1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 {\an8}Resync by TuturuNime 2 00:00:12,125 --> 00:00:14,208 Sebelum ini dalam Shogun. 3 00:00:15,417 --> 00:00:18,042 Ayah awak menyayangi awak. 4 00:00:18,125 --> 00:00:24,083 Kita tawanan wanita itu. 5 00:00:24,167 --> 00:00:26,250 Awak perlu hentikan tipu helah ini. 6 00:00:26,625 --> 00:00:29,500 Berjanjilah untuk melepaskan tebusan itu. 7 00:00:29,792 --> 00:00:32,583 Saya ingin bentuk perikatan yang menguntungkan negara ini. 8 00:00:32,667 --> 00:00:34,500 Saya mahu bernaung di bawah panji baru. 9 00:00:34,583 --> 00:00:36,625 Awak nak belayar bagi pihak Tuan Yabushige? 10 00:00:36,708 --> 00:00:37,792 Mana yang lebih utama? 11 00:00:38,375 --> 00:00:41,917 Kelangsungan suku kita atau Jepun? 12 00:00:42,792 --> 00:00:45,708 Jangan putus asa dengan tuan kita. 13 00:00:45,792 --> 00:00:49,875 Meskipun dia kelihatan seperti dah putus asa dengan dirinya. 14 00:00:50,292 --> 00:00:51,500 Hiromatsu 15 00:00:52,208 --> 00:00:55,625 tahu tugas dia. 16 00:00:56,167 --> 00:01:00,833 Awak dah sedia untuk laksanakan tugas awak? 17 00:01:01,208 --> 00:01:03,083 Saya dah sedia. 18 00:01:48,208 --> 00:01:52,083 WILAYAH SHONAI EMPAT BELAS TAHUN YANG LALU 19 00:01:54,000 --> 00:01:56,500 Dah tiga kali dia ditangkap. 20 00:01:56,583 --> 00:01:59,500 Ayahnya ialah si pengkhianat, Akechi Jinsai. 21 00:01:59,583 --> 00:02:04,083 Dia keturunannya yang terakhir. 22 00:02:04,167 --> 00:02:07,833 Suaminya beri belas kasihan, tapi dia tetap nak mati. 23 00:02:07,917 --> 00:02:10,250 Boleh tinggalkan kami berdua? 24 00:02:24,875 --> 00:02:26,333 Cik Puan Mariko, bukan? 25 00:02:28,958 --> 00:02:31,125 Dalam budaya saya, kami akan panggil Maria. 26 00:02:33,042 --> 00:02:34,458 Nama yang indah. 27 00:02:36,958 --> 00:02:40,250 Awak terlalu muda untuk sedih begini. 28 00:02:41,458 --> 00:02:44,125 Saya pun masih muda. 29 00:02:46,333 --> 00:02:49,500 Saya juga tahu erti kesedihan dan kehilangan. 30 00:02:51,833 --> 00:02:57,833 Tapi saya tahu ada tujuan Tuhan beri saya peluang untuk hidup. 31 00:02:59,417 --> 00:03:03,250 Kini Dia beri peluang kepada awak. 32 00:03:07,250 --> 00:03:09,708 Bapa kami di syurga, 33 00:03:10,292 --> 00:03:12,708 Sucilah nama-Mu, datanglah kerajaan-Mu, 34 00:03:12,792 --> 00:03:16,375 terlaksanalah kehendak-Mu, di bumi sebagaimana di syurga. 35 00:03:16,458 --> 00:03:21,125 Janganlah biarkan kami tergoda, tapi selamatkanlah kami daripada kejahatan. 36 00:03:39,042 --> 00:03:41,833 Ini untuk awak jika tak mampu berdoa 37 00:03:41,917 --> 00:03:46,625 dan awak perlu untuk berpegang kepada sesuatu. 38 00:05:31,875 --> 00:05:34,458 BERDASARKAN NOVEL 39 00:05:40,333 --> 00:05:42,333 SHOGUN 40 00:05:56,333 --> 00:05:59,917 BAB SEMBILAN: LANGIT KIRMIZI 41 00:06:06,167 --> 00:06:08,083 Kita menghampiri pelabuhan. 42 00:06:08,167 --> 00:06:09,458 Ya. 43 00:06:12,458 --> 00:06:13,917 Kenapa dia hantar awak ke sini? 44 00:06:15,000 --> 00:06:16,792 Ia tiada kaitan dengan awak. 45 00:06:17,750 --> 00:06:20,417 Kita cuma pergi ke Osaka pada masa yang sama. 46 00:06:23,208 --> 00:06:25,083 Jika begitu, urusan kita berbeza. 47 00:06:30,083 --> 00:06:31,750 Kawan-kawan awak balik dari Macao 48 00:06:31,833 --> 00:06:36,250 membawa sutera terlebih mahal yang dijual dengan perak Jepun yang dinilai rendah. 49 00:06:37,583 --> 00:06:39,292 Sahabat Jepun yang sebenar. 50 00:06:44,958 --> 00:06:48,625 Beritahu dia, sebaik saja kita tiba, orang Ishido akan sambut kita. 51 00:06:49,125 --> 00:06:50,333 Dia perlu sentiasa dekat. 52 00:06:51,250 --> 00:06:54,208 Awak diarahkan berada dekat apabila orang Tuan Ishido sambut. 53 00:07:02,125 --> 00:07:04,083 Awak terjemahkan dengan jujur? 54 00:07:06,542 --> 00:07:07,583 Ya. 55 00:07:17,625 --> 00:07:20,625 Saya benci bandar ini. 56 00:08:04,250 --> 00:08:05,583 Keluarga Tuan Ohno. 57 00:08:08,750 --> 00:08:11,875 Semua orang di istana kota ini kini tebusan Tuan Ishido. 58 00:08:12,708 --> 00:08:16,792 Jika semua ahli keluarga mereka di sini, tiada yang boleh menentangnya. 59 00:08:26,417 --> 00:08:28,708 Kita akan jumpa Tuan Ishido esok. 60 00:08:29,417 --> 00:08:32,042 Saya mahu awak ikut saya. 61 00:08:33,333 --> 00:08:34,167 Jangan. 62 00:08:34,792 --> 00:08:38,333 Kita akan beri cadangan kita. 63 00:08:38,583 --> 00:08:39,417 Faham? 