1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
ZUVOR
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Dein Vater schätzt dich.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Wir sind Gefangene dieser Frau.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Ihr müsst diese Ränkespiele beenden.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Versprecht mir, die Geiseln freizulassen.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Ich möchte Bündnisse schmieden,
die diesem Land zugutekommen.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Ich brauche nur ein neues Banner.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Sie möchten für Yabushige-Sama segeln?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Was ist wichtiger?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Das Überleben unseres Clans oder Japan?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Gib unseren Herrn nicht auf.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Auch wenn es so aussieht,
als hätte er sich selbst aufgegeben.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu...
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
kannte seine Pflicht genau.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Bist du bereit, deinen Beitrag zu leisten?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Ich bin bereit.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
SHONAI-REGION VOR 14 JAHREN
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Sie wurde mittlerweile
dreimal eingefangen.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Ihr Vater war der Verräter Akechi Jinsai.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Sie ist die Letzte seiner Blutlinie.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Ihr Mann erwies ihr Barmherzigkeit,
dennoch strebt sie nach dem Tod.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Darf ich allein bei ihr sitzen?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-Sama, nicht wahr?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
In meiner Kultur würden wir Maria sagen.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Ein wunderschöner Name.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Ihr seid zu jung, um so traurig zu sein.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Ich bin nicht viel älter.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Auch ich habe Traurigkeit
und Verlust erlebt.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Aber ich glaube, dass Gott mich
aus einem bestimmten Grund verschont hat.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Und jetzt hat er Euch verschont.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Vater unser, der du bist im Himmel,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
Geheiligt werde dein Name,
dein Reich komme,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Wenn Euch die Worte fehlen...
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
und Ihr etwas braucht,
woran Ihr Euch festhalten könnt.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}NACH DEM ROMAN VON
JAMES CLAVELL
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
KAPITEL NEUN: BLUTROTER HIMMEL
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Wir machen uns auf den Weg.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Ja.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Warum hat er Euch hergeschickt?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Das hat nichts mit Ihnen zu tun.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Wir reisen einfach
gleichzeitig nach Osaka.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Mein Leben gehört mir und Eures Euch.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Eure Freunde sind aus Macao zurück,
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
mit der überteuerten Seide, eingetauscht
gegen unterbewertetes japanisches Silber.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Wahre Freunde Japans.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Sagt ihm, Ishidos Männer
werden uns in der Burg erwarten.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Er bleibe in der Nähe.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Sie sollen in der Nähe bleiben,
wenn Ishido-Samas Männer kommen.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Habt ihr ehrlich übersetzt?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Das habe ich.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Ich hasse diese verdammte Stadt.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Fürst Ohnos Familie.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Jeder in der Burg
ist jetzt eine Geisel von Ishido-Sama.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Wenn jede Adelsfamilie hier Gefangene hat,
kann sich ihm niemand widersetzen.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Morgen werden wir Fürst Ishido treffen.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Ich will, dass du mich begleitest.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Nein.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Dann unterbreiten wir unseren Vorschlag.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Verstehen?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Fürst Ishido.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Morgen. Ja.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Yabushige, danke, dass Ihr mir vertraut.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Wenn ich Euch das katholische Gold
überreiche, werden Ihr es nicht bereuen.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Versteht Ihr?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Sicherlich.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Wir sind wieder zusammen.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Ruhen Sie sich aus, Anjin-Sama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Es ist wahr... Ihr seid hier.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Ich entschuldige mich
für die Enge der Unterkünfte.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Wir mussten Räume
für Fürst Otomos Familie freimachen.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Ich bedauere so sehr,
was Ihr ertragen musstet.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Und Frau Shizu, die ihren Sohn
an diesem grausamen Ort willkommen heißt.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Ich wünschte,
ich hätte bei Euch sein können.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Gibt es Nachrichten von Fürst Toranaga?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Hoffen wir, dass alles gut ausgeht.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Sind Sie sicher, dass es der Ketzer war?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Den üblen Geruch aus der Kombüse
kann man kaum ignorieren.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Eine ganze Eskorte Japaner ist bei ihm.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Und die Übersetzerin auch.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Frau Maria?
