1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
ANTERIORMENTE
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Pero tu padre te aprecia.
3
00:00:12,125 --> 00:00:18,083
Somos prisioneros de esa mujer.
4
00:00:18,166 --> 00:00:20,250
Debes dejar ya estos juegos.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,208
Prométeme que liberarás
a los rehenes.
6
00:00:30,708 --> 00:00:31,791
¿Qué es más importante?
7
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
¿La supervivencia de nuestro clan
o Japón?
8
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
No te rindas con nuestro señor.
9
00:00:39,791 --> 00:00:43,875
Aunque parezca
que él se ha dado por vencido.
10
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu…
11
00:00:46,208 --> 00:00:49,666
conocía bien su deber.
12
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
¿Estás preparada para hacer tu parte?
13
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Lo estoy.
14
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
REGIÓN DE SHONAI
HACE 14 AÑOS
15
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Ya la han cogido tres veces.
16
00:01:50,583 --> 00:01:53,500
Su padre
era el traidor Akechi Jinsai.
17
00:01:53,583 --> 00:01:58,083
Ella es la última de su linaje.
18
00:01:58,166 --> 00:02:01,833
Su marido le mostró misericordia,
pero ella sigue buscando la muerte.
19
00:02:01,916 --> 00:02:04,250
¿Puedo sentarme a solas con ella?
20
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Un nombre precioso.
21
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Sois demasiado joven
para estar tan triste.
22
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Yo no soy mucho mayor.
23
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
También he conocido la pérdida
y la tristeza.
24
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Pero creo que Dios me perdonó
por un motivo.
25
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Y ahora os ha perdonado a vos.
26
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Para cuando no tengáis palabras…
27
00:03:35,916 --> 00:03:40,625
y necesitéis algo a lo que aferraros.
28
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
BASADA EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
29
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
30
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CAPÍTULO NUEVE:
EL CIELO CARMESÍ
31
00:06:36,458 --> 00:06:37,583
Dile al anjin que en cuanto lleguemos
al castillo
32
00:06:37,666 --> 00:06:40,125
nos encontraremos
con los hombres de Ishido.
33
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Tiene que quedarse cerca.
34
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
¿Lo has traducido honestamente?
35
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Sí.
36
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Odio esta maldita ciudad.
37
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Mañana nos veremos
con el señor Ishido.
38
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Quiero que estés allí conmigo.
39
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
No.
40
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Entonces haremos nuestra propuesta.
41
00:08:29,916 --> 00:08:30,916
¿Entendido?
42
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
El señor Ishido.
43
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Mañana. Sí.
44
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
¿Entendéis?
45
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Claro.
46
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Estáis aquí… de verdad.
47
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Pido disculpas por el poco espacio.
48
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Hemos tenido que ceder habitaciones
para la familia del señor Otomo.
49
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Lamento
lo que habéis tenido que soportar.
50
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Y Shizu… dando la bienvenida
a un hijo en este cruel lugar.
51
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Ojalá yo hubiera estado con vosotras.
52
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
¿Hay noticias del señor Toranaga?
53
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Espero que esto salga bien.
54
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
¡Qué regalo tan bonito!
55
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Inclínate.
56
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
No, así no.
57
00:11:20,166 --> 00:11:22,583
Si queremos ganarnos
a nuestros enemigos,
58
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
lo menos que puedes hacer
es inclinarte bien.
59
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
La espalda así. Eso.
60
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
¿Qué estás haciendo?
61
00:11:27,833 --> 00:11:28,833
Muéstrale cómo se hace.
62
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Bien. Genial. Así se hace.
63
00:11:42,250 --> 00:11:43,083
¿Por qué…?
64
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
No hables.
65
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Y no decepciones.
66
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Ah, Yabushige.
Habéis regresado temprano de Edo.
67
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Qué amable de vuestra parte
devolverme a mi prisionero.
68
00:12:13,333 --> 00:12:14,500
Es un placer.
69
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Pero él no es para vos.
70
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Desea comprometerse con Ishido.
71
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Después de todo, ningún señor
debería poseer todas las armas de Japón.
72
00:12:25,791 --> 00:12:27,041
¿No estáis de acuerdo?
73
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
No importa.
74
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
El bárbaro pronto estará
a merced de la Iglesia.
