1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 ANTERIORMENTE 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Pero tu padre te aprecia. 3 00:00:12,125 --> 00:00:18,083 Somos prisioneros de esa mujer. 4 00:00:18,166 --> 00:00:20,250 Debes dejar ya estos juegos. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,208 Prométeme que liberarás a los rehenes. 6 00:00:30,708 --> 00:00:31,791 ¿Qué es más importante? 7 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 ¿La supervivencia de nuestro clan o Japón? 8 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 No te rindas con nuestro señor. 9 00:00:39,791 --> 00:00:43,875 Aunque parezca que él se ha dado por vencido. 10 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu… 11 00:00:46,208 --> 00:00:49,666 conocía bien su deber. 12 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 ¿Estás preparada para hacer tu parte? 13 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Lo estoy. 14 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIÓN DE SHONAI HACE 14 AÑOS 15 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Ya la han cogido tres veces. 16 00:01:50,583 --> 00:01:53,500 Su padre era el traidor Akechi Jinsai. 17 00:01:53,583 --> 00:01:58,083 Ella es la última de su linaje. 18 00:01:58,166 --> 00:02:01,833 Su marido le mostró misericordia, pero ella sigue buscando la muerte. 19 00:02:01,916 --> 00:02:04,250 ¿Puedo sentarme a solas con ella? 20 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Un nombre precioso. 21 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Sois demasiado joven para estar tan triste. 22 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Yo no soy mucho mayor. 23 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 También he conocido la pérdida y la tristeza. 24 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Pero creo que Dios me perdonó por un motivo. 25 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Y ahora os ha perdonado a vos. 26 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Para cuando no tengáis palabras… 27 00:03:35,916 --> 00:03:40,625 y necesitéis algo a lo que aferraros. 28 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 29 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 30 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CAPÍTULO NUEVE: EL CIELO CARMESÍ 31 00:06:36,458 --> 00:06:37,583 Dile al anjin que en cuanto lleguemos al castillo 32 00:06:37,666 --> 00:06:40,125 nos encontraremos con los hombres de Ishido. 33 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Tiene que quedarse cerca. 34 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 ¿Lo has traducido honestamente? 35 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Sí. 36 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Odio esta maldita ciudad. 37 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Mañana nos veremos con el señor Ishido. 38 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Quiero que estés allí conmigo. 39 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 No. 40 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Entonces haremos nuestra propuesta. 41 00:08:29,916 --> 00:08:30,916 ¿Entendido? 42 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 El señor Ishido. 43 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Mañana. Sí. 44 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 ¿Entendéis? 45 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Claro. 46 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Estáis aquí… de verdad. 47 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Pido disculpas por el poco espacio. 48 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Hemos tenido que ceder habitaciones para la familia del señor Otomo. 49 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Lamento lo que habéis tenido que soportar. 50 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Y Shizu… dando la bienvenida a un hijo en este cruel lugar. 51 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Ojalá yo hubiera estado con vosotras. 52 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 ¿Hay noticias del señor Toranaga? 53 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Espero que esto salga bien. 54 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 ¡Qué regalo tan bonito! 55 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Inclínate. 56 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 No, así no. 57 00:11:20,166 --> 00:11:22,583 Si queremos ganarnos a nuestros enemigos, 58 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 lo menos que puedes hacer es inclinarte bien. 59 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 La espalda así. Eso. 60 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 ¿Qué estás haciendo? 61 00:11:27,833 --> 00:11:28,833 Muéstrale cómo se hace. 62 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Bien. Genial. Así se hace. 63 00:11:42,250 --> 00:11:43,083 ¿Por qué…? 64 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 No hables. 65 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Y no decepciones. 66 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Ah, Yabushige. Habéis regresado temprano de Edo. 67 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Qué amable de vuestra parte devolverme a mi prisionero. 68 00:12:13,333 --> 00:12:14,500 Es un placer. 69 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Pero él no es para vos. 70 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Desea comprometerse con Ishido. 71 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Después de todo, ningún señor debería poseer todas las armas de Japón. 72 00:12:25,791 --> 00:12:27,041 ¿No estáis de acuerdo? 73 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 No importa. 74 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 El bárbaro pronto estará a merced de la Iglesia. 75 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Continuad con vuestras aburridas discusiones cristianas. 