- Ihre kleine Freundin.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga plant etwas.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Wir müssen herausfinden, was er vorhat.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Ich glaube, der Ketzer ist nicht
in Toranagas Namen hier.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Als ich in Edo war,
war er freigelassen worden.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga hat aufgegeben.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Oder Sie sind blind für deren List.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Es fühlte sich anders an.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Sein treuester Vasall brachte sich
direkt vor seinen Augen um.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Wenn John Blackthorne hier ist,
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
dann nur,
weil er für sich einen Ausweg sucht.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Sturm im Wasserglas.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Der Krieg kommt.
96
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Was für ein schönes Geschenk.
97
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Wie verbeugst du dich?
98
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Nein, nicht so.
99
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Wenn wir unsere Feinde besiegen wollen,
musst du dich richtig verbeugen können.
100
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Dein Rücken, so! Genau.
101
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Was machst du denn?
102
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Mach es ihm vor.
103
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Gut, großartig! Großartig. Genau so.
104
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Warum...
105
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Nicht sprechen.
106
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Enttäusche mich nicht.
107
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige.
Ich sehe, du bist gut aus Edo hergekommen.
108
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Wie nett von dir,
meinen Gefangenen zurückzugeben.
109
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Es wäre mir ein Vergnügen.
110
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Aber er ist nicht für Euch.
111
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Er möchte sich Ishido verpflichten.
112
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Schließlich sollte in Japan
kein einziger Fürst alle Waffen besitzen.
113
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
Nicht wahr?
114
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Was macht das schon.
115
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Der Barbar wird bald
der Gnade der Kirche ausgeliefert sein.
116
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Führt Eure langweiligen
christlichen Händel nur weiter.
117
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Aber lasst ihn in Frieden.
118
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Er gehört mir.
119
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Guten Abend.
120
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Ich bin Kiyama Ukon Sadanaga.
121
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Mitglied des Rats der Regenten.
122
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Ah ja. Der demütigste Diener
des Herrn an der Spitze.
123
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
Und Diener der Portugiesen.
124
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Was kommt zuerst? Gott oder Geldbeutel?
125
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Ich kümmere mich nicht
allzu sehr um Glaubensfragen.
126
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Allerdings studiere ich den Handel.
127
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Und ich kann Ihnen sagen:
128
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
Wir haben in diesem Land
bereits genug Piratenhändler.
129
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Leute wie Sie
sind hier etwas zu spät angekommen.
130
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Leute wie ich?
131
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Aber ich bin kein Pirat.
132
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Willkommen, Yabushige.
133
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Im Namen von Fürst Toranaga
unterwerfe ich mich dem Rat.
134
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Und ich spreche mein Beileid zum Tod
der strahlenden Ehefrau des Taiko aus.
135
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Hohle Worte eines Verräters.
136
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Wie ich Nebara Jozen bereits erklärt habe,
137
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
wurde ich dazu verleitet,
Toranaga aus Osaka herauszuführen.
138
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
War das, bevor oder nachdem du
dazu verleitet wurdest, ihn zu töten?
139
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Wenn Ihr meinen Kopf wünscht,
sollt Ihr ihn haben.
140
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Aber vielleicht werft Ihr zuvor
einen Blick auf mein Geschenk.
141
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Der Anjin war einst
Toranagas geschätzter Hatamoto.
142
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Jetzt ist er mir treu ergeben.
143
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Er ist gut ausgebildet
144
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
und ein ausgezeichneter Kapitän zur See.
145
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Den Erben interessieren keine Barbaren.
146
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Du darfst gehen.
147
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Verbeugen.
148
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Zurückgehen.
149
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Wir haben es versucht. Ich weiß es nicht...
150
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Willkommen zurück in Osaka, Frau Mariko.
151
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Ich gratuliere Euch und Ochiba no kata
152
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
zur freudigen Verlobung.
