1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Anteriormente en Shogun. 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Sabes que tu padre te ama. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Somos prisioneros de esa mujer. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Debes acabar de una vez con tus juegos. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Libera a los rehenes. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Ahora deseo formar alianzas que beneficien a este país. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Solo necesito una nueva bandera. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 ¿Desea navegar bajo las órdenes de Yabushige? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 ¿Qué es más importante? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 ¿La supervivencia de nuestro clan o Japón? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 No pierdas la fe en nuestro señor. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Aunque parezca que él lo haya hecho. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 conocía bien su deber. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 ¿Estás lista para cumplir con tu parte? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Estoy lista. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIÓN DE SHONAI HACE 14 AÑOS 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Ya la han atrapado tres veces. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Es hija de Akechi Jinsai, el traidor. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Es la última de su linaje. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Aunque su marido le ha perdonado la vida, ella ansía morir. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 ¿Pueden dejarnos a solas? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama, ¿verdad? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 En mi cultura, la llamaríamos María. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Es un nombre precioso. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Es usted demasiado joven para estar tan triste. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Yo no soy mucho mayor que usted 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 y también he conocido la tristeza y la pérdida. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Pero Dios quiso que siguiera viviendo, pues tenía un propósito para mí. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Y para usted también. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Padre nuestro que estás en el cielo, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 santificado sea tu nombre, venga a nosotros tu reino, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 hágase tu voluntad, así en la Tierra como en el cielo. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Para cuando no tenga palabras 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 y necesite algo a lo que aferrarse. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CAPÍTULO NUEVE: EL CIELO CARMESÍ 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Estamos llegando. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Sí. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 ¿Por qué te ha enviado? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 No tiene nada que ver con usted. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Simplemente viajamos a Osaka a la vez. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Mi vida es mía y la tuya es tuya. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Tus amigos han vuelto de Macao 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 con la seda carísima que han intercambiado por plata japonesa infravalorada. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Grandes amigos de los japos. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Cuando lleguemos al castillo, nos recibirán los hombres de Ishido. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Que no se separe de mí. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 No se separe de él cuando los hombres de Ishido los reciban. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 ¿Puedo fiarme de su traducción? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Por supuesto. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Cómo odio esta maldita ciudad. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 La familia del señor Ono. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Todos los señores del castillo son rehenes de Ishido-sama. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Si un miembro de cada familia noble está retenido aquí, nadie se le opone. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Mañana nos reuniremos con Ishido-sama. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Vendrás conmigo. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 No. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Le haremos nuestra propuesta. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 ¿De acuerdo? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Ishido-sama. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Mañana. Sí. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, gracias por confiar en mí. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Cuando te dé el oro de los católicos, no te arrepentirás. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 ¿De acuerdo? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Por supuesto. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Estamos juntos otra vez. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Descanse, Anjin-sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Es cierto... Está aquí. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Lamento no poder ofrecerle unos aposentos mayores. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Tuvimos que cederle algunos a la familia del señor Otomo. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Me duele que estén pasando por todo esto. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Y que Shizu haya alumbrado a un hijo en un lugar tan hostil. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Desearía haber estado presente. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 ¿Trae noticias del señor Toranaga? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Espero que esto funcione. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 ¿Seguro que era el hereje? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 El tufo que salía de la galera era inconfundible. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Venía con toda una escolta de japos. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Y con la intérprete. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - ¿La señora María? - Su amiguita. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga planea algo. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Debemos descubrir el qué. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Dudo que el hereje venga en nombre de Toranaga. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 En Edo lo liberó de toda responsabilidad. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga se ha rendido. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 O quizá sea usted ciego ante sus trucos. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Esta vez parece diferente. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Su vasallo más leal se quitó la vida delante de él. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Si John Blackthorne está aquí, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 es porque quiere salvar su propio cuello. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Eso lo hace peligroso. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Se avecina una guerra. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Qué maravilla de regalo. 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Haz una reverencia. 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 No, así no. 99 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Si hemos de vencer a nuestros enemigos, lo mínimo es hacer una buena reverencia. 100 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 La espalda recta. Eso. 101 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 ¿Qué haces? 102 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Enséñale. 103 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Muy bien. Así me gusta. 104 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 ¿Por qué...? 105 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 No hables. 