1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Tidligere på Shogun... 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Faren din verdsetter deg. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Vi er den kvinnens fanger. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Du må slutte med dette spillet. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Lov meg at du slipper fri gislene. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Nå vil jeg danne allianser som gagner dette landet. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Jeg trenger et nytt flagg å seile under. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Vil du seile på Yabushige-samas vegne? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Hva er viktigst? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Vår klans eller Japans overlevelse? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Ikke gi opp lorden din. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Selv om det virker som han har gitt opp seg selv. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromatsu 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 kjente plikten sin godt. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Er du klar til å gjøre din del? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Jeg er klar. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 SHONAI-REGIONEN 14 ÅR TIDLIGERE 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Hun har blitt tatt tre ganger nå. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Faren hennes var forræderen Akechi Jinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Hun er den siste av slekten hans. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Mannen hennes viste henne nåde, men likevel søker hun døden. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Får jeg være alene med henne? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Heter du Mariko-sama? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 I kulturen min ville vi sagt Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Et vakkert navn. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Du er for ung til å være så trist. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Jeg er ikke så mye eldre. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Jeg har også opplevd tristhet, sorg og tap. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Men jeg tror det var en grunn til at Gud sparte meg. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Og nå har han spart deg. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Fader vår, du som er i himmelen, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 la ditt navn holdes hellig, la ditt rike komme, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 la din vilje skje på jorden som i himmelen. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Led oss ikke inn i fristelse, men frels oss fra det onde. 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 For når du mangler ord 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 og bare trenger noe å holde fast i. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 KAPITTEL NI: CRIMSON SKY 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Vi nærmer oss. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Ja. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Hvorfor sendte han deg hit? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Det har ikke noe å gjøre med deg. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Vi bare reiser til Osaka samtidig. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Livet mitt er mitt og ditt er ditt. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Vennene dine er tilbake fra Macao 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 med overpriset silke de byttet til seg for kriminelt underpriset japansk sølv. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Sanne venner av japanerne. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Si til ham at så snart vi når slottet, blir vi møtt av Ishidos menn. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Han må holde seg nært meg. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Du skal holde deg nært ham når dere møter Ishidos menn. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Oversatte du ærlig? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Det gjorde jeg. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Jeg hater denne faens byen. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Lord Ohnos familie. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Alle i slottet er nå Ishido-samas gisler. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Om et medlem av en adelsfamilie er fanget her, kan ingen gå imot ham. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Vi skal møte lord Ishido i morgen. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Jeg vil at du skal være der sammen med meg. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Nei. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Vi kommer med forslaget vårt da. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Forstått? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Lord Ishido. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 I morgen. Ja. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Yabushige, takk for tilliten. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Når jeg gir deg det katolske gullet, vil du ikke angre. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Forstår du? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Ja. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Vi er sammen igjen. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Få deg litt hvile, anjin-sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Det er sant. Du er her. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Beklager den trange innkvarteringen. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Vi måtte gi rom til lord Otomos familie. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Det er leit med alt du har holdt ut. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Og lady Shizu som måtte føde en sønn på dette onde stedet. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Skulle ønske jeg kunne ha vært hos deg. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Noen beskjed fra lord Toranaga? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 La oss håpe dette fungerer. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Er du sikker på at det var kjetteren? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Vrient å ikke merke stanken fra galeien. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Han var eskortert av japanere. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Og den kvinnelige oversetteren. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Lady Maria? - Den lille vennen din. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga planlegger noe. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Vi må finne ut hva. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Jeg tror ikke kjetteren er her på Toranagas vegne. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Da jeg var i Edo, var han uavhengig. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga har gitt opp. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Elle er du blind for lureriet deres? 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Dette føltes annerledes. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Hans mest lojale vasall begikk selvmord foran ham. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Om John Blackthorne er her, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 er det fordi han vil finne en utvei for seg selv. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Stille før stormen. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Det vil bli krig. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 For en fin gave. 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Vis bukkingen din. 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Nei, ikke slik. 99 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Om vi skal beseire fiendene våre, må du i det minste bukke riktig. 100 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Ryggen slik. Der har du det. 101 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Hva gjør du? 102 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Vis ham hvordan. 103 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Bra! Der har du det. 104 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Hvorfor... 105 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Ikke snakk. 106 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Og ikke skuff. 107 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige, du kom raskt fra Edo. 108 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Så snilt av deg å returnere fangen min. 109 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 En fornøyelse. 110 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Men han er ikke til deg. 111 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Han vil sverge troskap til Ishido. 112 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Én lord burde jo ikke ha alle riflene i Japan. 113 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 Er du ikke enig? 114 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Spiller ingen rolle. 115 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Barbaren vil snart være i kirkens vold. 116 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Kjør på med de kjedelige, kristne greiene. 117 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Men ikke skad ham. 118 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Han er min. 119 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 God kveld. 120 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Jeg heter Kiyama Ukon Sadanaga. 121 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Medlem av Regentrådet. 122 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Ja. Den øverste lordens ydmyke tjener. 123 00:12:56,250 --> 00:12:59,666 Og portugisernes tjener. Hva er viktigst? Gud eller lommeboka? 124 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Jeg er ikke så opptatt av tro. 125 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Men jeg er interessert i handel. 126 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Og jeg kan si deg 127 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 at vi har nok pirat-handelsmenn i dette landet allerede. 128 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Din type kom hit for sent. 129 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Min type? 130 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Men jeg er ikke en pirat. 131 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Velkommen, Yabushige. 132 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 På lord Toranagas vegne overgir jeg meg til Rådet. 133 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 Og formidler kondolansen hans for taikoens briljante kones død. 134 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Tomme ord fra en forræder. 135 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Som jeg en gang forklarte for Nebara Jozen, 136 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 ble jeg forledet til å ta Toranaga ut av Osaka. 137 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Var det før eller etter du ble forledet til å drepe ham? 138 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Om du vil drepe meg, så vær så god. 139 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Men før det vil du kanskje se på gaven min. 140 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Anjinen var en gang Toranagas verdsatte hatamoto. 141 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Nå er han lojal mot meg. 142 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Han er godt opplært 143 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 og er en utmerket maritim kaptein. 144 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Arvingen er ikke interessert i en barbar. 145 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Gå. 146 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Bukk. 147 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Gå bakover. 148 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Vi prøvde, anjin. Jeg vet ikke... 149 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Velkommen tilbake til Osaka, lady Mariko. 150 00:16:16,666 --> 00:16:21,666 Gratulerer til deg og lady Ochiba med deres gledelige forlovelse. 151 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Jeg er overrasket over at du reiste sammen med denne feige forræderen. 152 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Har du nyheter om Toranaga i Edo? 153 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Kun at lorden min sørger ennå. 154 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Han er naturligvis knust etter sin sønns død. 155 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Han har flere. 156 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Det er en fornøyelse å se deg, Mariko. 157 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Det er for lenge siden. 158 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Ja. 159 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Siden vi var jentunger. 160 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Mariko og jeg var mange år i Azuchi sammen. 161 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Husker du at vi konkurrerte i poesikonkurranser? 162 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Det husker jeg. 163 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Til minne om Daiyoin 164 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 skal vi ha en poesikonkurranse. 