153
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Ich bin überrascht, dass Ihr diesen
rückgratlosen Verräter begleitet habt.
154
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Bringt Ihr Nachrichten
von Toranaga aus Edo?
155
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Nur, dass mein Fürst noch immer trauert.
156
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Natürlich ist er durch den Tod
seines Sohnes am Boden zerstört.
157
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Er hat noch weitere.
158
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Es ist mir eine Freude,
Euch zu sehen, Frau Mariko.
159
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Es ist zu lange her.
160
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Ja.
161
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Seit wir Mädchen waren.
162
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko und ich verbrachten viele Jahre
zusammen in Azuchi.
163
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Erinnert Ihr Euch
an die Poesiewettbewerbe?
164
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Ich erinnere mich.
165
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Zu Ehren Daiyoins
166
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
wird es einen Poesiewettbewerb geben.
167
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Wenn Ihr die erste Zeile auswählen würdet,
168
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
wäre es eine große Ehre.
169
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Sie sollte lauten:
170
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Solange der Schnee bleibt
171
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
Verschleiert im Dunst des kalten Abends
172
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Ein blattloser Zweig...
173
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Ausgezeichnet.
174
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Wenn auch etwas düster.
175
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Es wird uns etwas geben,
auf das wir uns freuen können,
176
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
inmitten all dieses Todes und Verrats.
177
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Leider werde ich nicht teilnehmen.
178
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Was sagt Ihr?
179
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Ich bitte um Vergebung,
180
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
aber ich werde nicht hier sein.
181
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Ich verlasse Osaka morgen
mit Kiri no kata und Shizu no kata.
182
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Wohin reist Ihr, Mariko?
183
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Nach Edo zu unserem Lehnsherren.
184
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Er hat mir befohlen,
sie persönlich zu begleiten.
185
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Er...
186
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga wird, wie Ihr angemerkt habt,
in einigen Wochen hier sein.
187
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Es ist Monate her, seit Frau Shizu
Fürst Toranaga gesehen hat.
188
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Und mein Herr hat seinen jüngsten Sohn
noch nicht gesehen.
189
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Frau Mariko.
190
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Besprechen wir diese private Angelegenheit
ein anderes Mal.
191
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Vielleicht...
192
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Danke, aber nein.
193
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Ich reise morgen ab.
194
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Ihr vergesst Euch!
195
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Vergebt mir,
196
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
das hatte ich nicht beabsichtigt.
197
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Ich kehre mit meinem Herrn an dem Tag
zurück, an dem wir in Osaka sein müssen.
198
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Es sei denn,
wir werden hier gefangen gehalten.
199
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Niemand
wird hier gefangen gehalten.
200
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Aber da Ihr Euch
solche Unverschämtheiten erlaubt,
201
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
muss ich die Regenten
um eine formelle Überprüfung bitten.
202
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Fürst Kiyama?
203
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Was denkt Ihr?
204
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Ich stimme zu.
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Gut.
206
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Bis dahin bleibt Mariko hier.
207
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Es wäre mir eine Ehre.
208
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Jedoch...
209
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
gilt meine Treue zuerst meinem Lehnsherrn,
und mir wurde befohlen, abzureisen.
210
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Ihr werdet geduldig sein!
211
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Ich kann meine Abreise
keinesfalls hinauszögern.
212
00:19:58,458 --> 00:19:59,500
Es ist erledigt!
213
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
Es ist erledigt...
214
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
Wenn Ihr die Manieren habt,
mich ausreden zu lassen...
215
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Ich bin keine Bäuerin,
auf der man herumtrampeln darf.
216
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Ich bin die Tochter des großen Fürsten...
217
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai.
218
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Meine Linie bringt seit tausend Jahren
Samurai hervor,
219
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
und ich werde niemals als Geisel gefangen
oder eingesperrt sein.
220
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Es steht mir frei,
zu gehen, wie es mir gefällt.
221
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
Wie jedem anderen auch.
222
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Ihr werdet
das Treffen der Regenten abwarten.
