1 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Your father treasures you. 2 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 We're prisoners to that woman. 3 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 You must stop these games. 4 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Promise to release the hostages. 5 00:00:30,708 --> 00:00:31,791 Which is more important? 6 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Survival of our clan, or Japan? 7 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Do not give up on our lord. 8 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Even when it appears he has given up on himself. 9 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu... 10 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 ...knew his duty well. 11 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Now are you ready to do your part? 12 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 I'm ready. 13 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 She's been caught three times now. 14 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Her father was the treacherous Akechi Jinsai. 15 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 She's the last of his line. 16 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Her husband showed her mercy, yet still she seeks death. 17 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 May I sit with her alone? 18 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 A beautiful name. 19 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 You are too young to be this sad. 20 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 I'm not much older. 21 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 I've known sadness and loss too. 22 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 But I believe God spared me for a purpose. 23 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 And now he's spared you. 24 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 For when you have no words... 25 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 and you just need something to hold onto. 26 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Tell him as soon as we arrive at the castle we'll be met by Ishido's men. 27 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 He's to remain close. 28 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 You translated honestly? 29 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 I did. 30 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 I hate this fucking city. 31 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 We'll meet Lord Ishido tomorrow. 32 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 I want you there with me. 33 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 No. 34 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 We'll make our proposal then. 35 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Understand? 36 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Lord Ishido. 37 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Tomorrow. Yes. 38 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Do you understand? 39 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Certainly. 40 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 It's true... you're here. 41 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 I apologize for the tight quarters. 42 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 We had to give up rooms for Lord Otomo's family. 43 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 I'm so sorry for what you've endured. 44 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 And Lady Shizu, welcoming a son in this cruel place. 45 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 I wish I could have been with you. 46 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Is there word from Lord Toranaga? 47 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Let's hope this works. 48 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 What a handsome gift. 49 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Show me your bow. 50 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 No, not like that. 51 00:11:20,083 --> 00:11:22,583 If we're going to win over our enemies, 52 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 the least you can do is bow right. 53 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Your back, here! That's it. 54 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 What are you doing? 55 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 You show him how. 56 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Good, great! Great. That's it. 57 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Why... 58 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Now, don't speak. 59 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 And don't disappoint. 60 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Ah, Yabushige. I see you made good time from Edo. 61 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 How kind of you to return my prisoner. 62 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 My pleasure. 63 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 But he isn't for you. 64 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 He wishes to pledge himself to Ishido. 65 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 After all, no one lord should possess all the guns in Japan... 66 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 wouldn't you agree? 67 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 It won't matter. 68 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 The barbarian will soon be at the mercy of the Church. 69 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Carry on with your boring Christian squabbles. 70 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 But don't wrinkle him. 71 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 He's mine. 72 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Welcome, Yabushige. 73 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 On Lord Toranaga's behalf, I surrender to the Council. 74 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 And offer my condolences for the death of the Taikō's brilliant wife. 75 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Hollow words from a traitor. 76 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 As I once explained to Nebara Jozen, 77 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 I was deceived into leading Toranaga out of Osaka. 78 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Was that before or after you were deceived into killing him? 79 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 If you wish for my head, you shall have it. 80 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 But before that, might you take a look at my gift. 81 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 The Anjin was once Toranaga's prized hatamoto. 82 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Now he is loyal to me. 83 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 He's well-trained, 84 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 and an excellent sea captain. 85 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 The Heir has no interest in a barbarian. 86 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Dismissed. 87 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Bow. 88 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Move back. 89 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 We tried, Anjin. I don't know... 90 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Welcome back to Osaka, Lady Mariko. 91 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 I congratulate you and Ochiba no kata 92 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 on your joyous engagement. 93 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 I'm surprised you joined this spineless traitor on his journey. 94 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Do you bring news of Toranaga's progress from Edo? 95 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Only that my lord still mourns. 96 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturally, he has been devastated by the death of his son. 97 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 He has others. 98 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 It's a pleasure to see you, Mariko. 99 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 It's been too long. 100 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Yes. 101 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Since we were girls. 102 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko and I spent many years in Azuchi together. 103 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Do you remember how we used to compete in poetry competitions? 104 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 I remember. 105 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 In Daiyoin's memory, 106 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 there will be a poetry competition. 107 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 If you could choose the first line, 108 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 it would be a great honor. 109 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 I think it should be... 110 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 While the snow remains 111 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Veiled in the haze of cold evening 112 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 A leafless branch... 113 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excellent. 114 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 If a bit bleak. 115 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 It will give us something to look forward to 116 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 amidst all this death and treachery. 117 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Unfortunately, I won't be competing. 118 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 What are you saying? 119 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 I'm sorry, 120 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 but I will not be here. 121 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 I'm leaving Osaka tomorrow with Kiri no kata and Shizu no kata. 122 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Leaving for where, Mariko? 