1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Tidigare i Shogun.
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Din far sätter värde på dig.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
Vi är den där kvinnans fångar.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Du måste sluta med detta spel.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Lova att släppa gisslan.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Jag vill skapa en lojalitet
som främjar detta land.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Jag behöver bara ett nytt baner.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Vill du segla å Yabushige-samas vägnar?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Vad är viktigast?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Vår klans överlevnad eller Japan?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Ge inte upp hoppet om vår härskare.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
Även om han verkar ha gett upp hoppet
om sig själv.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu...
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
...visste sin plikt väl.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Är du redo att göra ditt?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Jag är redo.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
SHONAI-REGIONEN FÖR FJORTON ÅR SEN
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Hon har tagits fast tre gånger nu.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Hennes far var
den förrädiske Akechi Jinsai.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Hon är den sista i hans släktled.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Hennes make visade henne barmhärtighet,
men hon vill ändå dö.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Får jag sitta med henne ensam?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama, eller hur?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
I min kultur skulle vi säga Maria.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Det är ett vackert namn.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Du är för ung för att vara så här ledsen.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Jag är inte så mycket äldre än du.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Jag har också upplevt vemod och förlust.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Men jag tror att Gud skonade mig
för ett visst syfte.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Och nu har han skonat dig.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Vår Fader, du som är i himlen.
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
Låt ditt namn bli helgat.
Låt ditt rike komma.
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
Låt din vilja ske på jorden
så som i himlen.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
Och utsätt oss inte för prövning
utan rädda oss från det onda...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
För de stunder du inte har några ord...
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
...och du bara behöver nåt att hålla i.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
KAPITEL NIO: CRIMSON SKY
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Vi närmar oss.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Ja.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Varför skickade han hit dig?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Det har inget med dig att göra.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Vi reser bara till Osaka samtidigt.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Mitt liv är mitt och ditt är ditt.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Dina vänner är tillbaka från Macao
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
med det siden de bytte för ockerpris
mot det japanska silvret.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Sanna Japanvänner.
49
00:06:36,458 --> 00:06:41,833
Framme vid slottet möts vi av Ishidos män.
Han ska hålla sig i närheten.
50
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Du ska hålla dig i närheten
så fort ni möts av Ishido-samas män.
51
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Översatte du korrekt?
52
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Ja.
53
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Jag hatar den här jävla staden.
54
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Härskare Ohnos familj.
55
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Alla i slottet är nu Ishido-samas gisslan.
56
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Om alla adliga familjer är fast här
kan ingen motsätta sig honom.
57
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Vi ska träffa härskare Ishido i morgon.
58
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Jag vill att du följer med.
59
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Nej.
60
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Vi framför vårt förslag då.
61
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Förstår du?
62
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Härskare Ishido.
63
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
I morgon. Ja.
64
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Yabushige, tack för att du litar på mig.
65
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
När du får det katolska guldet
kommer du inte att ångra det.
66
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Förstår du?
67
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Absolut.
68
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Vi är tillsammans igen.
69
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Vila nu, anjin-sama.
70
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Du är verkligen här.
71
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Ursäkta den trånga inkvarteringen.
72
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Vi var tvungna att göra plats
för härskare Otomos familj.
73
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Jag beklagar det du har fått utstå.
74
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Och härskarinna Shizu, som välkomnade
en son på denna grymma plats.
75
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Jag önskar att jag hade kunnat vara här.
76
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Har vi hört från härskare Toranaga?
77
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Hoppas att detta funkar.
78
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
Är du säker på att det var kättaren?
79
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Det är svårt att missa
den äckliga lukten från galären.
80
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Han hade en massa japaner med sig.
81
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Och den kvinnliga översättaren.
82
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Härskarinna Maria?
- Din lilla vän.
83
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga planerar nånting.
84
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Vi måste ta reda på vad.
85
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Jag tror inte att kättaren är här
å Toranagas vägnar.
86
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
När jag var i Edo hade de kapat banden.
87
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga har gett upp.
88
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Eller så är du blind för deras bluff.