75
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Continuad con vuestras aburridas
discusiones cristianas.
76
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Pero a él dejadlo en paz.
77
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Es mío.
78
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Bienvenido, Yabushige.
79
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
En nombre del señor Toranaga,
me rindo ante el Consejo.
80
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Y ofrezco mis condolencias por la muerte
de la brillante esposa del Taiko.
81
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Palabras vacías de un traidor.
82
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Como ya la expliqué a Nebara Jozen,
83
00:14:29,666 --> 00:14:34,083
me engañaron
para sacar a Toranaga de Osaka.
84
00:14:34,166 --> 00:14:39,708
¿Eso fue antes o después
de que te engañaran para matarle?
85
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Si lo que deseáis es mi cabeza,
la tendréis.
86
00:14:45,666 --> 00:14:49,333
Pero antes de eso,
contemplad mi regalo.
87
00:14:50,541 --> 00:14:54,000
El anjin era el preciado hatamoto
de Toranaga.
88
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Ahora me es leal.
89
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Está bien entrenado,
90
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
y es un excelente capitán marino.
91
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
El heredero no tiene interés
en un bárbaro.
92
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Retírate.
93
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Inclínate.
94
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Date la vuelta.
95
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Lo hemos intentado, anjin. No sé…
96
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Bienvenida de vuelta a Osaka,
señora Mariko.
97
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Os felicito a vos y a Ochiba no kata
98
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
por vuestro feliz compromiso.
99
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Me sorprende que os hayáis unido
a ese traidor cobarde en su viaje.
100
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
¿Traéis noticias del progreso
de Toranaga desde Edo?
101
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Solo que mi señor aún sigue de luto.
102
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturalmente, está destrozado
por la muerte de su hijo.
103
00:16:39,125 --> 00:16:41,375
Tiene otros.
104
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Es un placer verte, Mariko.
105
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Ha pasado mucho tiempo.
106
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Sí.
107
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Desde que éramos adolescentes.
108
00:16:58,208 --> 00:17:02,291
Mariko y yo pasamos
muchos años juntas en Azuchi.
109
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
¿Recuerdas cuando competíamos
en concursos de poesía?
110
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Lo recuerdo.
111
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
En recuerdo de Daiyoin,
112
00:17:12,291 --> 00:17:14,333
haremos un concurso de poesía.
113
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Sería un honor que tú pronunciaras…
114
00:17:17,625 --> 00:17:19,166
ahora un poema.
115
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
En ese caso…
116
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
La nieve sigue
117
00:17:28,000 --> 00:17:30,416
velada por el frío.
118
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Una rama sin hojas.
119
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Excelente.
120
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Aunque un poco sombrío.
121
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Pero será un soplo de aire fresco,
122
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
entre tanta muerte y traición.
123
00:17:47,666 --> 00:17:51,125
Lamentablemente, yo no participaré.
124
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
¿Cómo decís?
125
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Lo siento,
126
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
pero no me quedaré aquí.
127
00:17:59,583 --> 00:18:04,791
Me iré mañana de Osaka
con Kiri no kata y Shizu no kata.
128
00:18:09,208 --> 00:18:11,333
¿Adónde iréis, Mariko?
129
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
A reunirnos con nuestro señor en Edo.
130
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Me ha pedido
que las acompañe yo misma.
131
00:18:18,875 --> 00:18:20,333
Pero él…
132
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga estará aquí en unas semanas,
como habéis dicho.
133
00:18:25,958 --> 00:18:30,000
Hace meses que la señora Shizu
no ve al señor Toranaga.
134
00:18:30,083 --> 00:18:34,250
Y mi señor no ha conocido
a su hijo más reciente.
135
00:18:34,333 --> 00:18:35,166
Mariko…
136
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
busquemos otro momento
para discutir este asunto privado.
137
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Tal vez puedas hablarlo cuando…
138
00:18:41,125 --> 00:18:43,708
Gracias, pero no.
139
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Me iré mañana.
140
00:18:46,791 --> 00:18:47,666
¡Qué impertinente!
141
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Perdonadme,
142
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
eso era lo último que pretendía.
143
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Volveré con mi señor
el día que debamos estar en Osaka.
144
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
A menos
que estemos confinados aquí.
