1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 '쇼군' 지난 이야기 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 너희 아버지는 널 아끼시는걸 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 우리는 이제 저 여자의 포로가 되었구려 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 이제 권모술수는 거두어들이세요 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 인질을 풀어주겠다고 약속하세요 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 동맹을 맺고 싶습니다 이 나라에 이득이죠 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 배를 상징하는 새 문장만 있으면 됩니다 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 야부시게 님 편에서 배를 몰길 바라시나요? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 무엇이 더 중요한가! 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 우리 가문의 존속인가 아니면 이 나라의 존속인가! 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 결코 나리를 버려선 안 된다 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 설령 나리께서 스스로 목숨을 버린 것처럼 보여도 말이다 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 히로마츠는... 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 자신의 의무를 잘 알고 있었다 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 너는 의무를 다할 각오가 되어 있느냐 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 각오가 되어 있습니다 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 "쇼나이 14년 전" 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 벌써 세 번째 붙잡힌 겁니다 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 부친은 모반자 아케치 진사이지요 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 이제 부친이 안 계시니 대를 이을 사람이 없습니다 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 남편이 자비를 베푸는데 자꾸 죽으려고 합니다 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 제가 그분을 만나봐도 되겠습니까? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 마리코 님 맞죠? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 서양에선 마리아라고 부를 겁니다 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 아름다운 이름이죠 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 그렇게 마냥 슬퍼하기엔 너무 어리시군요 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 저는 당신보다 아주 조금 연상일 뿐이지만 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 슬픔과 상실감이 뭔지 압니다 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 하지만 하느님께서 목적이 있어 저를 살려두신다고 믿습니다 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 당신도 하느님이 살려두신 겁니다 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 하늘에 계신 우리 아버지 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 이름을 거룩하게 하시며 아버지의 나라가 오게 하시며 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 아버지의 뜻이 하늘에서와 같이 땅에서도 이루어지게 하소서 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 우리를 시험에 빠지지 않게 하시고 악에서 구하소서 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 말문이 막힐 때 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 그리고 의지하고 싶을 때 올리는 기도입니다 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}"원작 소설 제임스 클라벨" 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 쇼군 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 "제9화 홍천" 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 다 와 가네요 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 네 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 왜 당신을 보내셨죠? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 당신과는 아무 관련 없습니다 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 공교롭게 동시에 오사카로 가는 거죠 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 내 인생은 내 거 당신 인생은 당신 거니까 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 친구들이 마카오에서 돌아왔군요 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 일본의 은과 헐값에 맞바꿀 생명주실을 싣고요 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 일본의 진정한 친구죠 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 성에 도착하자마자 이시도 님 하인이 나온다고 전해라 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 내 곁을 떠나지 말라고 해 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 이시도 님 부하를 만나면 자기 옆에 있으랍니다 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 정직하게 통역했겠지? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 그렇습니다 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 난 이 개똥 같은 마을이 싫단 말이다 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 오노 님 가족입니다 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 이제 성안 사람 모두 이시도 님의 인질입니다 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 명문가의 일원을 하나씩 잡아두면, 아무도 맞설 수 없죠 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 내일 이시도 님을 만난다 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 나와 동석해 주길 바란다 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 가만! 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 우리는 이시도 님께 청을 드릴 것이다 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 알겠나? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 이시도 님 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 내일, 네 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 야부시게 날 믿어줘서 고맙습니다 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 내가 천주교인의 재산을 넘겨주면 후회는 안 할 겁니다 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 이해했습니까? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 알아들었다 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 또 우리 둘이네요 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 좀 쉬세요, 안진 님 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 정말로 와주셨군요 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 좁은 곳에 묵으시게 해 죄송합니다 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 오토모 님 댁에 처소를 내어주어야 했지요 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 그저 참고 견디느라 얼마나 힘드셨을지! 