1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Din episoadele anterioare... 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Tatăl tău te prețuiește. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Suntem prizonierii acelei femei. 4 00:00:18,083 --> 00:00:23,500 Renunță la jocurile astea! Promite-mi că eliberezi ostaticii. 5 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Doresc să fac alianțe care să ajute țara aceasta. 6 00:00:26,583 --> 00:00:30,625 - Vreau un steag sub care să navighez. - Vrei să navighezi pentru Yabushige-san? 7 00:00:30,625 --> 00:00:35,916 Ce contează mai mult? Supraviețuirea clanului nostru sau Japonia? 8 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Nu-l abandona pe seniorul nostru, 9 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 chiar dacă el pare să se fi abandonat pe el însuși. 10 00:00:44,291 --> 00:00:49,625 Hiromatsu își cunoștea bine datoria. 11 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Tu ești pregătită să-ți faci datoria? 12 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Sunt pregătită. 13 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIUNEA SHŌNAI CU 14 ANI ÎN URMĂ 14 00:01:48,000 --> 00:01:53,500 A fost prinsă de trei ori. Tatăl ei a fost perfidul Akechi Jinsai. 15 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 E ultima descendentă a familiei lui. 16 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Soțul ei s-a îndurat de ea, dar ea tot își dorește să moară. 17 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Pot rămâne singur cu ea? 18 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Ești Mariko-san, nu? 19 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 În cultura mea ți-am spune „Maria”. 20 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 E un nume frumos. 21 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Ești prea tânără ca să fii atât de tristă. 22 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Nici eu nu sunt cu mult mai în vârstă. 23 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Am cunoscut și eu tristețea și am pierdut oameni. 24 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Dar cred că Dumnezeu m-a cruțat cu un motiv. 25 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 Iar acum te-a cruțat pe tine. 26 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Tatăl nostru care Ești în ceruri, 27 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 sfințească-Se numele Tău, vie împărăția Ta, 28 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 facă-se voia Ta, precum în cer așa și pe pământ. 29 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 Și nu ne duce pe noi în ispită, ci ne izbă-vește de cel rău. 30 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Pentru atunci când nu-ți găsești cuvintele 31 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 și ai nevoie de ceva de care să te agăți. 32 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 33 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 SHOGUN 34 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 CAPITOLUL NOUĂ: CERUL DE PURPURĂ 35 00:05:57,666 --> 00:06:00,958 - Ne apropiem. - Da. 36 00:06:03,958 --> 00:06:08,291 - De ce te-a trimis aici? - Nu are nicio legătură cu tine. 37 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Călătorim spre Osaka în același timp. 38 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Fiecare are viața lui. 39 00:06:21,583 --> 00:06:27,750 Ți s-au întors prietenii cu mătase scumpă schimbată pe argint japonez subevaluat! 40 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Adevărați prieteni ai japilor! 41 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Când ajungem la castel, ne vor primi oamenii lui Ishido. 42 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Să rămână aproape. 43 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Rămâi aproape când vei fi primit de oamenii lui Ishido. 44 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Ai tălmăcit ce trebuie? 45 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Da. 46 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Detest orașul ăsta nenorocit! 47 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Familia seniorului Ohno. 48 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Toți cei din castel sunt ostaticii lui Ishido-san. 49 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Dacă ține captiv câte un membru de familie nobilă, nimeni nu i se opune. 50 00:08:17,916 --> 00:08:23,541 Ne vom întâlni cu seniorul Ishido mâine. Vreau să vii cu mine. 51 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Nu. 52 00:08:26,291 --> 00:08:30,916 Îi vom face atunci propunerea. Înțelegi? 53 00:08:31,625 --> 00:08:35,250 Seniorul Ishido... Mâine. Bine. 54 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Mulțumesc că te încrezi în mine. 55 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Când îți voi aduce aurul catolic, nu vei regreta. 56 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Înțelegi? 57 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Sigur. 58 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Iar suntem împreună! 59 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Odihnește-te, Anjin-san. 60 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 E aievea, ești aici! 61 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Îmi cer iertare pentru odăile mici. 62 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 A trebuit să cedăm odăile familiei seniorului Otomo. 63 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Îmi pare rău că a trebuit să treci prin atâtea. 64 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 Iar doamna Shizu aduce un fiu în lumea asta crudă! 65 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Aș vrea să fi fost alături de tine. 66 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Seniorul Toranaga a trimis vorbă? 67 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Să sperăm că va merge. 68 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Ești sigur că era ereticul? 69 00:10:10,166 --> 00:10:15,166 Nu poți să nu simți duhoarea de galeră. Avea o escortă întreagă de japi. 70 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 Și tălmacea era cu el. 71 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Doamna Maria? - Mica ta prietenă. 72 00:10:21,041 --> 00:10:26,416 Toranaga pune ceva la cale. Trebuie să aflăm ce anume. 73 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Nu cred că ereticul a venit în numele lui Toranaga. 74 00:10:33,791 --> 00:10:38,458 Când am fost la Edo, a fost eliberat. Toranaga s-a dat bătut. 75 00:10:39,291 --> 00:10:45,208 - Sau te-a păcălit înșelăciunea lui. - Acum a fost altfel. 76 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Cel mai credincios vasal s-a sinucis în fața lui. 77 00:10:50,416 --> 00:10:54,583 John Blackthorne e aici fiindcă încearcă să găsească o scăpare. 78 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Mult zgomot pentru nimic! 79 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Vine războiul. 80 00:11:13,250 --> 00:11:17,000 Ce cadou somptuos! Să văd cum faci o plecăciune! 81 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Nu așa... 82 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Ca să câștigăm simpatia dușmanilor, învață să faci plecăciuni! 83 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Ține spatele așa. 84 00:11:26,708 --> 00:11:28,833 Ce faci? Arată-i! 85 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Bine! Așa se face! 86 00:11:42,166 --> 00:11:44,875 - De ce... - Nu vorbi! 87 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 Și nu ne dezamăgi. 88 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Yabushige, văd că ai ajuns repede de la Edo. 89 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Drăguț din partea ta să-mi înapoiezi prizonierul! 90 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 E plăcerea mea. 91 00:12:15,125 --> 00:12:20,833 Dar nu ți l-am adus ție. Vrea să se plece în fața lui Ishido. 92 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 La urma urmei, niciun senior nu ar trebui să fie stăpân pe toate armele. 93 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 Nu ești de acord? 94 00:12:28,625 --> 00:12:33,583 Nu va mai conta. Barbarul va fi în curând la mâna bisericii. 95 00:12:34,083 --> 00:12:38,833 Vezi-ți de gâlcevile tale creștine plictisitoare, dar nu te atinge de el! 96 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 E al meu! 97 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Bună seara! 98 00:12:47,375 --> 00:12:52,166 Sunt Kiyama Ukon Sadanaga, membru al Consiliului Regenților. 99 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Cel mai smerit servitor al Domnului din cer! 100 00:12:56,250 --> 00:12:59,666 Și de-al portughezilor. Ce are întâietate? Domnul sau punga? 101 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Nu mă preocupă îndeaproape credința. 102 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Dar studiez negoțul. 103 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 Și pot să-ți spun 104 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 că avem destui negustori pirați în țara asta. 105 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Șleahta ta a ajuns prea târziu. 106 00:13:27,125 --> 00:13:29,666 Șleahta mea? Nu sunt pirat! 107 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Bun-venit, Yabushige! 108 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 În numele seniorului Toranaga, mă predau în fața Consiliului 109 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 și îmi prezint condoleanțele pentru moartea minunatei soții a lui Taikō. 110 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Cuvintele goale ale unui trădător... 111 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Așa cum i-am explicat odată lui Nebara Jozen, 112 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 am fost păcălit să-l scot pe Toranaga din Osaka. 113 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 Înainte sau după ce ai fost păcălit să-l omori? 114 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Dacă-mi vreți capul, o să-l aveți. 115 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Dar, înainte, aruncați o privire asupra darului meu. 116 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Pilotul a fost prețuitul hatamoto al lui Toranaga. 117 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Acum îmi e credincios mie. 118 00:14:57,041 --> 00:15:02,166 E bine instruit și un excelent căpitan pe mare. 119 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Moștenitorul nu e interesat de el. 120 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Ești liber! 121 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Plecăciune! 122 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Retrage-te. 123 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Am încercat. Nu știu... 124 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Bine ai revenit la Osaka, doamnă Mariko! 125 00:16:16,666 --> 00:16:21,666 Vă felicit pe tine și pe doamna Ochiba pentru fericita logodnă. 126 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Sunt surprins că l-ai însoțit în călătorie pe acest trădător laș. 127 00:16:28,375 --> 00:16:34,125 - Aduci vești despre Toranaga de la Edo? - Doar că seniorul meu e încă în doliu. 128 00:16:34,750 --> 00:16:41,375 - A fost distrus de moartea fiului său. - Are și alți fii. 129 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 E o plăcere să te văd, Mariko. 130 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Nu ne-am văzut de mult. 131 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Așa e. 132 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 De când eram tinere. 133 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 Eu și Mariko am petrecut mulți ani în castelul Azuchi. 134 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Mai știi cum rivalizam la concursurile de poezie? 135 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Îmi amintesc. 136 00:17:10,625 --> 00:17:14,333 Va avea loc un concurs de poezie în memoria lui Daiyoin. 137 00:17:15,000 --> 00:17:21,458 - Ar fi o onoare să alegi tu primul vers. - Ar trebui să fie așa... 138 00:17:25,208 --> 00:17:30,416 Zăpada rămâne învelită în pâcla serii reci 139 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 și un ram desfrunzit... 140 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Excelent! 141 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Deși cam sumbră. 142 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Ne va da un motiv de bucurie 143 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 între atâta moarte și trădare. 144 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Din păcate, eu nu voi concura. 145 00:17:52,625 --> 00:17:55,916 - Ce vorbești? - Îmi cer iertare. 146 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 Nu voi fi aici. 147 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Plec mâine din Osaka cu doamna Kiri și cu doamna Shizu. 148 00:18:09,333 --> 00:18:14,541 - Unde plecați, Mariko? - Să-l întâlnim pe seniorul nostru în Edo. 149 00:18:15,458 --> 00:18:20,333 - A cerut să-l însoțesc personal. - El... 150 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Toranaga va veni aici peste câteva săptămâni, așa cum ai spus. 151 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Sunt câteva luni de când doamna Shizu nu l-a văzut pe seniorul Toranaga. 152 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 Seniorul meu nu și-a văzut încă cel mai mic fiu. 153 00:18:34,250 --> 00:18:39,708 Doamnă Mariko, o să discutăm altă dată chestiunea asta privată. 154 00:18:40,083 --> 00:18:43,708 - Ne-ai putea vizita... - Mulțumesc, dar nu. 155 00:18:44,916 --> 00:18:47,666 - Plec mâine. - Nu uita manierele! 156 00:18:51,333 --> 00:18:55,125 Iertare. E ultimul lucru pe care l-aș vrea. 157 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Mă voi întoarce cu seniorul meu în ziua în care va trebui să fim în Osaka. 158 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Asta, dacă nu sunt captivă aici. 159 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Nimeni nu e captiv aici. 160 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Dar dacă vorbești în modul acesta scandalos, 161 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 am datoria de a le cere regenților o părere oficială. 162 00:19:22,000 --> 00:19:25,250 Seniorule Kiyama, ce părere ai? 163 00:19:26,791 --> 00:19:29,083 - Sunt de acord. - Bine. 164 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko va rămâne aici până atunci. 165 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Aș fi onorată. 166 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Totuși... 167 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 întâia mea datorie e față de seniorul meu și mi s-a ordonat să plec. 168 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Vei avea răbdare! 169 00:19:56,083 --> 00:19:59,500 - Nu pot întârzia deloc plecarea. - Am încheiat subiectul! 170 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 Subiectul va fi încheiat 171 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 când vei avea bunul-simț să mă lași să termin ce am de zis. 172 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Nu sunt o mojică, să fiu călcată în picioare. 173 00:20:18,583 --> 00:20:23,500 Sunt fiica marelui senior Akechi Jinsai! 174 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Descind dintr-o familie de samurai veche de o mie de ani 175 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 și nu voi fi niciodată captivă, ostatică sau încătușată! 176 00:20:38,125 --> 00:20:44,166 Sunt liberă să plec după bunul meu plac, la fel ca oricine. 177 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Vei aștepta întâlnirea regenților. 178 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Nu mai avem ce discuta! 179 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Pe toți zeii, ce te-a apucat? 180 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Te-a părăsit rațiunea? 181 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Și trupul ăsta al tău e prost? 182 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Iertare. 183 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Nu m-am așteptat la asta. 184 00:21:31,458 --> 00:21:35,750 Ai știut exact ce faci! În numele lui Toranaga! 185 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Eu știu, Ishido știe! 186 00:21:40,791 --> 00:21:46,958 Ce plan are Toranaga? Îl pot ajuta, putem face asta împreună! 187 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Care-ți sunt ordinele? 188 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Yabushige! - Ce vrei? 189 00:21:50,666 --> 00:21:55,750 Nu vreau să-ți tulbur liniștea. Nici a ta, nici a nimănui! 190 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Presupun că e și el implicat. 191 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Pilotul a venit cu propriile treburi. 192 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Îmi cer iertare, te rog să mă scuzi. 193 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Sunt foarte obosită. 194 00:22:20,416 --> 00:22:25,916 „Ramuri desfrunzite”... Ce poem! Cine scrie despre ramuri desfrunzite primăvara? 195 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 Vino, idiotule! 196 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 De ce ai făcut asta? 197 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Am nevoie de odihnă. 198 00:22:41,708 --> 00:22:45,250 - Dimineață trebuie să plec. - Nu poți pleca. 199 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Te vor împiedica. 200 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Judecând după gărzile înarmate la tot pasul, probabil cu forța. 201 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Ar însemna ca Ishido să admită că m-a ținut cu forța. 202 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 La fel ca pe orice senior și doamnă ținuți cu forța în castel. 203 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Te-ai arunca într-o sabie doar ca să dovedești că e tăioasă. 204 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Te rog, Anjin-san... 205 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 Nu te amesteca. 206 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Poți face asta 207 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 măcar de dragul trecutului nostru? 208 00:23:39,291 --> 00:23:42,750 Ca fiu al tău, îmi fac griji pentru numele nostru. 209 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Îmi fac doar datoria. 210 00:23:47,458 --> 00:23:51,000 Față de cine? Față de familia ta? 211 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Mi-e greu să-ți explic. 212 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Dar datoria față de Dumnezeu? 213 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Te rog! Seniorul Kiyama e un creștin de cel mai înalt rang. 214 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 El îți cere să rămâi în Osaka. 215 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Spune că familiile noastre sunt una și aceeași în fața Domnului. 216 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 De aceea, eu mă voi logodi cu nepoata lui. 217 00:24:15,625 --> 00:24:20,625 Noi îl slujim pe Toranaga-san! Te vei căsători așa cum va ordona el. 218 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Am obosit să fac parte din familia asta! 219 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 Mă rușinez de lucrurile pe care le spun despre numele tău. 220 00:24:32,375 --> 00:24:36,541 - Și pentru ce? Eu ce am făcut? - Nu avem de ce să ne fie rușine. 221 00:24:38,750 --> 00:24:43,291 Atunci încetează! Dacă încerci să pleci azi, vei fi reținută. 222 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 Dacă vei fi dezonorată... 223 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 nu mă voi mai considera fiul tău. 224 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Doamnă, ești pregătită? 225 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Să mergem! 226 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Toată lumea să se pregătească! 227 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Plecăm! 228 00:26:43,958 --> 00:26:48,875 Iertare, doamnă Mariko, aveți permis de trecere? 229 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Mă iertați, dar nu avem nevoie. 230 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Seniorul Ishido a dat ordine în tot castelul. 231 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Vă trebuie permis de trecere. 232 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Seniorul meu mi-a poruncit să-i însoțesc doamnele până la Edo. 233 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Te rog să ne lași să trecem. 234 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Îmi pare rău, dar, fără permis, niciun senior și niciun alai 235 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 nu pot părăsi castelul Osaka, conform ordinelor seniorului Ishido. 236 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Nu-mi dai de ales... 237 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Omoară-l, te rog. 238 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Doamna va pleca acum! 239 00:28:08,625 --> 00:28:14,416 - Miyai, vrei să preiei conducerea? - Ar fi o onoare, doamnă. 240 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Omorâți-i! 241 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Sunt onorat că te-am slujit. 242 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Seniorule Kiyama, seniorule Ohno, 243 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 porunciți-le să se dea la o parte din calea mea. 244 00:29:20,041 --> 00:29:24,500 Nu sunt la ordinele noastre! Sunt oamenii seniorului Ishido! 245 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Suntem neputincioși. 246 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Deci e adevărat că suntem ținuți aici împotriva voinței noastre. 247 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Voi convoca o întâlnire! 248 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Eu sunt vasala seniorului Toranaga și ordinele mele sunt clare. 249 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Trebuie să mi se permită să mă supun seniorului meu. 250 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-san! 251 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Vă rog să vă dați la o parte. 252 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Doamna Mariko nu poate fi atinsă! 253 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Nu e posibil să lupt cu atâția bărbați! 254 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Trebuie să ne întoarcem. 255 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Însă... 256 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ei m-au împiedicat să-mi fac datoria față de seniorul meu 257 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 și nu pot trăi cu rușinea asta. 258 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Îmi voi lua viața la apus. 259 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Seniorule Kiyama, 260 00:32:54,333 --> 00:32:59,666 fiind creștin, știi că e păcat de moarte să-mi iau singură viața. 261 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Îți cer oficial să-mi fii secondant. 262 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Îi sunt obligat, fiindcă sunt și eu creștin. 263 00:33:42,791 --> 00:33:48,000 - Altfel e condamnată la osândă veșnică. - E alegerea ei. 264 00:33:49,458 --> 00:33:55,875 E o cacealma. Nu-și va pierde sufletul pe vecie sinucigându-se. 265 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Vă înșelați. 266 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Doamna Mariko va face ce a spus. 267 00:34:05,416 --> 00:34:12,083 Asta va fi răzbunarea ei pe soartă. 268 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Pe noi toți. 269 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Va muri ca să scape de rușinea care o împovărează. 270 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 Și atunci, toată Osaka va fi rușinată că a lăsat-o să moară. 271 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 E ceva extrem, nu crezi? 272 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Care e sfatul tău? 273 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Nu am niciun sfat, seniorule Ishido. 274 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Dacă îi permiți să moară, 275 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 se vor revolta toate familiile nobile din Osaka. 276 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Dacă îi permiți să plece, 277 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 vor vrea și ostaticii să plece. 278 00:35:18,000 --> 00:35:22,541 Oamenii lui Ishido au început să încuie palatele. Am plecat la timp. 279 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Vă cerem onoarea de a ne alătura în așteptarea doamnei Mariko. 280 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 Vă primim cu plăcere. 281 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Pilotul a fost chemat în audiență la Moștenitor. 282 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Mi s-a spus că vorbești japoneza binișor. 283 00:36:13,666 --> 00:36:17,416 - Mă înțelegi? - Da. 284 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Dar te rog respectuos să folosești cuvinte simple. 285 00:36:22,916 --> 00:36:27,250 O frază studiată! Inteligent din partea ta! 286 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Oare te-a învățat Mariko? 287 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Mulțumesc că ai venit. 288 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Moștenitorul a cerut să-l vadă pe pilot. 289 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 Cum avem nevoie de un tălmaci, te-am rugat să vii. 290 00:36:54,250 --> 00:36:58,750 Mă roagă să tălmăcesc. A fost un șiretlic, ca să vin în fața ei. 291 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Las-o să vorbească. 292 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Ar fi o onoare să vă fiu de folos. 293 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Pilotul îi mulțumește Moștenitorului pentru audiență. 294 00:37:16,958 --> 00:37:21,708 - Joaca asta trebuie să înceteze. - Nu e nicio joacă. 295 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Trebuie să-mi onorez datoria. 296 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Nu poți înnobila setea de război a seniorului tău. 297 00:37:30,541 --> 00:37:34,416 Nu-ți vei câștiga libertatea fiind momeala lui Toranaga. 298 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Îmi pare rău, dar te înșeli. 299 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Seniorul meu dorește să sfârșească această luptă. 300 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Îi traduci pilotului? 301 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Vreau să înțeleagă care a fost relația noastră. 302 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Când eram tinere, Mariko făcea totul perfect. 303 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Știa mereu unde să stea 304 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 sau când să iasă din încăpere fără să i se spună. 305 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Îi era ușor. 306 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Vorbește despre copilăria petrecută împreună. 307 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Am crescut ca două surori. 308 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Dar tații noștri erau dușmani. 309 00:38:29,416 --> 00:38:34,625 Suferința lor era și a noastră. Lupta a ajuns și în castelul nostru. 310 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Dar eu o aveam pe Mariko. 311 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Ea era fericirea mea. 312 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 La un moment dat a fost îndepărtată. 313 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Ani la rând n-am putut-o recunoaște pe femeia care mi s-a spus că a ajuns. 314 00:39:05,833 --> 00:39:12,375 Că Mariko, în numele tatălui ei, voia să ajungă o martiră. 315 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Dar o înțeleg acum. 316 00:39:16,125 --> 00:39:21,708 Fata care făcea totul perfect a acumulat multă furie. 317 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Nu vrea decât nimicire. 318 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Încă nu ai obosit să spui toate astea? 319 00:39:35,333 --> 00:39:39,166 Ce ar trebui să fac? Să mă predau în fața unei morți fără rost? 320 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Să mor ca ramul tău desfrunzit? 321 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Doar tu poți opri jocurile de care mă acuzi pe mine. 322 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Nu am această putere. 323 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Nu exist decât ca să-mi protejez fiul. 324 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Tu cum îți vei proteja fiul dacă îți străpungi inima? 325 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Ar fi bine să plecăm. 326 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Acceptarea morții nu înseamnă renunțare. 327 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Florile sunt flori fiindcă se ofilesc. 328 00:40:56,208 --> 00:41:01,083 Toranaga are mii de luptători la dispoziția lui, o mulțime de vasali! 329 00:41:01,583 --> 00:41:04,833 - E laș să trimită o femeie să negocieze! - N-ai înțeles. 330 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Înțeleg perfect. Profită de loialitatea ta. 331 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Viața ta valorează mai mult! 332 00:41:17,500 --> 00:41:21,083 Viața și moartea sunt la fel. Amândouă pot avea valoare și țel. 333 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Dar numai una e definitivă. 334 00:41:27,375 --> 00:41:30,750 N-ai nimic de demonstrat în fața lor! Te-ai făcut înțeleasă. 335 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Nu-i nevoie să mori. 336 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Ba e nevoie. 337 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 E motivul pentru care tata m-a ținut în viață. 338 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Eu te rog... 339 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Te implor, dacă nu din înțelepciune, 340 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 dacă nu pentru Dumnezeu, te-ai putea gândi să trăiești pentru mine? 341 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Un mesaj de la Ishido! 342 00:42:42,875 --> 00:42:47,166 Acceptă oferta ta, de a-i sluji în loc să mori. 343 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Dar are o pretenție. 344 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 După atâția ani, încă ai crucea la tine. 345 00:43:10,500 --> 00:43:13,500 - Ești hotărâtă din nou. - Da. 346 00:43:14,791 --> 00:43:18,541 - Vreau să mă spovedesc. - Atunci vorbește! 347 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Binecuvântează-mă, părinte, căci am păcătuit. 348 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Dar pot să mărturisesc doar că nu sunt demnă să mărturisesc. 349 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Fiica lui Dumnezeu, aș vrea să te cuminec cum se cuvine. 350 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Dar aici nu avem altar, nici veșminte. 351 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Atunci să bem ceai dintr-o ceașcă goală 352 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 pentru anii care au trecut de când ne știm și pentru puținul timp care a rămas. 353 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Eu, Toda Mariko, 354 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 fiica lui Akechi Jinsai, 355 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 las acest poem ca bilet de adio. 356 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Seniorule Kiyama, te rog să vii să mă secondezi. 357 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Am s-o fac eu. 358 00:47:53,416 --> 00:47:59,833 Am cunoscut deja iadul. Lasă-l să iasă din mintea ta. 359 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Te rog, așteaptă până cad. 360 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Permisul tău! 361 00:49:19,875 --> 00:49:25,208 E o prostie, dat fiind că te vei întoarce, dar ești liberă să pleci la dimineață. 362 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Seniorule Ishido! 363 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Vreau și eu să plec. 364 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Și eu! Cu familia mea. 365 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Să sperăm și noi că putem pleca? 366 00:49:47,875 --> 00:49:52,041 Suntem temniceri? Nimeni nu e captiv în acest castel. 367 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Dacă vreți să plecați, cereți permis și veți primi. 368 00:49:57,833 --> 00:50:02,166 O femeie care amenință cu sinuciderea și batjocorește sosirea Moștenitorului... 369 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Dezgustător! 370 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Mă simt bine, Setsu. 371 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Seniorule, dacă vrei să te odihnești, stăm noi de pază. 372 00:52:58,708 --> 00:53:03,583 Voiam să dorm, dar gaițele alea au dezgropat tot sake-ul din castel. 373 00:53:05,375 --> 00:53:11,708 - Bănuiesc că vor sta toată noaptea. - Înțeleg dorința lor de a sărbători. 374 00:53:14,375 --> 00:53:16,458 Haide, bea! Insist! 375 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Așa! 376 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Ce e? 377 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Intruși! 378 00:55:19,208 --> 00:55:20,041 Intruși! 379 00:55:20,166 --> 00:55:21,000 Veniți repede! 380 00:55:21,625 --> 00:55:24,041 Intruși! Treziți pe toată lumea! 381 00:55:52,083 --> 00:55:55,208 - Cine sunt? - Shinobi. Au venit după mine. 382 00:56:00,750 --> 00:56:04,000 E mâna lui Ishido! Nu ne va lăsa să plecăm cu viață! 383 00:56:04,000 --> 00:56:06,333 - S-au infiltrat în castel! - Liniște! 384 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Ascultați! 385 00:56:13,458 --> 00:56:16,000 - Zi-le să se dea înapoi. - La o parte! 386 00:56:37,666 --> 00:56:41,458 - Păziți-vă! - Să mergem la dozo! Ușile ne vor proteja. 387 00:56:41,791 --> 00:56:44,416 - Hai la poartă! - Nu risc să fiu prinsă. 388 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Afară e o magazie cu uși grele! 389 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Yabushige-san! 390 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Nu avem unde să mergem! 391 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Pregătiți fitilurile! 392 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 O s-o arunce în aer. 393 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 O explozie ne va omorî pe toți! 394 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Yabushige-san, ajută-mă! 395 00:57:40,708 --> 00:57:45,416 Yabushige-san! Vino aici și ajută-mă să împing asta lângă ușă! 396 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Anjin-san... 397 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Lasă-i să vină. 398 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Ajută-mă s-o împing lângă ușă! 399 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Eu, Akechi Mariko... - Pleacă de lângă ușă! 400 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...protestez față de acest atac al seniorului Ishido... 401 00:58:12,708 --> 00:58:15,958 - Doamnă Mariko, vino aici! - Prin moartea mea... 402 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-san! 403 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Subtitrarea: Corina Negreanu