1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Anteriormente en Shogun.
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Sabes que tu padre te ama.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Somos prisioneros de esa mujer.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Debes acabar de una vez con tus juegos.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Libera a los rehenes.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Ahora deseo formar alianzas
que beneficien a este país.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Solo necesito una nueva bandera.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
¿Desea navegar
bajo las órdenes de Yabushige?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
¿Qué es más importante?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
¿La supervivencia de nuestro clan o Japón?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
No pierdas la fe en nuestro señor.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Aunque parezca que él lo haya hecho.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu...
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
conocía bien su deber.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
¿Estás lista para cumplir con tu parte?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Estoy lista.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
REGIÓN DE SHONAI
HACE 14 AÑOS
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Ya la han atrapado tres veces.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Es hija de Akechi Jinsai, el traidor.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Es la última de su linaje.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Aunque su marido le ha perdonado la vida,
ella ansía morir.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
¿Pueden dejarnos a solas?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama, ¿verdad?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
En mi cultura, la llamaríamos María.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Es un nombre precioso.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Es usted demasiado joven
para estar tan triste.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Yo no soy mucho mayor que usted
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
y también he conocido
la tristeza y la pérdida.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Pero Dios quiso que siguiera viviendo,
pues tenía un propósito para mí.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Y para usted también.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Padre nuestro que estás en el cielo,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
santificado sea tu nombre,
venga a nosotros tu reino,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
hágase tu voluntad,
así en la Tierra como en el cielo.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
No nos dejes caer en la tentación
y líbranos del mal...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Para cuando no tenga palabras
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
y necesite algo a lo que aferrarse.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
JAMES CLAVELL
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
CAPÍTULO NUEVE:
EL CIELO CARMESÍ
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Estamos llegando.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Sí.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
¿Por qué te ha enviado?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
No tiene nada que ver con usted.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Simplemente viajamos a Osaka a la vez.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Mi vida es mía y la tuya es tuya.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Tus amigos han vuelto de Macao
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
con la seda carísima que han intercambiado
por plata japonesa infravalorada.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Grandes amigos de los japos.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Cuando lleguemos al castillo,
nos recibirán los hombres de Ishido.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Que no se separe de mí.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
No se separe de él
cuando los hombres de Ishido los reciban.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
¿Puedo fiarme de su traducción?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Por supuesto.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Cómo odio esta maldita ciudad.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
La familia del señor Ono.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Todos los señores del castillo
son rehenes de Ishido-sama.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Si un miembro de cada familia noble
está retenido aquí, nadie se le opone.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Mañana nos reuniremos con Ishido-sama.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Vendrás conmigo.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
No.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Le haremos nuestra propuesta.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
¿De acuerdo?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Ishido-sama.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Mañana. Sí.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Yabushige, gracias por confiar en mí.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Cuando te dé el oro de los católicos,
no te arrepentirás.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
¿De acuerdo?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Por supuesto.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Estamos juntos otra vez.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Descanse, Anjin-sama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Es cierto... Está aquí.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Lamento no poder ofrecerle
unos aposentos mayores.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Tuvimos que cederle algunos
a la familia del señor Otomo.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Me duele que estén pasando por todo esto.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Y que Shizu haya alumbrado a un hijo
en un lugar tan hostil.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Desearía haber estado presente.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
¿Trae noticias del señor Toranaga?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Espero que esto funcione.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
¿Seguro que era el hereje?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
El tufo que salía de la galera
era inconfundible.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Venía con toda una escolta de japos.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Y con la intérprete.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- ¿La señora María?
- Su amiguita.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga planea algo.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Debemos descubrir el qué.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Dudo que el hereje venga
en nombre de Toranaga.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
En Edo lo liberó de toda responsabilidad.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga se ha rendido.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
O quizá sea usted ciego ante sus trucos.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Esta vez parece diferente.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Su vasallo más leal se quitó la vida
delante de él.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Si John Blackthorne está aquí,
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
es porque quiere salvar su propio cuello.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Eso lo hace peligroso.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Se avecina una guerra.
