1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Videli ste...
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Tvoj otec ťa zbožňuje.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Sme jej väzňami.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Tieto hry musíš zastaviť.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Sľúb mi, že zajatcov prepustíš.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Želám si vytvoriť spojenectvá,
ktoré prospejú tejto krajine.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Potrebujem vlajku,
pod ktorou sa poplavím.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Chcete sa plaviť za Jabušigeho-sama?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Čo je dôležitejšie?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Prežitie nášho klanu či Japonska?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Nevzdávaj to s naším pánom.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Aj keď sa zdá, že to vzdal sám so sebou.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromacu
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
poznal veľmi dobre svoju povinnosť.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Si pripravená spraviť, čo treba?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Som.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
REGIÓN ŠÓNAI
PRED 14 ROKMI
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Už trikrát ju chytili.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Jej otec bol zradca Akeči Džinsai.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Je poslednou z jeho rodu.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Jej manžel sa nad ňou zľutoval
a aj tak túži po smrti.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Môžem s ňou sám posedieť?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
V mojej kultúre by ste boli Maria.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Krásne meno.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Ste príliš mladá na takýto smútok.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Nie som oveľa starší.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Aj ja poznám smútok a žiaľ.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Ale verím, že Boh mal dôvod,
prečo ma nechal žiť.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
A teraz nechal žiť aj vás.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Otče náš, ktorý si na nebesiach,
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
posväť sa meno tvoje,
príď kráľovstvo tvoje,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
buď vôľa tvoja, ako v nebi, tak i na zemi.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
A neuveď nás do pokušenia,
ale zbav nás zlého...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Pre prípad, že nenájdete slová,
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
ale potrebujete sa niečoho držať.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
ŠÓGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
KAPITOLA DEVIATA:
ČERVENÉ NEBO
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Nuž, už sa blížime.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Áno.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Prečo vás sem poslal?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Vás sa to netýka.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Skrátka cestujeme do Ósaky
v rovnakom čase.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Nuž, môj život je môj a váš je váš.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Vaši priatelia sú späť z Macaa
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
s predraženým hodvábom, ktorý kúpili
za kriminálne lacné japonské striebro.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Skutoční priatelia Japíkov.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Povedz mu, že keď dorazíme na hrad,
budú tam Išidóovi muži.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Nech ostane nablízku.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Nemáte sa vzďaľovať,
keď sa stretneme s Išidóovmi mužmi.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Tlmočíš pravdivo?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Áno.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Toto zasraté mesto nenávidím.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Rodina pána Óna.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Všetci na hrade sú zajatcami pána Išidóa.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Ak sú tu uväznení všetci členovia
urodzených rodín, nik mu nebude oponovať.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Zajtra sa stretávame s pánom Išidóom.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Chcem ťa tam so sebou.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Nie.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Ponúkneme mu náš návrh.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Rozumieš?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Pán Išidó.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Zajtra. Áno.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Jabušige, ďakujem za dôveru.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Keď ti doručím katolícke zlato,
neoľutuješ.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Rozumieš mi?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Isteže.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Nuž, opäť sme spolu.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Oddýchnite si, andžin-sama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Je to pravda... Ste tu.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Ospravedlňujem sa za stiesnené priestory.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Museli sme izby prenechať
rodine pána Ótoma.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Mrzí ma, čo ste si všetko zažili.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
A pani Šizu musela privítať syna
na takomto krutom mieste.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Bodaj by som tu vtedy mohla byť s vami.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Nesiete odkaz od pána Toranagu?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Dúfajme, že to vyjde.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Si si istý, že to bol ten heretik?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Ťažko si pomýliť ten lodný zápach.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Má so sebou celý konvoj Japíkov.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
A tú tlmočníčku.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Pani Mariu?
- Tvoju kamarátku.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga niečo chystá.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Musíme prísť na to čo.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Nemyslím, že je tu ten heretik
v mene Toranagu.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Keď som bol v Ede, bol odstrčený.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga sa vzdal.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Alebo sa nechávaš oklamať ich úskočnosťou.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Toto bolo iné.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Jeho najvernejší vazal
sa rovno pred ním zabil.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Ak je tu John Blackthorne,
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
je to preto,
lebo sa snaží odtiaľto dostať.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Búrka vo fľaši.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Blíži sa vojna.
