1 00:00:12,125 --> 00:00:14,208 Trong tập trước 2 00:00:15,333 --> 00:00:18,041 Lệnh tôn quý trọng tỷ. 3 00:00:18,041 --> 00:00:24,083 Ta đều là những tù nhân của cô ta. 4 00:00:24,083 --> 00:00:26,250 Cô phải ngăn ván cờ này lại. 5 00:00:26,625 --> 00:00:29,500 Hứa sẽ phóng thích các con tin. 6 00:00:29,791 --> 00:00:32,583 Giờ tôi muốn thành lập liên minh có lợi cho đất nước này. 7 00:00:32,583 --> 00:00:34,500 Tôi chỉ cần kỳ hiệu mới để đi tàu. 8 00:00:34,500 --> 00:00:36,625 Anh muốn đi tàu cho ngài Yabushige? 9 00:00:36,625 --> 00:00:37,791 Điều gì quan trọng hơn? 10 00:00:38,375 --> 00:00:41,916 Sự tồn vong của thị tộc ta, hay toàn cõi Nhật Bản? 11 00:00:42,791 --> 00:00:45,708 Đừng từ bỏ hy vọng nơi chúa công của chúng ta. 12 00:00:45,708 --> 00:00:49,875 Ngay cả khi dường như ngài đã từ bỏ chính mình. 13 00:00:50,291 --> 00:00:52,125 Hiromatsu... 14 00:00:52,125 --> 00:00:55,625 ...biết rõ bổn phận của mình. 15 00:00:56,166 --> 00:01:00,833 Giờ cô đã sẵn sàng thực hiện phần mình chưa? 16 00:01:01,208 --> 00:01:03,083 Tiểu nữ đã sẵn sàng. 17 00:01:48,932 --> 00:01:52,225 Vùng Shonai 14 năm trước 18 00:01:54,000 --> 00:01:56,500 Cô ấy đã bị bắt ba lần. 19 00:01:56,500 --> 00:01:59,500 Phụ thân cô ấy là kẻ bất trung Akechi Jinsai. 20 00:01:59,500 --> 00:02:04,083 Cô ấy là người cuối cùng của thị tộc mình. 21 00:02:04,083 --> 00:02:07,833 Phu quân cô ấy đã tỏ lòng bao dung, ấy vậy cô ấy vẫn một mực tìm cái chết. 22 00:02:07,833 --> 00:02:10,250 Tôi có thể nói chuyện riêng với cô ấy được không? 23 00:02:24,875 --> 00:02:26,333 Phu nhân Mariko, phải không? 24 00:02:28,958 --> 00:02:31,125 Trong văn hoá của tôi, chúng tôi gọi là Maria. 25 00:02:33,041 --> 00:02:34,458 Một cái tên thật đẹp. 26 00:02:36,958 --> 00:02:40,250 Cô còn quá trẻ để u buồn như vậy. 27 00:02:41,458 --> 00:02:44,125 Tôi không nhiều tuổi hơn là mấy. 28 00:02:46,333 --> 00:02:49,500 Tôi cũng biết thế nào là đau buồn và mất mát. 29 00:02:51,833 --> 00:02:57,833 Nhưng tôi tin rằng Chúa tha thứ cho tôi là có lý do. 30 00:02:59,416 --> 00:03:03,250 Và giờ ngài đã tha thứ cho cô. 31 00:03:07,250 --> 00:03:09,708 Lạy Cha chúng con ở trên trời, 32 00:03:10,291 --> 00:03:12,708 chúng con nguyện danh Cha cả sáng, nước Cha trị đến, 33 00:03:12,708 --> 00:03:16,375 ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. 34 00:03:16,375 --> 00:03:21,125 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ... 35 00:03:39,041 --> 00:03:41,833 Để khi cô không nói nên lời... 36 00:03:41,833 --> 00:03:46,625 nhưng cần thứ gì đó để nương tựa vào. 37 00:04:28,226 --> 00:04:35,456 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 38 00:04:36,392 --> 00:04:39,265 Thông tin bên lề: 39 00:04:40,225 --> 00:04:43,226 Những đoạn hội thoại bằng tiếng Anh trong phim thực chất là tiếng Bồ Đào Nha... 40 00:04:44,268 --> 00:04:47,433 nhưng vì dụng ý của nhà làm phim, 41 00:04:48,433 --> 00:04:51,725 họ quyết định chuyển sang tiếng Anh để khán giả tiện theo dõi. 42 00:04:52,308 --> 00:04:56,142 Thảo luận, đóng góp cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 43 00:05:32,481 --> 00:05:34,807 {\an8}Dựa trên tiểu thuyết của James Clavell 44 00:05:38,807 --> 00:05:42,850 TƯỚNG QUÂN 45 00:05:56,849 --> 00:06:00,183 Chương 9: Huyết Thiên 46 00:06:06,166 --> 00:06:08,083 Chà, chúng ta sắp cập bến rồi. 47 00:06:08,083 --> 00:06:09,458 Quả vậy. 48 00:06:12,458 --> 00:06:13,916 Sao ông ấy lại cử cô đến đây? 49 00:06:15,000 --> 00:06:16,791 Không phải phận sự của anh. 50 00:06:17,750 --> 00:06:20,416 Đơn giản là chúng ta đến Osaka cùng một thời điểm. 51 00:06:23,208 --> 00:06:25,083 Cuộc đời tôi là của tôi và cô là của cô. 52 00:06:29,583 --> 00:06:31,750 À, bằng hữu của cô đã quay trở lại từ Macao 53 00:06:31,750 --> 00:06:36,250 cùng với lụa là giá cao ngất họ trao đổi lấy đồng bạc rẻ mạt của người Nhật. 54 00:06:37,583 --> 00:06:39,291 Bằng hữu thực sự của người Nhật. 55 00:06:44,958 --> 00:06:48,625 Bảo y ngay khi chúng ta đến đô thành ta sẽ gặp người của ngài Ishido. 56 00:06:49,125 --> 00:06:50,333 Y phải đi kế bên. 57 00:06:51,250 --> 00:06:54,208 Anh được chỉ dẫn phải đi kế bên khi gặp người của ngài Ishido. 58 00:07:02,125 --> 00:07:04,083 Cô thông dịch trung thực đấy chứ? 59 00:07:06,541 --> 00:07:07,583 Đương nhiên là vậy. 60 00:07:17,625 --> 00:07:20,625 Mình ghét thành đô khốn kiếp này. 61 00:08:04,250 --> 00:08:05,583 Gia thất của Lãnh chúa Ohno. 62 00:08:08,750 --> 00:08:11,875 Tất cả mọi người trong đô thành giờ là con tin của ngài Ishido. 