89
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Detta kändes annorlunda.
90
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Hans mest lojala vasall
begick självmord inför honom.
91
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
Om John Blackthorne är här
92
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
är det bara för att han själv
försöker ta sig ut.
93
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
En storm i ett vattenglas.
94
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Det kommer att bli krig.
95
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Vilken fin gåva.
96
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Visa mig din bugning.
97
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Nej, inte så där.
98
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Ska vi vinna över fienden är det minsta
du kan göra att buga korrekt.
99
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Ryggen så här!
100
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Vad gör du?
101
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Visa honom hur!
102
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
Bra! Så där ja.
103
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Varför...
104
00:11:43,875 --> 00:11:47,791
Prata inte. Och gör mig inte besviken.
105
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige! Det gick fort från Edo.
106
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Så snällt av dig att återlämna min fånge.
107
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Varsågod.
108
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Men han är inte till dig.
109
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Han vill överlämna sig till Ishido.
110
00:12:21,666 --> 00:12:26,958
Ingen härskare borde trots allt inneha
Japans alla vapen, eller hur?
111
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Det spelar ingen roll.
112
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Barbaren kommer snart
att utelämnas till kyrkan.
113
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Fortsätt med ert trista kristendomstjafs.
114
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Men skada honom inte.
115
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
Han är min.
116
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
God kväll.
117
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Jag är Kiyama Ukon Sadanaga.
118
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Medlem av Regentrådet.
119
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Just det, vår herres ödmjukaste tjänare.
120
00:12:56,250 --> 00:12:59,666
Och tjänare av portugiserna.
Vad kommer först, Gud eller plånboken?
121
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Tron är ingenting jag tänker
särskilt mycket på.
122
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Men däremot så är jag handelsstudent.
123
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Och jag kan berätta
124
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
att vi redan har nog med piratköpmän
i detta land.
125
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Din sort kom hit för sent.
126
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Min sort?
127
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Men jag är ingen pirat.
128
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Välkommen, Yabushige.
129
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Å härskare Toranagas vägnar
överlämnar jag mig till Rådet.
130
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Jag beklagar sorgen
efter Taikōs fantastiska hustru.
131
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Intetsägande ord från en förrädare.
132
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Som jag en gång förklarade
för Nebara Jozen,
133
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
jag lurades
att leda Toranaga ut ur Osaka.
134
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Var det före eller efter
du lurades att döda honom?
135
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Om ni vill döda mig så varsågod.
136
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Men innan ni gör det,
ta en titt på min gåva.
137
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Anjin var en gång Toranagas
högt värderade hatamoto.
138
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Nu är han lojal mot mig.
139
00:14:57,041 --> 00:15:02,166
Han är vältränad och en utmärkt sjökapten.
140
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Arvingen är inte intresserad av en barbar.
141
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Avslag.
142
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Buga.
143
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Tillbaka.
144
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Vi försökte, anjin. Jag vet inte...
145
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Välkommen tillbaka, härskarinna Mariko.
146
00:16:16,666 --> 00:16:21,666
Jag gratulerar er och Ochiba no kata
till de glada nyheterna om er förlovning.
147
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Det förvånar mig att du följde med
denna ryggradslösa förrädare på hans resa.
148
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Har du nyheter om Toranagas resa från Edo?
149
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Bara att min härskare fortfarande sörjer.
150
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Han är naturligtvis förkrossad
över sin sons död.
151
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Han har fler.
152
00:16:45,333 --> 00:16:50,750
Det är så kul att se dig, Mariko.
Det var alltför länge sen.
153
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Ja.
154
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
Sen vi var unga flickor.
155
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko och jag tillbringade
många år i Azuchi tillsammans.
156
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Minns du hur vi mötte varandra
i poesitävlingar?
157
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Ja.
158
00:17:10,625 --> 00:17:14,333
Till minne av Daiyoin
kommer vi att ha en poesitävling.
159
00:17:15,000 --> 00:17:19,166
Om du kunde välja första raden
skulle det vara en stor ära.