223
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Es gibt nichts mehr zu sagen.
224
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Was im Namen aller Götter
ist über Euch gekommen?
225
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Hat Euch Euer Verstand verlassen?
226
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Und ist dieser Körper... dumm?
227
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Vergebt mir.
228
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Was heute geschah, kam unerwartet.
229
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Ihr wusstet genau, was Ihr tut.
230
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Es war Toranagas Befehl.
231
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Ich weiß es, Ishido weiß es.
232
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Wie lauten Toranagas Pläne?
233
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Ich kann ihm helfen,
wir können das gemeinsam schaffen.
234
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Teilt mir Eure Befehle mit!
235
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- Was denn!
236
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Es ist nicht meine Absicht,
Euren Frieden zu stören.
237
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Oder irgendeinen Frieden.
238
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Dann gehört er wohl dazu.
239
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Der Anjin ist aus eigenem Wunsch hier.
240
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Vergebt mir, aber bitte entschuldigt mich.
241
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Der Tag hat mich sehr ermüdet.
242
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Blattloser Zweig"...
Was für ein schreckliches Gedicht.
243
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Wer dichtet
über blattlose Zweige im Frühling?
244
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Komm mit, du Idiot!
245
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Warum habt Ihr das getan?
246
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Ich brauche Ruhe.
247
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Ich muss morgen früh abreisen.
248
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Aber Ihr könnt nicht abreisen.
249
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Man wird Euch aufhalten.
250
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Und angesichts der bewaffneten Wachen,
vermutlich sogar mit Gewalt.
251
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Dann würde Ishido-Sama zugeben,
dass ich hier gefangen bin.
252
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Ebenso wie jeder Herr und jede Dame,
die sich in dieser Burg aufhalten.
253
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Als liefe man in ein Schwert, um
zu beweisen, dass die Klinge scharf ist.
254
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Bitte, Anjin-Sama,
255
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
Sie dürfen sich nicht einmischen.
256
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Würden Sie das tun...
257
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
nach allem, was wir durchgemacht haben?
258
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Als dein Sohn
259
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
sorge ich mich um unser Haus.
260
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Ich erfülle nur meine Pflicht.
261
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Wem gegenüber?
262
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Eurer Familie?
263
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Das ist schwer zu erklären.
264
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Und Eure Pflicht gegenüber Gott?
265
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Bitte, Fürst Kiyama
ist ein hochrangiger Glaubensbruder.
266
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Er bittet Euch, in Osaka zu bleiben.
267
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Er sagt, dass unsere Familien
unter dem Banner Gottes eins sind,
268
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
weshalb ich mich
mit seiner Enkelin verloben soll.
269
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Wir dienen Toranaga-Sama.
270
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Du wirst heiraten,
wie unser Herr es befiehlt.
271
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Ich habe es satt,
dieser Familie anzugehören.
272
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Für das, was über Euren Namen gesagt wird,
muss ich mich schämen.
273
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
Und wofür?
274
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Was habe ich getan?
275
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Wir müssen uns für nichts schämen.
276
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Dann hört auf damit.
277
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Wenn Ihr heute abreisen wollt,
werden Ihr festgehalten.
278
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Und wenn Ihr in Ungnade fallt...
279
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
bin ich nicht mehr Euer Sohn.
280
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Ehrenwerte Frau, seid Ihr bereit?
281
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Wir gehen.
282
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Macht euch bereit!
283
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Wir gehen.
284
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Verzeiht mir, Frau Mariko.
285
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
Habt ihr eine Genehmigung zur Abreise?
286
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Verzeiht mir, aber wir benötigen keine.
287
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Fürst Ishido
hat der gesamten Burg Befehle erteilt.
288
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Ihr müsst eine Genehmigung haben.
289
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Mein Herr hat mir befohlen,
seine Damen nach Edo zu begleiten.
290
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Lasst uns bitte passieren.
291
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Es tut mir leid, aber ohne Genehmigung
darf kein Fürst oder dessen Gefolge
292
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
die Burg Osaka verlassen.
