1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 ZUVOR 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Dein Vater schätzt dich. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Wir sind Gefangene dieser Frau. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Ihr müsst diese Ränkespiele beenden. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Versprecht mir, die Geiseln freizulassen. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Ich möchte Bündnisse schmieden, die diesem Land zugutekommen. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Ich brauche nur ein neues Banner. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Sie möchten für Yabushige-Sama segeln? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Was ist wichtiger? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Das Überleben unseres Clans oder Japan? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Gib unseren Herrn nicht auf. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Auch wenn es so aussieht, als hätte er sich selbst aufgegeben. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 kannte seine Pflicht genau. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Bist du bereit, deinen Beitrag zu leisten? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Ich bin bereit. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 SHONAI-REGION VOR 14 JAHREN 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Sie wurde mittlerweile dreimal eingefangen. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Ihr Vater war der Verräter Akechi Jinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Sie ist die Letzte seiner Blutlinie. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Ihr Mann erwies ihr Barmherzigkeit, dennoch strebt sie nach dem Tod. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Darf ich allein bei ihr sitzen? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-Sama, nicht wahr? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 In meiner Kultur würden wir Maria sagen. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Ein wunderschöner Name. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Ihr seid zu jung, um so traurig zu sein. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Ich bin nicht viel älter. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Auch ich habe Traurigkeit und Verlust erlebt. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Aber ich glaube, dass Gott mich aus einem bestimmten Grund verschont hat. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Und jetzt hat er Euch verschont. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Vater unser, der du bist im Himmel, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 Geheiligt werde dein Name, dein Reich komme, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Wenn Euch die Worte fehlen... 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 und Ihr etwas braucht, woran Ihr Euch festhalten könnt. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}NACH DEM ROMAN VON JAMES CLAVELL 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 KAPITEL NEUN: BLUTROTER HIMMEL 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Wir machen uns auf den Weg. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Ja. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Warum hat er Euch hergeschickt? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Das hat nichts mit Ihnen zu tun. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Wir reisen einfach gleichzeitig nach Osaka. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Mein Leben gehört mir und Eures Euch. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Eure Freunde sind aus Macao zurück, 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 mit der überteuerten Seide, eingetauscht gegen unterbewertetes japanisches Silber. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Wahre Freunde Japans. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Sagt ihm, Ishidos Männer werden uns in der Burg erwarten. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Er bleibe in der Nähe. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Sie sollen in der Nähe bleiben, wenn Ishido-Samas Männer kommen. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Habt ihr ehrlich übersetzt? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Das habe ich. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Ich hasse diese verdammte Stadt. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Fürst Ohnos Familie. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Jeder in der Burg ist jetzt eine Geisel von Ishido-Sama. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Wenn jede Adelsfamilie hier Gefangene hat, kann sich ihm niemand widersetzen. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Morgen werden wir Fürst Ishido treffen. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Ich will, dass du mich begleitest. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Nein. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Dann unterbreiten wir unseren Vorschlag. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Verstehen? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Fürst Ishido. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Morgen. Ja. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, danke, dass Ihr mir vertraut. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Wenn ich Euch das katholische Gold überreiche, werden Ihr es nicht bereuen. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Versteht Ihr? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Sicherlich. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Wir sind wieder zusammen. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Ruhen Sie sich aus, Anjin-Sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Es ist wahr... Ihr seid hier. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Ich entschuldige mich für die Enge der Unterkünfte. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Wir mussten Räume für Fürst Otomos Familie freimachen. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Ich bedauere so sehr, was Ihr ertragen musstet. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Und Frau Shizu, die ihren Sohn an diesem grausamen Ort willkommen heißt. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Ich wünschte, ich hätte bei Euch sein können. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Gibt es Nachrichten von Fürst Toranaga? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Hoffen wir, dass alles gut ausgeht. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Sind Sie sicher, dass es der Ketzer war? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Den üblen Geruch aus der Kombüse kann man kaum ignorieren. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Eine ganze Eskorte Japaner ist bei ihm. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Und die Übersetzerin auch. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Frau Maria? - Ihre kleine Freundin. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga plant etwas. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Wir müssen herausfinden, was er vorhat. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Ich glaube, der Ketzer ist nicht in Toranagas Namen hier. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Als ich in Edo war, war er freigelassen worden. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga hat aufgegeben. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Oder Sie sind blind für deren List. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Es fühlte sich anders an. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Sein treuester Vasall brachte sich direkt vor seinen Augen um. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Wenn John Blackthorne hier ist, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 dann nur, weil er für sich einen Ausweg sucht. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Sturm im Wasserglas. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Der Krieg kommt. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Was für ein schönes Geschenk. 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Wie verbeugst du dich? 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Nein, nicht so. 99 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Wenn wir unsere Feinde besiegen wollen, musst du dich richtig verbeugen können. 100 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Dein Rücken, so! Genau. 101 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Was machst du denn? 102 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Mach es ihm vor. 103 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Gut, großartig! Großartig. Genau so. 104 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Warum... 105 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Nicht sprechen. 106 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Enttäusche mich nicht. 107 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige. Ich sehe, du bist gut aus Edo hergekommen. 108 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Wie nett von dir, meinen Gefangenen zurückzugeben. 109 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 Es wäre mir ein Vergnügen. 110 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Aber er ist nicht für Euch. 111 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Er möchte sich Ishido verpflichten. 112 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Schließlich sollte in Japan kein einziger Fürst alle Waffen besitzen. 113 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 Nicht wahr? 114 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Was macht das schon. 115 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Der Barbar wird bald der Gnade der Kirche ausgeliefert sein. 116 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Führt Eure langweiligen christlichen Händel nur weiter. 117 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Aber lasst ihn in Frieden. 118 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Er gehört mir. 119 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Guten Abend. 120 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Ich bin Kiyama Ukon Sadanaga. 121 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Mitglied des Rats der Regenten. 122 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Ah ja. Der demütigste Diener des Herrn an der Spitze. 123 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 Und Diener der Portugiesen. 124 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 Was kommt zuerst? Gott oder Geldbeutel? 125 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Ich kümmere mich nicht allzu sehr um Glaubensfragen. 126 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Allerdings studiere ich den Handel. 127 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Und ich kann Ihnen sagen: 128 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 Wir haben in diesem Land bereits genug Piratenhändler. 129 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Leute wie Sie sind hier etwas zu spät angekommen. 130 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Leute wie ich? 131 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Aber ich bin kein Pirat. 132 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Willkommen, Yabushige. 133 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Im Namen von Fürst Toranaga unterwerfe ich mich dem Rat. 134 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Und ich spreche mein Beileid zum Tod der strahlenden Ehefrau des Taiko aus. 135 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Hohle Worte eines Verräters. 136 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Wie ich Nebara Jozen bereits erklärt habe, 137 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 wurde ich dazu verleitet, Toranaga aus Osaka herauszuführen. 138 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 War das, bevor oder nachdem du dazu verleitet wurdest, ihn zu töten? 139 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Wenn Ihr meinen Kopf wünscht, sollt Ihr ihn haben. 140 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Aber vielleicht werft Ihr zuvor einen Blick auf mein Geschenk. 141 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Der Anjin war einst Toranagas geschätzter Hatamoto. 142 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Jetzt ist er mir treu ergeben. 143 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Er ist gut ausgebildet 144 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 und ein ausgezeichneter Kapitän zur See. 145 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Den Erben interessieren keine Barbaren. 146 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Du darfst gehen. 147 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Verbeugen. 