64 00:08:40,125 --> 00:08:40,958 Tuan Ishido. 65 00:08:42,708 --> 00:08:43,750 Esok. Ya. 66 00:08:44,417 --> 00:08:46,250 Yabushige, terima kasih mempercayai saya. 67 00:08:47,042 --> 00:08:51,250 Apabila saya serahkan emas Katolik itu, awak takkan menyesal. 68 00:08:52,458 --> 00:08:53,417 Awak faham? 69 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 Tentu sekali. 70 00:09:02,250 --> 00:09:03,667 Kita bersama semula. 71 00:09:06,417 --> 00:09:08,042 Pergilah berehat, Tuan Nakhoda. 72 00:09:16,458 --> 00:09:19,500 Berita itu benar, awak di sini. 73 00:09:20,458 --> 00:09:23,292 Minta maaf sebab bilik penginapan ini sempit. 74 00:09:26,917 --> 00:09:31,125 Kami terpaksa berikan ruang kepada keluarga Tuan Otomo. 75 00:09:33,208 --> 00:09:36,875 Saya simpati atas semua yang awak lalui. 76 00:09:38,333 --> 00:09:43,458 Juga Cik Puan Shizu, melahirkan anak lelakinya di tempat yang kejam ini. 77 00:09:45,458 --> 00:09:47,875 Alangkah baiknya jika saya di sini bersama awak. 78 00:09:50,875 --> 00:09:53,000 Ada berita daripada Tuan Toranaga? 79 00:10:08,125 --> 00:10:11,042 Harap-harap ini berjaya. 80 00:10:15,000 --> 00:10:17,708 Awak yakin dia pembidaah itu. 81 00:10:18,667 --> 00:10:21,583 Tak susah untuk menghidu bau busuk dari kapal itu. 82 00:10:21,667 --> 00:10:23,667 Dia bersama seluruh pengiring Jepun 83 00:10:24,167 --> 00:10:26,792 dan juga penterjemah wanita itu. 84 00:10:26,875 --> 00:10:29,542 - Cik Puan Maria? - Kawan awak. 85 00:10:29,625 --> 00:10:31,792 Toranaga merancang sesuatu. 86 00:10:32,500 --> 00:10:34,917 Kita perlu ketahui rancangan itu. 87 00:10:38,917 --> 00:10:41,583 Rasanya pembidaah itu ke sini bukan atas arahan Toranaga. 88 00:10:42,292 --> 00:10:44,417 Semasa saya di Edo, jawatannya telah dilucutkan. 89 00:10:45,167 --> 00:10:46,958 Toranaga dah putus asa. 90 00:10:47,792 --> 00:10:51,833 Mungkin awak tak nampak muslihat mereka. 91 00:10:52,458 --> 00:10:53,708 Kali ini rasa berbeza. 92 00:10:55,333 --> 00:10:58,292 Vasalnya yang paling setia membunuh diri di depan dia. 93 00:10:58,917 --> 00:11:00,583 Jika John Blackthorne berada di sini, 94 00:11:00,667 --> 00:11:03,083 bererti dia cuma mahu mencari jalan keluar. 95 00:11:03,167 --> 00:11:04,792 Ribut tak boleh dikawal. 96 00:11:06,833 --> 00:11:08,250 Peperangan akan berlaku. 97 00:11:21,750 --> 00:11:24,125 Hadiah yang hebat. 98 00:11:24,500 --> 00:11:25,500 Cuba awak tunduk. 99 00:11:26,708 --> 00:11:28,583 Bukan begitu. 100 00:11:28,667 --> 00:11:31,083 Jika nak ambil hati musuh kita, 101 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 perlu tunduk dengan betul. 102 00:11:33,250 --> 00:11:34,500 Belakang awak begini! Ya. 103 00:11:35,208 --> 00:11:36,250 Awak buat apa? 104 00:11:36,333 --> 00:11:37,333 Awak tunjuk caranya. 105 00:11:48,000 --> 00:11:50,667 Bagus! Begitulah caranya. 106 00:11:50,750 --> 00:11:51,583 Kenapa… 107 00:11:52,375 --> 00:11:53,375 Jangan bercakap 108 00:11:55,042 --> 00:11:56,292 dan jangan kecewakan saya. 109 00:12:11,875 --> 00:12:15,750 Yabushige. Cepat awak sampai dari Edo. 110 00:12:17,125 --> 00:12:21,750 Terima kasih kerana pulangkan tawanan saya. 111 00:12:21,833 --> 00:12:23,000 Sama-sama. 112 00:12:23,625 --> 00:12:26,042 Tapi dia bukan untuk awak. 113 00:12:26,542 --> 00:12:29,333 Dia ingin menyatakan kesetiaan kepada Ishido. 114 00:12:30,167 --> 00:12:34,208 Lagipun, satu tuan tak boleh memiliki semua senjata di Jepun. 115 00:12:34,292 --> 00:12:35,458 Betul, bukan? 116 00:12:37,125 --> 00:12:38,208 Itu tak penting. 117 00:12:38,792 --> 00:12:42,083 Nasib orang gasar ini tak lama lagi akan ditentukan oleh gereja. 118 00:12:42,583 --> 00:12:45,125 Pergi uruskan pertelingkahan Kristian awak itu. 119 00:12:45,625 --> 00:12:47,333 Tapi jangan apa-apakan dia. 120 00:12:47,875 --> 00:12:49,167 Dia milik saya. 121 00:12:53,583 --> 00:12:54,833 Selamat petang. 122 00:12:55,875 --> 00:12:58,375 Saya Kiyama Ukon Sadanaga. 123 00:12:58,458 --> 00:13:00,667 Ahli Majlis Pemangku Raja. 124 00:13:00,750 --> 00:13:04,125 Ya. Hamba yang paling taat kepada Tuhan 125 00:13:04,750 --> 00:13:06,208 dan hamba kepada Portugis. 126 00:13:06,292 --> 00:13:08,167 Mana yang utama? Tuhan atau poket awak? 127 00:13:10,875 --> 00:13:15,083 Saya tak begitu ambil berat dengan hal-hal kepercayaan. 