1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Fontos vagy az édesapád számára.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Annak a nőnek a foglyai vagyunk.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Abba kell hagynod ezeket a játékokat.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Ígérd meg, hogy elengeded a túszokat!
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Szeretnék szövetségeket kötni,
az ország hasznára.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Egy új zászló kell, ami alatt hajózhatok.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Jabusige-szama nevében akar hajózni?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Mi a fontosabb?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
A klánunk vagy Japán túlélése?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Ne mondj le az urunkról!
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Akkor sem, ha úgy tűnik,
ő lemondott a saját életéről.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromacu
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
tudta, mi a kötelessége.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Te készen állsz teljesíteni a feladatodat?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Készen állok.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
SÓNAI RÉGIÓ
14 ÉVVEL KORÁBBAN
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Most kapták el harmadszor.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Az apja az áruló Akecsi Dzsinszai volt.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Rajta kívül
már senki sem maradt a családjából.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
A férje megkegyelmezett neki,
ő mégis meg akar halni.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Magunkra hagyna bennünket, kérem?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-szama, igaz?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
Az én kultúrámban Mariának hívnánk.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Gyönyörű név.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Túl fiatal ahhoz,
hogy ilyen szomorú legyen.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Nem vagyok sokkal idősebb,
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
de én is
átéltem már bánatot és veszteséget.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
De úgy hiszem,
hogy Isten okkal kímélt meg engem.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
És önt is megkímélte.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
szenteltessék meg a te neved,
jöjjön el a te országod,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
legyen meg a te akaratod,
mint a mennyben, úgy a földön is!
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
És ne vígy minket a kísértésbe,
de szabadíts meg a gonosztól...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Ezt az imát akkor mondjuk,
amikor elkerülnek a szavak,
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
és amikor kapaszkodni akarunk valamibe.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
A SÓGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
KILENCEDIK FEJEZET:
BÍBOR ÉG
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Közeledünk.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Igen.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Miért küldte ide magát?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Semmi köze magához.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Egyszerűen csak
egyszerre utazunk Oszakába.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Az én életem az enyém, a magáé a magáé.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Visszatértek a barátai Makaóból
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
a túlárazott selyemmel, amit nevetségesen
olcsón cseréltek japán ezüstre.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
A japók igaz barátai.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Mondja meg neki, hogy ha a várhoz érünk,
Isidó emberei várni fognak minket.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Maradjon közel!
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Maradjon közel,
ha találkozunk Isidó-szama embereivel.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Pontosan tolmácsolt?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Igen.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Utálom ezt a kurva várost.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Óno nagyúr családja.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
A várban mindenki Isidó-szama túsza.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Ha minden nemesi családból túszul ejt
valakit, senki sem szegül ellen neki.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Holnap találkozunk Isidó nagyúrral.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Azt akarom, hogy legyél ott velem!
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Nem.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Akkor fogunk ajánlatot tenni.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Érted?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Isidó nagyúr.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Holnap. Igen.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Jabusige, köszönöm, hogy bízik bennem.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Nem fogja megbánni,
amikor átadom a katolikusok aranyát.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Érti?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Értem.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Ismét együtt vagyunk.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Pihenjen, Andzsin-szama!
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Hát valóban itt van!
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Elnézést kérek a szűkös szállás miatt.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Át kellett engednünk szobákat
Ótomo nagyúr családjának.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Sajnálom, hogy mit kellett kiállnia.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
És Sizu úrnőnek ezen a kegyetlen
helyen kellett világra hoznia a fiát.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Bárcsak itt lehettem volna önnel!
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Toranaga nagyúr nem üzent nekünk?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Imádkozzunk, hogy minden rendben legyen!
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Biztos, hogy az eretnek volt az?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Nehéz eltéveszteni a bűzt,
ami a gályájából árad.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Egy egész csapat japó kísérte.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
És a tolmács hölgy is.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Maria úrnő?
- A kis barátja.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga készül valamire.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Ki kell derítenünk, hogy mire.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Nem hiszem,
hogy az eretnek Toranaga nevében jött.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Amikor Edóban voltam,
megvált a szolgálataitól.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga feladta.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Vagy csak nem veszed észre,
milyen ravaszak.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Ez most másnak tűnt.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
A leghűségesebb vazallusa
a szeme előtt végzett magával.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Ha John Blackthorne itt van,
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
az csak azért lehet,
mert a saját irháját mentené.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Még veszélyes lehet.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Háború közeleg.