76 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Pero a él dejadlo en paz. 77 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Es mío. 78 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Bienvenido, Yabushige. 79 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 En nombre del señor Toranaga, me rindo ante el Consejo. 80 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Y ofrezco mis condolencias por la muerte de la brillante esposa del Taiko. 81 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Palabras vacías de un traidor. 82 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Como ya la expliqué a Nebara Jozen, 83 00:14:29,666 --> 00:14:34,083 me engañaron para sacar a Toranaga de Osaka. 84 00:14:34,166 --> 00:14:39,708 ¿Eso fue antes o después de que te engañaran para matarle? 85 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Si lo que deseáis es mi cabeza, la tendréis. 86 00:14:45,666 --> 00:14:49,333 Pero antes de eso, contemplad mi regalo. 87 00:14:50,541 --> 00:14:54,000 El anjin era el preciado hatamoto de Toranaga. 88 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Ahora me es leal. 89 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Está bien entrenado, 90 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 y es un excelente capitán marino. 91 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 El heredero no tiene interés en un bárbaro. 92 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Retírate. 93 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Inclínate. 94 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Date la vuelta. 95 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Lo hemos intentado, anjin. No sé… 96 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bienvenida de vuelta a Osaka, señora Mariko. 97 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Os felicito a vos y a Ochiba no kata 98 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 por vuestro feliz compromiso. 99 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Me sorprende que os hayáis unido a ese traidor cobarde en su viaje. 100 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 ¿Traéis noticias del progreso de Toranaga desde Edo? 101 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Solo que mi señor aún sigue de luto. 102 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturalmente, está destrozado por la muerte de su hijo. 103 00:16:39,125 --> 00:16:41,375 Tiene otros. 104 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Es un placer verte, Mariko. 105 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Ha pasado mucho tiempo. 106 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Sí. 107 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Desde que éramos adolescentes. 108 00:16:58,208 --> 00:17:02,291 Mariko y yo pasamos muchos años juntas en Azuchi. 109 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 ¿Recuerdas cuando competíamos en concursos de poesía? 110 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Lo recuerdo. 111 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 En recuerdo de Daiyoin, 112 00:17:12,291 --> 00:17:14,333 haremos un concurso de poesía. 113 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Sería un honor que tú pronunciaras… 114 00:17:17,625 --> 00:17:19,166 ahora un poema. 115 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 En ese caso… 116 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 La nieve sigue 117 00:17:28,000 --> 00:17:30,416 velada por el frío. 118 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Una rama sin hojas. 119 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excelente. 120 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Aunque un poco sombrío. 121 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Pero será un soplo de aire fresco, 122 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 entre tanta muerte y traición. 123 00:17:47,666 --> 00:17:51,125 Lamentablemente, yo no participaré. 124 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 ¿Cómo decís? 125 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Lo siento, 126 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 pero no me quedaré aquí. 127 00:17:59,583 --> 00:18:04,791 Me iré mañana de Osaka con Kiri no kata y Shizu no kata. 128 00:18:09,208 --> 00:18:11,333 ¿Adónde iréis, Mariko? 129 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 A reunirnos con nuestro señor en Edo. 130 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Me ha pedido que las acompañe yo misma. 131 00:18:18,875 --> 00:18:20,333 Pero él… 132 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga estará aquí en unas semanas, como habéis dicho. 133 00:18:25,958 --> 00:18:30,000 Hace meses que la señora Shizu no ve al señor Toranaga. 134 00:18:30,083 --> 00:18:34,250 Y mi señor no ha conocido a su hijo más reciente. 135 00:18:34,333 --> 00:18:35,166 Mariko… 136 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 busquemos otro momento para discutir este asunto privado. 137 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Tal vez puedas hablarlo cuando… 138 00:18:41,125 --> 00:18:43,708 Gracias, pero no. 139 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Me iré mañana. 140 00:18:46,791 --> 00:18:47,666 ¡Qué impertinente! 141 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Perdonadme, 142 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 eso era lo último que pretendía. 143 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Volveré con mi señor el día que debamos estar en Osaka. 144 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 A menos que estemos confinados aquí. 145 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Aquí nadie está confinado. 146 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Pero ya que habéis elegido hablar de esta forma tan indignante, 147 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 es mi deber discutir este asunto con los regentes. 148 00:19:22,000 --> 00:19:22,875 ¿Señor Kiyama? 