96
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Aký krásny dar.
97
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Ukáž mi svoju poklonu.
98
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Tak nie.
99
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Ak si máme získať našich nepriateľov,
musíš sa aspoň poriadne pokloniť.
100
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Tvoj chrbát, tu! Tak.
101
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Čo to robíš?
102
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Ukáž mu ako.
103
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Dobre, výborne! Presne tak.
104
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Prečo...
105
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Nerozprávaj.
106
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
A nesklam ma.
107
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Jabušige.
Vidím, že ste z Eda dorazili rýchlo.
108
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Aké milé, že si mi vrátil väzňa.
109
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
S potešením.
110
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Ale nie je váš.
111
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Chce prisľúbiť svoju vernosť Išidóovi.
112
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Veď napokon, žiaden pán by nemal vlastniť
všetky zbrane v Japonsku.
113
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
Nemyslíte?
114
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Na tom nebude záležať.
115
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Barbar bude čoskoro v rukách cirkvi.
116
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Pokračujte v nudných
kresťanských škriepkach.
117
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Ale neskrivte mu ani vlások.
118
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Je môj.
119
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
Dobrý večer.
120
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Som Kijama Ukon Sadanaga.
121
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Člen Regentskej rady.
122
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Ó, áno.
Najpokornejší služobník Najvyššieho.
123
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
A služobník Portugalcov.
124
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Čo je dôležitejšie?
Boh či vaša peňaženka?
125
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Otázkami viery sa veľmi nezaoberám.
126
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Ale som študentom obchodu.
127
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
A môžem vám povedať,
128
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
že v našej krajine je už dosť
pirátskych obchodníkov.
129
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Váš druh prišiel príliš neskoro.
130
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Môj druh?
131
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Ale ja nie som pirát.
132
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Vitaj, Jabušige.
133
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Vzdávam sa rade v mene pána Toranagu.
134
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
A prijmite úprimnú sústrasť,
zomrela výnimočná manželka taikóa.
135
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Prázdne slová zradcu.
136
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Ako som raz vysvetlil Nebarovi Džózenovi,
137
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
podviedli ma
a odviezol som Toranagu von z Ósaky.
138
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
To bolo potom alebo predtým,
čo ťa podviedli, aby si zabil Džózena?
139
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Ak si želáte moju hlavu, máte ju mať.
140
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Ale ešte predtým by ste sa
mohli pozrieť na môj dar.
141
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Andžin bol Toranagovým vzácnym hatamotom.
142
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Teraz je oddaný mne.
143
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
Je vycvičený
144
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
a je to výborný námorný kapitán.
145
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Následníka žiaden barbar nezaujíma.
146
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Skončili sme.
147
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Pokloň sa.
148
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Dozadu.
149
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Skúsili sme to, andžin. Neviem...
150
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Vitajte späť v Ósake, pani Mariko.
151
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Blahoželám vám a Očibe no kata
152
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
k vašim šťastlivým zásnubám.
153
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Prekvapilo ma, že si sem prišla
s týmto podlým zradcom.
154
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Prinášaš správy
o Toranagovom postupe z Eda?
155
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Iba také, že môj pán ešte stále smúti.
156
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Smrť syna ho zničila.
157
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Má aj iných.
158
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Rada ťa vidím, Mariko.
159
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Dlho sme sa nevideli.
160
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Áno.
161
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Naposledy ako dievčatá.
162
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
S Mariko sme spolu strávili roky v Azuči.
163
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Pamätáš, ako sme súťažili
v skladaní básní?
164
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Pamätám.
165
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Na pamiatku Daijóin
166
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
by sme takúto súťaž mali usporiadať.
167
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
Bolo by mi veľkou cťou,
168
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
ak by si začala prvou strofou.
169
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Mala by byť...
170
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Hoci sneh ostáva,
171
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
pod rúškom chladného večera
172
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
sa skrýva bezlistý konárik...
173
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Znamenité.
174
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Hoci trochu ponuré.