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 게다가 시즈 님은 이런 참혹한 곳에서 아드님까지 낳으셨지요 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 저도 곁에 있고 싶었답니다 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 토라나가 님의 전언이 있습니까? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 아무쪼록 잘되길 빌어야지요 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 그 이단자가 확실합니까? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 갤리선의 고약한 냄새를 놓치긴 힘들거든요 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 일본인의 삼엄한 호위를 받고 있죠 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 그리고 그 여자 통사도 있더군요 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - 마리아 부인요? - 자네 꼬마 친구 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 토라나가가 일을 도모하고 있어 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 그게 뭔지 알아내야 해 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 토라나가를 대신해서 온 건 아닐 겁니다 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 에도에서 봤을 때 자유의 몸이었어요 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 토라나가는 포기했습니다 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 아니면 자네가 속아 넘어간 거지 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 이번엔 느낌이 달랐습니다 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 가장 충직한 부하가 눈앞에서 자결한걸요 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 존 블랙손이 이곳에 왔다면 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 그냥 제 살길을 찾으러 온 겁니다 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 시한폭탄 같은 놈이야 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 전쟁이 터질 거야 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 이야, 이거 멋진 선물인데! 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 절해 봐 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 거참, 그게 아니지 99 00:11:20,083 --> 00:11:22,583 이봐, 적을 내 편으로 만들려는 건데 100 00:11:22,833 --> 00:11:24,125 제대로 예를 갖춰야지 101 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 자, 똑바로 옳지 102 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 뭘 하고 있어? 103 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 어서 시범을 보여라 104 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 그래, 좋아 그렇게 하면 돼 105 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 왜... 106 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 입은 다물어도 된다 107 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 실망시키면 안 돼 108 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 야부시게 님 에도에서 일찍 돌아왔구려 109 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 나의 죄수를 돌려주다니 고맙소이다 110 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 별말씀을요 111 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 그러나 안진은 나리 것이 아닙니다 112 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 이자는 이시도 님과 동맹을 맺길 원합니다 113 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 대영주 한 사람이 나라의 총포를 독차지하는 건 이상하지요 114 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 그렇지 않습니까? 115 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 아무래도 상관없소 116 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 이 야만인은 머지않아 교회에 맡겨질 것이니 117 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 기독교인끼리 얼마든지 계속 싸우십시오 118 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 안진에게 눈독 들이지 마시고요 119 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 이자는 소인의 것입니다 120 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 안녕하십니까 121 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 나는 키야마 우콘 사다나가입니다 122 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 5대로 중 한 명입니다 123 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 네, 주님의 가장 겸손한 종이시군요 124 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 포르투갈도 섬기시고요 125 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 주님과 돈 중에 어느 게 먼저죠? 126 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 나는 종교적인 문제에 지나치게 얽매이지 않습니다 127 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 그런데 나는 무역을 배우는 학생이에요 128 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 이거 하나는 확실합니다 129 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 이 나라엔 이미 해적 무역상이 아주 많습니다 130 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 당신네 종족은 너무 늦게 왔어요 131 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 종족이라... 132 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 난 해적이 아니라고요 133 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 잘 왔네, 야부시게 134 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 토라나가 님 명대로 대로들께 항복하겠습니다 135 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 또한 태합 전하의 훌륭한 부인께서 서거하신 것에 조의를 표합니다 136 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 모반자의 공허한 말일 뿐 137 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 전에 네바라 조젠 님께도 설명했습니다만 138 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 토라나가 님을 오사카에서 놓친 건 소인도 깜빡 속아서... 139 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 깜빡 속아서 조젠을 죽인 건 그 전인가, 그 후인가? 140 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 소인의 목을 원하신다면 드리지요 141 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 하지만 그전에 소인의 공물을 한번 보십시오 142 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 안진은 일찍이 토라나가 님이 중용했던 하타모토인데 143 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 지금은 제게 충성하고 있습니다 144 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 교육이 잘돼 있지요 145 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 사공으로서도 솜씨가 훌륭합니다 146 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 후계자께선 야만인에게 흥미가 없다 147 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 물러가게 148 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 절 올려라 149 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 돌아가자 150 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 안진, 시도했으나 어찌 될지 모르겠다 151 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 오사카에 잘 왔다, 마리코 152 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 오치바 부인과의 경사스러운 결연을 153 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 축하드립니다 154 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 자네가 저 얼빠진 모반자와 동행했다길래 깜짝 놀랐지 뭔가 155 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 에도에 계신 토라나가 님 소식을 전해주겠나? 