128 00:13:15,958 --> 00:13:19,167 Walau bagaimanapun, saya pelajar perdagangan. 129 00:13:20,958 --> 00:13:22,333 Saya nak beritahu awak, 130 00:13:23,083 --> 00:13:28,042 kami dah ada pedagang lanun yang cukup di negara ini. 131 00:13:29,292 --> 00:13:33,125 Orang awak tiba di sini lewat. 132 00:13:35,625 --> 00:13:36,625 Orang saya? 133 00:13:36,708 --> 00:13:38,167 Tapi saya bukan lanun. 134 00:14:16,333 --> 00:14:18,250 Selamat datang, Yabushige. 135 00:14:21,083 --> 00:14:24,875 Bagi pihak Tuan Toranaga, saya menyerah diri kepada Majlis 136 00:14:25,625 --> 00:14:31,083 dan mengucapkan takziah atas kematian isteri Taiko. 137 00:14:34,042 --> 00:14:36,333 Kata-kata yang tiada erti daripada pengkhianat. 138 00:14:37,375 --> 00:14:40,083 Seperti yang saya pernah jelaskan kepada Nebara Jozen, 139 00:14:40,167 --> 00:14:44,583 saya telah diperdayakan untuk membawa Toranaga keluar dari Osaka. 140 00:14:44,667 --> 00:14:50,208 Adakah itu sebelum atau selepas awak diperdayakan untuk membunuh dia? 141 00:14:53,750 --> 00:14:56,083 Jika tuan nak saya mati, tuan boleh bunuh saya. 142 00:14:56,167 --> 00:14:59,833 Tapi sebelum itu, sila lihat dulu hadiah saya. 143 00:15:01,208 --> 00:15:04,500 Dulu nakhoda jadi penjaga panji Toranaga yang berharga. 144 00:15:05,000 --> 00:15:06,917 KIni dia setia kepada saya. 145 00:15:07,542 --> 00:15:09,250 Dia sangat terlatih 146 00:15:09,500 --> 00:15:12,667 dan nakhoda yang hebat. 147 00:15:16,292 --> 00:15:18,167 Pewaris tak berminat dengan orang gasar. 148 00:15:23,292 --> 00:15:24,250 Pergi. 149 00:15:33,250 --> 00:15:34,083 Tunduk. 150 00:15:36,750 --> 00:15:37,583 Berundur. 151 00:15:38,333 --> 00:15:40,792 Kita dah cuba, nakhoda. Entahlah. 152 00:16:19,792 --> 00:16:22,292 Selamat kembali ke Osaka, Cik Puan Mariko. 153 00:16:27,167 --> 00:16:29,583 Saya ucapkan tahniah buat tuan dan Cik Puan Ochiba 154 00:16:30,417 --> 00:16:32,167 atas pertunangan tuan. 155 00:16:32,875 --> 00:16:37,250 Saya terkejut awak ikut perjalanan pengkhianat pengecut ini. 156 00:16:38,875 --> 00:16:41,333 Awak bawa berita perkembangan Toranaga dari Edo? 157 00:16:42,083 --> 00:16:44,625 Tuan saya cuma berkabung. 158 00:16:45,250 --> 00:16:49,542 Dia hancur luluh kerana kematian anak lelakinya. 159 00:16:49,792 --> 00:16:51,875 Dia ada anak-anak lain. 160 00:16:55,833 --> 00:16:58,792 Gembira melihat awak, Mariko. 161 00:16:59,667 --> 00:17:01,250 Dah lama kita tak bertemu. 162 00:17:03,833 --> 00:17:04,667 Ya. 163 00:17:06,083 --> 00:17:08,333 Semenjak kita remaja. 164 00:17:08,875 --> 00:17:12,792 Saya dan Mariko lama tinggal bersama di di Azuchi. 165 00:17:13,583 --> 00:17:16,250 Masih ingat, dulu kita selalu bersaing pertandingan puisi? 166 00:17:17,417 --> 00:17:18,667 Saya masih ingat. 167 00:17:21,125 --> 00:17:22,708 Untuk memperingati Daiyoin, 168 00:17:22,792 --> 00:17:24,833 kami akan adakan pertandingan puisi. 169 00:17:25,500 --> 00:17:28,042 Jika awak boleh berikan baris yang pertama, 170 00:17:28,125 --> 00:17:29,667 itu satu penghormatan yang besar. 171 00:17:30,833 --> 00:17:31,958 Saya rasa ia sepatutnya… 172 00:17:35,708 --> 00:17:38,417 Ketika salji terus 173 00:17:38,500 --> 00:17:40,917 Ditutupi kabut petang yang dingin 174 00:17:41,333 --> 00:17:43,667 Dahan tak berdaun… 175 00:17:45,083 --> 00:17:46,292 Hebat sekali. 176 00:17:47,417 --> 00:17:49,042 Tapi ia agak suram. 177 00:17:50,583 --> 00:17:53,333 Itu akan berikan sesuatu untuk kita nantikan 178 00:17:53,958 --> 00:17:57,750 di tengah-tengah kematian dan pengkhianatan ini. 179 00:17:58,292 --> 00:18:01,625 Malangnya, saya tak akan bertanding. 180 00:18:03,125 --> 00:18:04,083 Apa maksud awak? 181 00:18:04,417 --> 00:18:06,417 Saya minta maaf, 182 00:18:06,958 --> 00:18:10,000 sebab saya tak akan berada di sini. 183 00:18:10,083 --> 00:18:15,292 Saya akan tinggalkan Osaka esok bersama Cik Puan Kiri dan Cik Puan Shizu. 184 00:18:19,833 --> 00:18:21,833 Awak mahu pergi ke mana, Mariko? 185 00:18:22,583 --> 00:18:25,042 Bertemu tuan kami di Edo. 186 00:18:25,958 --> 00:18:29,292 Dia minta saya sendiri yang mengiringi mereka. 187 00:18:29,542 --> 00:18:30,833 Dia… 188 00:18:31,708 --> 00:18:36,375 Awak kata Toranaga akan tiba di sini beberapa minggu lagi. 189 00:18:36,458 --> 00:18:40,500 Dah berbulan-bulan Cik Puan Shizu tak bertemu Tuan Toranaga. 