165 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Om du kan velge den første strofen, 166 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 vil det være en stor ære. 167 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Jeg tror den skal være: 168 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Mens snøen ennå ligger 169 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 I et slør av kald aften 170 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 En gren uten blader 171 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Utmerket. 172 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Men litt dystert. 173 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Det vil gi oss noe å se frem til 174 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 i all denne døden og alt dette forræderiet. 175 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Jeg kommer dessverre ikke til å delta. 176 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Hva sier du? 177 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Beklager, 178 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 men jeg kommer ikke til å være her. 179 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Jeg forlater Osaka med lady Kiri og lady Shizu i morgen. 180 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 For å dra hvor, Mariko? 181 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 For å møte lorden vår i Edo. 182 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Han har bedt om at jeg skal eskortere dem selv. 183 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 Han... 184 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga vil være her om noen få uker som du sa. 185 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Det er måneder siden lady Shizu har sett lord Toranaga. 186 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Og lorden min har ikke sett den nyeste sønnen sin ennå. 187 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Lady Mariko, 188 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 la oss diskutere dette private anliggendet en annen gang. 189 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Vi kan møtes... 190 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Takk, men nei. 191 00:18:44,916 --> 00:18:47,666 - Jeg drar i morgen. - Du glemmer manerene dine! 192 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Tilgi meg, 193 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 det var det siste jeg ville. 194 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Jeg kommer tilbake med lorden min dagen vi må være i Osaka. 195 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Om ikke vi må bli her. 196 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Ingen må bli her. 197 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Men siden du velger å snakke på så uhørt vis, 198 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 er det plikten min å be regentene om en formell vurdering. 199 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Lord Kiyama? 200 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Hva mener du? 201 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Jeg er enig. 202 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Bra. 203 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko blir her til da. 204 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Det hadde vært en ære. 205 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Men 206 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 min fremste plikt er for lorden min, og jeg er beordret til å dra. 207 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Du skal være tålmodig! 208 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Jeg kan ikke utsette avreisen litt engang... 209 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 Saken er avgjort! 210 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 Saken er avgjort 211 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 når du har manerer til å la meg snakke ferdig. 212 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Jeg er ikke en bonde du kan tråkke på. 213 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Jeg er datteren til den store lorden 214 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akechi Jinsai. 215 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Slekten min har vært samuraier i tusen år, 216 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 og jeg vil aldri holdes som fange eller gissel. 217 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Jeg kan dra om jeg vil, 218 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 slik alle kan. 219 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Du skal vente til regentene møtes. 220 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Det er ikke mer å diskutere. 221 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Hva i alle gudenes navn gikk av deg? 222 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Har du gått fra vettet? 223 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Er du dum? 224 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Beklager. 225 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Det som skjedde i kveld, var uventet. 226 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Du visste akkurat hva du gjorde. 227 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 På Toranagas vegne. 228 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Jeg vet det, Ishido vet det. 229 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Hva er Toranagas planer? 230 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Jeg kan hjelpe ham. Vi kan gjøre dette sammen. 231 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Si meg ordrene dine! 232 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige. - Hva er det? 233 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Jeg mener ikke å forstyrre freden din. 234 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Eller noen fred. 235 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Jeg antar at han er involvert. 236 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Anjinen er her av egne grunner. 237 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Beklager, du må unnskylde meg. 238 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Det har vært en lang dag. 239 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 "En gren uten blader." For et dårlig dikt. 240 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Hvem skriver om grener uten blader om våren? 241 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Kom igjen, idiot! 242 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Hvorfor har du gjort dette? 243 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Jeg trenger hvile. 244 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Jeg må dra i morgen. 245 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Men du kan ikke dra. 246 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 De vil stoppe deg. 247 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Trolig med makt, ut ifra de bevæpnede vaktene overalt. 248 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Da vil Ishido-sama innrømme at jeg tvinges til å være her. 249 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Og at hver lord og lady holdes som fanger i dette slottet. 250 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Du går på et sverd for å bevise at bladet er skarpt. 251 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Vær så snill, anjin-sama, 252 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 du må ikke involvere deg. 253 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Kan du la være... 254 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 av hensyn til alt vi har vært gjennom? 255 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Som sønnen din 256 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 er jeg bekymret for familiens ære. 257 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Jeg gjør bare plikten min. 258 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Overfor hvem? 259 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Familien din? 260 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Det er vanskelig å forklare. 261 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Hva med plikten din overfor Gud? 262 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Vær så snill, lord Kiyama er en medkristen av høyeste rang. 263 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 Han ber deg om å bli i Osaka. 264 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Han sier at familiene våre er forente under Guds banner. 265 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 Derfor skal jeg troloves til barnebarnet hans. 266 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Vi tjener Toranaga-sama. 267 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Du skal gifte deg slik lorden sier. 268 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Jeg er lei av å være i denne familien. 269 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Tingene de sier om slekten din. Jeg skammer meg hele tiden. 270 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 Hvorfor? 271 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Hva har jeg gjort? 272 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Vi har ingenting å skamme oss over. 273 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Så stopp dette. 274 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Prøver du å dra i dag, blir du arrestert. 275 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Og om du vanæres... 276 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 er jeg ikke sønnen din lenger. 277 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Lady, er du klar? 278 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 La oss dra. 279 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Gjør dere klare, alle sammen! 280 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Vi drar. 281 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 Unnskyld meg, lady Mariko, 282 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 har du tillatelse til å dra? 283 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Unnskyld meg, vi trenger ikke tillatelse. 284 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Lord Ishido har gitt ordrer som gjelder hele slottet. 285 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Du må ha tillatelse. 286 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Jeg har blitt beordret av lorden min til å eskortere ladyene hans til Edo. 287 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 La oss passere. 288 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Beklager, men uten tillatelse kan ingen lord eller representant 289 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 forlate Osaka slott. Det er lord Ishidos ordre. 290 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Du gir meg ikke noe valg. 291 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Drep ham. 292 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Ladyen skal dra nå! 293 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Miyai, kan du lede an? 294 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Det vil være en ære. 295 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Drep dem! 296 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Det er en ære å ha tjent deg. 297 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Lord Kiyama, lord Ohno, 298 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 gi disse mennene ordre om å flytte seg. 299 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 De er ikke våre til å beordre. 300 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 De tilhører lord Ishido. 301 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Vi er maktesløse. 302 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Da er det sant at vi alle holdes her mot viljen vår. 303 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Jeg kaller sammen til møte! 304 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Jeg er lord Toranagas vasall, og ordrene mine er tydelige. 305 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Jeg må få lov til å adlyde lorden min. 306 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 307 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Flytt dere. 308 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Lady Mariko skal ikke skades! 309 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Det er ikke mulig å kjempe seg forbi alle disse mennene. 310 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Vi må dra tilbake. 311 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Men... 312 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 disse mennene har hindret meg i å gjøre plikten min overfor lorden min. 313 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 Jeg kan ikke leve med krenkelsen. 314 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Jeg vil ta mitt eget liv ved soloppgang. 315 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Lord Kiyama, 316 00:32:54,333 --> 00:32:59,666 som kristen forstår du at det er en dødssynd å ta mitt eget liv. 317 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Jeg ber deg formelt å være bøddelen min. 318 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Jeg må gjøre det for henne som medkristen. 319 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Ellers vil hun møte evig forbannelse. 320 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 Det er hennes valg. 321 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 Det er en bløff. 322 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Hun ofrer ikke sin evige sjel med selvmord. 323 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Dere tar alle feil. 324 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Lady Mariko vil gjøre det hun sier. 325 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Det er hevnen hennes. 326 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 På skjebnen sin. 327 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 På oss alle. 328 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Hun vil dø for å bli kvitt vanæren som har tynget henne. 