96
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Qué maravilla de regalo.
97
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Haz una reverencia.
98
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
No, así no.
99
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Si hemos de vencer a nuestros enemigos,
lo mínimo es hacer una buena reverencia.
100
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
La espalda recta. Eso.
101
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
¿Qué haces?
102
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Enséñale.
103
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Muy bien. Así me gusta.
104
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
¿Por qué...?
105
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
No hables.
106
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Y no me decepciones.
107
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige, veo que ha sabido aprovechar
su tiempo en Edo.
108
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Le agradezco
que me devuelva a mi prisionero.
109
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
No me lo agradezca.
110
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
En realidad no lo he traído por eso.
111
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
El anjin viene a jurarle lealtad a Ishido.
112
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Un solo señor no debería poseer
todas las armas de Japón,
113
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
¿no le parece?
114
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
No importa.
115
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
El bárbaro pronto estará
a la merced de la Iglesia.
116
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Veo que continúa
con sus rencillas con la Iglesia.
117
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Haga el favor de tratarlo bien.
118
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Ahora es mío.
119
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Buenas noches.
120
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Soy Kiyama Ukon Sadanaga.
121
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Miembro del Consejo de Regentes.
122
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Sí, el servidor más humilde
de nuestro señor.
123
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
Y de los portugueses.
124
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
¿Qué le importa más, Dios o la plata?
125
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
No me preocupan mucho
los asuntos de la fe.
126
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Sin embargo,
me considero un aprendiz del comercio.
127
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Y te diré
128
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
que ya tenemos suficientes
mercaderes piratas en este país.
129
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Tu calaña y tú habéis llegado
demasiado tarde.
130
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
¿Mi calaña?
131
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
No soy pirata.
132
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Bienvenido, Yabushige.
133
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
En nombre de Toranaga-sama,
me rindo ante el Consejo.
134
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Y les ofrezco mis condolencias
por la muerte de la esposa del Taiko.
135
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Son palabras vacías
viniendo de un traidor.
136
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Le expliqué a Nebara Jozen
137
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
que me engañaron,
no sabía que Toranaga escaparía de Osaka.
138
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
¿Eso fue antes o después
de que lo engañaran para matarlo?
139
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Si desea mi cabeza, adelante,
140
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
pero, antes, le traigo un regalo.
141
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
El anjin ha sido hatamoto de Toranaga.
142
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Pero ahora me debe lealtad a mí.
143
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Está bien entrenado
144
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
y es un excelente capitán de barco.
145
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Al heredero no le interesa el bárbaro.
146
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Pueden retirarse.
147
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Reverencia.
148
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Vamos.
149
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Lo hemos intentado, Anjin. No sé...
150
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Bienvenida de nuevo a Osaka,
señora Mariko.
151
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Enhorabuena por su reciente compromiso
152
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
con la señora Ochiba.
153
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Me sorprende que se uniera
al desdichado traidor en su viaje.
154
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
¿Trae noticias de Toranaga en Edo?
155
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Solo que continúa haciendo su luto.
156
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Naturalmente, está devastado
tras la muerte de su hijo.
157
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Tiene más hijos.
158
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Me alegra verte de nuevo, Mariko.
159
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Ha pasado mucho tiempo.
160
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Sí.
161
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Éramos unas crías.
162
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko y yo vivimos muchos años juntas
en Azuchi.
163
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
¿Recuerdas
nuestras competiciones de poesía?
164
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Las recuerdo bien.
165
00:17:10,625 --> 00:17:14,333
Se celebrará una competición
en honor a Daiyoin.
166
00:17:15,000 --> 00:17:19,166
Sería un gran honor
que el primer verso fuese tuyo.
167
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Si así ha de ser...
168
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Mientras la nieve espera
169
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
oculta tras la neblina de la fría noche,
170
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
una rama desnuda...