156 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 나리께서는 아직 슬픔에 잠겨 계십니다 157 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 당연지사 아드님의 죽음에 크게 상심하셨습니다 158 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 자식이야 몇이나 있지 않은가 159 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 널 만나다니 기쁘기 그지없구나, 마리코 160 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 오랜만이야 161 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 네 162 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 성인이 된 후로 처음 뵙습니다 163 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 마리코와 나는 아즈치성에서 몇 년을 같이 지냈답니다 164 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 시 모임에서 겨루던 거 기억나? 165 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 기억하고 있습니다 166 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 다이요인 님을 기리기 위해 167 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 시 모임을 열기로 했어 168 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 네가 첫 구절을 지어준다면 169 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 영광일 거야 170 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 그렇다면... 171 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 눈이 내리고 172 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 저녁이 어슴푸레하네 173 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 마른 가지인가 174 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 훌륭한데! 175 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 좀 을씨년스럽군 176 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 이것으로 우리도 즐거운 일이 생겼구려 177 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 최근엔 죽은 사람이나 모반 얘기뿐이었잖소 178 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 송구하오나 시 모임은 사양하겠습니다 179 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 그게 무슨 말이냐? 180 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 죄송한 말씀이지만 181 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 저는 그때 이곳에 없을 것입니다 182 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 내일 키리 부인, 시즈 부인과 오사카를 떠날 것이기 때문입니다 183 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 어디로 갈 생각인가 마리코? 184 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 에도에 계신 나리께 가야지요 185 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 저는 두 분의 시중을 들라고 명받았습니다 186 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 한데 그놈은... 187 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 토라나가 님은, 자네 말처럼 한 달쯤 후에 오사카에 오시잖는가 188 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 시즈 님은 벌써 몇 달째 토라나가 님을 뵙지 못했습니다 189 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 나리께서는 갓 태어난 아기를 아직도 만나지 못하셨고요 190 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 마리코 191 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 그런 사사로운 얘기는 다음에 하는 게 어떨까? 192 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 우리끼리 만나서... 193 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 감사하지만 그럴 것 없습니다 194 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 저는 내일 떠나니까요 195 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 무례하구나! 196 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 용서하십시오 197 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 무례하게 굴려던 건 아닙니다 198 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 저는 정해진 날짜에 나리와 오사카로 돌아올 것입니다 199 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 지금 저희가 이곳에 잡혀 있는 게 아니라면요 200 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 잡혀 있는 사람은 아무도 없다 201 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 그래도 그렇게 악의적인 말을 한다면 202 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 대로 회의에 회부하는 것이 내 책무일 터 203 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 키야마 님 204 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 어떻게 생각하시오? 205 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 동의하오 206 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 좋소 207 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 마리코는 그때까지 떠나지 못한다 208 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 황송하옵니다 209 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 그러나 210 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 제 첫 번째 임무는 나리를 섬기는 것이고, 떠나라는 명을 받았습니다 211 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 참아야 하거늘! 212 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 출발은 한시도 늦출 수 없습니다 213 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 얘기 끝났다 214 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 이야기를 끝내는 건 215 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 제 말을 끝까지 듣고 나서 하시기 바랍니다 216 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 저는 짓밟아도 되는 소작인이 아닙니다 217 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 위대한 무장 218 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 아케치 진사이의 딸입니다 219 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 천년을 이어온 무사의 후예로서 220 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 저는 이곳에 갇히지도, 인질이 되지도, 사로잡히지도 않을 겁니다 221 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 저는 언제든지 떠날 수 있습니다 222 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 다른 분들도 마찬가지고요 223 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 대로들의 평결을 기다려라 224 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 더는 할 말 없다 225 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 대체 무슨 생각으로 그런 짓을 한 거야? 226 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 꼭 정신이 나간 것 같아 227 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 혹시 뭐에 씐 거야? 