190 00:18:40,583 --> 00:18:44,750 Tuan saya juga belum bertemu anak lelakinya yang baru. 191 00:18:44,833 --> 00:18:45,667 Cik Puan Mariko… 192 00:18:46,417 --> 00:18:50,208 Mari kita cari masa lain untuk bincangkan hal peribadi ini. 193 00:18:50,583 --> 00:18:51,542 Awak boleh melawat… 194 00:18:51,625 --> 00:18:54,208 Terima kasih, tapi tak. 195 00:18:55,417 --> 00:18:57,208 Saya akan pergi esok. 196 00:18:57,292 --> 00:18:58,167 Jangan biadab! 197 00:19:01,833 --> 00:19:02,917 Maafkan saya, 198 00:19:04,083 --> 00:19:05,625 saya tak pernah berniat begitu. 199 00:19:07,167 --> 00:19:12,042 Saya akan kembali bersama tuan saya pada hari kami diminta berada di Osaka. 200 00:19:13,833 --> 00:19:17,167 Melainkan kami dikurung di sini. 201 00:19:20,792 --> 00:19:22,750 Tiada sesiapa yang dikurung di sini. 202 00:19:25,583 --> 00:19:28,375 Tapi memandangkan begini cara awak bercakap, 203 00:19:28,833 --> 00:19:31,750 menjadi tugas saya untuk meminta pandangan Pemangku Raja. 204 00:19:32,500 --> 00:19:33,333 Tuan Kiyama? 205 00:19:34,333 --> 00:19:35,750 Apa pandangan awak? 206 00:19:37,292 --> 00:19:38,333 Saya setuju. 207 00:19:38,750 --> 00:19:39,583 Bagus. 208 00:19:40,542 --> 00:19:42,708 Mariko akan kekal di sini buat masa ini. 209 00:19:45,792 --> 00:19:47,208 Saya berbesar hati. 210 00:19:55,167 --> 00:19:56,000 Namun begitu, 211 00:19:57,500 --> 00:20:04,500 keutamaan saya ialah perintah tuan saya dan saya diarahkan untuk pergi. 212 00:20:05,083 --> 00:20:06,375 Awak perlu bersabar! 213 00:20:06,583 --> 00:20:08,958 Saya tak boleh tangguhkan walaupun sekejap. 214 00:20:09,042 --> 00:20:10,000 Hal ini selesai! 215 00:20:10,083 --> 00:20:11,875 Hal ini selesai 216 00:20:12,833 --> 00:20:16,583 jika tuan benarkan saya habis bercakap. 217 00:20:22,000 --> 00:20:27,500 Saya bukan orang kampung yang boleh diperkotak-katikkan. 218 00:20:29,083 --> 00:20:31,375 Saya anak kepada tuan yang hebat, 219 00:20:31,458 --> 00:20:34,000 Akechi Jinsai. 220 00:20:36,750 --> 00:20:39,667 Keturunan saya dah jadi samurai sejak ribuan tahun 221 00:20:40,375 --> 00:20:46,458 dan saya tak akan jadi tawanan, tebusan atau dikurung. 222 00:20:48,625 --> 00:20:51,792 Saya bebas pergi ke mana-mana saja, 223 00:20:52,583 --> 00:20:54,667 sama seperti orang lain. 224 00:20:57,750 --> 00:21:00,333 Awak akan tunggu mesyuarat Pemangku Raja. 225 00:21:02,667 --> 00:21:04,125 Perbincangan dah tamat. 226 00:21:25,208 --> 00:21:28,000 Roh apa yang dah merasuk awak? 227 00:21:28,583 --> 00:21:30,417 Awak dah hilang akal? 228 00:21:31,667 --> 00:21:34,542 Adakah badan awak ini bodoh? 229 00:21:36,167 --> 00:21:37,792 Maafkan saya. 230 00:21:38,875 --> 00:21:40,917 Kejadian malam ini tak diduga. 231 00:21:41,958 --> 00:21:43,958 Awak memang dah rancang semua ini. 232 00:21:44,375 --> 00:21:46,250 Bagi pihak Toranaga. 233 00:21:46,333 --> 00:21:48,750 Saya tahu, Ishido pun tahu. 234 00:21:51,292 --> 00:21:53,583 Apa rancangan Toranaga? 235 00:21:54,208 --> 00:21:57,458 Saya boleh bantu dia, kita boleh melakukannya bersama. 236 00:21:57,833 --> 00:21:59,542 Beritahu saya arahan awak! 237 00:21:59,625 --> 00:22:01,167 - Yabushige. - Ada apa? 238 00:22:01,250 --> 00:22:04,042 Saya tak berniat untuk ganggu ketenteraman awak 239 00:22:04,833 --> 00:22:06,250 atau ketenteraman sesiapa. 240 00:22:08,750 --> 00:22:10,625 Rasanya dia salah satu rancangannya. 241 00:22:12,000 --> 00:22:15,792 Nakhoda datang ke sini atas urusannya sendiri. 242 00:22:17,625 --> 00:22:22,125 Minta maaf, saya nak minta diri. 243 00:22:24,333 --> 00:22:25,958 Saya sangat letih hari ini. 244 00:22:30,917 --> 00:22:34,125 "Dahan tak berdaun", teruk betul puisi itu. 245 00:22:34,208 --> 00:22:36,417 Siapa tulis puisi dahan kering pada musim bunga? 246 00:22:38,333 --> 00:22:39,833 Ayuh, bodoh! 247 00:22:46,542 --> 00:22:48,000 Kenapa awak buat begini? 248 00:22:49,833 --> 00:22:51,083 Saya perlu berehat. 249 00:22:52,208 --> 00:22:54,250 Saya perlu pergi pagi esok. 250 00:22:54,333 --> 00:22:55,750 Tapi awak tak boleh pergi. 251 00:22:56,667 --> 00:22:57,917 Mereka akan halang awak. 252 00:22:58,958 --> 00:23:03,708 Berdasarkan pengawal bersenjata yang saya nampak, mungkin secara paksa. 