160
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Den borde vara...
161
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Medan snön ligger kvar
162
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
Dold i den kalla kvällens töcken
163
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
En kal gren...
164
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Utmärkt.
165
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Om än lite dystert.
166
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Det ger oss nåt att se fram emot
167
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
mitt i all denna död och allt förräderi.
168
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Jag kan tyvärr inte tävla.
169
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Vad säger du?
170
00:17:53,916 --> 00:17:59,500
Jag beklagar,
men jag kommer inte att vara här.
171
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Jag lämnar Osaka i morgon
med Kiri no kata och Shizu no kata.
172
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Vart ska du, Mariko?
173
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Jag ska möta vår härskare i Edo.
174
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Han har bett mig att själv eskortera dem.
175
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
Han...
176
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Som du sa kommer Toranaga att vara här
om några veckor.
177
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Det har gått flera månader
sen härskarinna Shizu träffade Toranaga.
178
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Och min härskare har inte sett
sin senaste son.
179
00:18:34,250 --> 00:18:39,708
Härskarinna Mariko... Låt oss diskutera
detta privata ärende en annan gång.
180
00:18:40,083 --> 00:18:43,708
- Du kan kanske besöka oss...
- Nej tack.
181
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Jag reser i morgon.
182
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Uppför dig!
183
00:18:51,333 --> 00:18:55,125
Förlåt mig. Det var inte meningen.
184
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Jag återvänder med min härskare
den dagen vi ska vara i Osaka.
185
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Om vi inte är instängda här.
186
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Ingen är instängd här.
187
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Men eftersom du talar så skymfligt
188
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
måste jag rådgöra formellt
med regenterna.
189
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Härskare Kiyama?
190
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Vad tycker ni?
191
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Jag instämmer.
192
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Bra.
193
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko stannar här tills dess.
194
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Det är en ära...
195
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Men...
196
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
...min plikt är gentemot min härskare,
och min order är att resa.
197
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Ha tålamod!
198
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Jag kan inte skjuta upp min resa
en enda sekund.
199
00:19:58,458 --> 00:19:59,500
Vi är färdiga här!
200
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
Vi är färdiga...
201
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
...när ni har hyfs nog
att låta mig prata klart.
202
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Jag är ingen bonde
som man kan trampa på.
203
00:20:18,583 --> 00:20:23,500
Jag är dotter till
den store härskaren Akechi Jinsai.
204
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Vi har varit samurajer i tusentals år,
205
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
och jag kommer aldrig att vara fånge,
gisslan eller instängd.
206
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
Jag är fri att gå vart som helst...
207
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
...precis som alla andra.
208
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Du får vänta på regenternas möte.
209
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Detta är slutdiskuterat!
210
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Vad sjutton fick du för dig?
211
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Har du tappat vettet?
212
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Är du inte riktigt klok?
213
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Jag beklagar.
214
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Det var oväntat.
215
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Du visste precis vad du gjorde.
216
00:21:33,875 --> 00:21:38,250
Å Toranagas vägnar.
Jag vet det, Ishido vet det...
217
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Vad är Toranagas planer?
218
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Jag kan hjälpa honom,
vi kan göra detta tillsammans.
219
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Säg vad dina order är!
220
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige-sama...
- Ja?
221
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Jag vill inte störa friden för dig.
222
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Eller för nån annan.
223
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Jag antar att han är involverad.
224
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Anjin är här på eget uppdrag.
225
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Förlåt, men ni måste ursäkta mig.
226
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Jag är så trött.
227
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Kal gren"... Vilken fruktansvärd dikt.
228
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
Vem skriver om kala grenar på våren?
229
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Kom, din idiot!
230
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Varför gjorde du detta?
231
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Jag behöver vila.
232
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Jag ska resa i morgon.
233
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Det kan du inte.
234
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
De kommer att stoppa dig.
235
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Med tanke på alla beväpnade vakter,
antagligen med våld.
236
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
Då skulle Ishido-sama erkänna
att jag tvingas bli kvar.
237
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Precis som alla härskare
och härskarinnor instängda här.