63 00:08:12,708 --> 00:08:16,791 Nếu một thành viên của các gia tộc cao quý bị mắc kẹt tại đây, không ai có thể chống đối ông ta. 64 00:08:26,416 --> 00:08:28,708 Mai chúng ta sẽ gặp Lãnh chúa Ishido. 65 00:08:29,416 --> 00:08:32,041 Ta muốn ngươi đến đó cùng ta. 66 00:08:33,333 --> 00:08:34,166 Không. 67 00:08:34,791 --> 00:08:38,333 Lúc đó ta sẽ bẩm tấu đề xuất của mình. 68 00:08:38,583 --> 00:08:39,416 Hiểu không? 69 00:08:39,416 --> 00:08:41,166 - Lãnh chúa Ishido. - Đúng vậy. 70 00:08:42,708 --> 00:08:43,750 Ngày mai. Được. 71 00:08:43,750 --> 00:08:46,250 Yabushige, cảm tạ vì đã tin tưởng tôi. 72 00:08:47,041 --> 00:08:51,250 Khi tôi dâng cho ngài vàng của Công Giáo, ngài sẽ không hối tiếc đâu. 73 00:08:52,458 --> 00:08:53,416 Ngài hiểu không? 74 00:08:55,500 --> 00:08:56,333 Chắc chắn rồi. 75 00:09:02,250 --> 00:09:03,666 Chúng ta lại ở cùng nhau rồi. 76 00:09:06,416 --> 00:09:08,041 Nghỉ ngơi đi, ngài Hoa tiêu. 77 00:09:16,458 --> 00:09:19,500 Quả thực... cô đã đến đây. 78 00:09:20,458 --> 00:09:23,291 Ta xin thứ lỗi vì gian phòng chật hẹp. 79 00:09:26,916 --> 00:09:31,125 Ta đã phải nhường phòng cho gia thất Lãnh chúa Otomo. 80 00:09:33,208 --> 00:09:36,875 Tiểu nữ lấy làm tiếc vì những điều phu nhân đã trải qua. 81 00:09:38,333 --> 00:09:43,458 Và Phu nhân Shizu, chào đón hài nhi ở nơi hiểm nghèo thế này. 82 00:09:45,458 --> 00:09:47,875 Tiểu nữ ước mình có thể ở đây cùng mọi người. 83 00:09:50,875 --> 00:09:53,000 Có lời nhắn nào của Lãnh chúa Toranaga không? 84 00:10:08,125 --> 00:10:11,041 Hy vọng cách này sẽ có hiệu quả. 85 00:10:15,000 --> 00:10:17,708 Ông chắc đó là tên dị giáo chứ? 86 00:10:17,708 --> 00:10:21,583 Khó lòng mà quên được mùi hôi thối phát ra từ con thuyền. 87 00:10:21,583 --> 00:10:23,666 Cả đám tuỳ tùng người Nhật đi cùng hắn. 88 00:10:24,166 --> 00:10:26,791 Cả quý cô thông dịch nữa. 89 00:10:26,791 --> 00:10:29,541 - Phu nhân Maria? - Đúng. Bạn gái của Cha. 90 00:10:29,541 --> 00:10:31,791 Toranaga đang âm mưu gì đó. 91 00:10:32,500 --> 00:10:34,916 Ta phải tìm ra đó là gì. 92 00:10:38,916 --> 00:10:41,583 Tôi không nghĩ tên dị giáo đến đây thay mặt Toranaga. 93 00:10:42,291 --> 00:10:44,416 Khi tôi ở Edo, hắn đã bị thất sủng. 94 00:10:45,166 --> 00:10:46,958 Toranaga đã từ bỏ rồi. 95 00:10:47,791 --> 00:10:51,833 Hoặc là cậu bị mánh lới của chúng làm mờ mắt. 96 00:10:52,458 --> 00:10:53,708 Cảm giác rất khác. 97 00:10:55,333 --> 00:10:58,291 Chư hầu trung thành bậc nhất của ông ta đã tự sát trước mặt ông ấy. 98 00:10:58,916 --> 00:11:00,583 Nếu John Blackthrone đến đây, 99 00:11:00,583 --> 00:11:03,083 chỉ là vì hắn ta đang tìm đường thoát thân cho mình. 100 00:11:03,083 --> 00:11:04,791 Toàn là lo âu không cần thiết. 101 00:11:06,833 --> 00:11:08,250 Chiến sự sắp nổ ra rồi. 102 00:11:21,750 --> 00:11:24,125 Quả là món quà hào phóng. 103 00:11:24,500 --> 00:11:25,500 Khấu đầu cho ta xem. 104 00:11:26,625 --> 00:11:28,583 Không, không phải như vậy. 105 00:11:28,583 --> 00:11:31,083 Nếu chúng ta định lấy lòng kẻ thù của mình, 106 00:11:31,333 --> 00:11:32,625 chí ít ngươi cũng phải biết cách khấu đầu. 107 00:11:33,250 --> 00:11:34,500 Lưng ngươi, đó! Đúng thế. 108 00:11:35,208 --> 00:11:36,250 Ngươi đang làm gì vậy? 109 00:11:36,250 --> 00:11:37,333 Làm mẫu cho y. 110 00:11:48,000 --> 00:11:50,666 Tốt, tốt lắm! Đúng rồi. Phải thế chứ. 111 00:11:50,666 --> 00:11:52,291 - Tại sao... - Không. 112 00:11:52,291 --> 00:11:53,375 Giờ đừng nói gì cả. 113 00:11:55,041 --> 00:11:56,291 Và đừng làm hỏng chuyện. 114 00:12:11,875 --> 00:12:15,750 Yabushige, ta thấy ngươi đã hoàn thành chóng vánh công chuyện ở Edo. 115 00:12:17,125 --> 00:12:21,750 Ngươi trao trả tù binh của ta, thật rộng lượng làm sao. 116 00:12:21,750 --> 00:12:23,000 Là vinh hạnh của thần. 117 00:12:23,625 --> 00:12:26,041 Nhưng y không dành cho ngài. 118 00:12:26,541 --> 00:12:29,333 Y muốn thề trung thành với ngài Ishido. 119 00:12:30,166 --> 00:12:34,208 Sau tất cả, không vị lãnh chúa nào nên sở hữu tất cả súng ở Nhật Bản... 120 00:12:34,208 --> 00:12:35,458 ngài có đồng ý không? 121 00:12:37,041 --> 00:12:38,208 Chẳng quan trọng. 122 00:12:38,791 --> 00:12:42,083 Tên man di sẽ sớm phó mặc thân mình cho Giáo hội. 123 00:12:42,583 --> 00:12:45,125 Cứ tiếp tục cuộc tranh cãi Thiên Chúa tẻ nhạt của ngài đi. 124 00:12:45,625 --> 00:12:47,333 Nhưng đừng mách nước cho y. 125 00:12:47,875 --> 00:12:49,166 Y là của thần. 126 00:12:53,583 --> 00:12:54,833 Chào buổi tối. 127 00:12:55,875 --> 00:12:58,375 Ta là Kiyama Ukon Sadanaga. 