175
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Ale aspoň sa budeme mať na čo tešiť
176
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
uprostred samej smrti a falše.
177
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Bohužiaľ, ja nebudem súťažiť.
178
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Čo to vravíš?
179
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Prepáčte,
180
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
no nebudem tu.
181
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Zajtra opúšťam Ósaku
aj s Kiri no kata a Šizu no kata.
182
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
A kam pôjdete, Mariko?
183
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Za našim pánom do Eda.
184
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Požiadal ma, aby som ich odprevadila.
185
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
On...
186
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Ako si povedala,
Toranaga sem dorazí o pár týždňov.
187
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Pani Šizu pána Toranagu
už mesiace nevidela.
188
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
A môj pán ešte nevidel
svojho najmladšieho syna.
189
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Pani Mariko...
190
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Túto súkromnú záležitosť
by sme mali prebrať vo vhodnejší okamih.
191
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Príď...
192
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Ďakujem, ale nie.
193
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Zajtra odchádzam.
194
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Zabúdaš sa!
195
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Odpusťte mi,
196
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
to som naozaj nechcela.
197
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Vrátim sa s pánom v deň,
keď nás budete očakávať v Ósake.
198
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Jedine, že by sme tu boli väznení.
199
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Nik tu nie je väznený.
200
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Ale keďže si takto drzo prehovorila,
201
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
je mojou povinnosťou požiadať regentov
o oficiálne posúdenie.
202
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Pán Kijama?
203
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Čo myslíte?
204
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Súhlasím.
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Dobre.
206
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko tu dovtedy ostane.
207
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Bolo by mi cťou...
208
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Avšak...
209
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
...moja prvotná oddanosť je môjmu pánovi
a on mi nakázal odísť.
210
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Budeš trpezlivá!
211
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Odchod nemôžem odložiť ani len o chvíľu.
212
00:19:58,458 --> 00:19:59,500
Skončili sme!
213
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
Skončili sme,
214
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
akonáhle ma slušne necháte dopovedať.
215
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Nie som poddaná, po ktorej si pošliapete.
216
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Som dcérou veľkého pána,
217
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akečiho Džinsaia.
218
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Môj rod je rodom samurajov už tisíc rokov
219
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
a nebudem zajatkyňou,
rukojemníčkou či väzenkyňou.
220
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Môžem odísť, ako si zaželám,
221
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
ako aj všetci ostatní.
222
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Vyčkáš na zasadnutie regentov.
223
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Dohovorili sme.
224
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Čo ťa to popadlo, dočerta?
225
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Zošalela si?
226
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Si snáď... hlúpa?
227
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Ospravedlňujem sa.
228
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Takýto večer som nečakala.
229
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Vedela si presne, čo robíš.
230
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
V Toranagovom mene.
231
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Ja to viem, Išidó to vie...
232
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Čo plánuje Toranaga?
233
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Pomôžem mu, spravíme to spoločne.
234
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Prezraď mi svoje rozkazy!
235
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Jabušige.
- Čo?
236
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Nechcem vám narúšať váš vnútorný pokoj.
237
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Alebo hocijaký pokoj.
238
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Ide aj oňho.
239
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Andžin si prišiel vyriešiť
vlastné záležitosti.
240
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Prepáčte, ale ospravedlňte ma.
241
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Dnešok ma vyčerpal.
242
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
„Bezlistý konárik...“ Aká otrasná báseň.
243
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Kto básni o bezlistých konároch na jar?
244
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
No poď, ty hlupák!
245
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Prečo ste to spravili?
246
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Potrebujem si oddýchnuť.
247
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Ráno odchádzam.
248
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Ale to nemôžete.
249
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Zastavia vás.
250
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Podľa ozbrojených strážcov na každom kroku
pravdepodobne hrubou silou.
251
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Tak by Išidó-sama priznal,
že ma tu drží proti mojej vôli.
252
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Ako aj každého pána a pani na tomto hrade.
253
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Nabodnete sa na čepeľ,
len aby ste dokázali, že je ostrá.
254
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Prosím, andžin-sama,
255
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
nesmiete sa do toho zapliesť.
256
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Spravíte to...