106 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Y no me decepciones. 107 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige, veo que ha sabido aprovechar su tiempo en Edo. 108 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Le agradezco que me devuelva a mi prisionero. 109 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 No me lo agradezca. 110 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 En realidad no lo he traído por eso. 111 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 El anjin viene a jurarle lealtad a Ishido. 112 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Un solo señor no debería poseer todas las armas de Japón, 113 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 ¿no le parece? 114 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 No importa. 115 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 El bárbaro pronto estará a la merced de la Iglesia. 116 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Veo que continúa con sus rencillas con la Iglesia. 117 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Haga el favor de tratarlo bien. 118 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Ahora es mío. 119 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Buenas noches. 120 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Soy Kiyama Ukon Sadanaga. 121 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Miembro del Consejo de Regentes. 122 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Sí, el servidor más humilde de nuestro señor. 123 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 Y de los portugueses. 124 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 ¿Qué le importa más, Dios o la plata? 125 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 No me preocupan mucho los asuntos de la fe. 126 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Sin embargo, me considero un aprendiz del comercio. 127 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Y te diré 128 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 que ya tenemos suficientes mercaderes piratas en este país. 129 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Tu calaña y tú habéis llegado demasiado tarde. 130 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 ¿Mi calaña? 131 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 No soy pirata. 132 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Bienvenido, Yabushige. 133 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 En nombre de Toranaga-sama, me rindo ante el Consejo. 134 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Y les ofrezco mis condolencias por la muerte de la esposa del Taiko. 135 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Son palabras vacías viniendo de un traidor. 136 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Le expliqué a Nebara Jozen 137 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 que me engañaron, no sabía que Toranaga escaparía de Osaka. 138 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 ¿Eso fue antes o después de que lo engañaran para matarlo? 139 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Si desea mi cabeza, adelante, 140 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 pero, antes, le traigo un regalo. 141 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 El anjin ha sido hatamoto de Toranaga. 142 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Pero ahora me debe lealtad a mí. 143 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Está bien entrenado 144 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 y es un excelente capitán de barco. 145 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Al heredero no le interesa el bárbaro. 146 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Pueden retirarse. 147 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Reverencia. 148 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Vamos. 149 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Lo hemos intentado, Anjin. No sé... 150 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bienvenida de nuevo a Osaka, señora Mariko. 151 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Enhorabuena por su reciente compromiso 152 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 con la señora Ochiba. 153 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Me sorprende que se uniera al desdichado traidor en su viaje. 154 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 ¿Trae noticias de Toranaga en Edo? 155 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Solo que continúa haciendo su luto. 156 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Naturalmente, está devastado tras la muerte de su hijo. 157 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Tiene más hijos. 158 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Me alegra verte de nuevo, Mariko. 159 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Ha pasado mucho tiempo. 160 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Sí. 161 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Éramos unas crías. 162 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko y yo vivimos muchos años juntas en Azuchi. 163 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 ¿Recuerdas nuestras competiciones de poesía? 164 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Las recuerdo bien. 165 00:17:10,625 --> 00:17:14,333 Se celebrará una competición en honor a Daiyoin. 166 00:17:15,000 --> 00:17:19,166 Sería un gran honor que el primer verso fuese tuyo. 167 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Si así ha de ser... 168 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Mientras la nieve espera 169 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 oculta tras la neblina de la fría noche, 170 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 una rama desnuda... 171 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Precioso. 172 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Aunque algo lúgubre. 173 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 El concurso será una pequeña alegría 174 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 entre tanta muerte y traición. 175 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Lo siento, pero me temo que no participaré en la competición. 176 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 ¿Cómo dice? 177 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Lo lamento, 178 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 pero ya no estaré aquí. 179 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Partiré de Osaka mañana con las señoras Kiri y Shizu. 180 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 ¿Partirá adónde, Mariko? 181 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 A Edo, con nuestro señor feudal. 182 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Me ha pedido que las escolte personalmente. 183 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Su señor... 184 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga estará aquí en unas semanas, como usted bien ha dicho. 185 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Hace meses que Toranaga-sama no ve a la señora Shizu. 186 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Y mi señor todavía no ha conocido a su benjamín. 187 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Señora Mariko... 188 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Será mejor que hablemos de esto en privado. 189 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Quizá podrías... 190 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Se lo agradezco, pero no. 191 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Marcharé mañana. 192 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Cuide sus modales. 193 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Le pido disculpas. 194 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 No pretendía ofenderlo. 195 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Regresaré con mi señor cuando soliciten su presencia en Osaka. 196 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 A no ser que me confinen aquí. 197 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Aquí no confinamos a nadie. 198 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Pero ya que osa ser tan deslenguada, 199 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 es mi deber convocar una asamblea con los regentes. 200 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 ¿Señor Kiyama? 201 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 ¿Está de acuerdo? 