149 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 ¿Vos qué opináis? 150 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Estoy de acuerdo. 151 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Bien. 152 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko se quedará aquí hasta entonces. 153 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Sería un honor. 154 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Sin embargo… 155 00:19:47,000 --> 00:19:53,833 mi primer deber es con mi señor, y se me ordena partir. 156 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Tened paciencia. 157 00:19:55,958 --> 00:19:58,458 No puedo retrasar mi partida, ni siquiera un poco. 158 00:19:58,541 --> 00:19:59,500 Este asunto está terminado. 159 00:19:59,583 --> 00:20:01,375 Este asunto estará terminado 160 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 cuando tengáis los modales de dejarme acabar. 161 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 No soy una campesina a la que pisotear. 162 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Soy la hija del gran señor 163 00:20:20,958 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 164 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Mi linaje ha sido de samuráis durante mil años, 165 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 y nunca estaré cautiva, seré rehén ni se me confinará. 166 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Soy libre de ir a donde me plazca…. 167 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 como cualquiera. 168 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Esperaréis a la reunión de los regentes. 169 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 No hay nada más que discutir. 170 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 ¿Se puede saber qué te ha poseído? 171 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 ¿Has perdido la cabeza? 172 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 ¿Eh? ¿Es que te has vuelto loca? 173 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Lo siento. 174 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Ha sido inesperado. 175 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Sabías perfectamente lo que hacías. 176 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 En nombre de Toranaga. 177 00:21:35,833 --> 00:21:38,250 Yo lo sé, Ishido lo sabe… 178 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 ¿Cuál es el plan de Toranaga? 179 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Puedo ayudarle. Podemos hacerlo juntos. 180 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 ¡Dime tus órdenes! 181 00:21:50,166 --> 00:21:51,000 ¿Qué? 182 00:21:51,083 --> 00:21:53,541 No es mi intención perturbar vuestra paz. 183 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Ni la de nadie. 184 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Supongo que esto forma parte de ello. 185 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 El anjin está aquí por sus propios asuntos. 186 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Lo siento, pero por favor, disculpadme. 187 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Estoy muy cansada. 188 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Una rama sin hojas". Qué poema tan horrible. 189 00:22:23,708 --> 00:22:25,916 ¿Quién escribe sobre ramas sin hojas en primavera? 190 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 ¡Vamos, idiota! 191 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Como hijo vuestro, 192 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 estoy preocupado por nuestra casa. 193 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Yo solo estoy haciendo mi deber. 194 00:23:47,541 --> 00:23:48,875 ¿Con quién? 195 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 ¿Vuestra familia? 196 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Es difícil de explicar. 197 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 Entonces ya no seré vuestro hijo. 198 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Mariko-sama, ¿estáis lista? 199 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Vámonos. 200 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 ¡Todos preparados! 201 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 ¡Nos vamos! 202 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Perdonadme, señora Mariko. 203 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 ¿Tenéis permiso para salir? 204 00:26:48,958 --> 00:26:52,041 Disculpad, pero no lo necesitamos. 205 00:26:52,666 --> 00:26:55,708 El señor Ishido ha instituido órdenes en todo el castillo. 206 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Necesitáis permiso. 207 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Mi señor me ha ordenado escoltar a sus damas a Edo. 208 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Por favor, dejadnos pasar. 209 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Lo siento, pero sin permiso, ningún señor ni su séquito 210 00:27:12,250 --> 00:27:16,750 pueden salir del castillo de Osaka. Es una orden del señor Ishido. 211 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 No me dejáis otra opción. 212 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Matadlo, por favor. 213 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 ¡Mariko-sama va a salir! 214 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, por favor, ¿puedes hacerte cargo? 215 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Será un honor, Mariko-sama. 216 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 ¡Matadlos! 217 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Es un honor haberos servido. 218 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Señor Kiyama, señor Ono… 219 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 por favor, ordenad a estos hombres que se aparten. 220 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 No son nuestros hombres. 221 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Pertenecen al señor Ishido. 