128 00:12:58,375 --> 00:13:00,666 Thành viên của Hội đồng Nhiếp chính. 129 00:13:00,666 --> 00:13:04,125 À, phải rồi. Bề tôi khiêm tốn nhất của Thần linh tối cao. 130 00:13:04,750 --> 00:13:06,208 Và là một bề tôi của người Bồ. 131 00:13:06,208 --> 00:13:08,166 Cái nào mới là trên hết? Chúa hay vàng bạc? 132 00:13:10,875 --> 00:13:15,083 Ta không suy nghĩ nhiều về vấn đề tín ngưỡng. 133 00:13:15,958 --> 00:13:19,166 Tuy thế, ta là môn đồ của giao thương. 134 00:13:20,333 --> 00:13:22,333 Và ta có thể nói với ngươi 135 00:13:23,083 --> 00:13:28,041 chúng ta có đủ thương nhân hải tặc ở đất nước này rồi. 136 00:13:29,291 --> 00:13:33,125 Hạng người các ngươi đến đây muộn rồi. 137 00:13:35,625 --> 00:13:36,625 Hạng người của mình? 138 00:13:36,625 --> 00:13:38,166 Nhưng mình đâu phải hải tặc. 139 00:14:16,333 --> 00:14:18,250 Chào mừng Yabushige. 140 00:14:21,083 --> 00:14:24,875 Thay mặt Lãnh chúa Toranaga, thần xin quy hàng Hội đồng. 141 00:14:25,625 --> 00:14:31,083 Và bày tỏ lòng tiếc thương vì sự qua đời của phu nhân Quan Nhiếp chính. 142 00:14:34,041 --> 00:14:36,333 Ngôn từ sáo rỗng của một tên phản trắc. 143 00:14:37,375 --> 00:14:40,083 Như thần đã từng trình bày với Nebara Jozen, 144 00:14:40,083 --> 00:14:44,583 thần đã bị lừa gạt dẫn đến việc đưa ngài Toranaga ra khỏi Osaka. 145 00:14:44,583 --> 00:14:50,208 Đó là trước hay sau khi ngươi bị lừa hạ sát y? 146 00:14:53,750 --> 00:14:56,083 Nếu ngài muốn thủ cấp của thần, ngài sẽ được toại nguyện. 147 00:14:56,083 --> 00:14:59,833 Nhưng trước lúc đó, ngài có thể xem qua món quà của thần. 148 00:15:01,208 --> 00:15:04,500 Hoa tiêu từng là Hộ Kỳ sư danh giá của ngài Toranaga. 149 00:15:05,000 --> 00:15:06,916 Còn giờ y trung thành với thần. 150 00:15:07,541 --> 00:15:09,250 Y được rèn luyện bài bản, 151 00:15:09,500 --> 00:15:12,666 và là một thuyền trưởng dày dặn kinh nghiệm. 152 00:15:16,291 --> 00:15:18,166 Thế Tử không có hứng thú với một tên man di. 153 00:15:23,291 --> 00:15:24,250 Cho ngươi lui. 154 00:15:33,250 --> 00:15:34,083 Khấu đầu đi. 155 00:15:36,750 --> 00:15:37,583 Đi về phía sau. 156 00:15:38,333 --> 00:15:40,791 Chúng ta đã cố, Hoa tiêu ạ. Ta không biết... 157 00:16:19,791 --> 00:16:22,291 Chào mừng trở lại Osaka, Phu nhân Mariko. 158 00:16:27,166 --> 00:16:29,583 Tiểu nữ xin chúc mừng ngài và Phu nhân Ochiba 159 00:16:30,416 --> 00:16:32,166 về hỉ sự của hai người. 160 00:16:32,875 --> 00:16:37,250 Ta ngạc nhiên vì cô lại tham gia cùng tên phản trắc nhu nhược trên hành trình của y. 161 00:16:38,875 --> 00:16:41,333 Cô có mang theo tin tức về tiến triển của Toranaga từ Edo không? 162 00:16:42,083 --> 00:16:44,625 Chỉ là chúa công tiểu nữ vẫn đang để tang. 163 00:16:45,250 --> 00:16:49,541 Theo lẽ thường, ngài suy sụp vì sự ra đi của lệnh lang. 164 00:16:49,791 --> 00:16:51,875 Y vẫn còn những đứa khác. 165 00:16:55,833 --> 00:16:58,791 Thật vui mừng vì được gặp cô, Mariko. 166 00:16:59,666 --> 00:17:01,250 Đã lâu quá rồi. 167 00:17:03,833 --> 00:17:04,666 Quả vậy. 168 00:17:06,083 --> 00:17:08,333 Từ khi chúng ta còn là những thiếu nữ. 169 00:17:08,875 --> 00:17:12,791 Mariko và ta đã sống nhiều năm cùng nhau ở Azuchi. 170 00:17:13,583 --> 00:17:16,250 Cô còn nhớ chúng ta từng thi tài thơ phú cùng nhau không? 171 00:17:17,416 --> 00:17:18,666 Tiểu nữ nhớ. 172 00:17:21,125 --> 00:17:22,708 Trong kí ức của sư cô Daiyoin, 173 00:17:22,708 --> 00:17:24,833 sẽ có một cuộc trổ tài thơ phú. 174 00:17:25,500 --> 00:17:28,041 Nếu cô có thể chọn câu mở đầu, 175 00:17:28,041 --> 00:17:29,666 đó sẽ là vinh hạnh lớn lao. 176 00:17:30,833 --> 00:17:31,958 Tiểu nữ nghĩ sẽ là... 177 00:17:35,708 --> 00:17:38,416 Khi tuyết còn phủ kín 178 00:17:38,416 --> 00:17:40,916 Ẩn khuất trong buổi sáng mờ sương 179 00:17:41,333 --> 00:17:43,666 Một nhành cây trơ lá... 180 00:17:45,083 --> 00:17:46,291 Thật xuất chúng. 181 00:17:47,416 --> 00:17:49,041 Dù hơi ảm đạm. 182 00:17:50,583 --> 00:17:53,333 Nó sẽ cho chúng ta chút gì đó để ngóng trông 183 00:17:53,958 --> 00:17:57,750 giữa những cái chết và sự mưu phản này. 184 00:17:58,291 --> 00:18:01,625 Thật đáng tiếc, tiểu nữ sẽ không thi tài. 185 00:18:03,125 --> 00:18:04,083 Cô đang nói gì vậy? 186 00:18:04,416 --> 00:18:06,416 Xin thứ lỗi, 187 00:18:06,958 --> 00:18:10,000 nhưng tiểu nữ sẽ không ở lại đây. 188 00:18:10,000 --> 00:18:15,291 Ngày mai tiểu nữ sẽ rời đi cùng Phu nhân Kiri và Phu nhân Shizu. 189 00:18:19,833 --> 00:18:21,833 Đi đâu, Mariko? 