1 00:00:06,292 --> 00:00:08,375 ความเดิมตอนที่แล้ว 2 00:00:09,584 --> 00:00:12,209 พ่อของเจ้ารักเจ้าเหมือนแก้วตาดวงใจ 3 00:00:12,292 --> 00:00:18,250 พวกเราตอนนี้ถูกจับเป็นนักโทษของหญิงผู้นั้น 4 00:00:18,334 --> 00:00:20,417 เจ้าต้องหยุดหมากกระดานนี้ 5 00:00:20,792 --> 00:00:23,667 สัญญากับข้าสิว่าเจ้าจะปล่อยตัวประกัน 6 00:00:23,959 --> 00:00:26,750 ตอนนี้ข้าปรารถนาจะเข้าสวามิภักดิ์ เพื่อทำคุณให้กับประเทศนี้ 7 00:00:26,834 --> 00:00:28,667 ข้าแค่ต้องการตราสังกัดใหม่ที่จะใช้ล่องเรือ 8 00:00:28,750 --> 00:00:30,792 ท่านปรารถนาจะล่องเรือ ในนามท่านยาบุชิเกะหรือ 9 00:00:30,875 --> 00:00:31,959 อะไรสำคัญกว่ากัน 10 00:00:32,542 --> 00:00:36,084 ความอยู่รอดของกลุ่มเราหรือแผ่นดินญี่ปุ่น 11 00:00:36,959 --> 00:00:39,875 จงอย่าได้สิ้นหวังในตัวนายท่านของเรา 12 00:00:39,959 --> 00:00:44,042 ต่อให้แลดูเหมือนว่านายท่าน ได้สิ้นหวังในตัวเองแล้ว 13 00:00:44,459 --> 00:00:45,667 ฮิโรมัตสึน่ะ… 14 00:00:46,375 --> 00:00:49,792 เขาเป็นคนที่รู้หน้าที่ของตัวเองเป็นอย่างดี 15 00:00:50,334 --> 00:00:55,000 ตอนนี้เจ้าพร้อมจะทำหน้าที่ของเจ้าหรือยัง 16 00:00:55,375 --> 00:00:57,250 ข้าพร้อมแล้วเจ้าค่ะ 17 00:01:42,375 --> 00:01:46,250 (เขตโชไน 14 ปีก่อน) 18 00:01:48,167 --> 00:01:50,667 นางถูกจับได้สามครั้งแล้ว 19 00:01:50,750 --> 00:01:53,667 พ่อของนางคืออาเคจิ จินไซผู้คิดคด 20 00:01:53,750 --> 00:01:58,250 นางเป็นสายเลือดคนสุดท้ายของสายตระกูลจินไซ 21 00:01:58,334 --> 00:02:02,000 สามีของนางให้ความเมตตา แต่นางก็ยังร้องหาแต่ความตาย 22 00:02:02,084 --> 00:02:04,417 พ่อขอนั่งกับนางลำพังได้หรือไม่ 23 00:02:19,042 --> 00:02:20,500 ท่านมาริโกะใช่ไหม 24 00:02:23,125 --> 00:02:25,292 ในภาษาของพ่อ เราอาจเรียกท่านว่ามาเรีย 25 00:02:27,209 --> 00:02:28,625 เป็นชื่อที่ไพเราะจริงๆ 26 00:02:31,125 --> 00:02:34,417 ท่านอายุยังน้อยเหลือเกิน ที่จะมาเศร้าหมองถึงเพียงนี้ 27 00:02:35,625 --> 00:02:38,292 พ่อเองก็ไม่ได้อายุมากกว่าท่านสักเท่าใด 28 00:02:40,500 --> 00:02:43,667 พ่อเองผ่านความชอกช้ำ และความสูญเสียมาเหมือนกัน 29 00:02:46,000 --> 00:02:52,000 แต่พ่อเชื่อว่าพระเจ้าทรงต้องมีเหตุผลสักอย่าง ที่ให้พ่อมีชีวิตอยู่ต่อไป 30 00:02:53,584 --> 00:02:57,417 และตอนนี้พระองค์ก็ให้โอกาสท่านเช่นกัน 