257
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
...pre všetko, čím sme si prešli?
258
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Ako váš syn
259
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
sa obávam o náš dom.
260
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Plním si len svoju povinnosť.
261
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Voči komu?
262
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Vašej rodine?
263
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Ťažko sa to vysvetľuje.
264
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
A čo vaša povinnosť voči Bohu?
265
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Prosím vás, pán Kijama je tiež kresťan
a je vysoko postavený.
266
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
On vás žiada,
aby ste z Ósaky neodchádzali.
267
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Vraví, že naše rodiny
sú v očiach Božích jednou,
268
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
a preto sa zasnúbim s jeho vnučkou.
269
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Slúžime Toranagovi-sama.
270
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Oženíš sa, ako rozhodne on.
271
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Som unavený touto rodinou.
272
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
To, čo vravia o vašom mene,
ma vždy zahanbuje.
273
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
A kvôli čomu?
274
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Čo som spravil?
275
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Nemáš sa za čo hanbiť.
276
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Tak prestaňte.
277
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Ak sa dnes pokúsite odísť, zadržia vás.
278
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
A ak vás potupia...
279
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
...nebudem vaším synom.
280
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Pani, ste pripravená?
281
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Poďme.
282
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Pripravte sa!
283
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Odchádzame.
284
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
S dovolením, pani Mariko,
285
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
no máte povolenie na odchod?
286
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Prepáčte, ale žiadne nepotrebujeme.
287
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Pán Išidó zaviedol príkazy po celom hrade.
288
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Potrebujete povolenie.
289
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Môj pán mi prikázal odprevadiť
jeho dámy do Eda.
290
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Prosím, pustite nás.
291
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Prepáčte, no bez povolenia
nemôže z hradu Ósaka odísť
292
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
žiaden pán ani nikto z jeho družiny.
Je to rozkaz pána Išidóa.
293
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Nedávate mi inú možnosť.
294
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Prosím, zabite ho.
295
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Pani odchádza!
296
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Mijai, prevezmeš velenie, prosím?
297
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Bude mi cťou, pani moja.
298
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Zabite ich!
299
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Bolo mi cťou vám slúžiť.
300
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Pán Kijama, pán Óno...
301
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Prosím, prikážte mužom, aby ustúpili.
302
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
My im nerozkazujeme.
303
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Patria pánovi Išidóovi.
304
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Sme bezmocní.
305
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Takže je pravda,
že nás tu všetkých držia proti našej vôli.
306
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Zvolám zasadnutie!
307
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Som vazalkou pána Toranagu
a moje rozkazy sú jasné.
308
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Musí mi byť dovolené
poslúchnuť môjho pána.
309
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
310
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Prosím, ustúpte.
311
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Pani Mariko sa nesmie nič stať!
312
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Všetkých ich nepremôžeme.
313
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Musíme sa vrátiť.
314
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Avšak...
315
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
...títo muži mi zabránili vykonať
moju povinnosť voči pánovi
316
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
a s takým priestupkom nemôžem žiť.
317
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Pri západe slnka si vezmem život.
318
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Pán Kijama.
319
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Ako kresťan rozumiete,
320
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
že vziať si vlastný život
je smrteľný hriech.
321
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Oficiálne vás žiadam,
buďte mojím sekundantom.
322
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Musím to vykonať,
nakoľko som aj ja kresťan.
323
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Inak bude čeliť večnému zatrateniu.
324
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
To je jej voľba.
325
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
To sa len tvári.
326
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Nepríde o večnú dušu samovraždou.
327
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Všetci sa mýlite.
328
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Pani Mariko spraví, čo vraví.
329
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Pomstí sa tak.
330
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Osudu.
331
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Nám všetkým.
332
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Zomrie a oslobodí sa od hanby,
ktorá ju zaťažuje.
333
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
A celá Ósaka bude zahanbená,
že sme ju nechali zomrieť.
334
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
To je trochu extrémne, nemyslíte?
335
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Čo radíte?
336
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Ja vám neradím, pán Išidó.
337
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Ak jej dovolíte zomrieť,
338
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
vzbúria sa všetky urodzené rodiny v Ósake.