190 00:18:22,583 --> 00:18:25,041 Đến gặp chúa công của chúng tiểu nữ ở Edo. 191 00:18:25,958 --> 00:18:29,291 Ngài đã yêu cầu đích thân tiểu nữ phải tháp tùng họ. 192 00:18:29,541 --> 00:18:30,833 Y... 193 00:18:31,708 --> 00:18:36,375 Vài tuần nữa, Toranaga sẽ đến đây, như cô đã nói. 194 00:18:36,375 --> 00:18:40,500 Đã nhiều tháng kể từ lần cuối Phu nhân Shizu gặp Lãnh chúa Toranaga. 195 00:18:40,500 --> 00:18:44,750 Và chúa công của tiểu nữ vẫn chưa gặp nhi tử của mình. 196 00:18:44,750 --> 00:18:45,666 Phu nhân Mariko... 197 00:18:46,416 --> 00:18:50,208 Để khi khác hãy bàn thảo vấn đề cá nhân này. 198 00:18:50,583 --> 00:18:51,541 Có lẽ cô có thể gọi chúng tôi... 199 00:18:51,541 --> 00:18:54,208 Xin đa tạ, nhưng thôi. 200 00:18:55,416 --> 00:18:57,208 Ngày mai tiểu nữ sẽ đi. 201 00:18:57,208 --> 00:18:58,166 Cô quên cách hành xử rồi đấy! 202 00:19:01,833 --> 00:19:02,916 Thứ lỗi cho tiểu nữ, 203 00:19:04,083 --> 00:19:05,625 đó là điều cuối cùng tiểu nữ chủ tâm. 204 00:19:07,166 --> 00:19:12,041 Tiểu nữ sẽ trở lại cùng chúa công vào ngày chúng tiểu nữ được yêu cầu diện kiến ở Osaka. 205 00:19:13,833 --> 00:19:17,166 Trừ phi chúng ta đang bị giam hãm ở đây. 206 00:19:20,791 --> 00:19:22,750 Không ai bị giam hãm ở đây. 207 00:19:25,583 --> 00:19:28,375 Nhưng vì cô đã buông lời lăng nhục 208 00:19:28,833 --> 00:19:31,750 bổn phận của ta là yêu cầu các Nhiếp chính chính thức phê bình. 209 00:19:32,500 --> 00:19:33,333 Lãnh chúa Kiyama? 210 00:19:34,333 --> 00:19:35,750 Ngài thấy sao? 211 00:19:37,291 --> 00:19:38,333 Ta đồng ý. 212 00:19:38,750 --> 00:19:39,583 Tốt. 213 00:19:40,541 --> 00:19:42,708 Cô sẽ ở lại đây đến lúc đó. 214 00:19:45,791 --> 00:19:47,208 Thật vinh hạnh cho tiểu nữ... 215 00:19:55,166 --> 00:19:56,000 Tuy nhiên... 216 00:19:57,500 --> 00:20:04,500 bổn phận trước nhất của tiểu nữ là phụng sự chúa công, tiểu nữ đã được lệnh phải rời đi. 217 00:20:05,083 --> 00:20:06,375 Cô sẽ nhẫn nại! 218 00:20:06,583 --> 00:20:08,958 Tiểu nữ không thể trì hoãn việc khởi hành, dù là khoảng thời gian ngắn ngủi. 219 00:20:08,958 --> 00:20:10,000 Vấn đề đã xong xuôi! 220 00:20:10,000 --> 00:20:11,875 Sẽ xong xuôi... 221 00:20:12,833 --> 00:20:16,583 khi ngài để tiểu nữ thưa xong chuyện. 222 00:20:22,000 --> 00:20:27,500 Tiểu nữ không phải hạng bần nông để bị chà đạp. 223 00:20:29,083 --> 00:20:31,375 Tiểu nữ là lệnh ái của Đại Lãnh chúa... 224 00:20:31,375 --> 00:20:34,000 Akechi Jinsai. 225 00:20:36,750 --> 00:20:39,666 Dòng dõi của tiểu nữ đã là võ sĩ đạo trong một ngàn năm, 226 00:20:40,375 --> 00:20:46,458 tiểu nữ sẽ không đời nào bị bắt giữ, làm con tin hay bị giam hãm. 227 00:20:48,625 --> 00:20:51,791 Tiểu nữ được tự do ra đi theo ý muốn... 228 00:20:52,583 --> 00:20:54,666 như bất kỳ ai. 229 00:20:57,750 --> 00:21:00,333 Cô sẽ chờ đợi cuộc hội kiến của các Nhiếp chính. 230 00:21:02,666 --> 00:21:04,125 Không còn gì để bàn thảo nữa. 231 00:21:25,208 --> 00:21:28,000 Vị thần nào đã nhập thể vào cô vậy? 232 00:21:28,583 --> 00:21:30,416 Cô bị mất trí à? 233 00:21:31,666 --> 00:21:34,541 Cơ thể của cô bị... dốt nát sao? 234 00:21:36,083 --> 00:21:37,791 Rất xin lỗi. 235 00:21:38,791 --> 00:21:40,916 Tối nay là điều không mong muốn. 236 00:21:41,875 --> 00:21:43,958 Cô biết chính xác mình đang làm gì. 237 00:21:44,375 --> 00:21:46,250 Thay mặt ngài Toranaga. 238 00:21:46,250 --> 00:21:48,750 Ta biết, Ishido cũng biết điều đó... 239 00:21:51,208 --> 00:21:53,583 Dự tính của ngài Toranaga là gì? 240 00:21:54,208 --> 00:21:57,458 Ta có thể giúp ông ấy, chúng ta có thể cùng nhau làm việc này. 241 00:21:57,833 --> 00:21:59,541 Cho ta biết mệnh lệnh của cô! 242 00:21:59,541 --> 00:22:01,166 - Ngài Yabushige. - Gì vậy? 243 00:22:01,166 --> 00:22:04,041 Tiểu nữ không chủ đích quấy rầy sự yên bình của ngài. 244 00:22:04,833 --> 00:22:06,250 Hay của bất kỳ ai. 245 00:22:08,750 --> 00:22:10,625 Ta cho y cũng là một phần trong đó. 246 00:22:11,041 --> 00:22:15,791 Ngài Hoa tiêu đến đây vì công chuyện của anh ta. 247 00:22:17,625 --> 00:22:22,125 Tiểu nữ xin lỗi, nhưng cảm phiền lượng thứ. 248 00:22:24,250 --> 00:22:25,958 Hôm nay tiểu nữ rất mệt. 249 00:22:30,916 --> 00:22:34,125 "Nhành cây trơ lá", một bài thơ dở tệ. 250 00:22:34,125 --> 00:22:36,416 Ai lại đi viết về những nhành cây trơ lá trong mùa xuân chứ? 251 00:22:38,250 --> 00:22:40,333 Đi nào, đồ tiểu tử thối! 252 00:22:46,458 --> 00:22:48,000 Sao cô lại làm chuyện này? 253 00:22:49,833 --> 00:22:51,083 Tôi cần nghỉ ngơi. 254 00:22:52,208 --> 00:22:54,250 Sớm mai tôi phải đi rồi. 255 00:22:54,250 --> 00:22:55,750 Nhưng cô không thể đi. 256 00:22:56,666 --> 00:22:57,916 Họ sẽ ngăn cô. 257 00:22:58,958 --> 00:23:03,708 Theo như quân binh giáp trụ đầy đủ bất kể nơi đâu tôi nhìn đến, có lẽ sẽ bằng vũ lực. 258 00:23:03,708 --> 00:23:06,833 Vậy thì ngài Ishido sẽ thừa nhận tôi bị ép buộc ở lại đây. 259 00:23:08,125 --> 00:23:11,583 Cũng như tất cả các lãnh chúa và phu nhân bị giữ làm tù binh trong đô thành này. 260 00:23:15,416 --> 00:23:21,625 Cô dấn thân vào hiểm nguy chỉ để chứng tỏ mình có gan. 261 00:23:23,625 --> 00:23:25,083 Làm ơn, ngài Hoa tiêu, 262 00:23:26,833 --> 00:23:28,791 anh không nên can dự vào. 263 00:23:31,250 --> 00:23:32,583 Anh có thể làm thế... 264 00:23:34,833 --> 00:23:37,000 sau tất cả những điều chúng ta đã trải qua không? 265 00:23:52,291 --> 00:23:53,791 Với tư cách hài nhi của mẫu thân, 266 00:23:54,166 --> 00:23:55,750 con thấy lo lắng về gia thất của chúng ta. 267 00:23:56,916 --> 00:24:00,458 Mẫu thân chỉ thi hành bổn phận của mình. 268 00:24:00,458 --> 00:24:01,875 Cho ai? 269 00:24:02,875 --> 00:24:04,000 Gia thất của mẫu thân? 270 00:24:04,541 --> 00:24:06,750 Rất khó để giải thích. 271 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Còn bổn phận với Chúa của mẫu thân thì sao? 272 00:24:11,208 --> 00:24:15,166 Hài nhi xin mẫu thân, Lãnh chúa Kiyama là đạo hữu có chức sắc cao nhất. 273 00:24:15,750 --> 00:24:18,166 Ngài yêu cầu mẫu thân ở lại Osaka. 274 00:24:18,666 --> 00:24:22,500 Ngài bảo gia thất của chúng ta đều đứng dưới kỳ hiệu của Chúa 275 00:24:22,500 --> 00:24:26,625 đó là lý do hài nhi sẽ được hứa hôn cho điệt nữ của ngài ấy. 276 00:24:28,625 --> 00:24:30,500 Chúng ta phụng sự ngài Toranaga. 277 00:24:31,541 --> 00:24:33,625 Con sẽ thành hôn như chỉ thị của chúa công ta. 278 00:24:38,916 --> 00:24:41,708 Hài nhi mệt mỏi vì là người của gia tộc này. 279 00:24:41,708 --> 00:24:45,375 Những điều người ta nói về tôn xưng của mẫu thân, hài nhi luôn cảm thấy xấu hổ. 280 00:24:45,375 --> 00:24:46,500 Để làm gì chứ? 281 00:24:46,500 --> 00:24:47,583 Hài nhi đã làm gì? 282 00:24:47,583 --> 00:24:49,541 Chúng ta không có gì để phải xấu hổ. 283 00:24:51,750 --> 00:24:53,250 Vậy thì dừng lại đi. 284 00:24:53,250 --> 00:24:56,291 Nếu hôm nay mẫu thân rời đi, người sẽ bị giữ lại. 285 00:24:57,291 --> 00:24:59,083 Nếu mẫu thân bị lăng nhục... 286 00:25:04,291 --> 00:25:07,875 ...vậy thì hài nhi không còn là nhi tử của mẫu thân nữa. 287 00:26:20,458 --> 00:26:23,125 Thưa Phu nhân, người đã sẵn sàng chưa? 288 00:26:30,708 --> 00:26:31,875 Đi thôi. 289 00:26:33,208 --> 00:26:35,541 Mọi người chuẩn bị sẵn sàng! 290 00:26:40,125 --> 00:26:40,958 Chúng ta sẽ đi. 291 00:26:56,958 --> 00:26:58,958 Thứ lỗi cho ti chức, Phu nhân Mariko, 292 00:26:59,291 --> 00:27:01,875 phu nhân có giấy thông hành không? 293 00:27:01,875 --> 00:27:05,041 Xin thứ lỗi, nhưng chúng ta không cần. 294 00:27:05,791 --> 00:27:08,708 Lãnh chúa Ishido đã ban hành mệnh lệnh khắp đô thành. 295 00:27:09,750 --> 00:27:11,625 Phu nhân phải có giấy thông hành. 296 00:27:12,750 --> 00:27:17,833 Ta được chúa công chỉ thị tháp tùng các phu nhân của ngài về Edo. 297 00:27:18,083 --> 00:27:19,500 Hãy để chúng ta qua. 298 00:27:20,250 --> 00:27:25,166 Ti chức xin thứ lỗi, nếu không có giấy thông hành, không lãnh chúa hay tuỳ tùng nào 299 00:27:25,166 --> 00:27:29,750 có thể rời khỏi thành đô Osaka. Đó là lệnh của Lãnh chúa Ishido. 300 00:27:31,791 --> 00:27:33,583 Ngươi không cho ta lựa chọn nào hết. 301 00:27:37,000 --> 00:27:38,125 Giết hắn đi. 302 00:27:57,458 --> 00:27:58,833 Phu nhân sẽ rời đi! 303 00:28:21,625 --> 00:28:25,000 Miyai, ngươi lên tiên phong được không? 304 00:28:25,833 --> 00:28:27,416 Đó là vinh hạnh cho thần, thưa Phu nhân. 305 00:28:28,958 --> 00:28:29,791 Giết chúng! 306 00:28:57,166 --> 00:28:59,625 Vinh hạnh cho thần khi được phụng sự người. 307 00:29:27,000 --> 00:29:29,125 Lãnh chúa Kiyama, Lãnh chúa Ohno... 308 00:29:29,833 --> 00:29:32,666 Hãy ra lệnh cho những người này tránh đường cho tiểu nữ. 309 00:29:33,041 --> 00:29:35,041 Họ không phải người của chúng tôi. 310 00:29:35,875 --> 00:29:37,500 Họ là người của Lãnh chúa Ishido. 311 00:29:37,875 --> 00:29:39,458 Chúng ta lực bất tòng tâm. 312 00:29:39,958 --> 00:29:46,291 Vậy đúng là chúng ta bị giữ lại đây trái ý nguyện. 