31 00:03:01,417 --> 00:03:03,875 พระบิดาผู้สถิตในสรวงสวรรค์ 32 00:03:04,459 --> 00:03:06,875 ขอพระนามจงเป็นที่สักการะ พระอาณาจักรจงมาถึง 33 00:03:06,959 --> 00:03:10,542 ขอให้ทุกสิ่งเป็นไป ตามน้ำพระทัยในแผ่นดินเหมือนในสวรรค์ 34 00:03:10,625 --> 00:03:15,292 อย่าปล่อยให้ข้าพเจ้าถูกการผจญ แต่โปรดช่วยให้พ้นภัย 35 00:03:33,209 --> 00:03:36,000 เมื่อท่านต้องการสิ่งยึดเหนี่ยวจิตใจ 36 00:03:36,084 --> 00:03:40,792 แต่ไม่รู้จะเอื้อนเอ่ยคำภาวนาใดออกมา 37 00:05:26,042 --> 00:05:28,625 (อิงจากนิยายที่แต่งโดย เจมส์ คลาเวลล์) 38 00:05:34,500 --> 00:05:36,500 (SHOGUN) 39 00:05:48,000 --> 00:05:51,584 (บทที่เก้า: เวหาสสีชาด) 40 00:05:57,834 --> 00:05:59,750 เราใกล้จะถึงแล้ว 41 00:05:59,834 --> 00:06:01,125 ใช่ 42 00:06:04,125 --> 00:06:05,584 ทำไมเขาถึงส่งท่านมาที่นี่ 43 00:06:06,667 --> 00:06:08,459 มันไม่เกี่ยวอะไรกับท่าน 44 00:06:09,417 --> 00:06:12,084 เราก็แค่เดินทางไปโอซาก้าในเวลาเดียวกัน 45 00:06:14,875 --> 00:06:16,750 ชีวิตข้าเป็นของข้า ชีวิตท่านเป็นของท่าน 46 00:06:21,750 --> 00:06:23,417 เพื่อนๆ ของท่านกลับมาจากมาเก๊า 47 00:06:23,500 --> 00:06:27,917 พร้อมผ้าไหมราคาแพงเกินเหตุที่เอามาแลก กับแท่งเงินญี่ปุ่นที่โดนกดราคาอย่างหน้าเลือด 48 00:06:29,250 --> 00:06:30,959 เพื่อนแท้ของพวกยุ่นจริงๆ 49 00:06:36,625 --> 00:06:40,292 บอกเขาว่าทันทีที่เราถึงปราสาท เราจะเจอกับคนของท่านอิชิโดะ 50 00:06:40,792 --> 00:06:42,000 ให้เขาตามติดไว้ 51 00:06:42,917 --> 00:06:45,875 เขาสั่งให้ท่านคอยอยู่ใกล้ๆ ไว้ เมื่อท่านพบกับคนของท่านอิชิโดะ 52 00:06:53,792 --> 00:06:55,750 ท่านแปลโดยไม่บิดเบือนแน่นะ 53 00:06:58,209 --> 00:06:59,250 ไม่บิดเบือน 54 00:07:09,292 --> 00:07:12,292 ข้าละเกลียดเมืองนี้ฉิบหาย 55 00:07:55,917 --> 00:07:57,250 ครอบครัวของท่านโอโนะ 56 00:08:00,417 --> 00:08:03,542 ตอนนี้ทุกคนที่อยู่ในปราสาท เป็นตัวประกันของท่านอิชิโดะ 57 00:08:04,375 --> 00:08:08,459 ถ้าสมาชิกสักคนจากทุกตระกูลขุนนาง ถูกกักตัวไว้ที่นี่ ก็จะไม่มีใครคัดค้านเขาได้ 58 00:08:18,084 --> 00:08:20,375 เราจะพบท่านอิชิโดะพรุ่งนี้ 59 00:08:21,084 --> 00:08:23,709 ท่านต้องไปกับข้าด้วย 60 00:08:25,000 --> 00:08:25,834 ไม่ต้อง 61 00:08:26,459 --> 00:08:30,000 เราจะยื่นข้อเสนอให้ท่านอิชิโดะกันในตอนนั้น 62 00:08:30,250 --> 00:08:31,084 เข้าใจไหม 63 00:08:31,792 --> 00:08:32,625 ท่านอิชิโดะ 64 00:08:34,375 --> 00:08:35,417 พรุ่งนี้ ได้ 65 00:08:36,084 --> 00:08:37,917 ยาบุชิเกะ ขอบคุณที่ไว้ใจข้า 66 00:08:38,709 --> 00:08:42,917 เมื่อข้ามอบทองของคาทอลิกให้ท่าน ท่านจะไม่เสียใจเลย 67 00:08:44,125 --> 00:08:45,084 เข้าใจไหม 68 00:08:47,167 --> 00:08:48,000 แน่นอนอยู่แล้ว 69 00:08:53,917 --> 00:08:55,334 เราได้อยู่ด้วยกันอีกแล้ว 70 00:08:58,084 --> 00:08:59,709 พักผ่อนเถอะ ท่านอันจิน 71 00:09:08,125 --> 00:09:11,167 ข้าไม่ได้ฝันไป ท่านอยู่ที่นี่จริงๆ ด้วย 72 00:09:12,125 --> 00:09:14,959 ข้าต้องขออภัยที่ห้องหับคับแคบ 73 00:09:18,584 --> 00:09:22,792 เราต้องยกห้องบางส่วน ให้ครอบครัวของท่านโอโตโมะ 74 00:09:24,875 --> 00:09:28,542 ข้าเสียใจจริงๆ กับสิ่งที่ท่านต้องเผชิญ 75 00:09:30,000 --> 00:09:35,125 แล้วท่านหญิงชิสุ ต้องคลอดลูกชายของนาง ในสถานที่ที่โหดร้ายเช่นนี้ 76 00:09:37,125 --> 00:09:39,542 ถ้าข้ามีโอกาสมาอยู่กับท่านก็คงจะดี 77 00:09:42,542 --> 00:09:44,667 มีข่าวจากท่านโทรานางะไหมเจ้าคะ 78 00:09:59,792 --> 00:10:02,709 หวังว่าแผนการนี้จะได้ผล 79 00:10:06,667 --> 00:10:09,375 เจ้าแน่ใจนะว่ามันคือไอ้คนนอกรีต 80 00:10:10,334 --> 00:10:13,250 ข้าได้กลิ่นเหม็นเน่าลอยตลบออกมาจากในเรือ 81 00:10:13,334 --> 00:10:15,334 มันมาพร้อมไอ้ยุ่นเป็นโขยง 82 00:10:15,834 --> 00:10:18,459 กับแม่นางล่ามคนเดิมด้วย 83 00:10:18,542 --> 00:10:21,209 - ท่านหญิงมาเรียหรือ - เพื่อนเก่าของคุณพ่อนั่นละ 84 00:10:21,292 --> 00:10:23,459 โทรานางะกำลังวางแผนอะไรสักอย่าง 85 00:10:24,167 --> 00:10:26,584 เราต้องรู้ให้ได้ว่าคืออะไร 86 00:10:30,584 --> 00:10:33,250 ข้าไม่คิดว่าเจ้าคนนอกรีต จะมาที่นี่ในฐานะตัวแทนโทรานางะ 87 00:10:33,959 --> 00:10:36,084 ตอนข้าไปเอโดะ เขาโดนตัดหางปล่อยวัดแล้ว 88 00:10:36,834 --> 00:10:38,625 โทรานางะยอมจำนนแล้ว 89 00:10:39,459 --> 00:10:43,500 หรือไม่เช่นนั้น ท่านก็มองแผนลวงของพวกเขาไม่ออก 90 00:10:44,125 --> 00:10:45,375 ครั้งนี้มันไม่เหมือนกัน 91 00:10:47,000 --> 00:10:49,959 บริวารที่จงรักภักดีที่สุดของเขา ฆ่าตัวตายต่อหน้าต่อตาเขา 92 00:10:50,584 --> 00:10:52,250 ถ้าจอห์น แบล็กธอร์นอยู่ที่นี่ 93 00:10:52,334 --> 00:10:54,750 มันก็แค่เพราะว่า