253 00:23:03,792 --> 00:23:06,833 Jika begitu Tuan Ishido akan mengaku menahan saya secara paksa. 254 00:23:08,125 --> 00:23:11,583 Sama seperti semua pembesar dan cik puan yang ditawan di istana kota ini. 255 00:23:15,417 --> 00:23:21,625 Awak masuk ke tempat yang bahaya cuma untuk buktikan ia bahaya. 256 00:23:23,625 --> 00:23:25,083 Tolonglah, Tuan Nakhoda, 257 00:23:26,833 --> 00:23:28,792 jangan libatkan diri awak. 258 00:23:31,250 --> 00:23:32,583 Boleh awak buat begitu 259 00:23:34,833 --> 00:23:37,000 demi semua yang telah kita lalui? 260 00:23:52,292 --> 00:23:53,792 Sebagai anak lelaki ibu, 261 00:23:54,167 --> 00:23:55,750 saya risau akan keluarga kita. 262 00:23:56,917 --> 00:24:00,458 Ibu cuma menjalankan tugas. 263 00:24:00,542 --> 00:24:01,875 Untuk siapa? 264 00:24:02,875 --> 00:24:04,000 Keluarga ibu? 265 00:24:04,542 --> 00:24:06,750 Sukar untuk ibu jelaskan. 266 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Bagaimana dengan tugas ibu kepada Tuhan? 267 00:24:11,208 --> 00:24:15,167 Tolonglah, Tuan Kiyama orang Kristian yang pangkatnya paling tinggi. 268 00:24:15,750 --> 00:24:18,167 Dia minta ibu kekal di Osaka. 269 00:24:18,667 --> 00:24:22,500 Dia kata, keluarga kita bersatu di bawah panji Tuhan, 270 00:24:22,583 --> 00:24:26,625 sebab itulah saya akan ditunangkan dengan cucunya. 271 00:24:28,625 --> 00:24:30,500 Kita berkhidmat untuk Tuan Toranaga. 272 00:24:31,542 --> 00:24:33,625 Perkahwinan awak ditentukan oleh tuan kita. 273 00:24:39,000 --> 00:24:41,708 Saya dah bosan berada dalam keluarga ini. 274 00:24:41,792 --> 00:24:45,375 Saya selalu malu dengan hal-hal yang mereka sebut tentang nama ibu. 275 00:24:45,458 --> 00:24:46,500 Semua itu untuk apa? 276 00:24:46,583 --> 00:24:47,583 Apa salah saya? 277 00:24:47,667 --> 00:24:49,542 Kita tak perlu rasa malu. 278 00:24:51,750 --> 00:24:53,250 Jika begitu, hentikan semua ini. 279 00:24:53,333 --> 00:24:56,292 Jika ibu cuba pergi hari ini, ibu akan ditawan. 280 00:24:57,292 --> 00:24:59,083 Jika ibu diaibkan… 281 00:25:04,292 --> 00:25:07,875 saya bukan lagi anak ibu. 282 00:26:20,458 --> 00:26:23,125 Cik puan dah sedia? 283 00:26:30,708 --> 00:26:31,875 Ayuh pergi. 284 00:26:33,208 --> 00:26:35,542 Semua orang bersiap sedia! 285 00:26:40,125 --> 00:26:40,958 Kita akan pergi. 286 00:26:56,958 --> 00:26:58,958 Maafkan saya, Cik Puan Mariko, 287 00:26:59,292 --> 00:27:01,875 cik puan ada permit untuk pergi? 288 00:27:01,958 --> 00:27:05,042 Maafkan saya, kami tak perlukan permit. 289 00:27:05,792 --> 00:27:08,708 Tuan Ishido dah beri arahan kepada seluruh istana kota. 290 00:27:09,750 --> 00:27:11,625 Cik puan perlu ada permit. 291 00:27:12,750 --> 00:27:17,833 Tuan saya dah arahkan saya untuk mengiringi gundik-gundiknya ke Edo. 292 00:27:18,083 --> 00:27:19,500 Sila benarkan kami lalu. 293 00:27:20,250 --> 00:27:25,167 Maafkan saya, tanpa permit, tiada pembesar atau rombongannya 294 00:27:25,250 --> 00:27:29,750 boleh tinggalkan Istana Kota Osaka. Ini arahan Tuan Ishido. 295 00:27:31,792 --> 00:27:33,583 Awak tak berikan saya pilihan lain. 296 00:27:37,000 --> 00:27:38,125 Tolong bunuh dia. 297 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 Cik puan akan pergi sekarang! 298 00:28:21,625 --> 00:28:25,000 Miyai, boleh awak ketuai serangan? 299 00:28:25,833 --> 00:28:27,417 Itu satu penghormatan, cik puan. 300 00:28:28,958 --> 00:28:29,792 Bunuh mereka! 301 00:28:57,167 --> 00:28:59,625 Saya bangga berkhidmat dengan cik puan. 302 00:29:27,000 --> 00:29:29,125 Tuan Kiyama, Tuan Ohno. 303 00:29:29,833 --> 00:29:32,667 Arahkan mereka agar jangan menghalang. 304 00:29:33,042 --> 00:29:35,042 Mereka bukan di bawah arahan kami. 305 00:29:35,875 --> 00:29:37,500 Mereka orang Tuan Ishido. 306 00:29:37,875 --> 00:29:39,458 Kami tiada kuasa. 307 00:29:39,958 --> 00:29:46,292 Jadi, benarlah kita semua dikurung di sini tanpa kerelaan kita. 308 00:29:47,042 --> 00:29:49,625 Saya akan adakan mesyuarat! 309 00:29:50,208 --> 00:29:54,250 Saya vasal Tuan Toranaga dan arahan saya jelas. 310 00:29:56,208 --> 00:29:59,208 Saya perlu dibenarkan untuk mematuhi tuan saya. 311 00:30:17,875 --> 00:30:19,000 Cik Puan Mariko. 312 00:30:29,583 --> 00:30:31,417 Jangan halang saya. 313 00:30:45,917 --> 00:30:48,458 Jangan apa-apakan Cik Puan Mariko! 314 00:32:00,500 --> 00:32:03,500 Mustahil untuk melawan mereka. 