313 00:29:47,041 --> 00:29:49,625 Ta sẽ kêu gọi một cuộc hội kiến! 314 00:29:50,208 --> 00:29:54,250 Ta là chư hầu của Lãnh chúa Toranaga, mệnh lệnh của ta rất rõ ràng. 315 00:29:56,208 --> 00:29:59,208 Ta phải được phép tuân lệnh chúa công của mình. 316 00:30:17,791 --> 00:30:19,000 Phu nhân Mariko. 317 00:30:29,583 --> 00:30:31,416 Làm ơn tránh đường. 318 00:30:45,916 --> 00:30:48,458 Không được làm tổn hại Phu nhân Mariko. 319 00:32:00,500 --> 00:32:03,500 Không thể nào đánh lại tất cả những người này. 320 00:32:17,333 --> 00:32:20,208 Chúng ta phải quay lại. 321 00:32:22,083 --> 00:32:22,916 Tuy nhiên... 322 00:32:25,708 --> 00:32:29,250 bọn họ đã ngăn cản ta thực thi bổn phận với chúa công của mình. 323 00:32:31,958 --> 00:32:34,500 ta không thể sống với sự xúc phạm này. 324 00:32:46,041 --> 00:32:48,875 Ta sẽ tuẫn tiết lúc hoàng hôn. 325 00:33:04,541 --> 00:33:06,208 Lãnh chúa Kiyama. 326 00:33:07,333 --> 00:33:10,333 Là người theo đạo Thiên Chúa, ngài hiểu 327 00:33:10,333 --> 00:33:12,666 tuẫn tiết là trọng tội. 328 00:33:12,666 --> 00:33:15,083 Tiểu nữ thỉnh cầu ngài đoạt thủ cấp của tiểu nữ. 329 00:33:50,666 --> 00:33:54,625 Ta bắt buộc phải giúp cô ấy với tư cách là đồng đạo. 330 00:33:55,791 --> 00:33:59,083 Nếu không cô ấy sẽ vĩnh viễn bị nguyền rủa. 331 00:33:59,750 --> 00:34:01,000 Đó là lựa chọn của cô ta. 332 00:34:02,458 --> 00:34:03,666 Chỉ là trò bịp bợm. 333 00:34:04,083 --> 00:34:08,875 Cô ta sẽ không đánh mất linh hồn vĩnh cửu của mình để tự sát. 334 00:34:09,250 --> 00:34:11,458 Các vị nhầm rồi. 335 00:34:12,375 --> 00:34:16,166 Phu nhân Mariko sẽ làm như cô ấy bảo. 336 00:34:18,416 --> 00:34:21,958 Đó là sự phục thù của cô ấy. 337 00:34:23,000 --> 00:34:25,083 Với số mệnh. 338 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Với tất cả chúng ta. 339 00:34:28,333 --> 00:34:35,250 Cô ấy sẽ chết để giải thoát khỏi sự nhục mạ là gánh nặng của cô ấy. 340 00:34:36,791 --> 00:34:42,083 Và rồi toàn thành Osaka sẽ bị lăng nhục vì đã để cô ấy chết. 341 00:34:44,208 --> 00:34:46,375 Phu nhân có nói quá không? 342 00:34:54,000 --> 00:34:56,250 Nàng có cao kiến gì? 343 00:34:56,541 --> 00:35:01,083 Ta chẳng có cao kiến gì, Lãnh chúa Ishido. 344 00:35:03,583 --> 00:35:05,666 Nếu ngài để cô ấy chết, 345 00:35:07,333 --> 00:35:11,291 sẽ có biến loạn từ các gia tộc cao quý ở Osaka. 346 00:35:13,083 --> 00:35:17,416 Nếu ngài để cô ấy đi, 347 00:35:18,666 --> 00:35:21,875 các con tin khác cũng sẽ yêu cầu ra đi. 348 00:35:31,000 --> 00:35:33,583 Người của ngài Ishido đã tiến hành phong toả tất cả các dinh thự... 349 00:35:33,583 --> 00:35:35,541 chúng tôi thoát khỏi đó vừa kịp lúc. 350 00:35:36,833 --> 00:35:40,416 Chúng tôi thỉnh cầu vinh hạnh được cùng phu nhân chờ đợi Phu nhân Mariko. 351 00:35:41,291 --> 00:35:42,875 Chúng tôi rất mừng vì hai người đã đến. 352 00:35:53,416 --> 00:35:59,125 Hoa tiêu được triệu hồi đến yết kiến Thế Tử. 353 00:36:22,458 --> 00:36:25,958 Ta được biết tiếng Nhật của ngươi rất khá. 354 00:36:26,666 --> 00:36:29,000 Ngươi hiểu ta nói gì không? 355 00:36:29,583 --> 00:36:30,416 Thưa có. 356 00:36:31,000 --> 00:36:35,916 Nhưng tôi kính cẩn thỉnh cầu cô dùng câu từ đơn giản. 357 00:36:35,916 --> 00:36:38,041 Ngươi đã chuẩn bị trước. 358 00:36:38,791 --> 00:36:40,250 Khôn ngoan đấy. 359 00:36:42,333 --> 00:36:44,500 Ta tự hỏi liệu có phải Mariko đã dạy ngươi điều đó. 360 00:36:56,000 --> 00:36:57,166 Cảm tạ vì cô đã tới. 361 00:36:58,958 --> 00:37:02,458 Thế Tử yêu cầu Hoa tiêu yết kiến. 362 00:37:02,958 --> 00:37:06,083 Vì chúng ta cần thông dịch viên, ta đã nhờ cô đến. 363 00:37:07,250 --> 00:37:08,916 Cô ấy nhờ tôi thông dịch. 364 00:37:09,750 --> 00:37:11,750 Việc tôi đến đây là mưu mẹo của cô ta. 365 00:37:11,750 --> 00:37:13,208 Hãy để cô ấy nói. 366 00:37:14,458 --> 00:37:17,166 Sẽ là vinh hạnh nếu tiểu nữ có thể giúp ích. 367 00:37:18,958 --> 00:37:23,416 Ngài Hoa tiêu cảm tạ Thế Tử vì cuộc yết kiến này. 368 00:37:29,958 --> 00:37:31,291 Ván cờ này phải dừng lại. 369 00:37:32,750 --> 00:37:34,708 Tiểu nữ không âm mưu gì. 370 00:37:36,125 --> 00:37:39,583 Tiểu nữ chỉ có bổn phận của mình cần phải thượng tôn. 371 00:37:39,583 --> 00:37:42,958 Cô không thể mang lại sự cao quý cho sự hiếu chiến của chúa công mình. 372 00:37:43,541 --> 00:37:45,625 Trở thành con mồi cho cái bẫy của Toranaga, 373 00:37:45,625 --> 00:37:47,416 sẽ không mang lại tự do cho cô. 374 00:37:47,666 --> 00:37:50,208 Rất tiếc, nhưng cô nhầm rồi. 375 00:37:50,208 --> 00:37:55,500 Chúa công tiểu nữ chỉ muốn kết thúc cuộc đấu đá này. 376 00:37:59,291 --> 00:38:01,375 Cô có thể thông dịch cho Hoa tiêu chứ? 377 00:38:03,125 --> 00:38:08,250 Ta muốn y biết về mối quan hệ chúng ta từng có. 378 00:38:09,291 --> 00:38:13,625 Khi chúng ta còn là những thiếu nữ, Mariko làm việc gì cũng giỏi. 379 00:38:14,125 --> 00:38:16,458 Tỷ ấy luôn biết phải đứng ở đâu, 380 00:38:16,458 --> 00:38:19,625 khi nào thì rời khỏi phòng mà không cần nhắc nhở. 381 00:38:22,208 --> 00:38:26,875 Thật dễ dàng với tỷ ấy. 382 00:38:27,750 --> 00:38:30,583 Cô ấy kể về thời thơ ấu của chúng tôi. 383 00:38:32,416 --> 00:38:34,750 Cô ấy và tôi lớn lên như tỷ muội. 384 00:38:38,666 --> 00:38:40,541 Nhưng gia phụ và lệnh tôn lại là kẻ thù của nhau. 385 00:38:42,416 --> 00:38:44,416 Nỗi bất hạnh của họ là của chúng tôi. 386 00:38:45,041 --> 00:38:47,625 Chiến sự nổ ra, ngay cả trong thành đô của chúng tôi. 387 00:38:51,750 --> 00:38:53,958 Nhưng ta có Mariko. 388 00:38:55,791 --> 00:39:00,541 Tỷ ấy là niềm vui của ta. 389 00:39:02,291 --> 00:39:05,500 Rồi tỷ ấy phải đi xa. 390 00:39:10,083 --> 00:39:17,083 Suốt nhiều năm, ta không thể nhận ra cô nương mà tỷ ấy sẽ trở thành... 391 00:39:18,833 --> 00:39:21,166 Mariko đó, mang tên lệnh tôn, 392 00:39:21,708 --> 00:39:25,375 mong muốn trở thành một người tử vì nghĩa. 393 00:39:26,666 --> 00:39:28,000 Nhưng giờ ta đã biết. 394 00:39:29,125 --> 00:39:31,833 Thiếu nữ làm trọn vẹn tất cả mọi điều, 395 00:39:32,583 --> 00:39:34,708 với sự căm phẫn lớn lên trong lồng ngực mình. 396 00:39:36,500 --> 00:39:41,208 Tất cả những gì cô ấy tìm kiếm là sự tàn phá. 397 00:39:43,333 --> 00:39:48,333 Muội không thấy mệt mỏi vì tất cả những chuyện này sao? 398 00:39:48,333 --> 00:39:50,208 Muội có thể làm gì chứ? 399 00:39:50,666 --> 00:39:52,166 Quy hàng trước cái chết vô nghĩa ư? 400 00:39:54,791 --> 00:39:56,583 Héo úa như "nhành cây trơ lá" của tỷ? 401 00:39:56,583 --> 00:40:03,125 Chỉ có muội mới có thể chấm dứt ván cờ muội tố cáo tỷ tham gia. 402 00:40:11,041 --> 00:40:13,333 Muội không có quyền lực như thế. 403 00:40:15,000 --> 00:40:18,833 Muội chỉ tồn tại để bảo vệ hài nhi của mình. 404 00:40:20,083 --> 00:40:24,583 Cho muội biết, tỷ sẽ làm tan nát trái tim của mình như nào để bảo vệ lệnh lang? 405 00:40:27,208 --> 00:40:28,541 Ta nên đi thôi. 406 00:40:45,541 --> 00:40:50,916 Chấp nhận cái chết không phải quy hàng. 407 00:40:55,000 --> 00:41:00,375 Cánh hoa là những cánh hoa chỉ khi chúng rớt xuống. 408 00:41:11,408 --> 00:41:14,241 Toranaga có hàng ngàn quân binh. 409 00:41:14,241 --> 00:41:16,283 Các chư hầu tuôn ra từ bộ kosode của ông ấy. 410 00:41:16,783 --> 00:41:18,825 Thật hèn nhát vì cử một cô nương đi ngã giá thay ông ấy. 411 00:41:18,825 --> 00:41:20,033 Anh hiểu nhầm ông ấy rồi. 412 00:41:26,241 --> 00:41:29,200 Không, tôi hiểu rất rõ. Ông ta đang lợi dụng lòng trung thành của cô. 413 00:41:29,700 --> 00:41:31,283 Cuộc đời cô đáng giá hơn thế này. 414 00:41:32,700 --> 00:41:34,450 Sống hay chết đều như nhau. 415 00:41:34,450 --> 00:41:36,283 Cả hai đều có giá trị và mục đích. 416 00:41:37,825 --> 00:41:40,116 Chỉ một điều là vĩnh viễn. 417 00:41:42,575 --> 00:41:44,241 Cô không có gì cần chứng tỏ với những người này. 418 00:41:44,741 --> 00:41:45,950 Cô đã đưa ra quan điểm của mình. 419 00:41:46,658 --> 00:41:47,908 Không cần xả thân vì nó. 420 00:41:51,408 --> 00:41:52,908 Điều đó là tất cả những gì tôi cần. 421 00:41:54,616 --> 00:41:57,241 Đó là lý do thực sự gia phụ để tôi sống. 422 00:41:57,908 --> 00:41:59,075 Điều tôi đang nhờ... 423 00:41:59,908 --> 00:42:05,200 Điều tôi đang cầu xin là nếu không phải vì lương tri, 424 00:42:06,075 --> 00:42:12,408 không phải vì Chúa, vậy cô có thể sống vì tôi không? 425 00:42:50,825 --> 00:42:52,075 Thông điệp từ Lãnh chúa Ishido. 426 00:42:58,075 --> 00:43:01,158 Lời đề nghị phụng sự thay vì cái chết của ngài... 427 00:43:01,158 --> 00:43:02,366 đã được chấp thuận. 428 00:43:03,575 --> 00:43:06,116 Nhưng ông ấy có một yêu cầu... 429 00:43:21,658 --> 00:43:24,533 Sau từng ấy năm, cô vẫn mang theo thập giá. 430 00:43:25,700 --> 00:43:27,033 Ý cô đã quyết. 