เขาพยายามจะหาทางไปให้ตัวเอง 94 00:10:54,834 --> 00:10:56,459 แค่สิ้นฤทธิ์ประเดี๋ยวเดียว 95 00:10:58,500 --> 00:10:59,917 สงครามใกล้อุบัติแล้ว 96 00:11:13,417 --> 00:11:15,792 เป็นของกำนัลที่เลอค่าจริงๆ 97 00:11:16,167 --> 00:11:17,167 ไหนโค้งคำนับให้ดูซิ 98 00:11:18,375 --> 00:11:20,250 ไม่ๆ ไม่ใช่แบบนั้น 99 00:11:20,334 --> 00:11:22,750 ถ้าเราจะชนะใจศัตรูของเราให้ได้ 100 00:11:23,000 --> 00:11:24,292 อย่างน้อยก็ช่วยคำนับให้มันถูกที 101 00:11:24,917 --> 00:11:26,167 หลังน่ะ ตรงสิ อย่างนั้น 102 00:11:26,875 --> 00:11:27,917 เจ้าทำอะไรเล่า 103 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 ทำให้เขาดูสิ 104 00:11:39,667 --> 00:11:42,334 ดี ดีมาก เยี่ยมเลย แบบนั้น 105 00:11:42,417 --> 00:11:43,250 ทำไม… 106 00:11:44,042 --> 00:11:45,042 เงียบปากไว้ก่อน 107 00:11:46,709 --> 00:11:47,959 แล้วอย่าทำข้าผิดหวังนะ 108 00:12:03,542 --> 00:12:07,417 ยาบุชิเกะ ท่านทำเวลาได้ดีนะ จากเอโดะมาถึงที่นี่น่ะ 109 00:12:08,792 --> 00:12:13,417 ท่านใจดียิ่งนักที่นำนักโทษของข้ามาคืน 110 00:12:13,500 --> 00:12:14,667 ไม่เป็นไรมิได้ 111 00:12:15,292 --> 00:12:17,709 แต่ข้าไม่ได้พาอันจินมาให้ท่าน 112 00:12:18,209 --> 00:12:21,000 เขาปรารถนาที่จะสวามิภักดิ์ต่อท่านอิชิโดะ 113 00:12:21,834 --> 00:12:25,875 อย่างไรเสีย ปืนทุกกระบอกในญี่ปุ่น ก็ไม่ควรตกอยู่ในมือขุนนางแค่คนเดียว 114 00:12:25,959 --> 00:12:27,125 ท่านไม่เห็นด้วยหรือ 115 00:12:28,792 --> 00:12:29,875 มันไม่สำคัญหรอก 116 00:12:30,459 --> 00:12:33,750 อีกไม่นาน คนเถื่อนจะอยู่ใต้ ความอนุเคราะห์ของศาสนจักร 117 00:12:34,250 --> 00:12:36,792 จะนั่งถกเถียงเรื่องศาสนาที่น่าเบื่อก็ตามใจท่าน 118 00:12:37,292 --> 00:12:39,000 แต่อย่าให้เขาบอบช้ำ 119 00:12:39,542 --> 00:12:40,834 เขาเป็นของข้า 120 00:12:45,250 --> 00:12:46,500 สายัณห์สวัสดิ์ 121 00:12:47,542 --> 00:12:50,042 ข้าคือคิยามะ อุคง ซาดานากะ 122 00:12:50,125 --> 00:12:52,334 เป็นสมาชิกคณะอุปราช 123 00:12:52,417 --> 00:12:55,792 อ๋อ ใช่ บริวารผู้อ่อนน้อมที่สุดของพระผู้เป็นเจ้า 124 00:12:56,417 --> 00:12:57,875 และบริวารของพวกโปรตุเกส 125 00:12:57,959 --> 00:12:59,834 สิ่งใดสำคัญกว่า พระเจ้าหรือกระเป๋าเงิน 126 00:13:02,542 --> 00:13:06,750 ข้าไม่เอาตัวเองเข้าไปวุ่นวาย