222 00:29:24,875 --> 00:29:26,541 No podemos hacer nada. 223 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Entonces, es verdad que estamos todos retenidos aquí contra nuestra voluntad. 224 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Convocaré una reunión. 225 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Yo soy vasalla del señor Toranaga y mis órdenes son claras. 226 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Se me debe permitir obedecer a mi señor. 227 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Por favor, apartaos de mi camino. 228 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 ¡No debéis herir a la señora Mariko! 229 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 No es posible luchar contra todos estos hombres. 230 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Debemos volver. 231 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Sin embargo… 232 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 estos hombres me han impedido cumplir mi deber con mi señor… 233 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 y no puedo vivir con la ofensa. 234 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Me quitaré la vida al anochecer. 235 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Señor Kiyama… 236 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Como cristiano, entenderéis 237 00:32:57,416 --> 00:32:59,666 que es un pecado mortal quitarme la vida. 238 00:32:59,750 --> 00:33:02,083 Os pido formalmente que me secundéis. 239 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Es mi obligación como cristiano. 240 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 De lo contrario, se enfrenta a la condena eterna. 241 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Es su elección. 242 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Es un farol. 243 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 No renunciará a su alma eterna con el suicidio. 244 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Os equivocáis. 245 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Mariko hará lo que dice. 246 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Se trata de su venganza. 247 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Contra el destino. 248 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Contra todos nosotros. 249 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Morirá para librarse de la desgracia que la ha oprimido. 250 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Y entonces, toda Osaka será deshonrada por dejarla morir. 251 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Un poco extremo, ¿no creéis? 252 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 ¿Cuál es vuestro consejo? 253 00:34:43,333 --> 00:34:48,083 No tengo ningún consejo para vos, señor Ishido. 254 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Si permitís que muera, 255 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 se rebelarán todas las altas familias de Osaka. 256 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Si permitís que se vaya, 257 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 los rehenes también pedirán marcharse. 258 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Los hombres de Ishido han empezado a cerrar todos los palacios. 259 00:35:20,666 --> 00:35:22,541 Hemos podido salir justo a tiempo. 260 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Os pedimos el honor de acompañaros en la espera de la señora Mariko. 261 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Estamos encantadas de recibiros. 262 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 El anjin ha sido convocado para una audiencia con el heredero. 263 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Me han dicho que vuestro japonés es decente. 264 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 ¿Podéis entenderme? 265 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Sí. 266 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Pero os pido respetuosamente que uséis palabras sencillas. 267 00:36:23,000 --> 00:36:25,041 Una frase preparada. 268 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Inteligente. 269 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Me pregunto si os la habrá enseñado Mariko. 270 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Gracias por venir. 271 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 El heredero ha solicitado una audiencia con el anjin. 272 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Y como necesitamos un traductor, pedí que vinieras. 273 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Será un honor poder ser de utilidad. 274 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 El anjin agradece al heredero esta audiencia. 275 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Estos juegos deben terminar. 276 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Yo no estoy jugando. 277 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Solo estoy cumpliendo con mi deber. 278 00:37:26,666 --> 00:37:29,958 No puedes aportar nobleza al belicismo de tu señor. 279 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Siendo el gusano del cebo de Toranaga, 280 00:37:32,708 --> 00:37:34,416 no te ganarás tu libertad. 281 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Lo siento, pero estás equivocada. 282 00:37:37,291 --> 00:37:42,500 Mi señor solo desea poner fin a esta lucha. 283 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 ¿Traducirás para el anjin? 284 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Quiero que entienda la relación que una vez tuvimos. 285 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Cuando éramos niñas, Mariko lo hacía todo bien. 286 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Siempre sabía dónde colocarse, 287 00:38:03,541 --> 00:38:06,625 cuándo salir de la habitación sin que se lo pidieran. 288 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Era fácil para ella. 289 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Pero nuestros padres eran enemigos, ¿sabéis? 