So lautet Fürst Ishidos Befehl.
293
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Dann lässt du mir keine Wahl.
294
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Bitte töte ihn.
295
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Die Dame wird jetzt gehen!
296
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, würdest du bitte
das Kommando übernehmen?
297
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Es ist mir eine Ehre.
298
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Tötet sie!
299
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Es war mir eine Ehre, Euch zu dienen.
300
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Fürst Kiyama, Fürst Ohno.
301
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Bitte befehlen Sie diesen Männern,
den Weg freizugeben.
302
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Sie stehen nicht unter unserem Befehl.
303
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Diese Männer gehören Fürst Ishido.
304
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Wir sind machtlos.
305
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Dann ist es wahr, dass wir
gegen unseren Willen festgehalten werden.
306
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Ich werde ein Treffen einberufen!
307
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Ich bin eine Vasallin von Fürst Toranaga
und meine Befehle sind eindeutig.
308
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Mir muss gestattet werden,
meinem Herrn zu gehorchen.
309
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-Sama.
310
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Bitte gebt meinen Weg frei.
311
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Frau Mariko darf nicht verletzt werden!
312
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Es ist nicht möglich,
alle diese Männer zu bekämpfen.
313
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Wir müssen zurück.
314
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Jedoch...
315
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
Mir wurde die Pflichterfüllung
gegenüber meinem Lehnsherrn verweigert.
316
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
Eine solche Kränkung ertrage ich nicht.
317
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Ich werde mir bei Sonnenuntergang
das Leben nehmen.
318
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Fürst Kiyama.
319
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Als Christ versteht Ihr,
320
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
dass es eine Todsünde ist,
mir das Leben zu nehmen.
321
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Ich bitte Euch förmlich,
mir zu sekundieren.
322
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Ich bin ihr
als Glaubensbruder verpflichtet.
323
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Andernfalls droht ihr ewige Verdammnis.
324
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Das ist ihre Entscheidung.
325
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Das ist nur eine List.
326
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Sie wird ihre ewige Seele
nicht durch Selbstmord verdammen.
327
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Ihr alle irrt Euch.
328
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Frau Mariko wird tun, was sie sagt.
329
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Es ist ihre Rache.
330
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Am Schicksal.
331
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
An uns allen.
332
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Sie wird sterben, um sich von der Schande
zu befreien, die sie belastet.
333
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Dann wird ganz Osaka in Ungnade fallen,
weil man sie sterben ließ.
334
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Ein wenig übertrieben, findet Ihr nicht?
335
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Wie lautet Euer Rat?
336
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Ich habe keinen Rat für Euch,
Fürst Ishido.
337
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Wenn Ihr sie sterben lasst,
338
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
wird es einen Aufstand aller
edlen Familien in Osaka geben.
339
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Wenn Ihr ihr die Abreise gestattet,
340
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
werden die Geiseln verlangen,
ebenfalls abreisen zu dürfen.
341
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishidos Männer
haben alle Paläste verschlossen.
342
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
Wir konnten noch rechtzeitig abreisen.
343
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Wir bitten um die Ehre, gemeinsam mit euch
auf Frau Mariko zu warten.
344
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Eure Anwesenheit ehrt uns.
345
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Der Anjin
wurde zu einer Audienz beim Erben gerufen.
346
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Mir wurde gesagt,
dass Ihr Japanisch ganz anständig ist.
347
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Können Sie mich verstehen?
348
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Ja.
349
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Aber ich bitte euch respektvoll,
einfache Worte zu verwenden.
350
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Ein auswendig gelernter Satz.
351
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Sehr klug von Ihnen.
352
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Ob Mariko Ihnen den beigebracht hat?
353
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Danke fürs Kommen.
354
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Der Erbe
befiehlt eine Audienz mit dem Anjin.
355
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Da wir einen Übersetzer brauchen,
habe ich dich dazugebeten.
356
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Sie bittet mich darum, zu übersetzen.
357
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Eine List, mich vor sie zu bringen.