กับเรื่องของศรัทธามากนัก 127 00:13:07,625 --> 00:13:10,834 อย่างไรก็ดี ข้าเป็นพ่อค้า 128 00:13:12,625 --> 00:13:14,000 และข้าบอกได้ว่า 129 00:13:14,750 --> 00:13:19,709 ประเทศของเรามีพ่อค้าปล้นสะดมมากเกินพอแล้ว 130 00:13:20,959 --> 00:13:24,792 คนอย่างพวกท่านมาช้าไปหน่อยนะ 131 00:13:27,292 --> 00:13:28,292 คนอย่างพวกข้าหรือ 132 00:13:28,375 --> 00:13:29,834 แต่ข้าไม่ใช่โจรสลัด 133 00:14:06,000 --> 00:14:07,917 ยินดีต้อนรับ ยาบุชิเกะ 134 00:14:10,750 --> 00:14:14,542 ในนามของท่านโทรานางะ ข้ามาแสดงความจำนนต่อคณะอุปราช 135 00:14:15,292 --> 00:14:20,750 และแสดงความเสียใจกับ การจากไปของภริยาผู้ปราดเปรื่องของไทโก 136 00:14:23,709 --> 00:14:26,000 ถ้อยคำที่หาความจริงใจไม่ได้จากพวกขายชาติ 137 00:14:27,042 --> 00:14:29,750 ดังที่ข้าได้เคยอธิบายให้เนบาระ โจเซนฟัง 138 00:14:29,834 --> 00:14:34,250 ข้าถูกล่อลวง ให้พาท่านโทรานางะออกจากโอซาก้า 139 00:14:34,334 --> 00:14:39,875 นั่นมันก่อนหรือหลังที่เจ้าถูกล่อลวงให้ฆ่าเขากันล่ะ 140 00:14:43,417 --> 00:14:45,750 ถ้าท่านหมายมาดศีรษะของข้า ข้าก็ไม่ขัดหรอก 141 00:14:45,834 --> 00:14:49,500 แต่ก่อนจะทำเช่นนั้น ขอเชิญท่านชมของกำนัลของข้าเสียก่อน 142 00:14:50,875 --> 00:14:54,167 อันจินเคยเป็นฮาตาโมโตะที่มีค่า ของท่านโทรานางะ 143 00:14:54,667 --> 00:14:56,584 บัดนี้เจ้าตัวมาสวามิภักดิ์ต่อข้า 144 00:14:57,209 --> 00:14:58,917 เขาได้รับการฝึกฝนมาอย่างดี 145 00:14:59,167 --> 00:15:02,334 และเป็นผู้บังคับการเรือฝีมือฉกาจฉกรรจ์ 146 00:15:05,959 --> 00:15:07,834 ทายาทไม่สนใจคนเถื่อนหรอก 147 00:15:12,959 --> 00:15:13,917 ให้เขาออกไปได้ 148 00:15:22,917 --> 00:15:23,750 คำนับ 149 00:15:26,417 --> 00:15:27,250 ไปนั่งข้างหลัง 150 00:15:28,000 --> 00:15:30,459 เราพยายามแล้ว อันจิน ข้าไม่รู้เหมือนกัน… 151 00:16:09,459 --> 00:16:11,959 ยินดีต้อนรับสู่โอซาก้า ท่านหญิงมาริโกะ 152 00:16:16,834 --> 00:16:19,250 ข้าขอแสดงความยินดีกับท่านและท่านหญิงโอจิบะ 153 00:16:20,084 --> 00:16:21,834 ในโอกาสการหมั้นหมายที่น่าชื่นใจ 154 00:16:22,542 --> 00:16:26,917 ข้าแปลกใจที่ท่านเดินทาง มากับไอ้คนทรยศใจเสาะนี่ 155 00:16:28,542 --> 00:16:31,000 ท่านมีข่าวล่าสุดของโทรานางะ มาแจ้งจากเอโดะหรือไม่ 156 00:16:31,750 --> 00:16:34,292 