145
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Aquí nadie está confinado.
146
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Pero ya que habéis elegido hablar
de esta forma tan indignante,
147
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
es mi deber discutir este asunto
con los regentes.
148
00:19:22,000 --> 00:19:22,875
¿Señor Kiyama?
149
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
¿Vos qué opináis?
150
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Estoy de acuerdo.
151
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Bien.
152
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko se quedará aquí hasta entonces.
153
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Sería un honor.
154
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Sin embargo…
155
00:19:47,000 --> 00:19:53,833
mi primer deber es con mi señor,
y se me ordena partir.
156
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Tened paciencia.
157
00:19:55,958 --> 00:19:58,458
No puedo retrasar mi partida,
ni siquiera un poco.
158
00:19:58,541 --> 00:19:59,500
Este asunto está terminado.
159
00:19:59,583 --> 00:20:01,375
Este asunto estará terminado
160
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
cuando tengáis los modales
de dejarme acabar.
161
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
No soy una campesina
a la que pisotear.
162
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Soy la hija del gran señor
163
00:20:20,958 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
164
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Mi linaje ha sido de samuráis
durante mil años,
165
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
y nunca estaré cautiva,
seré rehén ni se me confinará.
166
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Soy libre de ir a donde me plazca….
167
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
como cualquiera.
168
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Esperaréis a la reunión
de los regentes.
169
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
No hay nada más que discutir.
170
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
¿Se puede saber qué te ha poseído?
171
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
¿Has perdido la cabeza?
172
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
¿Eh? ¿Es que te has vuelto loca?
173
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Lo siento.
174
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Ha sido inesperado.
175
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Sabías perfectamente lo que hacías.
176
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
En nombre de Toranaga.
177
00:21:35,833 --> 00:21:38,250
Yo lo sé, Ishido lo sabe…
178
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
¿Cuál es el plan de Toranaga?
179
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Puedo ayudarle.
Podemos hacerlo juntos.
180
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
¡Dime tus órdenes!
181
00:21:50,166 --> 00:21:51,000
¿Qué?
182
00:21:51,083 --> 00:21:53,541
No es mi intención perturbar
vuestra paz.
183
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Ni la de nadie.
184
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Supongo que esto forma parte de ello.
185
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
El anjin está aquí
por sus propios asuntos.
186
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Lo siento, pero por favor,
disculpadme.
187
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Estoy muy cansada.
188
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Una rama sin hojas".
Qué poema tan horrible.
189
00:22:23,708 --> 00:22:25,916
¿Quién escribe sobre ramas sin hojas
en primavera?
190
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
¡Vamos, idiota!
191
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Como hijo vuestro,
192
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
estoy preocupado por nuestra casa.
193
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Yo solo estoy haciendo mi deber.
194
00:23:47,541 --> 00:23:48,875
¿Con quién?
195
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
¿Vuestra familia?
196
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Es difícil de explicar.
197
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
Entonces ya no seré vuestro hijo.
198
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Mariko-sama, ¿estáis lista?
199
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Vámonos.
200
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
¡Todos preparados!
201
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
¡Nos vamos!
202
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Perdonadme, señora Mariko.
203
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
¿Tenéis permiso para salir?
204
00:26:48,958 --> 00:26:52,041
Disculpad, pero no lo necesitamos.
205
00:26:52,666 --> 00:26:55,708
El señor Ishido ha instituido órdenes
en todo el castillo.
206
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Necesitáis permiso.
207
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Mi señor me ha ordenado escoltar
a sus damas a Edo.
208
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Por favor, dejadnos pasar.
209
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Lo siento, pero sin permiso,
ningún señor ni su séquito
210
00:27:12,250 --> 00:27:16,750
pueden salir del castillo de Osaka.
Es una orden del señor Ishido.
211
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
No me dejáis otra opción.
212
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Matadlo, por favor.
213
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
¡Mariko-sama va a salir!
214
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, por favor,
¿puedes hacerte cargo?
215
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Será un honor, Mariko-sama.
216
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
¡Matadlos!
217
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Es un honor haberos servido.
218
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Señor Kiyama, señor Ono…
219
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
por favor, ordenad a estos hombres
que se aparten.
220
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
No son nuestros hombres.