358
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Lassen Sie sie sprechen.
359
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Es wäre mir eine Ehre,
Euch behilflich zu sein.
360
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Der Anjin dankt dem Erben
für diese Audienz.
361
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Die Ränke müssen aufhören.
362
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Ich spiele keine Ränkespiele.
363
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Ich habe nur meine Pflicht zu erfüllen.
364
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Du kannst der Kriegstreiberei deines Herrn
nichts Ehrenwertes verleihen.
365
00:37:30,541 --> 00:37:34,416
Als Wurm auf Toranagas Köder
wirst du deine Freiheit nicht gewinnen.
366
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Es tut mir leid, aber du irrst dich.
367
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Mein Fürst
möchte diesen Kampf unbedingt beenden.
368
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Würdest du für den Anjin übersetzen?
369
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Ich möchte, dass er die
Beziehung versteht, die wir einmal hatten.
370
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Als wir Mädchen waren,
hat Mariko alles gut gemacht.
371
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Sie wusste immer, wo sie stehen musste,
372
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
wann sie den Raum
unaufgefordert zu verlassen hatte.
373
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Das fiel ihr leicht.
374
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Sie spricht
über unsere gemeinsame Kindheit.
375
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Sie und ich
sind wie Schwestern aufgewachsen.
376
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Aber unsere Väter waren Feinde.
377
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Deren Leid war unseres.
378
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Auch in unserer Burg tobten Kriege.
379
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Aber ich hatte Mariko.
380
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Sie war meine Freude.
381
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Doch dann wurde sie fortgeschickt.
382
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Die Frau, zu der sie geworden sein soll,
habe ich jahrelang nicht wiedererkannt.
383
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Jene Mariko, die im Namen ihres Vaters
384
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
eine Märtyrerin werden wollte.
385
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Jetzt verstehe ich sie.
386
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Das Mädchen,
das alles richtig gemacht hat,
387
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
dessen Wut in ihrer Brust
immer weiter anwuchs.
388
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Alles, was sie begehrt, ist Zerstörung.
389
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Hast du das alles nicht satt?
390
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Was soll ich denn machen?
391
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Mich dem sinnlosen Tod hingeben?
392
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Verdorren wie "blattlose Zweige"?
393
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Nur du kannst die Spiele beenden,
die du mir vorwirfst.
394
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Diese Macht habe ich nicht.
395
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Ich existiere nicht,
außer um meinen Sohn zu beschützen.
396
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Wie soll das Durchbohren deines Herzens
deinen Sohn beschützen?
397
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Wir sollten jetzt gehen.
398
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Den Tod zu akzeptieren
bedeutet keine Kapitulation.
399
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Blumen sind nur Blumen,
weil sie welken.
400
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga verfügt über Tausende Krieger.
401
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Vasallen kommen aus seinem Kosode.
402
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Nur ein Feigling schickt eine Frau vor.
403
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Sie verstehen ihn falsch.
404
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Nein, ich verstehe vollkommen.
Er nutzt Eure Loyalität aus.
405
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Euer Leben ist mehr wert.
406
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Leben und Tod sind das Gleiche.
407
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Beides kann Wert und Zweck haben.
408
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Nur eines ist dauerhaft.
409
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Ihr müsst nichts beweisen.
410
00:41:29,541 --> 00:41:32,708
Ihr habt Euren Standpunkt dargelegt.
Unnötig, dafür zu sterben.
411
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Dafür gibt es jede Notwendigkeit.
412
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Nur darum,
hat mich mein Vater am Leben erhalten.
413
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Worum ich bitte...
414
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Worum ich flehe, ist,
wenn nicht aus Vernunft,
415
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
wenn nicht für Gott, würdet Ihr dann
darüber nachdenken, für mich zu leben?
416
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Nachricht von Fürst Ishido.
417
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Euer Angebot: Dienst statt Tod...
418
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
Er akzeptiert.
419
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Aber er hat eine Bitte.
420
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Nach all den Jahren
tragt Ihr noch immer Euer Kreuz.