315 00:32:17,333 --> 00:32:20,208 Kita perlu berpatah balik. 316 00:32:22,083 --> 00:32:22,917 Namun begitu, 317 00:32:25,708 --> 00:32:29,250 mereka telah menghalang saya daripada mematuhi arahan tuan saya 318 00:32:31,958 --> 00:32:34,500 dan saya tak boleh hidup dengan penghinaan ini. 319 00:32:46,042 --> 00:32:48,875 Saya akan membunuh diri ketika matahari terbenam. 320 00:33:04,542 --> 00:33:06,208 Tuan Kiyama. 321 00:33:07,333 --> 00:33:10,333 Sebagai orang Kristian, tuan tahu 322 00:33:10,417 --> 00:33:12,667 membunuh diri itu dosa besar. 323 00:33:12,750 --> 00:33:15,083 Saya minta tuan pastikan kematian saya. 324 00:33:50,667 --> 00:33:54,625 Saya bertanggungjawab menjaga dia sebagai sesama penganut Kristian. 325 00:33:55,792 --> 00:33:59,083 Jika tidak, dia akan dilaknat selama-lamanya. 326 00:33:59,750 --> 00:34:01,000 Itu pilihan dia. 327 00:34:02,458 --> 00:34:03,667 Ini satu muslihat. 328 00:34:04,083 --> 00:34:08,875 Dia tak akan korbankan roh abadinya dengan membunuh diri. 329 00:34:09,250 --> 00:34:11,458 Kamu semua silap. 330 00:34:12,375 --> 00:34:16,167 Cik Puan Mariko akan buat seperti yang dia kata. 331 00:34:18,417 --> 00:34:21,958 Ini balas dendam dia. 332 00:34:23,000 --> 00:34:25,083 Pada takdir. 333 00:34:25,667 --> 00:34:27,208 Pada kita semua. 334 00:34:28,333 --> 00:34:35,250 Dia akan mati untuk bebaskan dirinya daripada aib yang menjadi bebannya. 335 00:34:36,792 --> 00:34:42,083 Kemudian, seluruh Osaka akan aib kerana membiarkan dia mati. 336 00:34:44,208 --> 00:34:46,375 Agak ekstrem, bukan? 337 00:34:54,000 --> 00:34:56,250 Apa nasihat awak? 338 00:34:56,542 --> 00:35:01,083 Saya tiada nasihat untuk awak, Tuan Ishido. 339 00:35:03,583 --> 00:35:05,667 Jika awak benarkan dia mati, 340 00:35:07,333 --> 00:35:11,292 pemberontakan akan berlaku dari setiap keluarga bangsawan di Osaka. 341 00:35:13,083 --> 00:35:17,417 Jika awak biarkan dia pergi, 342 00:35:18,667 --> 00:35:21,875 tebusan-tebusan juga akan menuntut untuk pergi. 343 00:35:31,000 --> 00:35:33,583 Orang Ishido mula mengunci semua istana, 344 00:35:33,667 --> 00:35:35,542 kami sempat meloloskan diri. 345 00:35:36,833 --> 00:35:40,417 Izinkan kami bersama awak menunggu Cik Puan Mariko. 346 00:35:41,292 --> 00:35:42,875 Kami alu-alukan awak ke sini. 347 00:35:53,417 --> 00:35:59,125 Nakhoda telah dipanggil untuk bertemu pewaris. 348 00:36:22,458 --> 00:36:25,958 Saya diberitahu awak boleh berbahasa Jepun. 349 00:36:26,667 --> 00:36:29,000 Boleh faham kata-kata saya? 350 00:36:29,583 --> 00:36:30,417 Ya. 351 00:36:31,000 --> 00:36:35,917 Tapi saya minta cik puan gunakan bahasa yang mudah. 352 00:36:36,000 --> 00:36:38,042 Ungkapan yang dah disediakan. 353 00:36:38,792 --> 00:36:40,250 Awak bijak. 354 00:36:42,333 --> 00:36:44,500 Tak pasti jika Mariko yang ajar awak. 355 00:36:56,000 --> 00:36:57,167 Terima kasih sebab datang. 356 00:36:58,958 --> 00:37:02,458 Pewaris meminta untuk bertemu nakhoda. 357 00:37:02,958 --> 00:37:06,083 Disebabkan kami perlukan penterjemah, saya minta awak datang. 358 00:37:07,250 --> 00:37:08,917 Dia minta saya untuk menterjemah. 359 00:37:09,750 --> 00:37:11,750 Ini muslihat untuk dia bertemu saya. 360 00:37:11,833 --> 00:37:13,208 Biarkan dia bercakap. 361 00:37:14,458 --> 00:37:17,167 Satu penghormatan jika saya boleh membantu. 362 00:37:18,958 --> 00:37:23,417 Nakhoda berterima kasih kepada pewaris atas pertemuan ini. 363 00:37:29,958 --> 00:37:31,292 Hentikan tipu helah ini. 364 00:37:32,750 --> 00:37:34,708 Saya tiada tipu helah. 365 00:37:36,125 --> 00:37:39,583 Saya cuma ada tugas untuk digalas. 366 00:37:39,667 --> 00:37:42,958 Jangan heret bangsawan untuk jadi alat hasutan tuan awak. 367 00:37:43,542 --> 00:37:45,625 Dengan menjadi umpan kepada perangkap Toranaga, 368 00:37:45,708 --> 00:37:47,417 awak tak akan dapat kebebasan awak. 369 00:37:47,667 --> 00:37:50,208 Maaf, tapi awak silap. 370 00:37:50,292 --> 00:37:55,500 Tuan saya cuma mahu menamatkan persengketaan ini. 371 00:37:59,292 --> 00:38:01,375 Boleh awak terjemahkan untuk nakhoda? 372 00:38:03,125 --> 00:38:08,250 Saya nak dia tahu hubungan masa lalu kita. 373 00:38:09,292 --> 00:38:13,625 Semasa kami remaja, Mariko lakukan semuanya dengan baik. 374 00:38:14,125 --> 00:38:16,458 Dia sentiasa tahu tempat untuk berdiri 375 00:38:16,542 --> 00:38:19,625 dan tahu masanya untuk keluar dari bilik tanpa disuruh. 