202 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Sin duda. 203 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Muy bien. 204 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko permanecerá aquí hasta entonces. 205 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Lo haría de buen grado. 206 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Sin embargo... 207 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 mi deber es servir a mi señor, y él me ha ordenado regresar. 208 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Habrá de tener paciencia. 209 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Me temo que no puedo demorar mi partida. 210 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 Asunto zanjado. 211 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 Zanjaremos el asunto 212 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 cuando tenga la decencia de dejarme acabar de hablar. 213 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 No permitiré que me trate como a una mera campesina. 214 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Soy la hija de un gran señor. 215 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Soy hija de Akechi Jinsai. 216 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Vengo de una familia de samuráis milenaria, 217 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 y no permitiré que nadie me confine o me tome como rehén. 218 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Soy libre para marcharme si así lo deseo. 219 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 Como todos los aquí presentes. 220 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Esperará a la asamblea de regentes. 221 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 No hay más que discutir. 222 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 ¿Se puede saber qué mosca le ha picado? 223 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 ¿Se ha vuelto loca? 224 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 ¿Ha perdido la cabeza o qué? 225 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Lo lamento. 226 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Lo de hoy me ha pillado por sorpresa. 227 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Sabía perfectamente lo que hacía. 228 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Ha actuado en nombre de Toranaga. 229 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Lo sé yo y lo sabe Ishido. 230 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 ¿Qué planea Toranaga? 231 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Puedo ayudarlo, podemos hacer esto juntos. 232 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 ¿Qué órdenes le ha dado? 233 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige-sama. - ¡Hable! 234 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 No pretendo perturbar su paz mental. 235 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Ni ninguna paz. 236 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Seguro que él también está metido. 237 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 El anjin ha venido a atender sus propios intereses. 238 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Con su permiso, me retiro a mis aposentos. 239 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Estoy agotada. 240 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "La rama desnuda". Qué horror de poema. 241 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 ¿Ramas desnudas en plena primavera? 242 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Qué estupidez. 243 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 ¿Por qué lo has hecho? 244 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Necesito descansar. 245 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Partiré por la mañana. 246 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 No puedes irte. 247 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Te detendrán. 248 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Y, juzgando por los guardias armados en cada esquina, seguramente a la fuerza. 249 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Entonces Ishido admitiría que me retiene a la fuerza. 250 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Así como a todos los señores que retiene en el castillo. 251 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Atravesarías tu cuerpo con un sable solo para demostrar que está afilado. 252 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Por favor, Anjin-sama, 253 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 no se meta en esto. 254 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Le pido que lo haga... 255 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 por todo lo que hemos vivido juntos. 256 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 Madre, estoy preocupado por nuestro apellido. 257 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Solo cumplo con mi deber. 258 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 ¿Tu deber con quién? 259 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 ¿Con tu familia? 260 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Es difícil de explicar. 261 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 ¿Y qué pasa con tu deber con Dios? 262 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Por favor, el señor Kiyama, el cristiano de más alto rango 263 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 te ha pedido que te quedes en Osaka. 264 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Dice que nuestras familias son una bajo la bandera de Dios, 265 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 por eso me uniré en matrimonio con su nieta. 266 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Servimos a Toranaga-sama. 267 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Te casarás con quien él decida. 268 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Estoy cansado de ser de esta familia. 269 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Las cosas que dicen sobre tu linaje me avergüenzan. 270 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 ¿Y para qué? 271 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 ¿Qué he hecho yo? 272 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 No tenemos de qué avergonzarnos. 273 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Entonces, para ya. 274 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Si intentas marcharte hoy, te detendrán. 275 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Y si deshonras tu nombre... 276 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 no querré seguir siendo tu hijo. 277 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Mi señora, ¿está lista? 278 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Adelante. 279 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 ¡Todos listos! 280 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Nos vamos. 281 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Disculpe, Mariko-sama. 282 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 ¿Tiene un permiso para partir? 283 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Con el debido respeto, no lo necesita. 284 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Me temo que esas no son las órdenes de Ishido-sama. 285 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Todo el mundo necesita un permiso. 286 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Mi señor me ha ordenado acompañar a sus señoras a Edo. 287 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Déjennos pasar. 288 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Lo lamento, pero sin permiso, ningún señor ni su séquito 289 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 puede abandonar el castillo de Osaka. Así lo ha ordenado Ishido-sama. 290 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 No me deja elección. 291 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Matadlos. 292 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 ¡Abran paso a Mariko-sama! 293 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, ocúpate de ellos. 294 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Será un honor, mi señora. 295 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 ¡A por ellos! 296 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Ha sido un honor servirla. 297 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Kiyama-sama, Ono-sama... 298 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Ordénenles que se aparten. 299 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 No son nuestros hombres. 