339
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Ak jej dovolíte odísť,
340
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
budú chcieť odísť aj ostatní zajatci.
341
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Išidóovi muži začali uzamykať
všetky paláce.
342
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
Odišli sme akurát včas.
343
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Žiadame o česť počkať s vami
na pani Mariko.
344
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
S potešením vás tu vítame.
345
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Následník si vyžiadal
stretnutie s andžinom.
346
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Vraj vieš celkom slušne po japonsky.
347
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Rozumieš mi?
348
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Áno.
349
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Ale prosím vás,
používajte jednoduchšie slová.
350
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Nacvičená formulka.
351
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Aké šikovné.
352
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Ktovie, či ju nevieš od Mariko.
353
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Vďaka, že si prišla.
354
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Následník si vyžiadal návštevu andžina.
355
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
A potrebujeme tlmočníka,
tak som ťa zavolala.
356
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Prosí ma o tlmočenie.
357
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Je to len zámienka, aby ma tu mala.
358
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Prosím, nech rozpráva.
359
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Bude mi potešením, ak budem na osoh.
360
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Andžin ďakuje následníkovi za pozvanie.
361
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Tieto hry musia prestať.
362
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Na nič sa nehrám.
363
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Len si plním svoju povinnosť.
364
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Nemôžeš zatiahnuť urodzených
do vašich bojov.
365
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Ak budeš červíkom na Toranagovej návnade,
366
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
svoju slobodu nezískaš.
367
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Prepáčte, ale mýlite sa.
368
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Môj pán si želá koniec bojov.
369
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Preložíš toto andžinovi?
370
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Chcem, aby pochopil,
aký sme kedysi mali vzťah.
371
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Keď sme boli dievčatá,
Mariko bola vo všetkom dobrá.
372
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Vždy vedela, kde stáť,
373
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
a bez opýtania,
kedy má z miestnosti odísť.
374
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Bolo to pre ňu ľahké.
375
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Rozpráva o našom
spoločne strávenom detstve.
376
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Vyrastali sme ako sestry.
377
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Ale naši otcovia boli nepriatelia.
378
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Ich trápenie bolo aj naše.
379
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Viedli sa vojny, dokonca aj v našom hrade.
380
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Ale mala som Mariko.
381
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Bola mojou radosťou.
382
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
A potom ju poslali preč.
383
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Roky som nedokázala spoznať ženu,
ktorá sa z nej vraj stala.
384
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Mariko, ktorá sa v otcovom mene
385
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
chcela stať martýrkou.
386
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Ale už jej rozumiem.
387
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Dievča, ktorému sa všetko darilo,
388
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
ktorej v hrudi narastal hnev.
389
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Túži iba po skaze.
390
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Nevyčerpáva vás to?
391
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Čo mám spraviť?
392
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Vzdať sa a bezdôvodne zomrieť?
393
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Zoschnúť ako „bezlistý konárik“?
394
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Iba ty môžeš skoncovať s hrami,
ktoré podľa teba hrám.
395
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Takú moc nemám.
396
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Neexistujem,
iba ak musím chrániť svojho syna.
397
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Povedz mi, ako ochrániš toho svojho,
ak sa prebodneš?
398
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Mali by sme ísť.
399
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Prijať smrť neznamená vzdať sa.
400
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Kvety sú kvetmi len preto, lebo odkvitnú.
401
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga má k dispozícii
tisícky bojovníkov.
402
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Vazalov si sype z kosode.
403
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
Iba zbabelec vyšle ženu,
nech zaňho robí.
404
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Nerozumiete mu.
405
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Nie, rozumiem mu dokonale.
Využíva vašu oddanosť.
406
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Váš život má väčšiu cenu.
407
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Život a smrť sú rovnaké.
408
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
Obe majú cenu a zmysel.
409
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Iba jedno z toho je navždy.
410
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Nemáte tu komu čo dokazovať.
411
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
Povedali ste svoj názor.
412
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Nemusíte zaň zomierať.
413
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Samozrejme, že musím.
414
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Je to dôvod,
prečo ma môj otec nechal nažive.
415
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Žiadam od vás...