421
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Ihr seid Euch wieder sicher.
422
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Ja, das ist so.
423
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Ich möchte die Beichte ablegen.
424
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Legt sie hier ab.
425
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Segne mich, Vater,
denn ich habe gesündigt.
426
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Aber ich kann nur beichten,
dass ich einer Beichte nicht würdig bin.
427
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Tochter Gottes, ich wünschte, ich könnte
eine richtige Messe für dich lesen.
428
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Aber hier
haben wir keinen Altar und keine Gewänder.
429
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Dann trinken wir Cha
aus einer leeren Tasse,
430
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
für all die Jahre, die wir uns kennen,
und für die kurze Zeit, die noch bleibt.
431
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Ich, Toda Mariko,
432
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
Tochter von Akechi Jinsai,
433
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
hinterlasse dieses Gedicht
als letztes Zeugnis.
434
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Fürst Kiyama, bitte tretet vor,
um mir zu sekundieren.
435
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Ich werde es tun.
436
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Die Hölle ist kein Ort,
den ich nicht schon kenne.
437
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Denkt nicht weiter darüber nach.
438
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Bitte warten Sie, bis ich gefallen bin.
439
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Eure Genehmigungen.
440
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
So dumm es auch ist,
gleich wieder zurückkommen zu müssen,
441
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
Ihr dürft am Morgen abreisen.
442
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Fürst Ishido!
443
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Ich bitte Euch, auch gehen zu dürfen.
444
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Ich ebenso. Mit meiner Familie.
445
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Dürfen auch wir
eine sichere Reise erwarten?
446
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Sind wir Gefängniswärter?
447
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
In dieser Burg ist niemand gefangen.
448
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Wenn Ihr abreisen wollt,
wird Euch eine Genehmigung erteilt.
449
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Gewöhnliche Frau,
die mit Selbstmord droht,
450
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
und die Gastfreundschaft
des Erben verhöhnt.
451
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Ekelhaft.
452
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Es geht mir gut, Setsu.
453
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Herr, wenn Ihr Euch ausruhen wollt,
übernehmen wir die Wache.
454
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Ich wollte zu Bett gehen,
455
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
aber diese Hennen haben den
ganzen Sake der Burg ausgegraben.
456
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Sie werden die ganze Nacht aufbleiben.
457
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Ich kann ihren Wunsch zu feiern verstehen.
458
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Na los, trink.
459
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Ich will es so.
460
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Gut.
461
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Was ist?
462
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Eindringlinge!
463
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Eindringlinge!
464
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Kommt schnell!
465
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Eindringlinge!
466
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Weckt alle auf!
467
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Wer sind sie?
468
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobi. Sie sind meinetwegen hier.
469
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Es ist Ishido...
470
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
Er wird uns niemals lebend gehen lassen.
471
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Sie sind in der Burg.
472
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Ruhe!
473
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Höre.
474
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Sie sollen gehen.
475
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Geht zur Seite.
476
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Achtung!
477
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Gehen wir zum Dozo.
478
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Seine Türen schützen uns.
479
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Nein, zum Tor!
480
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Ich riskiere keine Gefangenschaft.
481
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Ein Lagerhaus draußen hat schwere Türen.
482
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-Sama!
483
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Wir haben keinen Ausweg.
484
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Bereitet die Zündschnüre vor!
485
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Sie werden sie aufsprengen.
486
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Eine Explosion wird uns alle töten!
487
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-Sama, helft mir.
488
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-Sama.
489
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Um Himmels willen, helft mir,
das gegen die Tür zu drücken!
490
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-Sama.
491
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Es geschehe.
492
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Um Himmels willen, helft mir mit der Tür!
493
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Ich, Akechi Mariko...
- Mariko-Sama, weg von der Tür.
494
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...protestiere gegen
den beschämenden Angriff Fürst Ishidos.
495
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Frau Mariko, kommt her!
496
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Und durch meinen Tod...
497
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-Sama!
498
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Untertitel von: Robert Link