238
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Du skulle gå in i ett svärd
bara för att bevisa att klingan är vass.
239
00:23:13,125 --> 00:23:18,291
Snälla anjin-sama, blanda dig inte i.
240
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Kan du göra det...
241
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
...för våra prövningars skull?
242
00:23:39,291 --> 00:23:42,750
Som din son
är jag bekymrad för vårt namn.
243
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Jag gör bara min plikt.
244
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Gentemot vem?
245
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Din familj?
246
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Det är svårt att förklara.
247
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Och din plikt gentemot Gud?
248
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Härskare Kiyama är en kristen broder
av högsta rangen.
249
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Han ber dig att stanna i Osaka.
250
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Han säger att våra familjer är enade
under Guds baner.
251
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
Det är därför
jag ska trolova mig med hans barnbarn.
252
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Vi tjänar Toranaga-sama.
253
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Du ska gifta dig
enligt vår härskares order.
254
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Jag är trött på att tillhöra denna familj.
255
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Det de säger om ditt namn
får mig alltid att skämmas.
256
00:24:32,375 --> 00:24:34,583
Och varför då? Vad har jag gjort?
257
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Vi har inget att skämmas för.
258
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
Så sluta med det här.
259
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Om du försöker resa i dag
håller de dig kvar.
260
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Och om du faller i onåd...
261
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
...är jag inte längre din son.
262
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Min härskarinna, är ni redo?
263
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Vi reser.
264
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Gör er redo!
265
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Nu går vi.
266
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Ursäkta, härskarinna Mariko.
267
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
Har ni tillstånd att resa?
268
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Ursäkta, men det behövs inte.
269
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Härskare Ishido har infört order
i hela slottet.
270
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
Ni måste ha tillstånd.
271
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Min härskare har beordrat mig
att eskortera hans härskarinnor till Edo.
272
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Låt oss passera.
273
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Jag beklagar, men utan tillstånd
kan ingen härskare eller hans följe
274
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
lämna Osaka slott.
Det är härskare Ishidos order.
275
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Då har jag inget val.
276
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Döda honom.
277
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Härskarinnan reser nu!
278
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, kan du ta befälet?
279
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Det skulle vara min ära.
280
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Döda dem!
281
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Det har varit en ära att tjäna er.
282
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Härskare Kiyama, härskare Ohno...
283
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Beordra dessa män att flytta på sig.
284
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Det är inte upp till oss!
285
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Dessa män tillhör härskare Ishido.
286
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Vi är maktlösa.
287
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
Då är det sant
att vi hålls här mot vår vilja.
288
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Jag ska kalla till möte!
289
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Jag är härskare Toranagas vasall,
och mina order är tydliga.
290
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Jag måste få tillåtelse
att lyda min härskare.
291
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
292
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Flytta på dig.
293
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Härskarinna Mariko får inte skadas!
294
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Det går inte att slå oss igenom
alla dessa män.
295
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Vi måste gå tillbaka.
296
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Men...
297
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
...dessa män har hindrat mig från
att göra min plikt gentemot min härskare.
298
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
Och jag kan inte leva
med den försyndelsen.
299
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Jag tar mitt liv vid solnedgången.
300
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Härskare Kiyama.
301
00:32:54,333 --> 00:32:59,666
Som kristen förstår ni
att det är en dödssynd att ta sitt liv.
302
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Jag ber er att ge mig nådastöten.
303
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Det är min plikt som kristen.
304
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Annars ställs hon inför evig fördömelse.
305
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Det är hennes val.
306
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Det är en bluff.
307
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
Hon skulle inte förspilla sin eviga själ
genom självmord.
308
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Ni har alla fel.
309
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Härskarinna Mariko gör vad hon säger.
310
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Det är hennes hämnd.
311
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
På ödet.
312
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
På alla.
313
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Hon dör för att befrias från den vanära
som har tyngt henne.
314
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Och så vanäras hela Osaka
för att de lät henne dö.
315
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Är inte det lite extremt?
316
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Vad är ditt råd?