96
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Micsoda bőkezű ajándék!
97
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Hajolj meg!
98
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Nem, ne így!
99
00:11:20,083 --> 00:11:22,583
Ha meg akarjuk nyerni magunknak
az ellenségeinket,
100
00:11:22,833 --> 00:11:24,125
akkor tudnod kell meghajolni.
101
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Egyenes háttal! Ez az!
102
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Mit csinálsz?
103
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Mutasd meg neki!
104
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Jól van, jó lesz. Ez az!
105
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Miért...
106
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Ne beszélj!
107
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Ne okozz csalódást!
108
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Jabusige uram!
Látom, hamar ideértél Edóból.
109
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Milyen kedves,
hogy visszahoztad a foglyomat.
110
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Szívesen.
111
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
De nem önnek hoztam az andzsint.
112
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Isidónak szeretne hűséget fogadni.
113
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Elvégre nem birtokolhatja
egy hadúr az összes lőfegyvert Japánban,
114
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
nem gondolja?
115
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Nem számít.
116
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
A barbár hamarosan
az egyház irgalmára lesz bízva.
117
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Folytassa csak az unalmas,
keresztény hablatyolását!
118
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
De ne ártson neki!
119
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Ő az enyém.
120
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Jó estét!
121
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Kijama Ukon Szadanaga vagyok.
122
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
A Régensek Tanácsának tagja.
123
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Áh, igen,
a mennyei úr legalázatosabb szolgája.
124
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
És a portugálok szolgája.
125
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Melyik az előrébb való? Isten vagy a pénz?
126
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Én nem fárasztom magam a hit kérdéseivel.
127
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
A kereskedelmet azonban tanulom.
128
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
És azt megmondhatom,
129
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
hogy épp elég kalóz kereskedő
van már ebben az országban.
130
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
A fajtája túl későn ért ide.
131
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
A fajtám?
132
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Én nem vagyok kalóz.
133
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Köszöntelek, Jabusige uram!
134
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Toranaga nagyúr nevében
megadom magam a tanácsnak.
135
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
És hadd fejezzem ki részvétemet
a taikó csodás feleségének halála miatt.
136
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Üres szavak egy árulótól.
137
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Ahogy azt egykor
már Nebara Dzsózennek is elmondtam,
138
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
rászedtek, hogy segítsek
Toranagának megszökni Oszakából.
139
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Ez az előtt, vagy az után történt,
hogy rászedtek, hogy megöld őt?
140
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Ha a fejemet akarja, megkaphatja.
141
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
De előtte
vethetne egy pillantást az ajándékomra.
142
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Az andzsin egykor
Toranaga dicső hatamotója volt.
143
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Most már hozzám hűséges.
144
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Jól képzett,
145
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
és kitűnő hajókapitány.
146
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
A trónörököst nem érdekli egy barbár.
147
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Távozhattok.
148
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Hajolj meg!
149
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Lépj hátra!
150
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Megpróbáltuk, Andzsin. Nem tudom...
151
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Köszöntöm újfent Oszakában, Mariko úrnő!
152
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Gratulálok önnek és Ocsiba úrnőnek
153
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
az örömteli eljegyzésükhöz.
154
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Meglep, hogy csatlakozott
ehhez a gerinctelen árulóhoz az útján.
155
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Talán Toranaga nagyúrral
kapcsolatban hozott hírt?
156
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Csak annyit,
hogy a nagyúr még mindig gyászol.
157
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Természetesen
nagyon megviselte a fia halála.
158
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Vannak még gyermekei, nem igaz?
159
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Örülök, hogy látom, Mariko úrnő.
160
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Rég nem találkoztunk.
161
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Igen.
162
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Kislány korunk óta.
163
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko úrnővel
sok évet töltöttünk együtt Azucsiban.
164
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Emlékszik,
hogy vetélkedtünk költőversenyeken?
165
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Emlékszem.
166
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Költőversenyt fogunk tartani
167
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
a néhai Daijóin úrnő tiszteletére.
168
00:17:15,000 --> 00:17:19,166
Megtiszteltetés lenne,
ha ön választaná ki az első sorokat.
169
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Akkor hát...
170
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
A hó nem olvad
171
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
hideg esték fátylában.
172
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Levéltelen ág.
173
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Kitűnő!