มีเพียงว่านายท่านของเรายังอยู่ในช่วงไว้ทุกข์ 157 00:16:34,917 --> 00:16:39,209 เป็นธรรมดาที่นายท่านจะใจสลาย กับการจากไปของลูกชาย 158 00:16:39,459 --> 00:16:41,542 เขาตัวคนเดียวซะเมื่อไรเล่า 159 00:16:45,500 --> 00:16:48,459 ยินดีที่ได้เจอเจ้านะ มาริโกะ 160 00:16:49,334 --> 00:16:50,917 มันช่างนานเหลือเกิน 161 00:16:53,500 --> 00:16:54,334 เจ้าค่ะ 162 00:16:55,750 --> 00:16:58,000 ตั้งแต่เรายังเป็นเด็กกัน 163 00:16:58,542 --> 00:17:02,459 มาริโกะกับข้าอยู่ที่อาซูจิด้วยกันหลายปี 164 00:17:03,250 --> 00:17:05,917 เจ้าจำได้ไหมว่าเราชอบแข่งกันว่ากลอน 165 00:17:07,084 --> 00:17:08,334 ข้าจำได้ 166 00:17:10,792 --> 00:17:12,375 เพื่อเป็นการไว้อาลัยแก่ท่านไดโยอิน 167 00:17:12,459 --> 00:17:14,500 เราจะจัดการแข่งขันว่ากลอนกัน 168 00:17:15,167 --> 00:17:17,709 ถ้าเจ้าขึ้นวรรคแรกให้เราได้ 169 00:17:17,792 --> 00:17:19,334 ก็จะเป็นเกียรติมากเลย 170 00:17:20,500 --> 00:17:21,625 ข้าคิดว่าควรจะเริ่มด้วย… 171 00:17:25,375 --> 00:17:28,084 ในยามที่หิมะห่มคลุม 172 00:17:28,167 --> 00:17:30,584 และถูกบดบังด้วยม่านหมอกแห่งคืนอันเย็นเยียบ 173 00:17:31,000 --> 00:17:33,334 กิ่งก้านไร้ใบ… 174 00:17:34,750 --> 00:17:35,959 ไพเราะมาก 175 00:17:37,084 --> 00:17:38,709 ถึงจะเศร้าหม่น 176 00:17:40,250 --> 00:17:43,000 มันจะทำให้เราได้มีสิ่งที่มุ่งหวังในวันข้างหน้า 177 00:17:43,625 --> 00:17:47,417 ท่ามกลางความดับสูญของชีวิตและการคิดคดทุรยศ 178 00:17:47,959 --> 00:17:51,292 น่าเสียดายที่ข้าคงไม่แข่งขันว่ากลอนด้วย 179 00:17:52,792 --> 00:17:53,750 ท่านพูดอะไร 180 00:17:54,084 --> 00:17:56,084 ข้าต้องขออภัยด้วย 181 00:17:56,625 --> 00:17:59,667 แต่ข้าจะไม่อยู่ที่นี่ เมื่อถึงตอนนั้น 182 00:17:59,750 --> 00:18:04,959 ข้าจะเดินทางออกจากโอซาก้าในวันพรุ่งนี้ พร้อมด้วยคิริโนะคาตะและชิสุโนะคาตะ 183 00:18:09,500 --> 00:18:11,500 ท่านจะเดินทางไปไหน มาริโกะ 184 00:18:12,250 --> 00:18:14,709 เพื่อไปพบกับมูลนายของเราที่เอโดะ 185 00:18:15,625 --> 00:18:18,959 เขาขอให้ข้าพาพวกนางไปด้วยตัวเอง 186 00:18:19,209 --> 00:18:20,500 เขา… 187 00:18:21,375 --> 00:18:26,042 เห็นท่านว่าโทรานางะจะมาที่นี่ ในอีกสองสามสัปดาห์ 188 00:18:26,125 --> 00:18:30,167 นี่ก็เป็นเวลาหลายเดือนแล้ว ที่ท่านหญิงชิสุไม่ได้พบท่านโทรานางะ 