300 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Son los hombres del señor Ishido. 301 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 No podemos hacer nada. 302 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Entonces es cierto que están aquí retenidos contra su voluntad. 303 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Convocaré una asamblea. 304 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Yo sirvo a Toranaga-sama, y mis órdenes son claras. 305 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 No pueden prohibirme obedecer a mi señor. 306 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 307 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Apártense, por favor. 308 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 ¡No hagan daño a la señora Mariko! 309 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 No puedo matarlos a todos. 310 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Debemos regresar. 311 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Aun así... 312 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 estos hombres me han impedido obedecer las órdenes de mi señor, 313 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 y no puedo seguir viviendo con tal ofensa. 314 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Me quitaré la vida al atardecer. 315 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Kiyama-sama, 316 00:32:54,333 --> 00:32:59,666 como cristiano, entenderá que el suicidio es un pecado mortal. 317 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Quisiera que me rematara usted. 318 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Como cristiano, me veo obligado a asistirla. 319 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 De lo contrario, se enfrentará al fuego eterno. 320 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Ella sabrá lo que hace. 321 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Es un farol. 322 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 No condenará su alma quitándose la vida. 323 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Se equivocan. 324 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Si Mariko ha dicho que lo hará, lo hará. 325 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Es su venganza personal. 326 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Contra el destino. 327 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Contra todos nosotros. 328 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Desea morir para librarse de la deshonra que la atormenta. 329 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Y si la dejamos morir, la deshonra caerá sobre Osaka. 330 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Un poco extremo, ¿no le parece? 331 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 ¿Cuál es su consejo? 332 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 No tengo ninguno para usted, señor Ishido. 333 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Si consiente su muerte, 334 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 todas las grandes familias en Osaka se alzarán contra usted. 335 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Si autoriza su partida, 336 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 el resto de rehenes también exigirá marcharse. 337 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishido ha ordenado cerrar todos los palacios. 338 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Salimos justo a tiempo. 339 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 También quisiéramos acompañar a Mariko-sama en la espera a la muerte. 340 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Será un honor. 341 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 El heredero ha convocado al anjin para una audiencia. 342 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Dicen que su japonés es bastante bueno. 343 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 ¿Entiende lo que digo? 344 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Sí. 345 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Pero, por favor, le ruego que use palabras sencillas. 346 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Esa frase se la ha aprendido bien. 347 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Muy inteligente. 348 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Imagino que se la enseñaría Mariko. 349 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Gracias por venir. 350 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 El heredero ha solicitado una audiencia con el anjin. 351 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Como necesitábamos una intérprete, te he hecho llamar. 352 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Quiere que traduzca. 353 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Es una trampa para verme. 354 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Déjela hablar. 355 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Será un honor servirla. 356 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 El anjin le agradece al heredero la invitación. 357 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Déjate de juegos. 358 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 No estoy jugando a nada. 359 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Solo intento cumplir con mi deber. 360 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Las acciones belicosas de tu señor no tienen nada de noble. 361 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Ser una marioneta de Toranaga 362 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 no te devolverá tu libertad. 363 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Me temo que está muy equivocada. 364 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Mi señor desea acabar con esta guerra. 365 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 ¿Puedes traducir esto para el anjin? 366 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Quiero que entienda la relación que había entre nosotras. 367 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Cuando éramos niñas, Mariko era la que lo hacía todo bien. 368 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Siempre supo cuál era su lugar 369 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 y cuándo salir de una estancia sin que se lo pidieran. 370 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Era algo fácil para ella. 371 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Habla de nuestra infancia juntas. 372 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Nos criamos como hermanas. 373 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Pero nuestros padres eran enemigos. 374 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Una desgracia para nosotras. 375 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Estallaron varias guerras, una en nuestro castillo. 376 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Pero yo tenía a Mariko. 377 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Mariko para mí era... mi felicidad. 378 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Y luego se marchó. 379 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Nunca llegué a reconocer a la mujer en la que decían que se había convertido. 380 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Esa Mariko se convirtió en una mártir 381 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 en nombre de su padre. 382 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Pero ahora la reconozco. 383 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Es la niña que lo hacía todo bien. 384 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 La que sentía esa ira en el pecho. 385 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 La que quería acabar con todo. 386 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 ¿No estás cansada de esto? 387 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 ¿Y qué quieres que haga? 388 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 ¿Rendirme a la muerte? 389 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 ¿Marchitarme como tu rama desnuda? 390 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Solo tú puedes acabar con los juegos a los que afirmas que juego. 391 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Me temo que no está en mi poder. 392 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 De hecho no tengo ningún poder, solo deseo proteger a mi hijo. 393 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 ¿Crees que atravesarte el corazón protegerá al tuyo? 394 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Es hora de marcharse. 