148 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Zurückgehen. 149 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Wir haben es versucht. Ich weiß es nicht... 150 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Willkommen zurück in Osaka, Frau Mariko. 151 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Ich gratuliere Euch und Ochiba no kata 152 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 zur freudigen Verlobung. 153 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Ich bin überrascht, dass Ihr diesen rückgratlosen Verräter begleitet habt. 154 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Bringt Ihr Nachrichten von Toranaga aus Edo? 155 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Nur, dass mein Fürst noch immer trauert. 156 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Natürlich ist er durch den Tod seines Sohnes am Boden zerstört. 157 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Er hat noch weitere. 158 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Es ist mir eine Freude, Euch zu sehen, Frau Mariko. 159 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Es ist zu lange her. 160 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Ja. 161 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Seit wir Mädchen waren. 162 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko und ich verbrachten viele Jahre zusammen in Azuchi. 163 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Erinnert Ihr Euch an die Poesiewettbewerbe? 164 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Ich erinnere mich. 165 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Zu Ehren Daiyoins 166 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 wird es einen Poesiewettbewerb geben. 167 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Wenn Ihr die erste Zeile auswählen würdet, 168 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 wäre es eine große Ehre. 169 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Sie sollte lauten: 170 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Solange der Schnee bleibt 171 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 Verschleiert im Dunst des kalten Abends 172 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 Ein blattloser Zweig... 173 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Ausgezeichnet. 174 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Wenn auch etwas düster. 175 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Es wird uns etwas geben, auf das wir uns freuen können, 176 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 inmitten all dieses Todes und Verrats. 177 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Leider werde ich nicht teilnehmen. 178 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Was sagt Ihr? 179 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Ich bitte um Vergebung, 180 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 aber ich werde nicht hier sein. 181 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Ich verlasse Osaka morgen mit Kiri no kata und Shizu no kata. 182 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 Wohin reist Ihr, Mariko? 183 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Nach Edo zu unserem Lehnsherren. 184 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Er hat mir befohlen, sie persönlich zu begleiten. 185 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Er... 186 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga wird, wie Ihr angemerkt habt, in einigen Wochen hier sein. 187 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Es ist Monate her, seit Frau Shizu Fürst Toranaga gesehen hat. 188 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Und mein Herr hat seinen jüngsten Sohn noch nicht gesehen. 189 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Frau Mariko. 190 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Besprechen wir diese private Angelegenheit ein anderes Mal. 191 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Vielleicht... 192 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Danke, aber nein. 193 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Ich reise morgen ab. 194 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Ihr vergesst Euch! 195 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Vergebt mir, 196 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 das hatte ich nicht beabsichtigt. 197 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Ich kehre mit meinem Herrn an dem Tag zurück, an dem wir in Osaka sein müssen. 198 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Es sei denn, wir werden hier gefangen gehalten. 199 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Niemand wird hier gefangen gehalten. 200 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Aber da Ihr Euch solche Unverschämtheiten erlaubt, 201 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 muss ich die Regenten um eine formelle Überprüfung bitten. 202 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Fürst Kiyama? 203 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Was denkt Ihr? 204 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Ich stimme zu. 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Gut. 206 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Bis dahin bleibt Mariko hier. 207 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Es wäre mir eine Ehre. 208 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Jedoch... 209 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 gilt meine Treue zuerst meinem Lehnsherrn, und mir wurde befohlen, abzureisen. 210 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Ihr werdet geduldig sein! 211 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Ich kann meine Abreise keinesfalls hinauszögern. 212 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 Es ist erledigt! 213 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 Es ist erledigt... 214 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 Wenn Ihr die Manieren habt, mich ausreden zu lassen... 215 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Ich bin keine Bäuerin, auf der man herumtrampeln darf. 216 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Ich bin die Tochter des großen Fürsten... 217 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 218 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Meine Linie bringt seit tausend Jahren Samurai hervor, 219 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 und ich werde niemals als Geisel gefangen oder eingesperrt sein. 220 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Es steht mir frei, zu gehen, wie es mir gefällt. 