171
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Precioso.
172
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Aunque algo lúgubre.
173
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
El concurso será una pequeña alegría
174
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
entre tanta muerte y traición.
175
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Lo siento, pero me temo
que no participaré en la competición.
176
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
¿Cómo dice?
177
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Lo lamento,
178
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
pero ya no estaré aquí.
179
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Partiré de Osaka mañana
con las señoras Kiri y Shizu.
180
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
¿Partirá adónde, Mariko?
181
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
A Edo, con nuestro señor feudal.
182
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Me ha pedido
que las escolte personalmente.
183
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Su señor...
184
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga estará aquí en unas semanas,
como usted bien ha dicho.
185
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Hace meses que Toranaga-sama
no ve a la señora Shizu.
186
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Y mi señor todavía no ha conocido
a su benjamín.
187
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Señora Mariko...
188
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Será mejor
que hablemos de esto en privado.
189
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Quizá podrías...
190
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Se lo agradezco, pero no.
191
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Marcharé mañana.
192
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Cuide sus modales.
193
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Le pido disculpas.
194
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
No pretendía ofenderlo.
195
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Regresaré con mi señor
cuando soliciten su presencia en Osaka.
196
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
A no ser que me confinen aquí.
197
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Aquí no confinamos a nadie.
198
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Pero ya que osa ser tan deslenguada,
199
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
es mi deber convocar
una asamblea con los regentes.
200
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
¿Señor Kiyama?
201
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
¿Está de acuerdo?
202
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Sin duda.
203
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Muy bien.
204
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko permanecerá aquí hasta entonces.
205
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Lo haría de buen grado.
206
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Sin embargo...
207
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
mi deber es servir a mi señor,
y él me ha ordenado regresar.
208
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Habrá de tener paciencia.
209
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Me temo que no puedo demorar mi partida.
210
00:19:58,458 --> 00:19:59,500
Asunto zanjado.
211
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
Zanjaremos el asunto
212
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
cuando tenga la decencia
de dejarme acabar de hablar.
213
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
No permitiré que me trate
como a una mera campesina.
214
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Soy la hija de un gran señor.
215
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Soy hija de Akechi Jinsai.
216
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Vengo de una familia
de samuráis milenaria,
217
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
y no permitiré que nadie me confine
o me tome como rehén.
218
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Soy libre para marcharme si así lo deseo.
219
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
Como todos los aquí presentes.
220
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Esperará a la asamblea de regentes.
221
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
No hay más que discutir.
222
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
¿Se puede saber qué mosca le ha picado?
223
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
¿Se ha vuelto loca?
224
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
¿Ha perdido la cabeza o qué?
225
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Lo lamento.
226
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Lo de hoy me ha pillado por sorpresa.
227
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Sabía perfectamente lo que hacía.
228
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Ha actuado en nombre de Toranaga.
229
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Lo sé yo y lo sabe Ishido.
230
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
¿Qué planea Toranaga?
231
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Puedo ayudarlo, podemos hacer esto juntos.
232
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
¿Qué órdenes le ha dado?
233
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige-sama.
- ¡Hable!
234
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
No pretendo perturbar su paz mental.
235
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Ni ninguna paz.
236
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Seguro que él también está metido.
237
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
El anjin ha venido a atender
sus propios intereses.
238
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Con su permiso, me retiro a mis aposentos.
239
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Estoy agotada.
240
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"La rama desnuda". Qué horror de poema.
241
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
¿Ramas desnudas en plena primavera?
242
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Qué estupidez.
243
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
¿Por qué lo has hecho?
244
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Necesito descansar.
245
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Partiré por la mañana.
246
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
No puedes irte.
247
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Te detendrán.
248
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Y, juzgando por los guardias armados
en cada esquina, seguramente a la fuerza.
249
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Entonces Ishido admitiría
que me retiene a la fuerza.