제정신이냐고! 228 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 죄송합니다 229 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 오늘 밤 일은 예상 못 했습니다 230 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 자신이 한 짓을 잘 알 텐데? 231 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 넌 토라나가 님 대신 온 거잖아 232 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 나도, 이시도도 아는 사실이다 233 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 토라나가 님이 무슨 일을 꾸미시는 거냐? 234 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 나도 도울 수 있다 우리가 함께 도우면 되지! 235 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 토라나가 님의 명을 말해보라니까! 236 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - 야부시게 님 - 무엇이냐? 237 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 야부시게 님의 마음을 어지럽힐 생각은 없습니다 238 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 그 누구의 마음도요 239 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 이 녀석도 한통속이지? 240 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 안진 님이 오사카에 계신 건 자신의 목적 때문입니다 241 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 죄송하지만 이만 실례해야겠습니다 242 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 오늘은 너무 지쳤습니다 243 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 '마른 가지'? 형편없는 시가 아닌가! 244 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 봄에 웬 마른 가지 타령이야? 245 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 안 오고 뭐 해! 246 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 왜 그러셨어요? 247 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 저는 쉬어야 해요 248 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 아침 일찍 떠나야 합니다 249 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 못 떠나잖아요 250 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 그들이 막을 겁니다 251 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 무장한 감시병들이 포진한 걸 보니 무력을 쓸 것 같아요 252 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 그럼 이시도 님이 날 가둔 걸 인정하는 게 되죠 253 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 성안의 모든 영주와 여자가 포로인 것도요 254 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 화를 자초해, 칼날이 얼마나 날카로운지 증명하시게요? 255 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 제발, 안진 님... 256 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 절대 개입하시면 안 됩니다 257 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 그러실 수 있죠? 258 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 우리 지난날들을 생각해서라도 259 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 아들로서 260 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 집안이 걱정됩니다 261 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 나는 그저 임무를 다하고 있을 뿐이에요 262 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 누굴 위해서요? 263 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 우리 집안을 위해서요? 264 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 그건 설명하기 힘들답니다 265 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 하느님에 대한 의무는 어쩌고요? 266 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 제발요, 키야마 님은 기독교인 중 신분이 가장 높은데 267 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 그분이 어머니께 오사카에 남으라잖아요 268 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 하느님의 깃발 아래 우린 한 가족이라고 말씀하시죠 269 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 그래서 제가 그분 손녀와 약혼하려는 거고요 270 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 우린 토라나가 님을 섬깁니다 271 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 나리의 지시에 따라 혼인하실 거예요 272 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 저는 이 집안이 지긋지긋합니다 273 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 사람들이 어머니 이름을 두고 수군대면, 수치스럽다고요 274 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 왜 그래야 하죠? 275 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 제가 뭘 잘못했는데요? 276 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 우린 수치스러워할 일이 없습니다 277 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 그러면 멈추세요 278 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 오늘 길을 나서면 투옥되실 겁니다 279 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 어머니가 명예를 더럽히시면... 280 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 저는 더 이상 어머니의 아들이 아닙니다 281 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 마리코 님 준비되셨습니까? 