221 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 Wie jedem anderen auch. 222 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Ihr werdet das Treffen der Regenten abwarten. 223 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Es gibt nichts mehr zu sagen. 224 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Was im Namen aller Götter ist über Euch gekommen? 225 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Hat Euch Euer Verstand verlassen? 226 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Und ist dieser Körper... dumm? 227 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Vergebt mir. 228 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Was heute geschah, kam unerwartet. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Ihr wusstet genau, was Ihr tut. 230 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 Es war Toranagas Befehl. 231 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Ich weiß es, Ishido weiß es. 232 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Wie lauten Toranagas Pläne? 233 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Ich kann ihm helfen, wir können das gemeinsam schaffen. 234 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Teilt mir Eure Befehle mit! 235 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - Was denn! 236 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Es ist nicht meine Absicht, Euren Frieden zu stören. 237 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Oder irgendeinen Frieden. 238 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Dann gehört er wohl dazu. 239 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Der Anjin ist aus eigenem Wunsch hier. 240 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Vergebt mir, aber bitte entschuldigt mich. 241 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Der Tag hat mich sehr ermüdet. 242 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "Blattloser Zweig"... Was für ein schreckliches Gedicht. 243 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Wer dichtet über blattlose Zweige im Frühling? 244 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Komm mit, du Idiot! 245 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Warum habt Ihr das getan? 246 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Ich brauche Ruhe. 247 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Ich muss morgen früh abreisen. 248 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Aber Ihr könnt nicht abreisen. 249 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Man wird Euch aufhalten. 250 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Und angesichts der bewaffneten Wachen, vermutlich sogar mit Gewalt. 251 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Dann würde Ishido-Sama zugeben, dass ich hier gefangen bin. 252 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Ebenso wie jeder Herr und jede Dame, die sich in dieser Burg aufhalten. 253 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Als liefe man in ein Schwert, um zu beweisen, dass die Klinge scharf ist. 254 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Bitte, Anjin-Sama, 255 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 Sie dürfen sich nicht einmischen. 256 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Würden Sie das tun... 257 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 nach allem, was wir durchgemacht haben? 258 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Als dein Sohn 259 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 sorge ich mich um unser Haus. 260 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Ich erfülle nur meine Pflicht. 261 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Wem gegenüber? 262 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Eurer Familie? 263 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Das ist schwer zu erklären. 264 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Und Eure Pflicht gegenüber Gott? 265 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Bitte, Fürst Kiyama ist ein hochrangiger Glaubensbruder. 266 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Er bittet Euch, in Osaka zu bleiben. 267 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Er sagt, dass unsere Familien unter dem Banner Gottes eins sind, 268 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 weshalb ich mich mit seiner Enkelin verloben soll. 269 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Wir dienen Toranaga-Sama. 270 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Du wirst heiraten, wie unser Herr es befiehlt. 271 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Ich habe es satt, dieser Familie anzugehören. 272 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Für das, was über Euren Namen gesagt wird, muss ich mich schämen. 273 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 Und wofür? 274 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Was habe ich getan? 275 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Wir müssen uns für nichts schämen. 276 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Dann hört auf damit. 277 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Wenn Ihr heute abreisen wollt, werden Ihr festgehalten. 278 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Und wenn Ihr in Ungnade fallt... 279 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 bin ich nicht mehr Euer Sohn. 280 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Ehrenwerte Frau, seid Ihr bereit? 281 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Wir gehen. 282 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Macht euch bereit! 283 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Wir gehen. 284 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Verzeiht mir, Frau Mariko. 285 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 Habt ihr eine Genehmigung zur Abreise? 286 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Verzeiht mir, aber wir benötigen keine. 287 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Fürst Ishido hat der gesamten Burg Befehle erteilt. 288 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Ihr müsst eine Genehmigung haben. 