250
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Así como a todos los señores
que retiene en el castillo.
251
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Atravesarías tu cuerpo con un sable
solo para demostrar que está afilado.
252
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Por favor, Anjin-sama,
253
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
no se meta en esto.
254
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Le pido que lo haga...
255
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
por todo lo que hemos vivido juntos.
256
00:23:39,291 --> 00:23:42,750
Madre, estoy preocupado
por nuestro apellido.
257
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Solo cumplo con mi deber.
258
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
¿Tu deber con quién?
259
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
¿Con tu familia?
260
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Es difícil de explicar.
261
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
¿Y qué pasa con tu deber con Dios?
262
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Por favor, el señor Kiyama,
el cristiano de más alto rango
263
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
te ha pedido que te quedes en Osaka.
264
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Dice que nuestras familias son una
bajo la bandera de Dios,
265
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
por eso me uniré en matrimonio
con su nieta.
266
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Servimos a Toranaga-sama.
267
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Te casarás con quien él decida.
268
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Estoy cansado de ser de esta familia.
269
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Las cosas que dicen sobre tu linaje
me avergüenzan.
270
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
¿Y para qué?
271
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
¿Qué he hecho yo?
272
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
No tenemos de qué avergonzarnos.
273
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Entonces, para ya.
274
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Si intentas marcharte hoy, te detendrán.
275
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Y si deshonras tu nombre...
276
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
no querré seguir siendo tu hijo.
277
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Mi señora, ¿está lista?
278
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Adelante.
279
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
¡Todos listos!
280
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Nos vamos.
281
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Disculpe, Mariko-sama.
282
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
¿Tiene un permiso para partir?
283
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Con el debido respeto, no lo necesita.
284
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Me temo que esas no son
las órdenes de Ishido-sama.
285
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Todo el mundo necesita un permiso.
286
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Mi señor me ha ordenado
acompañar a sus señoras a Edo.
287
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Déjennos pasar.
288
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Lo lamento, pero sin permiso,
ningún señor ni su séquito
289
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
puede abandonar el castillo de Osaka.
Así lo ha ordenado Ishido-sama.
290
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
No me deja elección.
291
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Matadlos.
292
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
¡Abran paso a Mariko-sama!
293
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, ocúpate de ellos.
294
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Será un honor, mi señora.
295
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
¡A por ellos!
296
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Ha sido un honor servirla.
297
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Kiyama-sama, Ono-sama...
298
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Ordénenles que se aparten.
299
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
No son nuestros hombres.
300
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Son los hombres del señor Ishido.
301
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
No podemos hacer nada.
302
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Entonces es cierto que están aquí
retenidos contra su voluntad.
303
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Convocaré una asamblea.
304
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Yo sirvo a Toranaga-sama,
y mis órdenes son claras.
305
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
No pueden prohibirme obedecer a mi señor.
306
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
307
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Apártense, por favor.
308
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
¡No hagan daño a la señora Mariko!
309
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
No puedo matarlos a todos.
310
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Debemos regresar.
311
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Aun así...
312
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
estos hombres me han impedido
obedecer las órdenes de mi señor,
313
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
y no puedo seguir viviendo con tal ofensa.
314
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Me quitaré la vida al atardecer.
315
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Kiyama-sama,
316
00:32:54,333 --> 00:32:59,666
como cristiano, entenderá
que el suicidio es un pecado mortal.
317
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Quisiera que me rematara usted.
318
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Como cristiano,
me veo obligado a asistirla.
319
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
De lo contrario,
se enfrentará al fuego eterno.
320
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Ella sabrá lo que hace.
321
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Es un farol.
322
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
No condenará su alma quitándose la vida.
323
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Se equivocan.
324
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Si Mariko ha dicho que lo hará, lo hará.
325
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Es su venganza personal.
326
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Contra el destino.
327
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Contra todos nosotros.
328
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Desea morir para librarse
de la deshonra que la atormenta.