174
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Bár kicsit nyomasztó.
175
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Legalább lesz valami, amit várhatunk
176
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
a sok halál és árulás közepette.
177
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Sajnálatos módon
én nem fogok részt venni a versenyen.
178
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Hogy mondja?
179
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Nagyon sajnálom,
180
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
de én nem leszek itt.
181
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Holnap elhagyom Oszakát
Kiri úrnővel és Sizu úrnővel.
182
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
És hová mennek, Mariko úrnő?
183
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Vissza az urunkhoz Edóba.
184
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
A nagyúr megkért,
hogy én magam kísérjem vissza őket.
185
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
De hát...
186
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Toranaga nagyúr néhány hét múlva idejön,
ahogy mondta.
187
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Sizu úrnő hónapok óta
nem látta Toranaga nagyurat.
188
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
És a nagyúr
még nem látta a legifjabb fiát.
189
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Mariko úrnő,
190
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
vitassuk meg máskor
ezeket a magánjellegű kérdéseket!
191
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Valamikor...
192
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Köszönöm, de arra nem lesz szükség.
193
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Holnap elmegyek.
194
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Ne legyen illetlen!
195
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Bocsásson meg,
196
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
nem állt szándékomban.
197
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Visszatérek majd a nagyúrral,
amikor Oszakába hívatnak minket.
198
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Kivéve, ha túszul ejtettek minket.
199
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Itt senki sem túsz.
200
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
De ha már
ilyen felháborító hangnemet ütött meg,
201
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
kötelességem kikérni
a régensek véleményét.
202
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Kijama nagyúr!
203
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Mit gondol?
204
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Egyetértek.
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Helyes.
206
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko úrnő addig itt marad.
207
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Megtisztelő lenne.
208
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
De elsősorban
209
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
a nagyúrnak tartozom hűséggel,
és a parancsom, hogy távozzak.
210
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Legyen türelemmel!
211
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Kicsit sem halaszthatom el a távozásomat.
212
00:19:58,458 --> 00:19:59,500
A vitát lezárom.
213
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
A vita akkor lesz lezárva,
214
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
amikor illedelmesen hagyja,
hogy befejezzem a mondandómat.
215
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Nem holmi paraszt vagyok,
akit sárba tiporhatnak.
216
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Én a hatalmas nagyúr,
217
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akecsi Dzsinszai lánya vagyok.
218
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
A felmenőim
ezer éven át szamurájok voltak,
219
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
és sosem ejthetnek fogságba, túszul,
és nem is zárhatnak be.
220
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Szabadon távozhatok, amikor csak akarok,
221
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
ahogy mindenki más is.
222
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Megvárja a régensek tanácskozását.
223
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Nincs miről tovább beszélnünk.
224
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Mi a jó ég ütött magába?
225
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Elment az esze?
226
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Vagy megszállta valami?
227
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Nagyon sajnálom.
228
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Nem számítottam rá, hogy ez lesz.
229
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Pontosan tudta, hogy mit csinál.
230
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Toranaga nagyúr nevében.
231
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Én is tudom, Isidó is tudja.
232
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Mi Toranaga nagyúr terve?
233
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Segíthetek neki. Együtt sikerülhet!
234
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Mondja el, mi a parancsa!
235
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Jabusige nagyúr!
- Mi az?
236
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Nem áll szándékomban
megzavarni az ön békéjét.
237
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Vagy bármilyen békét.
238
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Felteszem, ő is a terve része.
239
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Az andzsin önszántából van itt.
240
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Elnézését kérem, de bocsásson meg!
241
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Kifárasztott a mai nap.
242
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
„Levéltelen ág”, milyen pocsék költemény!
243
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Ki ír levéltelen ágakról tavasszal?
244
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Gyere, idióta!
245
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Miért csinálta ezt?
246
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Pihennem kell.
247
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Reggel el kell mennem.
248
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
De nem mehet el.
249
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Megakadályozzák.
250
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
És a fegyveres őrök alapján,
akiket mindenfelé látok, erővel.
251
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Akkor Isidó-szama beismerné,
hogy erőszakkal tart itt.
252
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Ahogy az összes urat és úrnőt,
aki fogoly a várban.
253
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Belesétálna egy kardba,
hogy bebizonyítsa, éles a penge?
254
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Kérem, Andzsin-szama,
255
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
maradjon ki ebből!