289 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Mein Herr hat mir befohlen, seine Damen nach Edo zu begleiten. 290 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Lasst uns bitte passieren. 291 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Es tut mir leid, aber ohne Genehmigung darf kein Fürst oder dessen Gefolge 292 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 die Burg Osaka verlassen. So lautet Fürst Ishidos Befehl. 293 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Dann lässt du mir keine Wahl. 294 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Bitte töte ihn. 295 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Die Dame wird jetzt gehen! 296 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, würdest du bitte das Kommando übernehmen? 297 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Es ist mir eine Ehre. 298 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Tötet sie! 299 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Es war mir eine Ehre, Euch zu dienen. 300 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Fürst Kiyama, Fürst Ohno. 301 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Bitte befehlen Sie diesen Männern, den Weg freizugeben. 302 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 Sie stehen nicht unter unserem Befehl. 303 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Diese Männer gehören Fürst Ishido. 304 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Wir sind machtlos. 305 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Dann ist es wahr, dass wir gegen unseren Willen festgehalten werden. 306 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Ich werde ein Treffen einberufen! 307 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Ich bin eine Vasallin von Fürst Toranaga und meine Befehle sind eindeutig. 308 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Mir muss gestattet werden, meinem Herrn zu gehorchen. 309 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-Sama. 310 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Bitte gebt meinen Weg frei. 311 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Frau Mariko darf nicht verletzt werden! 312 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Es ist nicht möglich, alle diese Männer zu bekämpfen. 313 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Wir müssen zurück. 314 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Jedoch... 315 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 Mir wurde die Pflichterfüllung gegenüber meinem Lehnsherrn verweigert. 316 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 Eine solche Kränkung ertrage ich nicht. 317 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Ich werde mir bei Sonnenuntergang das Leben nehmen. 318 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Fürst Kiyama. 319 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Als Christ versteht Ihr, 320 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 dass es eine Todsünde ist, mir das Leben zu nehmen. 321 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Ich bitte Euch förmlich, mir zu sekundieren. 322 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Ich bin ihr als Glaubensbruder verpflichtet. 323 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Andernfalls droht ihr ewige Verdammnis. 324 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Das ist ihre Entscheidung. 325 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Das ist nur eine List. 326 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Sie wird ihre ewige Seele nicht durch Selbstmord verdammen. 327 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Ihr alle irrt Euch. 328 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Frau Mariko wird tun, was sie sagt. 329 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Es ist ihre Rache. 330 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Am Schicksal. 331 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 An uns allen. 332 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Sie wird sterben, um sich von der Schande zu befreien, die sie belastet. 333 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Dann wird ganz Osaka in Ungnade fallen, weil man sie sterben ließ. 334 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Ein wenig übertrieben, findet Ihr nicht? 335 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Wie lautet Euer Rat? 336 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Ich habe keinen Rat für Euch, Fürst Ishido. 337 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Wenn Ihr sie sterben lasst, 338 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 wird es einen Aufstand aller edlen Familien in Osaka geben. 339 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Wenn Ihr ihr die Abreise gestattet, 340 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 werden die Geiseln verlangen, ebenfalls abreisen zu dürfen. 341 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishidos Männer haben alle Paläste verschlossen. 342 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Wir konnten noch rechtzeitig abreisen. 343 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Wir bitten um die Ehre, gemeinsam mit euch auf Frau Mariko zu warten. 344 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Eure Anwesenheit ehrt uns. 345 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Der Anjin wurde zu einer Audienz beim Erben gerufen. 346 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Mir wurde gesagt, dass Ihr Japanisch ganz anständig ist. 347 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Können Sie mich verstehen? 348 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Ja. 349 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Aber ich bitte euch respektvoll, einfache Worte zu verwenden. 350 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Ein auswendig gelernter Satz. 351 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Sehr klug von Ihnen. 352 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Ob Mariko Ihnen den beigebracht hat? 353 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Danke fürs Kommen. 354 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Der Erbe befiehlt eine Audienz mit dem Anjin. 355 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Da wir einen Übersetzer brauchen, habe ich dich dazugebeten. 356 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Sie bittet mich darum, zu übersetzen. 