395 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Aceptar la muerte no es rendirse. 396 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Las flores son flores porque se acaban cayendo. 397 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga dispone de miles de soldados. 398 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Le sobran los vasallos. 399 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Solo un cobarde enviaría a una mujer. 400 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 No lo entiende. 401 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Lo entiendo perfectamente. Se aprovecha de tu lealtad. 402 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Tu vida vale más que esto. 403 00:41:17,500 --> 00:41:21,083 La vida y la muerte son lo mismo. Ambas tienen un valor y un propósito. 404 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Solo una es permanente. 405 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 No tienes nada que demostrar. 406 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Ya conocen tu postura. 407 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 No hace falta morir. 408 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Claro que hace falta. 409 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Es el motivo por el que mi padre me mantuvo con vida. 410 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Te pido... 411 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Te suplico... Si no lo haces por buen juicio, 412 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 ni por Dios, ¿vivirías por mí? 413 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Un mensaje de Ishido. 414 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 El servicio que le ofreció en lugar de su muerte... 415 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 lo acepta. 416 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Solo desea pedirle una cosa... 417 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Tras tantos años, sigue con esa idea en la cabeza. 418 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Lo tiene decidido. 419 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Sí, así es. 420 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Deseo confesarme. 421 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Adelante. 422 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Perdóneme, padre, pues he pecado. 423 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Pero solo puedo confesar que no merezco confesión alguna. 424 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Hija de Dios, desearía poder oficiar una misa para usted. 425 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Pero aquí no disponemos de altar ni vestimentas. 426 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Entonces bebámonos un té de una copa vacía 427 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 por todos los años que nos conocemos y por el poco tiempo que nos queda. 428 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Yo, Toda Mariko, 429 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 hija de Akechi Jinsai, 430 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 dejo este poema como mis últimas palabras. 431 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Kiyama-sama, por favor, dé un paso al frente para asistirme. 432 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Lo haré yo. 433 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 El infierno no me es desconocido. 434 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 No te preocupes. 435 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Por favor, espere a que caiga al suelo. 436 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Su permiso. 437 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Aunque no tenga sentido marcharse para volver, 438 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 mañana será libre para hacerlo. 439 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Ishido-sama. 440 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Yo también deseo marcharme. 441 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Y yo. Y mi familia. 442 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 ¿Nos dejará marchar a nosotras también? 443 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 No somos carceleros. 444 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 En este castillo no hay rehenes. 445 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Si desean marcharse, soliciten un permiso y se les concederá. 446 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Amenazar con suicidarse 447 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 y despreciar la acogida del heredero... 448 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Qué vergüenza. 449 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Estoy bien, Setsu. 450 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Señor, si desea descansar, seré yo el centinela. 451 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Me iba a dormir, 452 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 pero las gallinas esas están llenándose el buche de sake. 453 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Seguro que se pasan la noche así. 454 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Es normal que deseen celebrar. 455 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Ve con ellas. 456 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Insisto. 457 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Sí. 458 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 ¿Qué ocurre? 459 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 ¡Intrusos! 460 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 ¡Intrusos! 461 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 ¡Rápido! 462 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 ¡Intrusos! 463 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 ¡Despertad! 464 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 ¿Quiénes son? 465 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobi. Vienen a por mí. 466 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Es cosa de Ishido. 467 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 No nos dejará salir de aquí con vida. 468 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Han entrado en el castillo. 469 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 ¡Silencio! 470 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Escucha. 471 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Que no se acerquen. 472 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Atrás. 473 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 ¡Cuidado! 474 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Vayamos al dozo. 475 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Allí estaremos a salvo. 476 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Mejor a las puertas. 477 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 No arriesgaré a que me apresen. 478 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Fuera hay un almacén bien protegido. 479 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 ¡Yabushige-sama! 480 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Estamos atrapados. 481 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 ¡Traed plomo! 482 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Van a volar la puerta. 483 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 ¡Nos matarán a todos! 484 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, ayúdame. 485 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 486 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Por el amor de Dios, ¡ayúdame a bloquear la maldita puerta! 487 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 488 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Déjalo estar. 489 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Maldita sea, ¡ayúdame a bloquearla! 490 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Yo, Akechi Mariko... - Apártate de la puerta. 491 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...condeno este ataque de Ishido-sama... 492 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Mariko, ¡apártese! 493 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Y con mi muerte... 494 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 ¡Mariko-sama! 495 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Subtítulos: Laura Sáez