416
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Úprimne vás prosím,
ak nie pre racionálny dôvod,
417
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
ak nie pre Boha, zvážite žiť pre mňa?
418
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Správa od pána Išidóa.
419
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Vaša ponuka služby namiesto smrti...
420
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
Prijíma ju.
421
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Ale o niečo vás prosí.
422
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Po celé tie roky pri sebe máte svoj kríž.
423
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Opäť ste sa rozhodli.
424
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Áno, rozhodla.
425
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Chcem sa vyspovedať.
426
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Hovorte.
427
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Odpusťte, otče, zhrešila som.
428
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Ale môžem sa zdôveriť len s tým,
že nie som hodná spovede.
429
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Dcéra Božia, bodaj by som za vás
mohol odslúžiť riadnu omšu.
430
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Ale nemáme tu žiadny oltár či ornáty.
431
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Tak si odpime ča z prázdneho pohára.
432
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
Za všetky tie roky, ktoré sa poznáme,
a za tú krátku chvíľu, ktorá nám ostáva.
433
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Ja, Toda Mariko,
434
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
dcéra Akečiho Džinsaia,
435
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
po sebe nechám túto báseň
ako moje posledné slová.
436
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Pán Kijama, prosím,
pristúpte a sekundujte mi.
437
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Spravím to.
438
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Peklo už dávno poznám.
439
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Nemyslite na to.
440
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Prosím, vyčkajte, až dokým nespadnem.
441
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Vaše povolenie.
442
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Akokoľvek je to hlúpe,
keď sa onedlho vrátite,
443
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
no môžete ráno odísť.
444
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Pán Išidó!
445
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Aj ja si želám odísť.
446
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Aj ja. S mojou rodinou.
447
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Môžeme očakávať bezpečnú cestu?
448
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Sme snáď žalárnici?
449
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Nie je tu žiaden rukojemník.
450
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Ak si želáte odísť,
požiadajte o povolenie a dostanete ho.
451
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Obyčajná žena sa vyhráža samovraždou
452
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
a pohŕda následníkovou pohostinnosťou...
453
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Nechutné.
454
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Som v poriadku, Secu.
455
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Pane, ak si želáte odpočinúť,
o hliadku je postarané.
456
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Chcel som si pospať,
457
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
ale tie sliepky vytiahli
všetko saké z hradu.
458
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Asi budú hore celú noc.
459
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Rozumiem ich túžbe oslavovať.
460
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Tu máš, napi sa.
461
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Trvám na tom.
462
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Dobre.
463
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Čo je tam?
464
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Votrelci!
465
00:55:19,208 --> 00:55:20,083
Votrelci!
466
00:55:20,083 --> 00:55:21,000
Rýchlo!
467
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Votrelci!
468
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Všetkých pobuďte!
469
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Čo sú zač?
470
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Šinobi. Prišli si po mňa.
471
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
To Išidó...
472
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
Nikdy by nás nenechal odísť.
473
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Obsadili hrad.
474
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Ticho!
475
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Počúvajte.
476
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Nech ustúpia.
477
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Ustúpte.
478
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Pozor!
479
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Poďme do dozó.
480
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Pevná brána nás ochráni.
481
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Nie, k hlavnej bráne!
482
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Nebudem riskovať, že ma chytia.
483
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Vonku je sklad s ťažkými dverami.
484
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Jabušige-sama!
485
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Nemáme kam ísť.
486
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Pripravte rozbušky!
487
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Odpália dvere.
488
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Výbuch nás všetkých zabije!
489
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Jabušige-sama, pomôžte mi.
490
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Jabušige-sama.
491
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Pre lásku Božiu, poďte
a pomôžte mi tie dvere zatarasiť!
492
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Andžin-sama.
493
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Nech to príde.
494
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Preboha, pomôžte mi to zatlačiť k dverám!
495
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Ja, Akeči Mariko...
- Mariko-sama, odstúpte od dverí.
496
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...namietam proti nehanebnému útoku
pána Išidóa...
497
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Pani Mariko, poďte sem!
498
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
A svojou smrťou...
499
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
500
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Preklad titulkov: Jana Schreiberová