357 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Eine List, mich vor sie zu bringen. 358 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Lassen Sie sie sprechen. 359 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Es wäre mir eine Ehre, Euch behilflich zu sein. 360 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Der Anjin dankt dem Erben für diese Audienz. 361 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Die Ränke müssen aufhören. 362 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Ich spiele keine Ränkespiele. 363 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Ich habe nur meine Pflicht zu erfüllen. 364 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Du kannst der Kriegstreiberei deines Herrn nichts Ehrenwertes verleihen. 365 00:37:30,541 --> 00:37:34,416 Als Wurm auf Toranagas Köder wirst du deine Freiheit nicht gewinnen. 366 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Es tut mir leid, aber du irrst dich. 367 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Mein Fürst möchte diesen Kampf unbedingt beenden. 368 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Würdest du für den Anjin übersetzen? 369 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Ich möchte, dass er die Beziehung versteht, die wir einmal hatten. 370 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Als wir Mädchen waren, hat Mariko alles gut gemacht. 371 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Sie wusste immer, wo sie stehen musste, 372 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 wann sie den Raum unaufgefordert zu verlassen hatte. 373 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Das fiel ihr leicht. 374 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Sie spricht über unsere gemeinsame Kindheit. 375 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Sie und ich sind wie Schwestern aufgewachsen. 376 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Aber unsere Väter waren Feinde. 377 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Deren Leid war unseres. 378 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Auch in unserer Burg tobten Kriege. 379 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Aber ich hatte Mariko. 380 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Sie war meine Freude. 381 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Doch dann wurde sie fortgeschickt. 382 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Die Frau, zu der sie geworden sein soll, habe ich jahrelang nicht wiedererkannt. 383 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Jene Mariko, die im Namen ihres Vaters 384 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 eine Märtyrerin werden wollte. 385 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Jetzt verstehe ich sie. 386 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Das Mädchen, das alles richtig gemacht hat, 387 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 dessen Wut in ihrer Brust immer weiter anwuchs. 388 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Alles, was sie begehrt, ist Zerstörung. 389 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Hast du das alles nicht satt? 390 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Was soll ich denn machen? 391 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Mich dem sinnlosen Tod hingeben? 392 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Verdorren wie "blattlose Zweige"? 393 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Nur du kannst die Spiele beenden, die du mir vorwirfst. 394 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Diese Macht habe ich nicht. 395 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Ich existiere nicht, außer um meinen Sohn zu beschützen. 396 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Wie soll das Durchbohren deines Herzens deinen Sohn beschützen? 397 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Wir sollten jetzt gehen. 398 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Den Tod zu akzeptieren bedeutet keine Kapitulation. 399 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Blumen sind nur Blumen, weil sie welken. 400 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga verfügt über Tausende Krieger. 401 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Vasallen kommen aus seinem Kosode. 402 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Nur ein Feigling schickt eine Frau vor. 403 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Sie verstehen ihn falsch. 404 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Nein, ich verstehe vollkommen. Er nutzt Eure Loyalität aus. 405 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Euer Leben ist mehr wert. 406 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Leben und Tod sind das Gleiche. 407 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Beides kann Wert und Zweck haben. 408 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Nur eines ist dauerhaft. 409 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Ihr müsst nichts beweisen. 410 00:41:29,541 --> 00:41:32,708 Ihr habt Euren Standpunkt dargelegt. Unnötig, dafür zu sterben. 411 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Dafür gibt es jede Notwendigkeit. 412 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Nur darum, hat mich mein Vater am Leben erhalten. 413 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Worum ich bitte... 414 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Worum ich flehe, ist, wenn nicht aus Vernunft, 415 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 wenn nicht für Gott, würdet Ihr dann darüber nachdenken, für mich zu leben? 416 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Nachricht von Fürst Ishido. 417 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Euer Angebot: Dienst statt Tod... 418 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 Er akzeptiert. 419 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Aber er hat eine Bitte. 420 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Nach all den Jahren tragt Ihr noch immer Euer Kreuz. 421 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Ihr seid Euch wieder sicher. 422 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Ja, das ist so. 423 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Ich möchte die Beichte ablegen. 424 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Legt sie hier ab. 425 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Segne mich, Vater, denn ich habe gesündigt. 