317
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Jag har inget råd till er,
härskare Ishido.
318
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Om ni tillåter henne att dö
319
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
blir det uppror
från varje adlig familj i Osaka.
320
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Om ni låter henne resa
321
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
kommer gisslan att kräva samma sak.
322
00:35:18,000 --> 00:35:22,541
Ishidos män började låsa alla palats.
Vi hann precis ut.
323
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Vi ber om äran att få göra er sällskap
i väntan på härskarinna Mariko.
324
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Ni är välkomna.
325
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Anjin har kallats
till audiens hos arvingen.
326
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Din japanska är visst hyfsad.
327
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Förstår du mig?
328
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Ja.
329
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Men jag ber respektfullt
att ni använder enkla ord.
330
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
En förberedd fras.
331
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Så smart.
332
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Jag undrar om Mariko lärde dig det.
333
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Tack för att du kom.
334
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Arvingen bad om en audiens med anjin.
335
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Vi behöver en översättare,
så jag bad dig att komma.
336
00:36:54,250 --> 00:36:58,750
Hon ber mig att översätta.
Det är ett knep för att ta hit mig.
337
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
Låt henne tala.
338
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Det är en ära att vara till nytta.
339
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Anjin tackar arvingen för audiensen.
340
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Dessa spel måste sluta.
341
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Jag spelar inga spel.
342
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Jag har bara min plikt att upprätthålla.
343
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Ädelhet har ingen plats
hos din härskares krigsiver.
344
00:37:30,541 --> 00:37:34,416
Som lockbete för Toranaga
vinner du inte din frihet.
345
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Jag beklagar, men du har fel.
346
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Min härskare vill bara få ett slut
på kriget.
347
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Kan du översätta åt anjin?
348
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Jag vill att han ska förstå den relation
vi en gång hade.
349
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
När vi var flickor
var Mariko duktig på allt.
350
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Hon visste alltid var hon skulle stå,
351
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
när hon skulle lämna rummet
utan att bli tillfrågad.
352
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Det var enkelt för henne.
353
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Hon pratar om vår barndom tillsammans.
354
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
Vi växte upp som systrar.
355
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Men våra fäder var fiender.
356
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Deras elände var vårt.
357
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Krigen rasade, även i vårt slott.
358
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Men jag hade Mariko.
359
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
Hon var min glädje.
360
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Och sen skickades hon i väg.
361
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
I åratal kunde jag inte känna igen kvinnan
jag fick höra att hon hade blivit...
362
00:39:05,833 --> 00:39:12,375
Att Mariko, i sin fars namn,
ville bli martyr...
363
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Men jag ser henne nu.
364
00:39:16,125 --> 00:39:21,708
Flickan som gjorde allt rätt,
med en växande ilska i bröstet.
365
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Allt hon söker är förstörelse.
366
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Är du inte trött på allt detta?
367
00:39:35,333 --> 00:39:39,166
Vad ska jag göra?
Kapitulera för en meningslös död?
368
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
Vissna som din "kala gren"`?
369
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Bara du kan sätta stopp för spelen
som du anklagar mig för.
370
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Jag har inte den makten.
371
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Jag existerar bara för att skydda min son.
372
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Säg mig, hur skulle en kniv i hjärtat
skydda din son?
373
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Vi borde gå.
374
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Att acceptera döden
är inte att kapitulera.
375
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Blommor är bara blommor
för att de vissnar.
376
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga har tusentals krigare
till sitt förfogande.
377
00:40:59,041 --> 00:41:03,625
Han har vasaller i överflöd.
Bara en ynkrygg skickar en kvinna.
378
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Du missförstår honom.
379
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Nej, jag förstår allt.
Han utnyttjar din lojalitet.
380
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Ditt liv är värt mer än detta.
381
00:41:17,500 --> 00:41:21,083
Liv och död är samma sak.
Båda kan ha ett värde och syfte.
382
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Bara ett är bestående.
383
00:41:27,375 --> 00:41:30,750
Du har inget att bevisa för dem.
Du har sagt ditt.