256
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Megtenné ezt mindazért...
257
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
amin eddig keresztülmentünk?
258
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
A fiaként
259
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
aggódom a házunkért.
260
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Csak a kötelességemet teljesítem.
261
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Ki felé?
262
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
A családja felé?
263
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Nehéz megmagyarázni.
264
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Mi lesz a kötelességeivel Isten felé?
265
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Kérem, Kijama nagyúr
magas rangú keresztény társunk.
266
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Ő kéri, hogy maradjon Oszakában.
267
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Azt mondja,
a családjaink egyek Isten zászlaja alatt,
268
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
ezért leszek én az unokája jegyese.
269
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Toranaga-szamát szolgáljuk.
270
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Úgy nősülsz, ahogy parancsolja.
271
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Elegem van abból,
hogy ennek a családnak vagyok a tagja.
272
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Mindig szégyenkezem amiatt,
amit a nevéről mondanak.
273
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
És miért?
274
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Mit tettem én?
275
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Nincs miért szégyenkeznünk.
276
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Akkor vessen ennek véget!
277
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Ha ma megpróbál elmenni, feltartóztatják.
278
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
És ha kegyvesztett lesz...
279
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
akkor többé nem leszek a fia.
280
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Mariko úrnő, készen áll az indulásra?
281
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Induljunk!
282
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Figyelem! Indulunk.
283
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Kaput kinyitni!
284
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Elnézését kérem, Mariko úrnő!
285
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
Van engedélye a távozásra?
286
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Bocsásson meg, de nincs rá szükségünk.
287
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Isidó nagyúr
parancsba adta az egész várban,
288
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
hogy engedélyre van szükség.
289
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Toranaga nagyúr megparancsolta,
hogy kísérjem a hitveseit Edóba.
290
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Kérem, engedjenek át minket!
291
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Sajnálom, de engedély nélkül
egy nagyúr vagy a kísérete
292
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
sem hagyhatja el az oszakai várat.
Ez Isidó nagyúr parancsa.
293
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Nem hagynak más választást.
294
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Kérem, ölje meg őket!
295
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Az úrnő most távozik.
296
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Mijai uram, átvenné a vezetést?
297
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Megtiszteltetés lenne, úrnő.
298
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Megölni őket!
299
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Megtiszteltetés volt szolgálni önt.
300
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Kijama nagyúr, Óno nagyúr!
301
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Kérem, állítsák félre
ezeket az urakat az utamból!
302
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Nem mi parancsolunk nekik.
303
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Ők Isidó nagyúr emberei.
304
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Tehetetlenek vagyunk.
305
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Akkor valóban az akaratunk ellenére
tartják itt mindnyájunkat.
306
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Összehívok egy tanácskozást.
307
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Toranaga nagyúr hűbérese vagyok,
és a parancsom egyértelmű.
308
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Hagyniuk kell,
hogy engedelmeskedjek az uramnak.
309
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-szama...
310
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Kérem, álljanak el az útból!
311
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Mariko úrnőnek nem eshet bántódása.
312
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Nem küzdhetjük át magukat
ennyi ellenségen.
313
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Vissza kell mennünk.
314
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Csakhogy...
315
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
ezek a férfiak megakadályozták,
hogy teljesítsem a kötelességemet...
316
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
és ezzel a sértéssel nem élhetek együtt.
317
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Napnyugtakor elveszem az életem.
318
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Kijama nagyúr!
319
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Keresztényként tudja jól,
320
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
hogy az öngyilkosság főbenjáró bűn.
321
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Hivatalosan is megkérem,
hogy legyen a segítőm!
322
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Keresztényként kötelességem
eleget tenni a kérésének.
323
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Különben örök kárhozat vár rá.
324
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Ez az ő döntése.
325
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Ez csak színjáték.
326
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Nem mondana le öngyilkossággal a lelkéről.
327
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Mind tévednek.
328
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Mariko úrnő állni fogja a szavát.
329
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Ő így áll bosszút.
330
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
A sorson.
331
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Mindnyájunkon.
332
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Meghalna, hogy megszabaduljon
a szégyentől, amely terheli.
333
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
És akkor egész Oszaka megszégyenül,
amiért hagytuk meghalni.
334
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Ez talán kicsit túlzás, nem gondolja?
335
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Mit tanácsol?
336
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Nem tanácsolok önnek semmit, Isidó nagyúr.