426 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Aber ich kann nur beichten, dass ich einer Beichte nicht würdig bin. 427 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Tochter Gottes, ich wünschte, ich könnte eine richtige Messe für dich lesen. 428 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Aber hier haben wir keinen Altar und keine Gewänder. 429 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Dann trinken wir Cha aus einer leeren Tasse, 430 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 für all die Jahre, die wir uns kennen, und für die kurze Zeit, die noch bleibt. 431 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Ich, Toda Mariko, 432 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 Tochter von Akechi Jinsai, 433 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 hinterlasse dieses Gedicht als letztes Zeugnis. 434 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Fürst Kiyama, bitte tretet vor, um mir zu sekundieren. 435 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Ich werde es tun. 436 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Die Hölle ist kein Ort, den ich nicht schon kenne. 437 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Denkt nicht weiter darüber nach. 438 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Bitte warten Sie, bis ich gefallen bin. 439 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Eure Genehmigungen. 440 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 So dumm es auch ist, gleich wieder zurückkommen zu müssen, 441 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 Ihr dürft am Morgen abreisen. 442 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Fürst Ishido! 443 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Ich bitte Euch, auch gehen zu dürfen. 444 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Ich ebenso. Mit meiner Familie. 445 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Dürfen auch wir eine sichere Reise erwarten? 446 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Sind wir Gefängniswärter? 447 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 In dieser Burg ist niemand gefangen. 448 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Wenn Ihr abreisen wollt, wird Euch eine Genehmigung erteilt. 449 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Gewöhnliche Frau, die mit Selbstmord droht, 450 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 und die Gastfreundschaft des Erben verhöhnt. 451 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Ekelhaft. 452 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Es geht mir gut, Setsu. 453 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Herr, wenn Ihr Euch ausruhen wollt, übernehmen wir die Wache. 454 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Ich wollte zu Bett gehen, 455 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 aber diese Hennen haben den ganzen Sake der Burg ausgegraben. 456 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Sie werden die ganze Nacht aufbleiben. 457 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Ich kann ihren Wunsch zu feiern verstehen. 458 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Na los, trink. 459 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Ich will es so. 460 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Gut. 461 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Was ist? 462 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Eindringlinge! 463 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Eindringlinge! 464 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Kommt schnell! 465 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Eindringlinge! 466 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Weckt alle auf! 467 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Wer sind sie? 468 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobi. Sie sind meinetwegen hier. 469 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Es ist Ishido... 470 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Er wird uns niemals lebend gehen lassen. 471 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Sie sind in der Burg. 472 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Ruhe! 473 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Höre. 474 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Sie sollen gehen. 475 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Geht zur Seite. 476 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Achtung! 477 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Gehen wir zum Dozo. 478 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Seine Türen schützen uns. 479 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Nein, zum Tor! 480 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Ich riskiere keine Gefangenschaft. 481 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Ein Lagerhaus draußen hat schwere Türen. 482 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-Sama! 483 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Wir haben keinen Ausweg. 484 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Bereitet die Zündschnüre vor! 485 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Sie werden sie aufsprengen. 486 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Eine Explosion wird uns alle töten! 487 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-Sama, helft mir. 488 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-Sama. 489 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Um Himmels willen, helft mir, das gegen die Tür zu drücken! 490 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-Sama. 491 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Es geschehe. 492 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Um Himmels willen, helft mir mit der Tür! 493 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Ich, Akechi Mariko... - Mariko-Sama, weg von der Tür. 494 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...protestiere gegen den beschämenden Angriff Fürst Ishidos. 495 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Frau Mariko, kommt her! 496 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Und durch meinen Tod... 497 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-Sama! 498 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Untertitel von: Robert Link