376 00:38:22,208 --> 00:38:26,875 Semua itu mudah bagi dia. 377 00:38:27,750 --> 00:38:30,583 Dia bercakap tentang zaman kanak-kanak kami. 378 00:38:32,417 --> 00:38:34,750 Kami berdua membesar seperti adik-beradik. 379 00:38:38,667 --> 00:38:40,542 Tapi, ibu bapa kami bermusuhan. 380 00:38:42,417 --> 00:38:44,417 Kesengsaraan mereka adalah kesengsaraan kami. 381 00:38:45,042 --> 00:38:47,625 Peperangan berlaku sehingga di dalam istana kota kami. 382 00:38:51,750 --> 00:38:53,958 Tapi, saya ada Mariko. 383 00:38:55,792 --> 00:39:00,542 Dialah kegembiraan saya. 384 00:39:02,292 --> 00:39:05,500 Kemudian, dia dibawa pergi. 385 00:39:10,083 --> 00:39:17,083 Selama bertahun-tahun, saya tak kenal wanita yang akan jadi… 386 00:39:18,833 --> 00:39:21,167 Mariko, dengan nama ayahnya, 387 00:39:21,708 --> 00:39:25,375 mahu jadi orang yang berkorban untuk agama. 388 00:39:26,667 --> 00:39:28,000 Tapi kini saya kenal dia. 389 00:39:29,125 --> 00:39:31,833 Wanita yang lakukan semuanya dengan betul, 390 00:39:32,583 --> 00:39:34,708 menyimpan kemarahan di dalam hatinya. 391 00:39:36,500 --> 00:39:41,208 Dia cuma mahu mencari kemusnahan. 392 00:39:43,333 --> 00:39:48,333 Awak tak penatkah dengan semua ini? 393 00:39:48,417 --> 00:39:50,208 Apa yang saya patut lakukan? 394 00:39:50,667 --> 00:39:52,167 Pasrah dengan kematian sia-sia? 395 00:39:54,792 --> 00:39:56,583 Layu seperti "dahan tak berdaun" awak? 396 00:39:56,667 --> 00:40:03,125 Cuma awak yang boleh hentikan tipu helah yang awak tuduh saya lakukan. 397 00:40:11,042 --> 00:40:13,333 Saya tak mampu melakukan semua itu. 398 00:40:15,000 --> 00:40:18,833 Tugas saya cuma untuk melindungi anak lelaki saya. 399 00:40:20,083 --> 00:40:24,583 Beritahu saya, bagaimana membunuh diri boleh melindungi anak lelaki awak? 400 00:40:27,208 --> 00:40:28,542 Kita harus pergi sekarang. 401 00:40:45,542 --> 00:40:50,917 Menerima kematian bukan menyerah diri. 402 00:40:55,000 --> 00:41:00,375 Kehidupan itu indah kerana ia boleh berakhir. 403 00:41:11,708 --> 00:41:14,542 Toranaga ada ribuan pahlawan yang sedia berkorban. 404 00:41:14,625 --> 00:41:16,583 Dia ada ramai vasal. 405 00:41:17,083 --> 00:41:19,125 Tak patut hantar wanita untuk buat kerja dia. 406 00:41:19,208 --> 00:41:20,333 Awak salah faham. 407 00:41:26,542 --> 00:41:29,500 Tak, saya cukup faham. Dia mempergunakan kesetiaan awak. 408 00:41:30,000 --> 00:41:31,583 Hidup awak lebih bernilai. 409 00:41:33,000 --> 00:41:34,750 Hidup dan mati sama saja. 410 00:41:34,833 --> 00:41:36,583 Kedua-duanya ada nilai dan tujuan. 411 00:41:38,125 --> 00:41:40,417 Cuma satu yang kekal. 412 00:41:42,875 --> 00:41:44,542 Awak tak perlu buktikan apa-apa. 413 00:41:45,042 --> 00:41:46,250 Penegasan dah dibuat. 414 00:41:46,958 --> 00:41:48,208 Awak tak perlu mati. 415 00:41:51,708 --> 00:41:53,208 Ada perlunya. 416 00:41:54,917 --> 00:41:57,542 Itulah sebabnya ayah saya mahu saya hidup. 417 00:41:58,208 --> 00:41:59,375 Saya minta… 418 00:42:00,208 --> 00:42:05,500 Saya merayu, jika bukan untuk fikiran yang waras 419 00:42:06,375 --> 00:42:12,708 atau untuk Tuhan, boleh awak pertimbangkan hidup untuk saya? 420 00:42:51,125 --> 00:42:52,375 Utusan daripada Tuan Ishido. 421 00:42:58,375 --> 00:43:01,458 Tawaran tuan untuk berkhidmat dan tak dihukum mati, 422 00:43:01,542 --> 00:43:02,667 dia terima. 423 00:43:03,875 --> 00:43:06,417 Tapi dia ada satu permintaan. 424 00:43:21,958 --> 00:43:24,833 Setelah sekian lama, awak masih pakai salib ini. 425 00:43:26,000 --> 00:43:27,333 Awak dah buat keputusan lagi. 426 00:43:27,833 --> 00:43:29,000 Ya, benar. 427 00:43:30,292 --> 00:43:31,792 Saya ingin membuat pengakuan. 428 00:43:32,750 --> 00:43:34,042 Jika begitu, lakukan di sini. 429 00:43:45,500 --> 00:43:48,542 Paderi, restui saya kerana saya telah berdosa. 430 00:43:49,375 --> 00:43:54,375 Tapi saya cuma boleh buat pengakuan yang saya tak layak membuat pengakuan. 431 00:44:00,292 --> 00:44:05,375 Anak Perempuan Tuhan, tentu bagus jika saya boleh bacakan Misa yang betul. 432 00:44:07,583 --> 00:44:12,375 Tapi, di sini kita tiada altar atau jubah. 