221
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Pertenecen al señor Ishido.
222
00:29:24,875 --> 00:29:26,541
No podemos hacer nada.
223
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Entonces, es verdad que estamos todos
retenidos aquí contra nuestra voluntad.
224
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Convocaré una reunión.
225
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Yo soy vasalla del señor Toranaga
y mis órdenes son claras.
226
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Se me debe permitir obedecer
a mi señor.
227
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Por favor, apartaos de mi camino.
228
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
¡No debéis herir a la señora Mariko!
229
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
No es posible luchar
contra todos estos hombres.
230
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Debemos volver.
231
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Sin embargo…
232
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
estos hombres me han impedido
cumplir mi deber con mi señor…
233
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
y no puedo vivir con la ofensa.
234
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Me quitaré la vida al anochecer.
235
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Señor Kiyama…
236
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Como cristiano, entenderéis
237
00:32:57,416 --> 00:32:59,666
que es un pecado mortal
quitarme la vida.
238
00:32:59,750 --> 00:33:02,083
Os pido formalmente que me secundéis.
239
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Es mi obligación como cristiano.
240
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
De lo contrario,
se enfrenta a la condena eterna.
241
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Es su elección.
242
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Es un farol.
243
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
No renunciará a su alma eterna
con el suicidio.
244
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Os equivocáis.
245
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Mariko hará lo que dice.
246
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Se trata de su venganza.
247
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Contra el destino.
248
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Contra todos nosotros.
249
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Morirá para librarse de la desgracia
que la ha oprimido.
250
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Y entonces, toda Osaka será deshonrada
por dejarla morir.
251
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Un poco extremo, ¿no creéis?
252
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
¿Cuál es vuestro consejo?
253
00:34:43,333 --> 00:34:48,083
No tengo ningún consejo para vos,
señor Ishido.
254
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Si permitís que muera,
255
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
se rebelarán todas las altas familias
de Osaka.
256
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Si permitís que se vaya,
257
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
los rehenes
también pedirán marcharse.
258
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Los hombres de Ishido han empezado
a cerrar todos los palacios.
259
00:35:20,666 --> 00:35:22,541
Hemos podido salir justo a tiempo.
260
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Os pedimos el honor de acompañaros
en la espera de la señora Mariko.
261
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Estamos encantadas de recibiros.
262
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
El anjin ha sido convocado
para una audiencia con el heredero.
263
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Me han dicho
que vuestro japonés es decente.
264
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
¿Podéis entenderme?
265
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Sí.
266
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Pero os pido respetuosamente
que uséis palabras sencillas.
267
00:36:23,000 --> 00:36:25,041
Una frase preparada.
268
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Inteligente.
269
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Me pregunto
si os la habrá enseñado Mariko.
270
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Gracias por venir.
271
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
El heredero ha solicitado
una audiencia con el anjin.
272
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Y como necesitamos un traductor,
pedí que vinieras.
273
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Será un honor poder ser de utilidad.
274
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
El anjin agradece al heredero
esta audiencia.
275
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Estos juegos deben terminar.
276
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Yo no estoy jugando.
277
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Solo estoy cumpliendo con mi deber.
278
00:37:26,666 --> 00:37:29,958
No puedes aportar nobleza
al belicismo de tu señor.
279
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Siendo el gusano del cebo
de Toranaga,
280
00:37:32,708 --> 00:37:34,416
no te ganarás tu libertad.
281
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Lo siento, pero estás equivocada.
282
00:37:37,291 --> 00:37:42,500
Mi señor solo desea poner fin
a esta lucha.
283
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
¿Traducirás para el anjin?
284
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Quiero que entienda la relación
que una vez tuvimos.
285
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Cuando éramos niñas,
Mariko lo hacía todo bien.
286
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Siempre sabía dónde colocarse,
287
00:38:03,541 --> 00:38:06,625
cuándo salir de la habitación
sin que se lo pidieran.
288
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Era fácil para ella.
289
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Pero nuestros padres eran enemigos,
¿sabéis?
290
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Su miseria era la nuestra.
291
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Hubo guerras,
incluso en nuestro castillo.
292
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Pero yo tenía a Mariko.
293
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Ella era mi felicidad.
294
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Y luego la enviaron lejos.