337
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Ha hagyja Mariko úrnőt meghalni,
338
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
azt az oszakai nemesi családok
nem fogják szó nélkül hagyni.
339
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Ha azonban hagyja elmenni,
340
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
a többi túsz is követelni fogja,
hogy távozhasson.
341
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Isidó emberei
elkezdték lezárni a palotákat.
342
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
Még épp időben sikerült eljönnünk.
343
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Szeretnénk, ha megengednék,
hogy önökkel együtt várjunk Mariko úrnőre.
344
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Szívesen látjuk önöket.
345
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Az andzsint
audienciára hívatta a trónörökös.
346
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Azt hallottam,
tisztességesen beszéled a nyelvünket.
347
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Megértesz engem?
348
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Igen.
349
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
De tisztelettel megkérem,
hogy egyszerű szavakat használjon.
350
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Egy betanult mondat.
351
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Bölcs döntés.
352
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Kíváncsi volnék,
hogy Mariko úrnő tanította-e.
353
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Köszönöm, hogy eljött.
354
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
A trónörökös
audienciára hívta az andzsint.
355
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Önt azért hívtam,
mert szükségünk van tolmácsra.
356
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Azt kéri, hogy tolmácsoljak.
357
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Így akart a színe elé csalni engem.
358
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Kérem, hadd beszéljen!
359
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Megtisztelő lenne, ha hasznomat vennék.
360
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Az andzsin köszöni
a trónörökösnek ezt a találkozót.
361
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Vessünk véget a játékoknak!
362
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Én nem játszadozom.
363
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Csak szeretnék
eleget tenni a kötelességemnek.
364
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Nem vonhatja be
a nemeseket az ura háborúskodásába.
365
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Azzal, hogy eljátssza a csali szerepét,
366
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
nem nyeri el a szabadságát.
367
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Sajnálom, de félreérti a helyzetet.
368
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
A nagyúr
véget akar vetni az acsarkodásnak.
369
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Tolmácsolna az andzsinnak?
370
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Szeretném, ha megértené,
milyen kapcsolatban álltunk egykor.
371
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Amikor kislányok voltunk,
Mariko úrnő mindent helyesen csinált.
372
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Mindig tudta, hol a helye,
373
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
vagy hogy mikor távozzon anélkül,
hogy megkérték volna.
374
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Az ilyesmi könnyen ment neki.
375
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
A közös gyermekkorunkról beszél.
376
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Nővérekként nőttünk fel.
377
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
De az apáink ellenségek voltak.
378
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Osztoztunk velük a nehézségeikben.
379
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Háborúk dúltak, még a kastélyunkban is.
380
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
De nekem legalább ott volt Mariko úrnő.
381
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Boldog voltam, hogy vele lehettem.
382
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
De aztán messzire kellett távoznia.
383
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Évekig nem ismertem rá a nőre,
akivé hallottam, hogy vált.
384
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Akkoriban Mariko úrnő mást sem kívánt,
385
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
csak hogy meghalhasson az apja nevében.
386
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
De most már látom.
387
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
A lányt, aki mindent helyesen csinált,
388
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
és akinek harag gyűlt a mellkasában.
389
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Ő csak pusztulásra vágyik.
390
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Nem fáradt már bele mindebbe?
391
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Mit tegyek?
392
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Haljak egy értelmetlen halált?
393
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Száradjak el, mint a „levéltelen ág”?
394
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Csak ön vethet véget a játékoknak,
amiknek az űzésével engem vádol.
395
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Nekem nincs ilyen hatalmam.
396
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Én csak azért létezem,
hogy megvédjem a fiamat.
397
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Árulja el, hogy védi a fiát azzal,
ha átdöfi a szívét?
398
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Jobb, ha megyünk.
399
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
A halál elfogadása nem jelenti azt,
hogy feladja.
400
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
A virágok csak azért virágok,
mert lehullanak.
401
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranagának
több ezer katona áll rendelkezésére.
402
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Hűbéreseket húz elő a koszodéjából.
403
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Csak gyáva ember
küld maga helyett egy nőt.
404
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Félreérti őt.
405
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Nem, tökéletesen értem.
Kihasználja a hűségét.
406
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Az élete többet ér ennél.
407
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Az élet és a halál egyforma.
408
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Mindkettőben lehet érték és cél.
409
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
De csak az egyik állandó.
410
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Nincs mit bizonyítania nekik.