384
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Du behöver inte dö för det.
385
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Jo, på alla sätt och vis.
386
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Det är just därför min far lät mig leva.
387
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Det jag frågar...
388
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Det jag ber dig är...
Om det inte handlar om förnuft
389
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
eller Gud,
skulle du överväga att leva för min skull?
390
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Ishido har hört av sig.
391
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Ditt erbjudande om tjänstgöring
i stället för döden...
392
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
Han accepterar det.
393
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Men han har ett önskemål.
394
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Efter alla dessa år
har du fortfarande korset med dig.
395
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Du har bestämt dig igen.
396
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Ja.
397
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Jag vill bikta mig.
398
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
Så tala.
399
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Förlåt mig, Fader, för jag har syndat.
400
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Men jag kan bara bekänna
att jag inte är värdig att bekänna.
401
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Guds dotter, jag önskar
att jag kunde läsa mässan ordentligt.
402
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Men vi har inga altare eller skrudar här.
403
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
Så låt oss dricka cha från en tom kopp
404
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
för alla år som vi har känt varandra,
och för den lilla tid som återstår.
405
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Jag, Toda Mariko,
406
00:46:12,708 --> 00:46:17,916
dotter till Akechi Jinsai,
lämnar denna dikt som mitt sista yttrande.
407
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Härskare Kiyama, ge mig nådastöten.
408
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Jag gör det.
409
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Helvetet är inte okänt för mig.
410
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Rensa tankarna.
411
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Vänta tills jag faller.
412
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
Era tillstånd.
413
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Så dumt som det är att direkt återvända
414
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
så får du resa i morgon.
415
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Härskare Ishido!
416
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Jag ber också att få resa.
417
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Och jag. Med min familj.
418
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Får vi också fri lejd?
419
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Är vi fångvaktare?
420
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Ingen är gisslan i detta slott.
421
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Om ni vill resa
är det bara att ansöka om tillstånd.
422
00:49:57,833 --> 00:50:02,166
En kvinna hotar att begå självmord
och hånar arvingens mottagande...
423
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Vedervärdigt.
424
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Det går bra, Setsu.
425
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Min härskare. Om ni vill vila
kan vi ta över vakten.
426
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Jag hade tänkt sova,
427
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
men de där hönorna
hittade all saké i hela slottet.
428
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
De är nog uppe hela natten.
429
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Jag kan förstå varför de vill fira.
430
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Drick.
431
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Jag insisterar.
432
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Bra.
433
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
Vad är det?
434
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
Inkräktare!
435
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
Inkräktare!
436
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Skynda er!
437
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
Inkräktare!
438
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Väck alla!
439
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Vilka är de?
440
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobi. De är här för att döda mig.
441
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Det är Ishido...
442
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
Han låter oss aldrig
komma härifrån vid liv.
443
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
De har infiltrerat slottet.
444
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Tyst!
445
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Lyssna.
446
00:56:13,458 --> 00:56:16,000
- Säg åt dem att flytta sig.
- Flytta er åt sidan.
447
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Se upp!
448
00:56:38,875 --> 00:56:41,458
- Vi går till dozon.
- Dörrarna skyddar oss.
449
00:56:41,791 --> 00:56:44,416
- Nej, vi går till porten!
- Jag kan inte riskera det.
450
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Det är ett magasin där ute
med tunga dörrar.
451
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama!
452
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Vi har ingenstans att ta vägen.
453
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Förbered stubintrådarna!
454
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
De tänker spränga bort den.
455
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
En explosion dödar oss alla!
456
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, hjälp mig.
457
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama!
458
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
För Guds skull!
Kom och hjälp mig knuffa den mot dörren!
459
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
460
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Låt det komma.
461
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
För Guds skull,
hjälp mig sätta den mot dörren!
462
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Jag, Akechi Mariko...
- Bort från dörren.
463
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...protesterar mot denna skamliga attack
från härskare Ishido...
464
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Härskarinna Mariko, kom!
465
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Och genom min död...
466
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
467
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Översättning: Monika Stewart