282 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 가시지요 283 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 일동, 출발한다 284 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 문을 열어라 285 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 실례합니다, 마리코 님 286 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 출입 허가장은 갖고 계십니까? 287 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 미안하지만 우리는 그런 게 필요 없습니다 288 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 이시도 님께서 성 전체에 명을 내리셨습니다 289 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 허가장이 필요합니다 290 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 나는 우리 나리의 명으로 마님들을 에도로 모시고 갑니다 291 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 어서 길을 열어주세요 292 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 말씀은 잘 알겠습니다만 허가장 없이는 어떤 영주도 하인도 293 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 오사카성을 떠날 수 없다고 이시도 님께서 분부하셨습니다 294 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 그렇다면 어쩔 수 없군요 295 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 목을 베세요 296 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 마리코 님이 나가신다! 297 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 미야이 님 지휘를 맡아주세요 298 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 영광입니다, 마리코 님 299 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 죽여라! 300 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 섬기게 되어 영광이었습니다 301 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 키야마 님, 오노 님 302 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 이자들에게 길을 비우라고 명해 주십시오 303 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 그자들은 우리 명을 듣지 않아! 304 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 이시도 님 부하란 말이다 305 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 우리에겐 힘이 없다 306 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 그렇다면 우리는 강제로 이곳에 붙잡혀 있었단 말씀이죠? 307 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 내가 평의를 요청하겠다! 308 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 저는 토라나가 님의 부하로서 명확한 명을 받고 왔습니다 309 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 나리의 명을 따르도록 허락하셔야 합니다 310 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 마리코 님 311 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 길을 열어주십시오 312 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 마리코가 다치면 안 된다! 313 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 이렇게 많은 수를 상대할 수는 없습니다 314 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 우리는 돌아가야 합니다 315 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 하지만 316 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 제가 이자들 때문에 소임을 다하지 못한다면 317 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 그런 불명예를 안고 살 수는 없습니다 318 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 저는 일몰에 자결하겠습니다 319 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 키야마 님 320 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 같은 기독교인으로서 321 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 자결이 대죄임을 아시는 나리께 322 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 정식으로 참수를 부탁드립니다 323 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 나와 마리코는 기독교인으로서 교분이 있소 324 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 청을 들어주지 않으면 마리코는 지옥에 떨어질 거요 325 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 스스로 선택한 길이오 326 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 허세일 뿐! 327 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 소위 영원한 영혼을 굳이 자결로 해하겠소이까 328 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 다들 모르시는군요 329 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 마리코는 자기 말대로 할 것입니다 330 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 이것은 마리코가 원수를 갚는 길이지요 331 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 원수는 자신의 숙명이고 332 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 우리 모두입니다 333 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 마리코는 죽음으로 자신의 치욕을 떨쳐버리고 자유로워질 겁니다 334 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 동시에, 자신을 죽게 한 오사카 무리를 욕보이려는 거지요 335 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 다소 과격한 것 아닙니까? 336 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 조언이 있으면 말씀하시지요 337 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 내가 이시도 님께 조언이라니 가당치 않습니다만 338 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 만일 마리코를 죽게 한다면 339 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 오사카의 명문가 사람들이 가만있지 않을 겁니다 340 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 그렇다고 마리코가 떠나도록 허락한다면 341 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 다른 인질들도 똑같이 요구할 것입니다 342 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 이시도 님 부하들 손에 유폐되기 전에 343 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 간신히 도망쳐 왔습니다 344 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 괜찮으시다면 함께 마리코 님을 기다리겠습니다 345 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 잘 오셨습니다 346 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 후계자께서 안진을 부르신다 알현을 명하셨다 347 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 그대는 우리 말을 어느 정도 한다고 들었다 348 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 내 말을 알아듣는가? 