295
00:38:57,083 --> 00:38:59,416
Durante años, no pude reconocer
296
00:38:59,500 --> 00:39:04,083
a la mujer en la que me dijeron
que se había convertido…
297
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Esa Mariko, en nombre de su padre,
298
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
deseaba convertirse en mártir.
299
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Pero ahora lo entiendo.
300
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
La chica que lo hacía todo bien,
301
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
creció con ira en su pecho.
302
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Y solo busca destrucción.
303
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
¿No estás cansada de todo esto?
304
00:39:35,416 --> 00:39:37,208
¿Qué debería hacer?
305
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
¿Rendirme a una muerte inútil?
306
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
¿Marchitarme como tu "rama sin hojas"?
307
00:39:43,666 --> 00:39:50,125
Solo tú puedes poner fin
a los juegos de los que me acusas.
308
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Yo no tengo ese poder.
309
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Yo no existo,
excepto para proteger a mi hijo.
310
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Dime, ¿cómo protegerá a tu hijo
perforarte el corazón?
311
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Aceptar la muerte no es rendirse.
312
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Las flores son flores porque se caen.
313
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Un mensaje del señor Ishido.
314
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Vuestra propuesta de servicio
en lugar de la muerte…
315
00:42:46,041 --> 00:42:47,166
la acepta.
316
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Pero tiene una petición.
317
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Yo, Toda Mariko,
318
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
hija de Akechi Jinsai,
319
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
dejo este poema
como declaración final.
320
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Señor Kiyama, por favor,
acercaos a secundarme.
321
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Vuestro permiso.
322
00:49:19,666 --> 00:49:23,458
Aunque sea una estupidez
porque volveréis pronto…
323
00:49:23,541 --> 00:49:25,208
sois libre de iros por la mañana.
324
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
¡Señor Ishido!
325
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Yo también solicito salir.
326
00:49:38,291 --> 00:49:41,250
Y yo. Con mi familia.
327
00:49:41,333 --> 00:49:46,083
¿Podemos esperar también
un viaje seguro?
328
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
¿Somos carceleros?
329
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Nadie es rehén en este castillo.
330
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Si deseáis marcharos,
solicitad permiso y así se hará.
331
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Una simple mujer,
amenazando con suicidarse
332
00:49:59,833 --> 00:50:02,166
y despreciando la bienvenida
del heredero…
333
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Repugnante.
334
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Estoy bien, Setsu.
335
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Señor Yabushige, si queréis descansar,
cubriremos la guardia.
336
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Iba a dormir,
337
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
pero esas mujeres han desenterrado
todo el sake del castillo.
338
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Sospecho que estarán despiertas
toda la noche.
339
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Puedo entender
su deseo de celebrarlo.
340
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Vamos, bebe.
341
00:53:15,458 --> 00:53:16,458
Insisto.
342
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Bien.
343
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
¿Qué pasa?
344
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
¡Intrusos!
345
00:55:19,208 --> 00:55:20,083
¡Intrusos!
346
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
¡Venid!
347
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
¡Intrusos!
348
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
¡Despertad a todo el mundo!
349
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Es Ishido…
350
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
No nos dejará salir con vida.
351
00:56:04,083 --> 00:56:05,416
Se han infiltrado en el castillo.
352
00:56:05,500 --> 00:56:06,333
¡Silencio!
353
00:56:14,583 --> 00:56:16,000
Alejaos.
354
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
¡Cuidado!
355
00:56:38,875 --> 00:56:39,958
¡Vamos al dozo!
356
00:56:40,041 --> 00:56:41,458
Sus puertas nos protegerán.
357
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
No, deberíamos ir a la entrada.
358
00:56:42,833 --> 00:56:44,416
No me arriesgaré a que me capturen.
359
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
No tenemos adónde ir.
360
00:57:25,125 --> 00:57:27,875
¡Encended las mechas!
361
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
¡La explosión nos matará a todos!
362
00:58:07,166 --> 00:58:08,583
Yo, Akechi Mariko…
363
00:58:09,791 --> 00:58:12,708
Protesto por este ataque vergonzoso
del señor Ishido.
364
00:58:12,791 --> 00:58:14,041
¡Mariko, ven aquí!
365
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Y con mi muerte…