433 00:44:12,458 --> 00:44:15,000 Jika begitu, mari kita minum teh daripada cawan kosong 434 00:44:15,833 --> 00:44:21,167 untuk perkenalan kita selama ini dan masa singkat yang kita ada. 435 00:46:24,500 --> 00:46:25,958 Saya, Toda Mariko, 436 00:46:28,208 --> 00:46:30,167 anak perempuan Akechi Jinsai, 437 00:46:31,167 --> 00:46:33,417 tinggalkan puisi ini sebagai wasiat terakhir. 438 00:46:52,208 --> 00:46:58,167 Tuan Kiyama, sila datang ke depan untuk pastikan kematian saya. 439 00:48:04,625 --> 00:48:05,625 Biar saya yang buat. 440 00:48:08,917 --> 00:48:12,542 Saya memang dah dijamin untuk ke neraka. 441 00:48:13,875 --> 00:48:15,333 Agar awak tenteram. 442 00:48:31,583 --> 00:48:33,458 Tolong tunggu sehingga saya tumbang. 443 00:49:33,167 --> 00:49:34,250 Permit awak. 444 00:49:35,375 --> 00:49:38,958 Sama bodoh dengan tindakan awak untuk balik semula, 445 00:49:39,042 --> 00:49:40,708 awak bebas untuk pergi esok pagi. 446 00:49:48,125 --> 00:49:48,958 Tuan Ishido! 447 00:49:50,792 --> 00:49:53,708 Saya juga ingin pergi. 448 00:49:53,792 --> 00:49:56,750 Saya juga, bersama keluarga saya. 449 00:49:56,833 --> 00:50:01,583 Adakah laluan kami juga akan selamat? 450 00:50:03,375 --> 00:50:04,750 Adakah kami pegawai penjara? 451 00:50:05,917 --> 00:50:07,542 Tiada tebusan di istana kota ini. 452 00:50:08,417 --> 00:50:12,375 Jika awak nak pergi, mohon permit dan awak boleh pergi. 453 00:50:13,333 --> 00:50:15,250 Wanita, mengancam untuk membunuh diri 454 00:50:15,333 --> 00:50:17,667 dan membantah sambutan pewaris. 455 00:50:19,583 --> 00:50:20,792 Menjijikkan. 456 00:51:56,083 --> 00:51:58,250 Saya tak apa-apa, Setsu. 457 00:53:10,000 --> 00:53:15,542 Tuan, jika tuan nak berehat, kami akan berkawal. 458 00:53:17,208 --> 00:53:18,625 Saya nak tidur, 459 00:53:19,292 --> 00:53:22,083 tapi wanita-wanita itu keluarkan semua sake di istana kota ini. 460 00:53:23,875 --> 00:53:25,708 Mungkin mereka akan berjaga semalaman. 461 00:53:26,667 --> 00:53:30,208 Saya faham keinginan mereka untuk adakan keraian. 462 00:53:32,875 --> 00:53:33,708 Minumlah. 463 00:53:34,125 --> 00:53:34,958 Ambil. 464 00:53:36,125 --> 00:53:36,958 Bagus. 465 00:53:41,667 --> 00:53:42,500 Ada apa? 466 00:55:00,083 --> 00:55:01,167 Penceroboh! 467 00:55:37,708 --> 00:55:38,542 Penceroboh! 468 00:55:38,667 --> 00:55:39,500 Mari lekas! 469 00:55:40,125 --> 00:55:40,958 Penceroboh! 470 00:55:41,500 --> 00:55:42,542 Kejutkan semua orang! 471 00:56:10,583 --> 00:56:11,750 Siapa mereka? 472 00:56:11,833 --> 00:56:13,708 Shinobi. Mereka mencari saya. 473 00:56:19,250 --> 00:56:20,417 Ini angkara Ishido. 474 00:56:20,500 --> 00:56:22,500 Dia tak akan benarkan kita keluar. 475 00:56:22,583 --> 00:56:23,917 Mereka menceroboh kota. 476 00:56:24,000 --> 00:56:24,833 Senyap! 477 00:56:29,333 --> 00:56:30,333 Dengar. 478 00:56:31,958 --> 00:56:33,000 Suruh mereka berundur. 479 00:56:33,208 --> 00:56:34,500 Pergi ke tepi. 480 00:56:56,167 --> 00:56:57,000 Awas! 481 00:56:57,375 --> 00:56:58,333 Kita perlu ke stor. 482 00:56:58,625 --> 00:56:59,958 Pintunya akan lindungi kita. 483 00:57:00,292 --> 00:57:01,250 Ayuh ke pintu pagar. 484 00:57:01,333 --> 00:57:02,917 Saya tak mahu kita ditangkap. 485 00:57:04,458 --> 00:57:06,500 Di luar ada stor yang pintunya tebal. 486 00:57:24,083 --> 00:57:25,458 Tuan Yabushige! 487 00:57:41,125 --> 00:57:42,667 Kita tak boleh ke mana-mana. 488 00:57:43,625 --> 00:57:46,250 Siapkan sumbu! 489 00:57:47,917 --> 00:57:49,750 Mereka mahu meletupkannya. 490 00:57:54,292 --> 00:57:55,917 Letupan akan bunuh kita semua! 491 00:57:56,458 --> 00:57:58,042 Tuan Yabushige, tolong saya. 492 00:57:59,208 --> 00:58:00,792 Tuan Yabushige! 493 00:58:00,875 --> 00:58:03,917 Mari ke sini dan tolong saya tolak ini ke pintu itu! 494 00:58:07,458 --> 00:58:08,542 Tuan Nakhoda. 495 00:58:12,792 --> 00:58:13,792 Biarkan ia meletup. 496 00:58:18,208 --> 00:58:20,417 Tolong saya tolak ini ke pintu! 497 00:58:25,667 --> 00:58:28,208 - Saya, Akechi Mariko… - Cik Puan Mariko, ke tepi. 498 00:58:28,292 --> 00:58:31,208 …membantah serangan memalukan oleh Tuan Ishido… 499 00:58:31,292 --> 00:58:32,542 Cik Puan Mariko, mari sini! 500 00:58:33,292 --> 00:58:34,458 Dengan kematian saya… 501 00:58:34,542 --> 00:58:35,500 Cik Puan Mariko! 502 01:00:16,167 --> 01:00:18,167 Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang