1 00:00:06,125 --> 00:00:08,208 Videli ste... 2 00:00:09,416 --> 00:00:12,041 Tvoj otec ťa zbožňuje. 3 00:00:12,041 --> 00:00:18,083 Sme jej väzňami. 4 00:00:18,083 --> 00:00:20,250 Tieto hry musíš zastaviť. 5 00:00:20,625 --> 00:00:23,500 Sľúb mi, že zajatcov prepustíš. 6 00:00:23,791 --> 00:00:26,583 Želám si vytvoriť spojenectvá, ktoré prospejú tejto krajine. 7 00:00:26,583 --> 00:00:28,500 Potrebujem vlajku, pod ktorou sa poplavím. 8 00:00:28,500 --> 00:00:30,625 Chcete sa plaviť za Jabušigeho-sama? 9 00:00:30,625 --> 00:00:31,791 Čo je dôležitejšie? 10 00:00:32,375 --> 00:00:35,916 Prežitie nášho klanu či Japonska? 11 00:00:36,791 --> 00:00:39,708 Nevzdávaj to s naším pánom. 12 00:00:39,708 --> 00:00:43,875 Aj keď sa zdá, že to vzdal sám so sebou. 13 00:00:44,291 --> 00:00:45,500 Hiromacu 14 00:00:46,208 --> 00:00:49,625 poznal veľmi dobre svoju povinnosť. 15 00:00:50,166 --> 00:00:54,833 Si pripravená spraviť, čo treba? 16 00:00:55,208 --> 00:00:57,083 Som. 17 00:01:42,208 --> 00:01:46,083 REGIÓN ŠÓNAI PRED 14 ROKMI 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,500 Už trikrát ju chytili. 19 00:01:50,500 --> 00:01:53,500 Jej otec bol zradca Akeči Džinsai. 20 00:01:53,500 --> 00:01:58,083 Je poslednou z jeho rodu. 21 00:01:58,083 --> 00:02:01,833 Jej manžel sa nad ňou zľutoval a aj tak túži po smrti. 22 00:02:01,833 --> 00:02:04,250 Môžem s ňou sám posedieť? 23 00:02:18,875 --> 00:02:20,333 Mariko-sama? 24 00:02:22,958 --> 00:02:25,125 V mojej kultúre by ste boli Maria. 25 00:02:27,041 --> 00:02:28,458 Krásne meno. 26 00:02:30,958 --> 00:02:34,250 Ste príliš mladá na takýto smútok. 27 00:02:35,458 --> 00:02:38,125 Nie som oveľa starší. 28 00:02:40,333 --> 00:02:43,500 Aj ja poznám smútok a žiaľ. 29 00:02:45,833 --> 00:02:51,833 Ale verím, že Boh mal dôvod, prečo ma nechal žiť. 30 00:02:53,416 --> 00:02:57,250 A teraz nechal žiť aj vás. 31 00:03:01,250 --> 00:03:03,708 Otče náš, ktorý si na nebesiach, 32 00:03:04,291 --> 00:03:06,708 posväť sa meno tvoje, príď kráľovstvo tvoje, 33 00:03:06,708 --> 00:03:10,375 buď vôľa tvoja, ako v nebi, tak i na zemi. 34 00:03:10,375 --> 00:03:15,125 A neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého... 35 00:03:33,041 --> 00:03:35,833 Pre prípad, že nenájdete slová, 36 00:03:35,833 --> 00:03:40,625 ale potrebujete sa niečoho držať. 37 00:05:25,875 --> 00:05:28,458 {\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD 38 00:05:34,333 --> 00:05:36,333 ŠÓGUN 39 00:05:47,833 --> 00:05:51,416 KAPITOLA DEVIATA: ČERVENÉ NEBO 40 00:05:57,666 --> 00:05:59,583 Nuž, už sa blížime. 41 00:05:59,583 --> 00:06:00,958 Áno. 42 00:06:03,958 --> 00:06:05,416 Prečo vás sem poslal? 43 00:06:06,500 --> 00:06:08,291 Vás sa to netýka. 44 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Skrátka cestujeme do Ósaky v rovnakom čase. 45 00:06:14,708 --> 00:06:16,583 Nuž, môj život je môj a váš je váš. 46 00:06:21,583 --> 00:06:23,250 Vaši priatelia sú späť z Macaa 47 00:06:23,250 --> 00:06:27,750 s predraženým hodvábom, ktorý kúpili za kriminálne lacné japonské striebro. 48 00:06:29,083 --> 00:06:30,791 Skutoční priatelia Japíkov. 49 00:06:36,458 --> 00:06:40,125 Povedz mu, že keď dorazíme na hrad, budú tam Išidóovi muži. 50 00:06:40,625 --> 00:06:41,833 Nech ostane nablízku. 51 00:06:42,750 --> 00:06:45,708 Nemáte sa vzďaľovať, keď sa stretneme s Išidóovmi mužmi. 52 00:06:53,625 --> 00:06:55,583 Tlmočíš pravdivo? 53 00:06:58,041 --> 00:06:59,083 Áno. 54 00:07:09,125 --> 00:07:12,125 Toto zasraté mesto nenávidím. 55 00:07:55,750 --> 00:07:57,083 Rodina pána Óna. 56 00:08:00,250 --> 00:08:03,375 Všetci na hrade sú zajatcami pána Išidóa. 57 00:08:04,208 --> 00:08:08,291 Ak sú tu uväznení všetci členovia urodzených rodín, nik mu nebude oponovať. 58 00:08:17,916 --> 00:08:20,208 Zajtra sa stretávame s pánom Išidóom. 59 00:08:20,916 --> 00:08:23,541 Chcem ťa tam so sebou. 60 00:08:24,833 --> 00:08:25,666 Nie. 61 00:08:26,291 --> 00:08:29,833 Ponúkneme mu náš návrh. 62 00:08:30,083 --> 00:08:30,916 Rozumieš? 63 00:08:31,625 --> 00:08:32,458 Pán Išidó. 64 00:08:34,208 --> 00:08:35,250 Zajtra. Áno. 65 00:08:35,916 --> 00:08:37,750 Jabušige, ďakujem za dôveru. 66 00:08:38,541 --> 00:08:42,750 Keď ti doručím katolícke zlato, neoľutuješ. 67 00:08:43,958 --> 00:08:44,916 Rozumieš mi? 68 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Isteže. 69 00:08:53,750 --> 00:08:55,166 Nuž, opäť sme spolu. 70 00:08:57,916 --> 00:08:59,541 Oddýchnite si, andžin-sama. 71 00:09:07,958 --> 00:09:11,000 Je to pravda... Ste tu. 72 00:09:11,958 --> 00:09:14,791 Ospravedlňujem sa za stiesnené priestory. 73 00:09:18,416 --> 00:09:22,625 Museli sme izby prenechať rodine pána Ótoma. 74 00:09:24,708 --> 00:09:28,375 Mrzí ma, čo ste si všetko zažili. 75 00:09:29,833 --> 00:09:34,958 A pani Šizu musela privítať syna na takomto krutom mieste. 76 00:09:36,958 --> 00:09:39,375 Bodaj by som tu vtedy mohla byť s vami. 77 00:09:42,375 --> 00:09:44,500 Nesiete odkaz od pána Toranagu? 78 00:09:59,625 --> 00:10:02,541 Dúfajme, že to vyjde. 79 00:10:06,500 --> 00:10:09,208 Si si istý, že to bol ten heretik? 80 00:10:10,166 --> 00:10:13,083 Ťažko si pomýliť ten lodný zápach. 81 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Má so sebou celý konvoj Japíkov. 82 00:10:15,666 --> 00:10:18,291 A tú tlmočníčku. 83 00:10:18,291 --> 00:10:21,041 - Pani Mariu? - Tvoju kamarátku. 84 00:10:21,041 --> 00:10:23,291 Toranaga niečo chystá. 85 00:10:24,000 --> 00:10:26,416 Musíme prísť na to čo. 86 00:10:30,416 --> 00:10:33,083 Nemyslím, že je tu ten heretik v mene Toranagu. 87 00:10:33,791 --> 00:10:35,916 Keď som bol v Ede, bol odstrčený. 88 00:10:36,666 --> 00:10:38,458 Toranaga sa vzdal. 89 00:10:39,291 --> 00:10:43,333 Alebo sa nechávaš oklamať ich úskočnosťou. 90 00:10:43,958 --> 00:10:45,208 Toto bolo iné. 91 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Jeho najvernejší vazal sa rovno pred ním zabil. 92 00:10:50,416 --> 00:10:52,083 Ak je tu John Blackthorne, 93 00:10:52,083 --> 00:10:54,583 je to preto, lebo sa snaží odtiaľto dostať. 94 00:10:54,583 --> 00:10:56,291 Búrka vo fľaši. 95 00:10:58,333 --> 00:10:59,750 Blíži sa vojna. 96 00:11:13,250 --> 00:11:15,625 Aký krásny dar. 97 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Ukáž mi svoju poklonu. 98 00:11:18,208 --> 00:11:20,083 Tak nie. 99 00:11:20,083 --> 00:11:24,125 Ak si máme získať našich nepriateľov, musíš sa aspoň poriadne pokloniť. 100 00:11:24,750 --> 00:11:26,000 Tvoj chrbát, tu! Tak. 101 00:11:26,708 --> 00:11:27,750 Čo to robíš? 102 00:11:27,750 --> 00:11:28,833 Ukáž mu ako. 103 00:11:39,500 --> 00:11:42,166 Dobre, výborne! Presne tak. 104 00:11:42,166 --> 00:11:43,083 Prečo... 105 00:11:43,875 --> 00:11:44,875 Nerozprávaj. 106 00:11:46,541 --> 00:11:47,791 A nesklam ma. 107 00:12:03,375 --> 00:12:07,250 Jabušige. Vidím, že ste z Eda dorazili rýchlo. 108 00:12:08,625 --> 00:12:13,250 Aké milé, že si mi vrátil väzňa. 109 00:12:13,250 --> 00:12:14,500 S potešením. 110 00:12:15,125 --> 00:12:17,541 Ale nie je váš. 111 00:12:18,041 --> 00:12:20,833 Chce prisľúbiť svoju vernosť Išidóovi. 112 00:12:21,666 --> 00:12:25,708 Veď napokon, žiaden pán by nemal vlastniť všetky zbrane v Japonsku. 113 00:12:25,708 --> 00:12:26,958 Nemyslíte? 114 00:12:28,625 --> 00:12:29,708 Na tom nebude záležať. 115 00:12:30,291 --> 00:12:33,583 Barbar bude čoskoro v rukách cirkvi. 116 00:12:34,083 --> 00:12:36,625 Pokračujte v nudných kresťanských škriepkach. 117 00:12:37,125 --> 00:12:38,833 Ale neskrivte mu ani vlások. 118 00:12:39,375 --> 00:12:40,666 Je môj. 119 00:12:45,083 --> 00:12:46,333 Dobrý večer. 120 00:12:47,375 --> 00:12:49,875 Som Kijama Ukon Sadanaga. 121 00:12:49,875 --> 00:12:52,166 Člen Regentskej rady. 122 00:12:52,166 --> 00:12:55,625 Ó, áno. Najpokornejší služobník Najvyššieho. 123 00:12:56,250 --> 00:12:57,708 A služobník Portugalcov. 124 00:12:57,708 --> 00:12:59,666 Čo je dôležitejšie? Boh či vaša peňaženka? 125 00:13:02,375 --> 00:13:06,583 Otázkami viery sa veľmi nezaoberám. 126 00:13:07,458 --> 00:13:10,666 Ale som študentom obchodu. 127 00:13:12,458 --> 00:13:13,833 A môžem vám povedať, 128 00:13:14,583 --> 00:13:19,541 že v našej krajine je už dosť pirátskych obchodníkov. 129 00:13:20,791 --> 00:13:24,625 Váš druh prišiel príliš neskoro. 130 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 Môj druh? 131 00:13:28,125 --> 00:13:29,666 Ale ja nie som pirát. 132 00:14:05,833 --> 00:14:07,750 Vitaj, Jabušige. 133 00:14:10,583 --> 00:14:14,375 Vzdávam sa rade v mene pána Toranagu. 134 00:14:15,125 --> 00:14:20,583 A prijmite úprimnú sústrasť, zomrela výnimočná manželka taikóa. 135 00:14:23,541 --> 00:14:25,833 Prázdne slová zradcu. 136 00:14:26,875 --> 00:14:29,583 Ako som raz vysvetlil Nebarovi Džózenovi, 137 00:14:29,583 --> 00:14:34,083 podviedli ma a odviezol som Toranagu von z Ósaky. 138 00:14:34,083 --> 00:14:39,708 To bolo potom alebo predtým, čo ťa podviedli, aby si zabil Džózena? 139 00:14:43,250 --> 00:14:45,583 Ak si želáte moju hlavu, máte ju mať. 140 00:14:45,583 --> 00:14:49,333 Ale ešte predtým by ste sa mohli pozrieť na môj dar. 141 00:14:50,708 --> 00:14:54,000 Andžin bol Toranagovým vzácnym hatamotom. 142 00:14:54,500 --> 00:14:56,416 Teraz je oddaný mne. 143 00:14:57,041 --> 00:14:58,750 Je vycvičený 144 00:14:59,000 --> 00:15:02,166 a je to výborný námorný kapitán. 145 00:15:05,791 --> 00:15:07,666 Následníka žiaden barbar nezaujíma. 146 00:15:12,791 --> 00:15:13,750 Skončili sme. 147 00:15:22,750 --> 00:15:23,583 Pokloň sa. 148 00:15:26,250 --> 00:15:27,083 Dozadu. 149 00:15:27,833 --> 00:15:30,291 Skúsili sme to, andžin. Neviem... 150 00:16:09,291 --> 00:16:11,791 Vitajte späť v Ósake, pani Mariko. 151 00:16:16,666 --> 00:16:19,083 Blahoželám vám a Očibe no kata 152 00:16:19,916 --> 00:16:21,666 k vašim šťastlivým zásnubám. 153 00:16:22,375 --> 00:16:26,750 Prekvapilo ma, že si sem prišla s týmto podlým zradcom. 154 00:16:28,375 --> 00:16:30,833 Prinášaš správy o Toranagovom postupe z Eda? 155 00:16:31,583 --> 00:16:34,125 Iba také, že môj pán ešte stále smúti. 156 00:16:34,750 --> 00:16:39,041 Smrť syna ho zničila. 157 00:16:39,291 --> 00:16:41,375 Má aj iných. 158 00:16:45,333 --> 00:16:48,291 Rada ťa vidím, Mariko. 159 00:16:49,166 --> 00:16:50,750 Dlho sme sa nevideli. 160 00:16:53,333 --> 00:16:54,166 Áno. 161 00:16:55,583 --> 00:16:57,833 Naposledy ako dievčatá. 162 00:16:58,375 --> 00:17:02,291 S Mariko sme spolu strávili roky v Azuči. 163 00:17:03,083 --> 00:17:05,750 Pamätáš, ako sme súťažili v skladaní básní? 164 00:17:06,916 --> 00:17:08,166 Pamätám. 165 00:17:10,625 --> 00:17:12,208 Na pamiatku Daijóin 166 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 by sme takúto súťaž mali usporiadať. 167 00:17:15,000 --> 00:17:17,541 Bolo by mi veľkou cťou, 168 00:17:17,541 --> 00:17:19,166 ak by si začala prvou strofou. 169 00:17:20,333 --> 00:17:21,458 Mala by byť... 170 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Hoci sneh ostáva, 171 00:17:27,916 --> 00:17:30,416 pod rúškom chladného večera 172 00:17:30,833 --> 00:17:33,166 sa skrýva bezlistý konárik... 173 00:17:34,583 --> 00:17:35,791 Znamenité. 174 00:17:36,916 --> 00:17:38,541 Hoci trochu ponuré. 175 00:17:40,083 --> 00:17:42,833 Ale aspoň sa budeme mať na čo tešiť 176 00:17:43,458 --> 00:17:47,250 uprostred samej smrti a falše. 177 00:17:47,791 --> 00:17:51,125 Bohužiaľ, ja nebudem súťažiť. 178 00:17:52,625 --> 00:17:53,583 Čo to vravíš? 179 00:17:53,916 --> 00:17:55,916 Prepáčte, 180 00:17:56,458 --> 00:17:59,500 no nebudem tu. 181 00:17:59,500 --> 00:18:04,791 Zajtra opúšťam Ósaku aj s Kiri no kata a Šizu no kata. 182 00:18:09,333 --> 00:18:11,333 A kam pôjdete, Mariko? 183 00:18:12,083 --> 00:18:14,541 Za našim pánom do Eda. 184 00:18:15,458 --> 00:18:18,791 Požiadal ma, aby som ich odprevadila. 185 00:18:19,041 --> 00:18:20,333 On... 186 00:18:21,208 --> 00:18:25,875 Ako si povedala, Toranaga sem dorazí o pár týždňov. 187 00:18:25,875 --> 00:18:30,000 Pani Šizu pána Toranagu už mesiace nevidela. 188 00:18:30,000 --> 00:18:34,250 A môj pán ešte nevidel svojho najmladšieho syna. 189 00:18:34,250 --> 00:18:35,166 Pani Mariko... 190 00:18:35,916 --> 00:18:39,708 Túto súkromnú záležitosť by sme mali prebrať vo vhodnejší okamih. 191 00:18:40,083 --> 00:18:41,041 Príď... 192 00:18:41,041 --> 00:18:43,708 Ďakujem, ale nie. 193 00:18:44,916 --> 00:18:46,708 Zajtra odchádzam. 194 00:18:46,708 --> 00:18:47,666 Zabúdaš sa! 195 00:18:51,333 --> 00:18:52,416 Odpusťte mi, 196 00:18:53,583 --> 00:18:55,125 to som naozaj nechcela. 197 00:18:56,666 --> 00:19:01,541 Vrátim sa s pánom v deň, keď nás budete očakávať v Ósake. 198 00:19:03,333 --> 00:19:06,666 Jedine, že by sme tu boli väznení. 199 00:19:10,291 --> 00:19:12,250 Nik tu nie je väznený. 200 00:19:15,083 --> 00:19:17,875 Ale keďže si takto drzo prehovorila, 201 00:19:18,333 --> 00:19:21,250 je mojou povinnosťou požiadať regentov o oficiálne posúdenie. 202 00:19:22,000 --> 00:19:22,833 Pán Kijama? 203 00:19:23,833 --> 00:19:25,250 Čo myslíte? 204 00:19:26,791 --> 00:19:27,833 Súhlasím. 205 00:19:28,250 --> 00:19:29,083 Dobre. 206 00:19:30,041 --> 00:19:32,208 Mariko tu dovtedy ostane. 207 00:19:35,291 --> 00:19:36,708 Bolo by mi cťou... 208 00:19:44,666 --> 00:19:45,500 Avšak... 209 00:19:47,000 --> 00:19:54,000 ...moja prvotná oddanosť je môjmu pánovi a on mi nakázal odísť. 210 00:19:54,583 --> 00:19:55,875 Budeš trpezlivá! 211 00:19:56,083 --> 00:19:58,458 Odchod nemôžem odložiť ani len o chvíľu. 212 00:19:58,458 --> 00:19:59,500 Skončili sme! 213 00:19:59,500 --> 00:20:01,375 Skončili sme, 214 00:20:02,333 --> 00:20:06,083 akonáhle ma slušne necháte dopovedať. 215 00:20:11,500 --> 00:20:17,000 Nie som poddaná, po ktorej si pošliapete. 216 00:20:18,583 --> 00:20:20,875 Som dcérou veľkého pána, 217 00:20:20,875 --> 00:20:23,500 Akečiho Džinsaia. 218 00:20:26,250 --> 00:20:29,166 Môj rod je rodom samurajov už tisíc rokov 219 00:20:29,875 --> 00:20:35,958 a nebudem zajatkyňou, rukojemníčkou či väzenkyňou. 220 00:20:38,125 --> 00:20:41,291 Môžem odísť, ako si zaželám, 221 00:20:42,083 --> 00:20:44,166 ako aj všetci ostatní. 222 00:20:47,250 --> 00:20:49,833 Vyčkáš na zasadnutie regentov. 223 00:20:52,166 --> 00:20:53,625 Dohovorili sme. 224 00:21:14,708 --> 00:21:17,500 Čo ťa to popadlo, dočerta? 225 00:21:18,083 --> 00:21:19,916 Zošalela si? 226 00:21:21,166 --> 00:21:24,041 Si snáď... hlúpa? 227 00:21:25,666 --> 00:21:27,291 Ospravedlňujem sa. 228 00:21:28,375 --> 00:21:30,416 Takýto večer som nečakala. 229 00:21:31,458 --> 00:21:33,458 Vedela si presne, čo robíš. 230 00:21:33,875 --> 00:21:35,750 V Toranagovom mene. 231 00:21:35,750 --> 00:21:38,250 Ja to viem, Išidó to vie... 232 00:21:40,791 --> 00:21:43,083 Čo plánuje Toranaga? 233 00:21:43,708 --> 00:21:46,958 Pomôžem mu, spravíme to spoločne. 234 00:21:47,333 --> 00:21:49,041 Prezraď mi svoje rozkazy! 235 00:21:49,041 --> 00:21:50,666 - Jabušige. - Čo? 236 00:21:50,666 --> 00:21:53,541 Nechcem vám narúšať váš vnútorný pokoj. 237 00:21:54,333 --> 00:21:55,750 Alebo hocijaký pokoj. 238 00:21:58,250 --> 00:22:00,125 Ide aj oňho. 239 00:22:01,500 --> 00:22:05,291 Andžin si prišiel vyriešiť vlastné záležitosti. 240 00:22:07,125 --> 00:22:11,625 Prepáčte, ale ospravedlňte ma. 241 00:22:13,833 --> 00:22:15,458 Dnešok ma vyčerpal. 242 00:22:20,416 --> 00:22:23,625 „Bezlistý konárik...“ Aká otrasná báseň. 243 00:22:23,625 --> 00:22:25,916 Kto básni o bezlistých konároch na jar? 244 00:22:27,833 --> 00:22:29,333 No poď, ty hlupák! 245 00:22:36,041 --> 00:22:37,500 Prečo ste to spravili? 246 00:22:39,333 --> 00:22:40,583 Potrebujem si oddýchnuť. 247 00:22:41,708 --> 00:22:43,750 Ráno odchádzam. 248 00:22:43,750 --> 00:22:45,250 Ale to nemôžete. 249 00:22:46,166 --> 00:22:47,416 Zastavia vás. 250 00:22:48,458 --> 00:22:53,208 Podľa ozbrojených strážcov na každom kroku pravdepodobne hrubou silou. 251 00:22:53,208 --> 00:22:56,333 Tak by Išidó-sama priznal, že ma tu drží proti mojej vôli. 252 00:22:57,625 --> 00:23:01,083 Ako aj každého pána a pani na tomto hrade. 253 00:23:04,916 --> 00:23:11,125 Nabodnete sa na čepeľ, len aby ste dokázali, že je ostrá. 254 00:23:13,125 --> 00:23:14,583 Prosím, andžin-sama, 255 00:23:16,333 --> 00:23:18,291 nesmiete sa do toho zapliesť. 256 00:23:20,750 --> 00:23:22,083 Spravíte to... 257 00:23:24,333 --> 00:23:26,500 ...pre všetko, čím sme si prešli? 258 00:23:39,291 --> 00:23:40,791 Ako váš syn 259 00:23:41,166 --> 00:23:42,750 sa obávam o náš dom. 260 00:23:43,916 --> 00:23:47,458 Plním si len svoju povinnosť. 261 00:23:47,458 --> 00:23:48,875 Voči komu? 262 00:23:49,875 --> 00:23:51,000 Vašej rodine? 263 00:23:51,541 --> 00:23:53,750 Ťažko sa to vysvetľuje. 264 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 A čo vaša povinnosť voči Bohu? 265 00:23:58,208 --> 00:24:02,166 Prosím vás, pán Kijama je tiež kresťan a je vysoko postavený. 266 00:24:02,750 --> 00:24:05,166 On vás žiada, aby ste z Ósaky neodchádzali. 267 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 Vraví, že naše rodiny sú v očiach Božích jednou, 268 00:24:09,500 --> 00:24:13,625 a preto sa zasnúbim s jeho vnučkou. 269 00:24:15,625 --> 00:24:17,500 Slúžime Toranagovi-sama. 270 00:24:18,541 --> 00:24:20,625 Oženíš sa, ako rozhodne on. 271 00:24:26,000 --> 00:24:28,708 Som unavený touto rodinou. 272 00:24:28,708 --> 00:24:32,375 To, čo vravia o vašom mene, ma vždy zahanbuje. 273 00:24:32,375 --> 00:24:33,500 A kvôli čomu? 274 00:24:33,500 --> 00:24:34,583 Čo som spravil? 275 00:24:34,583 --> 00:24:36,541 Nemáš sa za čo hanbiť. 276 00:24:38,750 --> 00:24:40,250 Tak prestaňte. 277 00:24:40,250 --> 00:24:43,291 Ak sa dnes pokúsite odísť, zadržia vás. 278 00:24:44,291 --> 00:24:46,083 A ak vás potupia... 279 00:24:51,291 --> 00:24:54,875 ...nebudem vaším synom. 280 00:26:07,458 --> 00:26:10,125 Pani, ste pripravená? 281 00:26:17,708 --> 00:26:18,875 Poďme. 282 00:26:20,208 --> 00:26:22,541 Pripravte sa! 283 00:26:27,125 --> 00:26:27,958 Odchádzame. 284 00:26:43,958 --> 00:26:45,958 S dovolením, pani Mariko, 285 00:26:46,291 --> 00:26:48,875 no máte povolenie na odchod? 286 00:26:48,875 --> 00:26:52,041 Prepáčte, ale žiadne nepotrebujeme. 287 00:26:52,791 --> 00:26:55,708 Pán Išidó zaviedol príkazy po celom hrade. 288 00:26:56,750 --> 00:26:58,625 Potrebujete povolenie. 289 00:26:59,750 --> 00:27:04,833 Môj pán mi prikázal odprevadiť jeho dámy do Eda. 290 00:27:05,083 --> 00:27:06,500 Prosím, pustite nás. 291 00:27:07,250 --> 00:27:12,166 Prepáčte, no bez povolenia nemôže z hradu Ósaka odísť 292 00:27:12,166 --> 00:27:16,750 žiaden pán ani nikto z jeho družiny. Je to rozkaz pána Išidóa. 293 00:27:18,791 --> 00:27:20,583 Nedávate mi inú možnosť. 294 00:27:24,000 --> 00:27:25,125 Prosím, zabite ho. 295 00:27:44,458 --> 00:27:45,833 Pani odchádza! 296 00:28:08,625 --> 00:28:12,000 Mijai, prevezmeš velenie, prosím? 297 00:28:12,833 --> 00:28:14,416 Bude mi cťou, pani moja. 298 00:28:15,958 --> 00:28:16,791 Zabite ich! 299 00:28:44,166 --> 00:28:46,625 Bolo mi cťou vám slúžiť. 300 00:29:14,000 --> 00:29:16,125 Pán Kijama, pán Óno... 301 00:29:16,833 --> 00:29:19,666 Prosím, prikážte mužom, aby ustúpili. 302 00:29:20,041 --> 00:29:22,041 My im nerozkazujeme. 303 00:29:22,875 --> 00:29:24,500 Patria pánovi Išidóovi. 304 00:29:24,875 --> 00:29:26,458 Sme bezmocní. 305 00:29:26,958 --> 00:29:33,291 Takže je pravda, že nás tu všetkých držia proti našej vôli. 306 00:29:34,041 --> 00:29:36,625 Zvolám zasadnutie! 307 00:29:37,208 --> 00:29:41,250 Som vazalkou pána Toranagu a moje rozkazy sú jasné. 308 00:29:43,208 --> 00:29:46,208 Musí mi byť dovolené poslúchnuť môjho pána. 309 00:30:04,875 --> 00:30:06,000 Mariko-sama. 310 00:30:16,583 --> 00:30:18,416 Prosím, ustúpte. 311 00:30:32,916 --> 00:30:35,458 Pani Mariko sa nesmie nič stať! 312 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 Všetkých ich nepremôžeme. 313 00:32:04,333 --> 00:32:07,208 Musíme sa vrátiť. 314 00:32:09,083 --> 00:32:09,916 Avšak... 315 00:32:12,708 --> 00:32:16,250 ...títo muži mi zabránili vykonať moju povinnosť voči pánovi 316 00:32:18,958 --> 00:32:21,500 a s takým priestupkom nemôžem žiť. 317 00:32:33,041 --> 00:32:35,875 Pri západe slnka si vezmem život. 318 00:32:51,541 --> 00:32:53,208 Pán Kijama. 319 00:32:54,333 --> 00:32:57,333 Ako kresťan rozumiete, 320 00:32:57,333 --> 00:32:59,666 že vziať si vlastný život je smrteľný hriech. 321 00:32:59,666 --> 00:33:02,083 Oficiálne vás žiadam, buďte mojím sekundantom. 322 00:33:37,666 --> 00:33:41,625 Musím to vykonať, nakoľko som aj ja kresťan. 323 00:33:42,791 --> 00:33:46,083 Inak bude čeliť večnému zatrateniu. 324 00:33:46,750 --> 00:33:48,000 To je jej voľba. 325 00:33:49,458 --> 00:33:50,666 To sa len tvári. 326 00:33:51,083 --> 00:33:55,875 Nepríde o večnú dušu samovraždou. 327 00:33:56,250 --> 00:33:58,458 Všetci sa mýlite. 328 00:33:59,375 --> 00:34:03,166 Pani Mariko spraví, čo vraví. 329 00:34:05,416 --> 00:34:08,958 Pomstí sa tak. 330 00:34:10,000 --> 00:34:12,083 Osudu. 331 00:34:12,666 --> 00:34:14,208 Nám všetkým. 332 00:34:15,333 --> 00:34:22,250 Zomrie a oslobodí sa od hanby, ktorá ju zaťažuje. 333 00:34:23,791 --> 00:34:29,083 A celá Ósaka bude zahanbená, že sme ju nechali zomrieť. 334 00:34:31,208 --> 00:34:33,375 To je trochu extrémne, nemyslíte? 335 00:34:41,000 --> 00:34:43,250 Čo radíte? 336 00:34:43,541 --> 00:34:48,083 Ja vám neradím, pán Išidó. 337 00:34:50,583 --> 00:34:52,666 Ak jej dovolíte zomrieť, 338 00:34:54,333 --> 00:34:58,291 vzbúria sa všetky urodzené rodiny v Ósake. 339 00:35:00,083 --> 00:35:04,416 Ak jej dovolíte odísť, 340 00:35:05,666 --> 00:35:08,875 budú chcieť odísť aj ostatní zajatci. 341 00:35:18,000 --> 00:35:20,583 Išidóovi muži začali uzamykať všetky paláce. 342 00:35:20,583 --> 00:35:22,541 Odišli sme akurát včas. 343 00:35:23,833 --> 00:35:27,416 Žiadame o česť počkať s vami na pani Mariko. 344 00:35:28,291 --> 00:35:29,875 S potešením vás tu vítame. 345 00:35:40,416 --> 00:35:46,125 Následník si vyžiadal stretnutie s andžinom. 346 00:36:09,458 --> 00:36:12,958 Vraj vieš celkom slušne po japonsky. 347 00:36:13,666 --> 00:36:16,000 Rozumieš mi? 348 00:36:16,583 --> 00:36:17,416 Áno. 349 00:36:18,000 --> 00:36:22,916 Ale prosím vás, používajte jednoduchšie slová. 350 00:36:22,916 --> 00:36:25,041 Nacvičená formulka. 351 00:36:25,791 --> 00:36:27,250 Aké šikovné. 352 00:36:29,333 --> 00:36:31,500 Ktovie, či ju nevieš od Mariko. 353 00:36:43,000 --> 00:36:44,166 Vďaka, že si prišla. 354 00:36:45,958 --> 00:36:49,458 Následník si vyžiadal návštevu andžina. 355 00:36:49,958 --> 00:36:53,083 A potrebujeme tlmočníka, tak som ťa zavolala. 356 00:36:54,250 --> 00:36:55,916 Prosí ma o tlmočenie. 357 00:36:56,750 --> 00:36:58,750 Je to len zámienka, aby ma tu mala. 358 00:36:58,750 --> 00:37:00,208 Prosím, nech rozpráva. 359 00:37:01,458 --> 00:37:04,166 Bude mi potešením, ak budem na osoh. 360 00:37:05,958 --> 00:37:10,416 Andžin ďakuje následníkovi za pozvanie. 361 00:37:16,958 --> 00:37:18,291 Tieto hry musia prestať. 362 00:37:19,750 --> 00:37:21,708 Na nič sa nehrám. 363 00:37:23,125 --> 00:37:26,583 Len si plním svoju povinnosť. 364 00:37:26,583 --> 00:37:29,958 Nemôžeš zatiahnuť urodzených do vašich bojov. 365 00:37:30,541 --> 00:37:32,625 Ak budeš červíkom na Toranagovej návnade, 366 00:37:32,625 --> 00:37:34,416 svoju slobodu nezískaš. 367 00:37:34,666 --> 00:37:37,208 Prepáčte, ale mýlite sa. 368 00:37:37,208 --> 00:37:42,500 Môj pán si želá koniec bojov. 369 00:37:46,291 --> 00:37:48,375 Preložíš toto andžinovi? 370 00:37:50,125 --> 00:37:55,250 Chcem, aby pochopil, aký sme kedysi mali vzťah. 371 00:37:56,291 --> 00:38:00,625 Keď sme boli dievčatá, Mariko bola vo všetkom dobrá. 372 00:38:01,125 --> 00:38:03,458 Vždy vedela, kde stáť, 373 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 a bez opýtania, kedy má z miestnosti odísť. 374 00:38:09,208 --> 00:38:13,875 Bolo to pre ňu ľahké. 375 00:38:14,750 --> 00:38:17,583 Rozpráva o našom spoločne strávenom detstve. 376 00:38:19,416 --> 00:38:21,750 Vyrastali sme ako sestry. 377 00:38:25,666 --> 00:38:27,541 Ale naši otcovia boli nepriatelia. 378 00:38:29,416 --> 00:38:31,416 Ich trápenie bolo aj naše. 379 00:38:32,041 --> 00:38:34,625 Viedli sa vojny, dokonca aj v našom hrade. 380 00:38:38,750 --> 00:38:40,958 Ale mala som Mariko. 381 00:38:42,791 --> 00:38:47,541 Bola mojou radosťou. 382 00:38:49,291 --> 00:38:52,500 A potom ju poslali preč. 383 00:38:57,083 --> 00:39:04,083 Roky som nedokázala spoznať ženu, ktorá sa z nej vraj stala. 384 00:39:05,833 --> 00:39:08,166 Mariko, ktorá sa v otcovom mene 385 00:39:08,708 --> 00:39:12,375 chcela stať martýrkou. 386 00:39:13,666 --> 00:39:15,000 Ale už jej rozumiem. 387 00:39:16,125 --> 00:39:18,833 Dievča, ktorému sa všetko darilo, 388 00:39:19,583 --> 00:39:21,708 ktorej v hrudi narastal hnev. 389 00:39:23,500 --> 00:39:28,208 Túži iba po skaze. 390 00:39:30,333 --> 00:39:35,333 Nevyčerpáva vás to? 391 00:39:35,333 --> 00:39:37,208 Čo mám spraviť? 392 00:39:37,666 --> 00:39:39,166 Vzdať sa a bezdôvodne zomrieť? 393 00:39:41,791 --> 00:39:43,583 Zoschnúť ako „bezlistý konárik“? 394 00:39:43,583 --> 00:39:50,125 Iba ty môžeš skoncovať s hrami, ktoré podľa teba hrám. 395 00:39:58,041 --> 00:40:00,333 Takú moc nemám. 396 00:40:02,000 --> 00:40:05,833 Neexistujem, iba ak musím chrániť svojho syna. 397 00:40:07,083 --> 00:40:11,583 Povedz mi, ako ochrániš toho svojho, ak sa prebodneš? 398 00:40:14,208 --> 00:40:15,541 Mali by sme ísť. 399 00:40:32,541 --> 00:40:37,916 Prijať smrť neznamená vzdať sa. 400 00:40:42,000 --> 00:40:47,375 Kvety sú kvetmi len preto, lebo odkvitnú. 401 00:40:56,208 --> 00:40:59,041 Toranaga má k dispozícii tisícky bojovníkov. 402 00:40:59,041 --> 00:41:01,083 Vazalov si sype z kosode. 403 00:41:01,583 --> 00:41:03,625 Iba zbabelec vyšle ženu, nech zaňho robí. 404 00:41:03,625 --> 00:41:04,833 Nerozumiete mu. 405 00:41:11,041 --> 00:41:14,000 Nie, rozumiem mu dokonale. Využíva vašu oddanosť. 406 00:41:14,500 --> 00:41:16,083 Váš život má väčšiu cenu. 407 00:41:17,500 --> 00:41:19,250 Život a smrť sú rovnaké. 408 00:41:19,250 --> 00:41:21,083 Obe majú cenu a zmysel. 409 00:41:22,625 --> 00:41:24,916 Iba jedno z toho je navždy. 410 00:41:27,375 --> 00:41:29,041 Nemáte tu komu čo dokazovať. 411 00:41:29,541 --> 00:41:30,750 Povedali ste svoj názor. 412 00:41:31,458 --> 00:41:32,708 Nemusíte zaň zomierať. 413 00:41:36,208 --> 00:41:37,708 Samozrejme, že musím. 414 00:41:39,416 --> 00:41:42,041 Je to dôvod, prečo ma môj otec nechal nažive. 415 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Žiadam od vás... 416 00:41:44,708 --> 00:41:50,000 Úprimne vás prosím, ak nie pre racionálny dôvod, 417 00:41:50,875 --> 00:41:57,208 ak nie pre Boha, zvážite žiť pre mňa? 418 00:42:35,625 --> 00:42:36,875 Správa od pána Išidóa. 419 00:42:42,875 --> 00:42:45,958 Vaša ponuka služby namiesto smrti... 420 00:42:45,958 --> 00:42:47,166 Prijíma ju. 421 00:42:48,375 --> 00:42:50,916 Ale o niečo vás prosí. 422 00:43:06,458 --> 00:43:09,333 Po celé tie roky pri sebe máte svoj kríž. 423 00:43:10,500 --> 00:43:11,833 Opäť ste sa rozhodli. 424 00:43:12,333 --> 00:43:13,500 Áno, rozhodla. 425 00:43:14,791 --> 00:43:16,291 Chcem sa vyspovedať. 426 00:43:17,250 --> 00:43:18,541 Hovorte. 427 00:43:30,000 --> 00:43:33,041 Odpusťte, otče, zhrešila som. 428 00:43:33,875 --> 00:43:38,875 Ale môžem sa zdôveriť len s tým, že nie som hodná spovede. 429 00:43:44,791 --> 00:43:49,875 Dcéra Božia, bodaj by som za vás mohol odslúžiť riadnu omšu. 430 00:43:52,083 --> 00:43:56,875 Ale nemáme tu žiadny oltár či ornáty. 431 00:43:56,875 --> 00:43:59,500 Tak si odpime ča z prázdneho pohára. 432 00:44:00,333 --> 00:44:05,666 Za všetky tie roky, ktoré sa poznáme, a za tú krátku chvíľu, ktorá nám ostáva. 433 00:46:09,000 --> 00:46:10,458 Ja, Toda Mariko, 434 00:46:12,708 --> 00:46:14,666 dcéra Akečiho Džinsaia, 435 00:46:15,666 --> 00:46:17,916 po sebe nechám túto báseň ako moje posledné slová. 436 00:46:36,708 --> 00:46:42,666 Pán Kijama, prosím, pristúpte a sekundujte mi. 437 00:47:49,125 --> 00:47:50,125 Spravím to. 438 00:47:53,416 --> 00:47:57,041 Peklo už dávno poznám. 439 00:47:58,375 --> 00:47:59,833 Nemyslite na to. 440 00:48:16,083 --> 00:48:17,958 Prosím, vyčkajte, až dokým nespadnem. 441 00:49:17,666 --> 00:49:18,750 Vaše povolenie. 442 00:49:19,875 --> 00:49:23,458 Akokoľvek je to hlúpe, keď sa onedlho vrátite, 443 00:49:23,458 --> 00:49:25,208 no môžete ráno odísť. 444 00:49:32,625 --> 00:49:33,458 Pán Išidó! 445 00:49:35,291 --> 00:49:38,208 Aj ja si želám odísť. 446 00:49:38,208 --> 00:49:41,250 Aj ja. S mojou rodinou. 447 00:49:41,250 --> 00:49:46,083 Môžeme očakávať bezpečnú cestu? 448 00:49:47,875 --> 00:49:49,250 Sme snáď žalárnici? 449 00:49:50,416 --> 00:49:52,041 Nie je tu žiaden rukojemník. 450 00:49:52,916 --> 00:49:56,875 Ak si želáte odísť, požiadajte o povolenie a dostanete ho. 451 00:49:57,833 --> 00:49:59,750 Obyčajná žena sa vyhráža samovraždou 452 00:49:59,750 --> 00:50:02,166 a pohŕda následníkovou pohostinnosťou... 453 00:50:04,083 --> 00:50:05,291 Nechutné. 454 00:51:40,583 --> 00:51:42,750 Som v poriadku, Secu. 455 00:52:51,500 --> 00:52:57,041 Pane, ak si želáte odpočinúť, o hliadku je postarané. 456 00:52:58,708 --> 00:53:00,125 Chcel som si pospať, 457 00:53:00,791 --> 00:53:03,583 ale tie sliepky vytiahli všetko saké z hradu. 458 00:53:05,375 --> 00:53:07,208 Asi budú hore celú noc. 459 00:53:08,166 --> 00:53:11,708 Rozumiem ich túžbe oslavovať. 460 00:53:14,375 --> 00:53:15,208 Tu máš, napi sa. 461 00:53:15,625 --> 00:53:16,458 Trvám na tom. 462 00:53:17,625 --> 00:53:18,458 Dobre. 463 00:53:23,166 --> 00:53:24,000 Čo je tam? 464 00:54:41,583 --> 00:54:42,666 Votrelci! 465 00:55:19,208 --> 00:55:20,083 Votrelci! 466 00:55:20,083 --> 00:55:21,000 Rýchlo! 467 00:55:21,625 --> 00:55:22,458 Votrelci! 468 00:55:23,000 --> 00:55:24,041 Všetkých pobuďte! 469 00:55:52,083 --> 00:55:53,250 Čo sú zač? 470 00:55:53,250 --> 00:55:55,208 Šinobi. Prišli si po mňa. 471 00:56:00,750 --> 00:56:01,916 To Išidó... 472 00:56:01,916 --> 00:56:04,000 Nikdy by nás nenechal odísť. 473 00:56:04,000 --> 00:56:05,416 Obsadili hrad. 474 00:56:05,416 --> 00:56:06,333 Ticho! 475 00:56:10,833 --> 00:56:11,833 Počúvajte. 476 00:56:13,458 --> 00:56:14,500 Nech ustúpia. 477 00:56:14,708 --> 00:56:16,000 Ustúpte. 478 00:56:37,666 --> 00:56:38,500 Pozor! 479 00:56:38,875 --> 00:56:39,833 Poďme do dozó. 480 00:56:40,125 --> 00:56:41,458 Pevná brána nás ochráni. 481 00:56:41,791 --> 00:56:42,750 Nie, k hlavnej bráne! 482 00:56:42,750 --> 00:56:44,416 Nebudem riskovať, že ma chytia. 483 00:56:45,958 --> 00:56:48,000 Vonku je sklad s ťažkými dverami. 484 00:57:05,583 --> 00:57:06,958 Jabušige-sama! 485 00:57:22,625 --> 00:57:24,166 Nemáme kam ísť. 486 00:57:25,125 --> 00:57:27,750 Pripravte rozbušky! 487 00:57:29,416 --> 00:57:31,250 Odpália dvere. 488 00:57:35,791 --> 00:57:37,416 Výbuch nás všetkých zabije! 489 00:57:37,958 --> 00:57:39,541 Jabušige-sama, pomôžte mi. 490 00:57:40,708 --> 00:57:42,291 Jabušige-sama. 491 00:57:42,291 --> 00:57:45,416 Pre lásku Božiu, poďte a pomôžte mi tie dvere zatarasiť! 492 00:57:48,958 --> 00:57:50,041 Andžin-sama. 493 00:57:54,291 --> 00:57:55,291 Nech to príde. 494 00:57:59,708 --> 00:58:01,916 Preboha, pomôžte mi to zatlačiť k dverám! 495 00:58:07,166 --> 00:58:09,708 - Ja, Akeči Mariko... - Mariko-sama, odstúpte od dverí. 496 00:58:09,708 --> 00:58:12,708 ...namietam proti nehanebnému útoku pána Išidóa... 497 00:58:12,708 --> 00:58:14,041 Pani Mariko, poďte sem! 498 00:58:14,791 --> 00:58:15,958 A svojou smrťou... 499 00:58:15,958 --> 00:58:17,000 Mariko-sama! 500 00:59:57,666 --> 00:59:59,666 Preklad titulkov: Jana Schreiberová