329
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Y si la dejamos morir,
la deshonra caerá sobre Osaka.
330
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Un poco extremo, ¿no le parece?
331
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
¿Cuál es su consejo?
332
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
No tengo ninguno para usted, señor Ishido.
333
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Si consiente su muerte,
334
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
todas las grandes familias en Osaka
se alzarán contra usted.
335
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Si autoriza su partida,
336
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
el resto de rehenes
también exigirá marcharse.
337
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishido ha ordenado cerrar
todos los palacios.
338
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
Salimos justo a tiempo.
339
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
También quisiéramos acompañar
a Mariko-sama en la espera a la muerte.
340
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Será un honor.
341
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
El heredero ha convocado
al anjin para una audiencia.
342
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Dicen que su japonés es bastante bueno.
343
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
¿Entiende lo que digo?
344
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Sí.
345
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Pero, por favor,
le ruego que use palabras sencillas.
346
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Esa frase se la ha aprendido bien.
347
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Muy inteligente.
348
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Imagino que se la enseñaría Mariko.
349
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Gracias por venir.
350
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
El heredero ha solicitado
una audiencia con el anjin.
351
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Como necesitábamos una intérprete,
te he hecho llamar.
352
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Quiere que traduzca.
353
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Es una trampa para verme.
354
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Déjela hablar.
355
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Será un honor servirla.
356
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
El anjin le agradece al heredero
la invitación.
357
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Déjate de juegos.
358
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
No estoy jugando a nada.
359
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Solo intento cumplir con mi deber.
360
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Las acciones belicosas de tu señor
no tienen nada de noble.
361
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Ser una marioneta de Toranaga
362
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
no te devolverá tu libertad.
363
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Me temo que está muy equivocada.
364
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Mi señor desea acabar con esta guerra.
365
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
¿Puedes traducir esto para el anjin?
366
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Quiero que entienda
la relación que había entre nosotras.
367
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Cuando éramos niñas,
Mariko era la que lo hacía todo bien.
368
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Siempre supo cuál era su lugar
369
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
y cuándo salir de una estancia
sin que se lo pidieran.
370
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Era algo fácil para ella.
371
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Habla de nuestra infancia juntas.
372
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Nos criamos como hermanas.
373
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Pero nuestros padres eran enemigos.
374
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Una desgracia para nosotras.
375
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Estallaron varias guerras,
una en nuestro castillo.
376
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Pero yo tenía a Mariko.
377
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Mariko para mí era... mi felicidad.
378
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Y luego se marchó.
379
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Nunca llegué a reconocer a la mujer
en la que decían que se había convertido.
380
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Esa Mariko se convirtió en una mártir
381
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
en nombre de su padre.
382
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Pero ahora la reconozco.
383
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Es la niña que lo hacía todo bien.
384
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
La que sentía esa ira en el pecho.
385
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
La que quería acabar con todo.
386
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
¿No estás cansada de esto?
387
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
¿Y qué quieres que haga?
388
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
¿Rendirme a la muerte?
389
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
¿Marchitarme como tu rama desnuda?
390
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Solo tú puedes acabar con los juegos
a los que afirmas que juego.
391
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Me temo que no está en mi poder.
392
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
De hecho no tengo ningún poder,
solo deseo proteger a mi hijo.
393
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
¿Crees que atravesarte el corazón
protegerá al tuyo?
394
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Es hora de marcharse.
395
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Aceptar la muerte no es rendirse.
396
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Las flores son flores
porque se acaban cayendo.
397
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga dispone de miles de soldados.
398
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Le sobran los vasallos.
399
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Solo un cobarde enviaría a una mujer.
400
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
No lo entiende.
401
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Lo entiendo perfectamente.
Se aprovecha de tu lealtad.
402
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Tu vida vale más que esto.
403
00:41:17,500 --> 00:41:21,083
La vida y la muerte son lo mismo.
Ambas tienen un valor y un propósito.
404
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Solo una es permanente.