329 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Så vil hele Osaka være vanæret for å ha latt henne dø. 330 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 Litt ekstremt, hva? 331 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Hva er rådet ditt? 332 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Jeg har ikke noe råd til deg, lord Ishido. 333 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Om du lar henne dø, 334 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 vil hver høytstående familie i Osaka gjøre opprør. 335 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Om du lar henne dra, 336 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 vil gislene også kreve å få dra. 337 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Ishidos menn begynte å låse alle palassene. 338 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Vi klarte å dra i siste liten. 339 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Vi ber om æren av å få vente på lady Mariko med deg. 340 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Det er vi glade for. 341 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Anjinen har blitt innkalt til audiens med etterkommeren. 342 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Jeg har hørt at du snakker japansk ganske bra. 343 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Forstår du meg? 344 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Ja. 345 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Men jeg ber med ærbødighet om at du bruker enkle ord. 346 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 En innøvd frase. 347 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Smart av deg. 348 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Jeg lurer på om Mariko lærte deg den. 349 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Takk for at du kom. 350 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Etterkommeren ba om audiens med anjinen. 351 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Siden vi trenger en oversetter, ba jeg deg komme. 352 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Hun ber meg om å oversette. 353 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Det er bare for å få snakke med meg. 354 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 La henne snakke. 355 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Det er en ære om jeg kan være til nytte. 356 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Anjinen takker etterkommeren for audiensen. 357 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Dette spillet må opphøre. 358 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Jeg spiller ikke spill. 359 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Jeg utfører bare plikten min. 360 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Du kan ikke gjøre din lords krigshissing nobel. 361 00:37:30,541 --> 00:37:34,416 Du vil ikke vinne friheten din ved å være Toranagas agn. 362 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Beklager, men du tar feil. 363 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Lorden min vil bare avslutte denne konflikten. 364 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Kan du oversette for anjinen? 365 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Jeg vil at han skal forstå forholdet vi en gang hadde. 366 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Da vi var jentunger, var Mariko flink til alt. 367 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Hun visste alltid hvor hun skulle stå 368 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 og når hun skulle forlate rommet, uten å bli bedt om det. 369 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Det var lett for henne. 370 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Hun snakker om barndommen vår sammen. 371 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Hun og jeg vokste opp som søstre. 372 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Men fedrene våre var fiender. 373 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Deres elendighet var vår. 374 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Kriger raste, selv i slottet vårt. 375 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Men jeg hadde Mariko. 376 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Hun var lykken min. 377 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 Og så ble hun sendt bort. 378 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 I årevis gjenkjente jeg ikke kvinnen jeg hadde hørt at hun hadde blitt. 379 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 At Mariko i sin fars navn 380 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 ønsket å bli en martyr... 381 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Men jeg ser henne nå. 382 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Jenta som gjorde alt rett, 383 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 med sinne som vokste i hjertet. 384 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Hun er kun ute etter ødeleggelse. 385 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Er du ikke lei av alt dette? 386 00:39:35,333 --> 00:39:39,166 Hva skal jeg gjøre? Overgi meg til en meningsløs død? 387 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Visne som dine "grener uten blader"? 388 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Kun du kan avslutte spillet du beskylder meg for å spille. 389 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Jeg har ikke den makten. 390 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Jeg eksisterer kun for å beskytte sønnen min. 391 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Hvordan vil det å begå selvmord beskytte sønnen din? 392 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Vi bør gå nå. 393 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Å akseptere døden er ikke å overgi seg. 394 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Blomster er blomster bare fordi de visner. 395 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga har tusenvis av krigere til disposisjon. 396 00:40:59,041 --> 00:41:03,625 Og mange vasaller. Kun en kujon sender en kvinne på sine vegne. 397 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Du misforstår ham. 398 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Nei, jeg forstår helt. Han utnytter lojaliteten din. 399 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Livet ditt er mer verdt enn dette. 400 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Livet og døden er det samme. 401 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Begge kan ha verdi og mening. 402 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Kun én av dem er permanent. 403 00:41:27,375 --> 00:41:30,750 Du har ingenting å bevise. Du fikk frem poenget ditt. 404 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Unødvendig å dø for det. 405 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Det er veldig nødvendig. 