123 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 To meet our liege lord in Edo. 124 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 He has requested I escort them myself. 125 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 He-- 126 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga will be here in a few weeks, as you said. 127 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 It's been months since the Lady Shizu has seen Lord Toranaga. 128 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 And my lord hasn't yet seen his newest son. 129 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Lady Mariko-- 130 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Let's find another time to discuss this private matter. 131 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Perhaps you can call on us-- 132 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Thank you, but no. 133 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 I am leaving tomorrow. 134 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 You forget your manners! 135 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Forgive me, 136 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 that was the last thing I intended. 137 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 I will return with my lord on the day we are required to be in Osaka. 138 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Unless we are confined here. 139 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 No one is confined here. 140 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 But since you choose to speak in this outrageous fashion, 141 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 it is my duty to ask the Regents for a formal review. 142 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Lord Kiyama? 143 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 What do you think? 144 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 I agree. 145 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Good. 146 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko will remain here until then. 147 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 I would be honored... 148 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 However... 149 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 my first duty is to my liege lord, and I am ordered to leave. 150 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 You will be patient! 151 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 I cannot delay my departure, even for a little time. 152 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 The matter is closed! 153 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 The matter is closed... 154 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 when you have the manners to let me finish. 155 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 I am no peasant to be trodden on. 156 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 I am daughter of the great Lord... 157 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 158 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 My line has been samurai for a thousand years, 159 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 and I will never be captive, or hostage, or confined. 160 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 I am free to go as I please... 161 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 as is anyone. 162 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 You will await the meeting of the Regents. 163 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 There is nothing more to discuss. 164 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 What in the name of all gods possessed you? 165 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Has your mind left you? 166 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 And is this body of yours... stupid? 167 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 So sorry. 168 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Tonight was unexpected. 169 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 You knew exactly what you were doing. 170 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 On Toranaga's behalf. 171 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 I know it, Ishido knows it... 172 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 What are Toranaga's plans? 173 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 I can help him, we can do this together. 174 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Tell me your orders! 175 00:21:50,166 --> 00:21:51,000 What is it! 176 00:21:51,000 --> 00:21:53,541 It is not my intention to disrupt your peace. 177 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Or any peace. 178 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 I suppose this one's part of it. 179 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 The Anjin is here on his own business. 180 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 I'm sorry, but please excuse me. 181 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 I am very tired from the day. 182 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Leafless branch"-- what a terrible poem. 183 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Who writes about leafless branches in the spring? 184 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Come on, idiot! 185 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 As your son, 186 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 I am concerned for our house. 187 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 I am only doing my duty. 188 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 To whom? 189 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Your family? 190 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 It's difficult to explain. 191 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...then I am no longer your son. 192 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 My Lady, are you ready? 193 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Let's go. 194 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Everyone get ready! 195 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 We're leaving. 196 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Excuse me, Lady Mariko, 197 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 do you have a permit to leave? 198 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Excuse me, but we require none. 199 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Lord Ishido has instituted orders throughout the castle. 200 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 You must have a permit. 201 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 I have been ordered by my lord to escort his ladies to Edo. 202 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Please let us pass. 203 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 I'm sorry, but without a permit, no lord or his retinue 204 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 may leave Osaka Castle. It is Lord Ishido's order. 205 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 You leave me no choice. 206 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Please kill him. 207 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 The Lady will leave now! 208 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, would you please take charge? 209 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 It would be an honor, my Lady. 210 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Kill them! 211 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 I'm honored to have served you. 212 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Lord Kiyama, Lord Ohno... 213 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Please order these men out of my way. 214 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 They are not ours to order. 215 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Those men belong to Lord Ishido. 216 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 We are powerless. 217 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Then it's true we are all being kept here against our will. 218 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 I will call for a meeting! 219 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 I am a vassal of Lord Toranaga and my orders are clear. 220 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 I must be permitted to obey my lord. 221 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Please get out of my way. 222 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Lady Mariko must not be harmed! 223 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 It is not possible to fight through all these men. 224 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 We must go back. 225 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 However... 226 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 these men have prevented me from doing my duty to my liege lord 227 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 and I cannot live with the offense. 228 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 I will take my life at sunset. 229 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Lord Kiyama. 230 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 As a Christian, you understand 231 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 it is a mortal sin to take my own life. 232 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 I formally ask that you be my second. 233 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 I am obligated to her as a fellow Christian. 234 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Otherwise she faces eternal damnation. 235 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 That is her choice. 236 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 It's a bluff. 237 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 She won't forfeit her eternal soul with suicide. 238 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 You're all wrong. 239 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Lady Mariko will do as she says. 240 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 It is her vengeance. 