349 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 네 350 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 쉬운 말을 사용해 주시길 부탁드립니다 351 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 인사를 연습했나 보군 352 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 눈치는 있네 353 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 마리코가 가르쳤을 테지 354 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 잘 왔어 355 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 야에치요 님이 안진과 놀고 싶다고 하셨어 356 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 통사도 필요할 것 같아 너도 불렀지 357 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 제게 통역을 부탁하시지만 358 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 절 불러내기 위한 책략이죠 359 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 일단 말씀을 들어보죠 360 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 제가 도움이 된다면 영광입니다 361 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 안진 님이 후계자께서 알현을 허락하신 것에 감사하답니다 362 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 흥정은 그만둬 363 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 흥정 따위를 하는 게 아닙니다 364 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 저는 주어진 의무를 완수해야 하는 것뿐입니다 365 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 어떤 말로도 토라나가의 도발 행위를 감출 수 없다 366 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 토라나가의 미끼로 쓰이면 367 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 너는 자유의 몸이 될 수 없어 368 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 송구스럽지만 잘못 생각하고 계십니다 369 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 나리의 소망은 오직 이 싸움을 끝내는 것입니다 370 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 안진에게 말해주지 않을래? 371 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 우리가 어떤 사이였는지 안진도 알았으면 좋겠어 372 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 어릴 적 마리코는 매사에 흠잡을 데가 없었지 373 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 자신이 설 곳을 알았고 374 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 질책받기 전에 물러날 줄 알았어 375 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 참으로 눈치 빠르고 빈틈없는 아이였다 376 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 어릴 적 이야기를 하십니다 377 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 우리 둘은 자매처럼 자랐죠 378 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 그런데 아버지들은 적이었지 379 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 부모의 고난을 자식이 이어받으며 380 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 우리 성에도 전쟁의 폭풍이 불어닥쳤어 381 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 그러나 내겐 마리코가 있었다 382 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 마리코와 지내는 것은 내게 기쁨이었어 383 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 하지만 마리코는 멀리 가버렸지 384 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 세월이 흐른 지금, 이 사람이 마리코라니 납득이 가지 않았어 385 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 마리코가 아버지를 여의고 386 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 죽기만을 바라는 여자가 되었다고는 믿을 수 없었지 387 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 그런데 이제는 알아 388 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 어떤 걸 시켜도 완벽하던 어린아이는 389 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 가슴에 분노를 품었던 게 아닐까 390 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 그리고 지금은 모든 걸 괴멸하려고 해 391 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 이제 이런 일들 지치지 않으십니까? 392 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 나보고 어쩌란 말이야? 393 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 포기하고 헛되이 죽으라고? 394 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 '마른 가지'처럼 시들란 말인가? 395 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 제게 멈추라고 하신 이 싸움을 끝낼 수 있는 사람은 마님뿐입니다 396 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 내겐 그럴 힘이 없어 397 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 아들을 지키는 것 외에는 삶의 의미가 없지 398 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 너는 자신의 심장을 찌르고 어떻게 아들을 지키지? 399 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 이제 가야겠어요 400 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 죽음을 받아들이는 것은 포기하는 것이 아닙니다 401 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 꽃은 지기 때문에 꽃입니다 402 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 토라나가는 병력 수천 명을 동원할 수 있어요 403 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 부하들 많잖아요 404 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 여자를 보내 흥정하는 건 비겁하단 증거죠 405 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 당신은 이해 못 해요 406 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 아뇨, 완벽히 이해해요 당신의 충성을 이용하는 거죠 407 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 이렇게 허무하게 죽으면 안 됩니다 408 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 삶과 죽음은 같습니다 409 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 둘 다 가치와 목적이 있죠 410 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 둘 중 하나만 영원하죠 411 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 당신은 이제 증명할 게 없어요 412 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 다들 알아들었다고요 413 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 죽을 필요 없단 말입니다 414 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 절대 그렇지 않아요 415 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 이게 아버지가 절 살려둔 이유인걸요 416 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 부탁인데... 417 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 아니, 비는데 말이죠 도저히 명분을 찾을 수 없고 418 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 주님도 소용없으면 날 위해서 살면 안 됩니까? 419 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 이시도 님의 전언입니다 420 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 이시도 님을 섬기는 대신 살려달라는 요청을 421 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 받아들이신답니다 422 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 그런데 한 가지 조건이 있답니다 423 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 그 긴 세월 변함없이 십자가를 간직하셨죠 424 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 믿음이 확고하군요 425 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 그렇습니다 426 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 고해 성사를 하고 싶어요 427 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 그러면 여기서 하세요 428 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 자비를 