431 00:43:27,533 --> 00:43:28,700 Đúng thế. 432 00:43:29,991 --> 00:43:31,491 Tôi muốn xưng tội. 433 00:43:32,450 --> 00:43:33,741 Vậy hãy nói ở đây. 434 00:43:45,200 --> 00:43:48,241 Thưa Cha, xin Cha làm phép giải tội cho con. 435 00:43:49,075 --> 00:43:54,075 Nhưng con chỉ có thể xưng tội mà con không xứng đáng. 436 00:43:59,991 --> 00:44:05,075 Con gái của Chúa, ta ước mình có thể cử hành Thánh lễ cho con 437 00:44:07,283 --> 00:44:12,075 Nhưng ta không có bàn lễ và lễ phục ở đây. 438 00:44:12,075 --> 00:44:14,700 Vậy ta hãy uống trà xanh từ một chiếc cốc rỗng 439 00:44:15,533 --> 00:44:20,866 vì từng ấy thời gian ta đã quen biết và vì khoảng thời giản ít ỏi còn lại. 440 00:46:24,200 --> 00:46:25,658 Ta, Toda Mariko, 441 00:46:27,908 --> 00:46:29,866 ái nữ của Akechi Jinsai, 442 00:46:30,866 --> 00:46:33,116 để lại bài thơ này như di ngôn của mình. 443 00:46:51,908 --> 00:46:57,866 Lãnh chúa Kiyama, hãy bước lên và đoạt thủ cấp của tiểu nữ. 444 00:48:04,325 --> 00:48:05,325 Tôi sẽ làm. 445 00:48:08,616 --> 00:48:12,241 Địa Ngục không phải nơi tôi chưa từng biết đến. 446 00:48:13,575 --> 00:48:15,033 Cũng như tâm hồn cô. 447 00:48:31,283 --> 00:48:33,158 Hãy chờ đến khi tôi ngã xuống. 448 00:49:32,866 --> 00:49:33,950 Giấy thông hành của cô. 449 00:49:35,075 --> 00:49:38,658 Thật ngu ngốc khi phải quay trở lại ngay, 450 00:49:38,658 --> 00:49:40,408 cô được tự do rời đi vào buổi sáng. 451 00:49:47,825 --> 00:49:48,658 Lãnh chúa Ishido! 452 00:49:50,491 --> 00:49:53,408 Ta cũng xin đi. 453 00:49:53,408 --> 00:49:56,450 Cả tôi nữa. Cùng với gia thất. 454 00:49:56,450 --> 00:50:01,283 Chúng tôi có thể lên đường luôn không? 455 00:50:03,075 --> 00:50:04,450 Chúng ta là tù binh sao? 456 00:50:05,616 --> 00:50:07,241 Không ai là con tin trong đô thành này. 457 00:50:08,116 --> 00:50:12,075 Nếu các người muốn đi, hãy xin cấp giấy thông hành là được. 458 00:50:13,033 --> 00:50:14,950 Chẳng qua là một cô nương, đe doạ sẽ tuẫn tiết, 459 00:50:14,950 --> 00:50:17,366 miệt thị sự tiếp đón của Thế Tử... 460 00:50:19,283 --> 00:50:20,491 Thật ghê tởm. 461 00:51:55,783 --> 00:51:57,950 Mẫu thân không sao, Setsu. 462 00:53:10,200 --> 00:53:15,741 Ngài Yabushige, nếu muốn nghỉ ngơi, bọn thuộc hạ sẽ thay ngài canh gác. 463 00:53:17,408 --> 00:53:18,825 Ta đã định đi ngủ, 464 00:53:19,491 --> 00:53:22,283 nhưng lũ gà mái đã khui hết đống rượu sake trong đô thành. 465 00:53:23,991 --> 00:53:25,908 Ta nghi ngờ chúng sẽ thức thâu đêm. 466 00:53:26,866 --> 00:53:30,408 Ti chức có thể hiểu được mong muốn ăn mừng của họ. 467 00:53:33,075 --> 00:53:33,908 Uống đi. 468 00:53:34,325 --> 00:53:35,158 Ta kiên quyết đấy. 469 00:53:36,241 --> 00:53:37,158 Tốt lắm. 470 00:53:40,950 --> 00:53:41,783 Hả? 471 00:53:41,783 --> 00:53:42,700 Gì vậy? 472 00:55:00,283 --> 00:55:01,366 Có kẻ xâm nhập! 473 00:55:37,908 --> 00:55:38,741 Có kẻ xâm nhập! 474 00:55:38,866 --> 00:55:39,700 Đến đây mau! 475 00:55:40,325 --> 00:55:41,158 Có kẻ xâm nhập! 476 00:55:41,700 --> 00:55:42,741 Đánh thức mọi người dậy! 477 00:56:10,700 --> 00:56:11,950 Chúng là ai vậy? 478 00:56:11,950 --> 00:56:13,908 Nhẫn giả. Chúng đến vì tôi. 479 00:56:19,450 --> 00:56:20,616 Là Ishido... 480 00:56:20,616 --> 00:56:22,700 ông ta sẽ không để chúng ta sống sót. 481 00:56:22,700 --> 00:56:24,116 Chúng đã xâm nhập vào đô thành. 482 00:56:24,116 --> 00:56:25,033 Yên lặng! 483 00:56:29,450 --> 00:56:30,533 Nghe đi. 484 00:56:32,158 --> 00:56:33,200 Bảo họ lùi lại. 485 00:56:33,408 --> 00:56:34,700 Tránh sang một bên. 486 00:56:56,366 --> 00:56:57,200 Coi chừng đấy! 487 00:56:57,575 --> 00:56:58,533 Ta nên đi về phía trước. 488 00:56:58,825 --> 00:57:00,158 Cánh cửa sẽ bảo vệ chúng ta. 489 00:57:00,491 --> 00:57:01,450 Không, ta nên đi ra cổng! 490 00:57:01,450 --> 00:57:03,116 Ta sẽ không mạo hiểm để bị bắt. 491 00:57:04,575 --> 00:57:06,700 Bên ngoài, có một nhà kho có cửa chắc chắn. 492 00:57:24,283 --> 00:57:25,658 Ngài Yabushige! 493 00:57:41,325 --> 00:57:42,866 Chẳng còn nơi nào để đi. 494 00:57:43,825 --> 00:57:46,450 Chuẩn bị kíp nổ! 495 00:57:48,116 --> 00:57:49,950 Chúng sẽ cho nổ cửa. 496 00:57:54,491 --> 00:57:56,116 Vụ nổ sẽ giết chết tất cả chúng ta. 497 00:57:56,658 --> 00:57:58,241 Ngài Yabushige, giúp tôi. 498 00:57:59,325 --> 00:58:00,991 Ngài Yabushige. 499 00:58:00,991 --> 00:58:04,116 Vì Chúa, qua đây giúp tôi đẩy thứ này chặn lại cánh cửa chết tiệt đó! 500 00:58:07,658 --> 00:58:08,741 Ngài Hoa tiêu. 501 00:58:12,991 --> 00:58:13,991 Đành vậy thôi. 502 00:58:18,408 --> 00:58:20,616 Vì Chúa, giúp tôi đẩy thứ này chặn cửa lại! 503 00:58:25,866 --> 00:58:28,408 - Tôi, Akechi Mariko... - Phu nhân Mariko, tránh xa cánh cửa ra. 504 00:58:28,408 --> 00:58:31,408 ...phản đối cuộc tấn công hổ thẹn này của Lãnh chúa Ishido... 505 00:58:31,408 --> 00:58:32,741 Phu nhân Mariko, qua đây mau! 506 00:58:33,491 --> 00:58:34,658 Vì cái chết của tôi... 507 00:58:34,658 --> 00:58:35,700 Phu nhân Mariko!