411
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
Elmondta, mit akar.
412
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Nincs oka meghalni érte.
413
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Minden okom megvan rá.
414
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Ezért hagyott életben az apám.
415
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Én azt kérem...
416
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Azért könyörgök,
hogy ha sem a józan észért,
417
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
sem Istenért nem hajlandó,
akkor fontolja meg, hogy értem éljen!
418
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Üzenet Isidó nagyúrtól.
419
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Az ajánlatát,
hogy a halál helyett inkább szolgálná őt,
420
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
elfogadja.
421
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
De lenne egy feltétele.
422
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Még ennyi év után is
magánál tartja a keresztjét.
423
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Ismét döntött.
424
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Igen.
425
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Szeretnék gyónni.
426
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Akkor beszéljen!
427
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Oldozzon fel, atyám, mert vétkeztem.
428
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
De csak azt gyónhatom meg,
hogy nem vagyok méltó a gyónásra.
429
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Isten lánya,
bárcsak tarthatnék neked egy rendes misét!
430
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
De itt nincs sem oltárunk, sem miseruhánk.
431
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Akkor igyunk teát egy üres csészéből
432
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
az évekért, amíg ismertük egymást,
és azért a kis időért, ami még megadatott!
433
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Én, Toda Mariko...
434
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
Akecsi Dzsinszai lánya,
435
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
ezt a verset hagyom búcsúversemként.
436
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Kijama nagyúr, kérem, segédkezzen!
437
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Majd inkább én.
438
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Én már megjártam a poklot.
439
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Űzze el a fejéből!
440
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Kérem, várjon, amíg összeesem!
441
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Az engedélye.
442
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Habár ostobaság,
hogy rögvest vissza kell majd jönnie,
443
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
reggel szabadon távozhat.
444
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Isidó nagyúr!
445
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Én is szeretnék távozni.
446
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
És én is. A családommal.
447
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Mi is számíthatunk rá,
hogy épségben távozhatunk?
448
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Talán börtönőrök vagyunk?
449
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Senki sem túsz ebben a várban.
450
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Ha el akarnak menni,
kérjenek engedélyt, és megkapják.
451
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Egy nő, aki öngyilkossággal fenyegetőzik,
452
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
és megveti a trónörökös vendégszeretetét...
453
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Undorító!
454
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Jól vagyok, Szecu.
455
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Jabusige nagyúr, ha pihenni szeretne,
mi majd gondoskodunk az őrködésről.
456
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Le akartam feküdni,
457
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
de a fehérnépek
előkerítettek minden szakét a várból.
458
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Biztos egész éjjel fent lesznek.
459
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Megértem, ha ünnepelni szeretnének.
460
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Rajta, igyál!
461
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Ragaszkodom hozzá.
462
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Jól van.
463
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Mi az?
464
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Behatolók!
465
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Behatolók!
466
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Gyorsan!
467
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Behatolók!
468
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Mindenkit felkelteni!
469
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Kik ezek?
470
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Sinobik. Értem jöttek.
471
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Ez Isidó műve.
472
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
Nem hagyja, hogy élve távozzunk.
473
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Behatoltak a várba.
474
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Csendet!
475
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Figyeljen!
476
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Menjenek hátrébb!
477
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Lépjenek hátrébb!
478
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Vigyázzanak!
479
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Menjünk a dozóba!
480
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Az ajtajai megvédenek.
481
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Nem, a kapuhoz!
482
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Nem kockáztatom, hogy elfogjanak.
483
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Odakint van
egy raktárépület nehéz ajtókkal.
484
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Jabusige-szama!
485
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Nincs hová mennünk.
486
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Készítsétek a kanócokat!
487
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Ki fogják robbantani.
488
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Egy robbanásba mind belehalunk.
489
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Jabusige-szama, segítsen!
490
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Jabusige-szama!
491
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Az isten szerelmére,
segítsen ezt az ajtó elé tolni!
492
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Andzsin-szama!
493
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Hadd jöjjenek!
494
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Az istenit, segítsen az ajtóhoz tolni!
495
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Én, Akecsi Mariko...
- Mariko-szama, menjen onnan!
496
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...tiltakozom Isidó nagyúr
gyalázatos támadása ellen.
497
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Mariko úrnő, jöjjön ide!
498
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
És a halálommal...
499
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-szama!
500
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
A feliratot fordította: Imri László