베푸소서 제가 죄를 지었습니다 429 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 하지만 저는 고해할 자격이 없다는 말밖에 드릴 수 없습니다 430 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 하느님의 딸이여 당신을 위한 미사를 올리고 싶지만 431 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 이곳엔 제단도 예복도 없습니다 432 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 그럼 우리 빈 잔의 차를 마셔요 433 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 우리가 알고 지낸 세월과 얼마 남지 않은 시간을 위하여 434 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 나, 토다 마리코 435 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 아케치 진사이의 딸은 436 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 이 절명시를 남기고 떠납니다 437 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 키야마 님 저의 목을 베어주십시오 438 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 내가 할게요 439 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 지옥이라면 처음 겪는 것도 아니니까 440 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 염려 놓으시죠 441 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 제가 할복할 때까지 기다리세요 442 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 허가장이다 443 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 금방 돌아와야 하는 마당에 참 어리석다만 444 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 내일 아침에 떠나도 좋다 445 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 이시도 님! 446 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 저도 돌아갈 수 있게 허락해 주십시오 447 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 저도 청합니다 가족과 함께 돌아가고 싶습니다 448 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 무사히 돌아가게 해주시겠지요 믿어도 됩니까? 449 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 우리가 옥지기입니까? 450 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 이 성에 인질은 없습니다 451 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 돌아가고 싶으면 허가장을 신청하면 되지요, 그뿐입니다 452 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 아녀자가 자해를 방패 삼아 453 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 후계자의 환대를 멸시하다니 454 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 괘씸하기 짝이 없다 455 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 내 걱정은 말아요, 세츠 456 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 야부시게 님, 침소에 드실 거면 저희가 보초를 서겠습니다 457 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 자려고 했는데 458 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 여자들이 성안의 술을 죄다 퍼 온 모양이다 459 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 밤새 떠들어대게 생겼어 460 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 자축하고 싶은 마음 이해는 갑니다 461 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 너도 마셔라 462 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 사양하지 말고 463 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 좋아 464 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 왜 그러십니까? 465 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 괴한이다! 466 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 괴한이다! 467 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 나와 싸워라! 468 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 괴한이다! 469 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 사람들을 깨워라! 470 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 누구죠? 471 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 자객이에요 날 노리는 거예요 472 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 이시도의 소행이에요 473 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 산 채로 내보낼 생각이 없는 거지요 474 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 놈들이 성안에 잠입했다 475 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 조용히 하십시오 476 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 들어보세요 477 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 뒤로 물러나라고 하세요 478 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 물러나세요 479 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 위험하다! 480 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 광에 들어가야 합니다 481 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 그 문이 튼튼하니까요 482 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 저 문으로 가는 게 좋아 483 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 저리 가면 붙잡힐 공산이 큽니다 484 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 바깥에 문이 두꺼운 창고가 있어요 485 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 야부시게 님! 486 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 이러면 도망갈 곳이 없잖아 487 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 심지를 들어라 488 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 터뜨려서 열려는 거예요 489 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 폭파되면 다 죽는다! 490 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 야부시게 님, 도와주세요 491 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 야부시게 님! 492 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 제발 이리 와서 문 쪽으로 같이 밀어요! 493 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 안진 님 494 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 막지 마세요 495 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 제발 좀 같이 밀자니까! 496 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - 나, 아케치 마리코는... - 마리코 님, 문에서 비켜요 497 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 이번 이시도 님의 비열한 습격에 항의합니다 498 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 마리코, 이리 와! 499 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 목숨을 걸고... 500 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 마리코 님! 501 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 자막: 김진희