241 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 On fate. 242 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 On all of us. 243 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 She will die to be free of the disgrace that has burdened her. 244 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 And then all of Osaka will be disgraced for letting her die. 245 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 A bit extreme, don't you think? 246 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 What is your counsel? 247 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 I have no counsel for you, Lord Ishido. 248 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 If you allow her to die, 249 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 there will be a revolt from every high family in Osaka. 250 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 If you allow her to leave, 251 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 the hostages will also demand to leave. 252 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishido's men began locking all the palaces... 253 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 we managed to leave just in time. 254 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 We ask for the honor of joining you in waiting for Lady Mariko. 255 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 We are pleased to have you. 256 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 The Anjin has been summoned for an audience with the Heir. 257 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 I'm told your Japanese is decent. 258 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Can you understand me? 259 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Yes. 260 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 But I respectfully request you use simple words. 261 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 A prepared phrase. 262 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Smart of you. 263 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 I wonder if Mariko taught you that. 264 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Thank you for coming. 265 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 The Heir requested an audience with the Anjin. 266 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 As we need a translator, I asked you to come. 267 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 It would be an honor if I can be of use. 268 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 The Anjin thanks the Heir for this audience. 269 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 These games must stop. 270 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 I play no games. 271 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 I have only my duty to uphold. 272 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 You can't bring nobility to your lord's warmongering. 273 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 By being a worm on Toranaga's lure, 274 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 you will not win your freedom. 275 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 So sorry, but you're mistaken. 276 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 My lord wishes only to end this fight. 277 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Would you translate for the Anjin? 278 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 I want him to understand the relationship we once had. 279 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 When we were girls, Mariko did everything well. 280 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 She always knew where to stand, 281 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 when to leave the room without being asked. 282 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 It was easy for her. 283 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 But our fathers were enemies, you see. 284 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Their misery was ours. 285 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Wars raged, even in our castle. 286 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 But I had Mariko. 287 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 She was my happiness. 288 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 And then she was sent away. 289 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 For years, I couldn't recognize this woman I was told she'd become... 290 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 That Mariko, in her father's name, 291 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 wished to become a martyr... 292 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 But I see her now. 293 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 The girl who did everything right, 294 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 with anger growing in her chest. 295 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 All she seeks is destruction. 296 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Aren't you tired of all this? 297 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 What should I do? 298 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Surrender to some pointless death? 299 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Wither like your "leafless branch"? 300 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Only you can end the games you accuse me of playing. 301 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 I don't have that power. 302 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 I don't exist, except to protect my son. 303 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Tell me, how will piercing your heart protect your son? 304 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Accepting death isn't surrender. 305 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Flowers are only flowers because they fall. 306 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 A message from Lord Ishido. 307 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Your offer of service instead of death-- 308 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 he accepts. 309 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 But he has a request... 310 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 I, Toda Mariko, 311 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 daughter of Akechi Jinsai, 312 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 leave this poem as my final statement. 313 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Lord Kiyama, please come forward to second me. 314 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Your permits. 315 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Stupid as it is to have to come right back, 316 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 you are free to leave in the morning. 317 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Lord Ishido! 318 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 I also ask to leave. 319 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 And me. With my family. 320 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 May we expect safe passage too? 321 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Are we jailers? 322 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 No one is hostage in this castle. 323 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 If you wish to leave, then apply for your permits and it will be done. 324 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 A mere woman, threatening her own suicide, 325 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 and flouting the Heir's welcome... 326 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Disgusting. 327 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 I'm all right, Setsu. 328 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Lord, if you'd like to rest, we have the watch covered. 329 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 I was going to sleep, 330 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 but those hens unearthed all the saké in the castle. 331 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 I suspect they'll be up all night. 332 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 I can understand their desire to celebrate. 333 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Go ahead, drink. 334 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 I insist. 335 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Good. 336 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 What is it? 337 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Intruders! 338 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Intruders! 339 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Come quick! 340 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Intruders! 341 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Wake everyone! 342 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 It's Ishido... 343 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 he'll never let us leave alive. 344 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 They've infiltrated the castle. 345 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Quiet! 346 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Step aside. 347 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Look out! 348 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 We should go to the dozo. 349 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Its doors will protect us. 350 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 No, we should go to the gate! 351 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 I will not risk being captured. 352 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 There's nowhere for us to go. 353 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Ready the fuses! 354 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 An explosion will kill us all! 355 00:58:07,166 --> 00:58:08,583 I, Akechi Mariko, 356 00:58:09,791 --> 00:58:12,708 protest this shameful attack by Lord Ishido... 357 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Lady Mariko, get over here! 358 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 And by my death...