405
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
No tienes nada que demostrar.
406
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
Ya conocen tu postura.
407
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
No hace falta morir.
408
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Claro que hace falta.
409
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Es el motivo
por el que mi padre me mantuvo con vida.
410
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Te pido...
411
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Te suplico...
Si no lo haces por buen juicio,
412
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
ni por Dios, ¿vivirías por mí?
413
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Un mensaje de Ishido.
414
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
El servicio que le ofreció
en lugar de su muerte...
415
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
lo acepta.
416
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Solo desea pedirle una cosa...
417
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Tras tantos años,
sigue con esa idea en la cabeza.
418
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Lo tiene decidido.
419
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Sí, así es.
420
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Deseo confesarme.
421
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Adelante.
422
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Perdóneme, padre, pues he pecado.
423
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Pero solo puedo confesar
que no merezco confesión alguna.
424
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Hija de Dios, desearía poder oficiar
una misa para usted.
425
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Pero aquí no disponemos
de altar ni vestimentas.
426
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Entonces bebámonos un té de una copa vacía
427
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
por todos los años que nos conocemos
y por el poco tiempo que nos queda.
428
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Yo, Toda Mariko,
429
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
hija de Akechi Jinsai,
430
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
dejo este poema como mis últimas palabras.
431
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Kiyama-sama, por favor,
dé un paso al frente para asistirme.
432
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Lo haré yo.
433
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
El infierno no me es desconocido.
434
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
No te preocupes.
435
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Por favor, espere a que caiga al suelo.
436
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Su permiso.
437
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Aunque no tenga sentido
marcharse para volver,
438
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
mañana será libre para hacerlo.
439
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Ishido-sama.
440
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Yo también deseo marcharme.
441
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Y yo. Y mi familia.
442
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
¿Nos dejará marchar a nosotras también?
443
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
No somos carceleros.
444
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
En este castillo no hay rehenes.
445
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Si desean marcharse,
soliciten un permiso y se les concederá.
446
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Amenazar con suicidarse
447
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
y despreciar la acogida del heredero...
448
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Qué vergüenza.
449
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Estoy bien, Setsu.
450
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Señor, si desea descansar,
seré yo el centinela.
451
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Me iba a dormir,
452
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
pero las gallinas esas
están llenándose el buche de sake.
453
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Seguro que se pasan la noche así.
454
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Es normal que deseen celebrar.
455
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Ve con ellas.
456
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Insisto.
457
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Sí.
458
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
¿Qué ocurre?
459
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
¡Intrusos!
460
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
¡Intrusos!
461
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
¡Rápido!
462
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
¡Intrusos!
463
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
¡Despertad!
464
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
¿Quiénes son?
465
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobi. Vienen a por mí.
466
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Es cosa de Ishido.
467
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
No nos dejará salir de aquí con vida.
468
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Han entrado en el castillo.
469
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
¡Silencio!
470
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Escucha.
471
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Que no se acerquen.
472
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Atrás.
473
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
¡Cuidado!
474
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Vayamos al dozo.
475
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Allí estaremos a salvo.
476
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Mejor a las puertas.
477
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
No arriesgaré a que me apresen.
478
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Fuera hay un almacén bien protegido.
479
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
¡Yabushige-sama!
480
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Estamos atrapados.
481
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
¡Traed plomo!
482
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Van a volar la puerta.
483
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
¡Nos matarán a todos!
484
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, ayúdame.
485
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama.
486
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Por el amor de Dios,
¡ayúdame a bloquear la maldita puerta!
487
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
488
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Déjalo estar.
489
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Maldita sea, ¡ayúdame a bloquearla!
490
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Yo, Akechi Mariko...
- Apártate de la puerta.
491
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...condeno este ataque de Ishido-sama...
492
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Mariko, ¡apártese!
493
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Y con mi muerte...
494
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
¡Mariko-sama!
495
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Subtítulos: Laura Sáez