406 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Det er grunnen til at faren min holdt meg i live. 407 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Det jeg ber om... 408 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Det jeg trygler om, om ikke for fornuftens skyld, 409 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 er at om du ikke vil gjøre det for Gud, vil du vurdere å leve for meg? 410 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Beskjed fra lord Ishido. 411 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Ditt tilbud om tjeneste istedenfor å dø... 412 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 Han aksepterer det. 413 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Men han har en forespørsel. 414 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Etter alle disse årene har du ennå korset ditt. 415 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Du har bestemt deg igjen. 416 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Ja, det har jeg. 417 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Jeg vil skrifte. 418 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Så gjør det her. 419 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Velsign meg Gud, for jeg har syndet. 420 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Men jeg kan bare skrifte om at jeg ikke er verdig å skrifte. 421 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Guds datter, jeg skulle ønske jeg kunne be ordentlig for deg. 422 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Men her har vi ikke noe alter eller liturgiske klær. 423 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Så la oss drikke te fra en tom kopp 424 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 for alle årene vi har kjent hverandre og for den korte tiden som gjenstår. 425 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Jeg, Toda Mariko... 426 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 datter av Akechi Jinsai, 427 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 etterlater dette diktet som mine siste ord. 428 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Lord Kiyama, kom frem og vær bøddelen min. 429 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Jeg gjør det. 430 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Jeg har allerede vært i helvete. 431 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Ikke tenk på det. 432 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Vent til jeg har falt, vær så snill. 433 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Tillatelsen din. 434 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Selv om det er dumt fordi du må tilbake med en gang, 435 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 kan du dra i morgen. 436 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Lord Ishido! 437 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Jeg ber også om å få dra. 438 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Og jeg. Med familien min. 439 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Kan vi også få dra trygt? 440 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Er vi fangevoktere? 441 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Ingen er gissel i dette slottet. 442 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Om dere vil dra, så søk om tillatelse. Så vil det skje. 443 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 En kvinne som truer med selvmord 444 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 og håner etterkommerens gjestfrihet... 445 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Avskyelig. 446 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Det går bra, Setsu. 447 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Lord, om du vil hvile deg, holder vi vakt. 448 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Jeg holdt på å sovne, 449 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 så fant de kaklehønsene all saken i slottet. 450 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 De blir nok oppe hele natten. 451 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Jeg forstår behovet deres for å feire. 452 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Kom igjen, drikk. 453 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Jeg insisterer. 454 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Bra. 455 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Hva er det? 456 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Inntrengere! 457 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Inntrengere! 458 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Kom fort! 459 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Inntrengere! 460 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Vekk alle! 461 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Hvem er de? 462 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Shinobier. De er ute etter meg. 463 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 Det er Ishido. 464 00:56:01,916 --> 00:56:05,416 - Han lar oss aldri dra i live. - De har infiltrert slottet. 465 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Stille! 466 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Hør. 467 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Be dem trekke unna. 468 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Flytt dere. 469 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Se opp! 470 00:56:38,875 --> 00:56:41,458 Vi drar til lageret. Dørene vil beskytte oss. 471 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Nei, til porten! 472 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Jeg vil ikke bli fanget. 473 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Det er et lager med solide dører utenfor. 474 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-sama! 475 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Vi har ikke noe sted å dra. 476 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Gjør klar luntene! 477 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 De skal sprenge den opp. 478 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 En eksplosjon dreper oss alle! 479 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-sama, hjelp meg. 480 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Yabushige-sama. 481 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 For guds skyld, kom hit og hjelp meg med døren. 482 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-sama. 483 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 La det skje. 484 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 For guds skyld, hjelp meg med døren! 485 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Jeg, Akechi Mariko... - Kom deg vekk fra døren. 486 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...protesterer mot dette skamfulle angrepet av lord Ishido. 487 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Lady Mariko, kom hit! 488 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 Og ved min død... 489 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 490 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Oversatt av: Magne Hovden