290 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Su miseria era la nuestra. 291 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Hubo guerras, incluso en nuestro castillo. 292 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Pero yo tenía a Mariko. 293 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Ella era mi felicidad. 294 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Y luego la enviaron lejos. 295 00:38:57,083 --> 00:38:59,416 Durante años, no pude reconocer 296 00:38:59,500 --> 00:39:04,083 a la mujer en la que me dijeron que se había convertido… 297 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Esa Mariko, en nombre de su padre, 298 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 deseaba convertirse en mártir. 299 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Pero ahora lo entiendo. 300 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 La chica que lo hacía todo bien, 301 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 creció con ira en su pecho. 302 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Y solo busca destrucción. 303 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 ¿No estás cansada de todo esto? 304 00:39:35,416 --> 00:39:37,208 ¿Qué debería hacer? 305 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 ¿Rendirme a una muerte inútil? 306 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 ¿Marchitarme como tu "rama sin hojas"? 307 00:39:43,666 --> 00:39:50,125 Solo tú puedes poner fin a los juegos de los que me acusas. 308 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Yo no tengo ese poder. 309 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Yo no existo, excepto para proteger a mi hijo. 310 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Dime, ¿cómo protegerá a tu hijo perforarte el corazón? 311 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Aceptar la muerte no es rendirse. 312 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Las flores son flores porque se caen. 313 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Un mensaje del señor Ishido. 314 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Vuestra propuesta de servicio en lugar de la muerte… 315 00:42:46,041 --> 00:42:47,166 la acepta. 316 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Pero tiene una petición. 317 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Yo, Toda Mariko, 318 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 hija de Akechi Jinsai, 319 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 dejo este poema como declaración final. 320 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Señor Kiyama, por favor, acercaos a secundarme. 321 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Vuestro permiso. 322 00:49:19,666 --> 00:49:23,458 Aunque sea una estupidez porque volveréis pronto… 323 00:49:23,541 --> 00:49:25,208 sois libre de iros por la mañana. 324 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 ¡Señor Ishido! 325 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Yo también solicito salir. 326 00:49:38,291 --> 00:49:41,250 Y yo. Con mi familia. 327 00:49:41,333 --> 00:49:46,083 ¿Podemos esperar también un viaje seguro? 328 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 ¿Somos carceleros? 329 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Nadie es rehén en este castillo. 330 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Si deseáis marcharos, solicitad permiso y así se hará. 331 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Una simple mujer, amenazando con suicidarse 332 00:49:59,833 --> 00:50:02,166 y despreciando la bienvenida del heredero… 333 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Repugnante. 334 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Estoy bien, Setsu. 335 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Señor Yabushige, si queréis descansar, cubriremos la guardia. 336 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Iba a dormir, 337 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 pero esas mujeres han desenterrado todo el sake del castillo. 338 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Sospecho que estarán despiertas toda la noche. 339 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Puedo entender su deseo de celebrarlo. 340 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Vamos, bebe. 341 00:53:15,458 --> 00:53:16,458 Insisto. 342 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Bien. 343 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 ¿Qué pasa? 344 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 ¡Intrusos! 345 00:55:19,208 --> 00:55:20,083 ¡Intrusos! 346 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 ¡Venid! 347 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 ¡Intrusos! 348 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 ¡Despertad a todo el mundo! 349 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Es Ishido… 350 00:56:02,000 --> 00:56:04,000 No nos dejará salir con vida. 351 00:56:04,083 --> 00:56:05,416 Se han infiltrado en el castillo. 352 00:56:05,500 --> 00:56:06,333 ¡Silencio! 353 00:56:14,583 --> 00:56:16,000 Alejaos. 354 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 ¡Cuidado! 355 00:56:38,875 --> 00:56:39,958 ¡Vamos al dozo! 356 00:56:40,041 --> 00:56:41,458 Sus puertas nos protegerán. 357 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 No, deberíamos ir a la entrada. 358 00:56:42,833 --> 00:56:44,416 No me arriesgaré a que me capturen. 359 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 No tenemos adónde ir. 360 00:57:25,125 --> 00:57:27,875 ¡Encended las mechas! 361 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 ¡La explosión nos matará a todos! 362 00:58:07,166 --> 00:58:08,583 Yo, Akechi Mariko… 363 00:58:09,791 --> 00:58:12,708 Protesto por este ataque vergonzoso del señor Ishido. 364 00:58:12,791 --> 00:58:14,041 ¡Mariko, ven aquí! 365 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Y con mi muerte…