189 00:18:30,250 --> 00:18:34,417 และนายท่านของข้าก็ยังไม่ได้เห็นหน้า ลูกชายคนล่าสุดของตัวเอง 190 00:18:34,500 --> 00:18:35,334 ท่านหญิงมาริโกะ… 191 00:18:36,084 --> 00:18:39,875 เรามาจัดสรรเวลา เพื่อหารือถึงเรื่องส่วนตัวนี้ในภายหลังเถอะ 192 00:18:40,250 --> 00:18:41,209 เจ้าน่าจะมาพบเรา… 193 00:18:41,292 --> 00:18:43,875 ขอบคุณ แต่เห็นทีคงไม่ดีกว่า 194 00:18:45,084 --> 00:18:46,875 ข้าจะออกเดินทางวันพรุ่งนี้ 195 00:18:46,959 --> 00:18:47,834 ท่านนี่ช่างไร้มารยาท 196 00:18:51,500 --> 00:18:52,584 ขออภัยเจ้าค่ะ 197 00:18:53,750 --> 00:18:55,292 ข้ามิได้มีเจตนาเยี่ยงนั้น 198 00:18:56,834 --> 00:19:01,709 ข้าจะเดินทางกลับมาพร้อมกับนายท่าน ในวันที่พวกท่านต้องการให้เรามาที่โอซาก้า 199 00:19:03,500 --> 00:19:06,834 เว้นแต่ว่าเราถูกจองจำไว้ที่นี่ 200 00:19:10,459 --> 00:19:12,417 ไม่มีใครถูกจองจำที่นี่ 201 00:19:15,250 --> 00:19:18,042 แต่ในเมื่อท่านเลือกที่จะพูดจาพาที อย่างเหิมเกริมเช่นนี้ 202 00:19:18,500 --> 00:19:21,417 จึงเป็นหน้าที่ของข้าที่จะขอให้อุปราช ตรวจสอบอย่างเป็นทางการ 203 00:19:22,167 --> 00:19:23,000 ท่านคิยามะ 204 00:19:24,000 --> 00:19:25,417 ท่านคิดว่าอย่างไร 205 00:19:26,959 --> 00:19:28,000 ข้าเห็นด้วย 206 00:19:28,417 --> 00:19:29,250 ดี 207 00:19:30,209 --> 00:19:32,375 มาริโกะจะอยู่ที่นี่จนกว่าจะถึงตอนนั้น 208 00:19:35,459 --> 00:19:36,875 ข้าคงจะรู้สึกเป็นเกียรติ… 209 00:19:44,834 --> 00:19:45,667 อย่างไรก็ตาม… 210 00:19:47,167 --> 00:19:54,167 ข้าปฏิบัติตามคำสั่งของมูลนายของข้าเป็นสิ่งแรก และข้าได้รับคำสั่งให้เดินทางกลับ 211 00:19:54,750 --> 00:19:56,042 ท่านจะต้องไม่ใจร้อน 212 00:19:56,250 --> 00:19:58,625 ข้าไม่อาจชะลอการเดินทางได้แม้เพียงนาทีเดียว 213 00:19:58,709 --> 00:19:59,667 จบเรื่องนี้เท่านี้ 214 00:19:59,750 --> 00:20:01,542 เรื่องนี้จะจบ… 215 00:20:02,500 --> 00:20:06,250 ก็ต่อเมื่อท่านรักษามารยาท ด้วยการให้ข้าพูดให้จบก่อน 216 00:20:11,667 --> 00:20:17,167 ข้าไม่ใช่ไพร่ที่ท่านจะมากระทำย่ำยีเช่นนี้หรอกนะ 217 00:20:18,750 --> 00:20:21,042 ข้าเป็นบุตรีของขุนศึก 218 00:20:21,125 --> 00:20:23,667 อาเคจิ จินไซผู้ยิ่งใหญ่ 219 00:20:26,417 --> 00:20:29,334 สายตระกูลของข้าเป็นซามูไรมาร่วมพันปี 220 00:20:30,042 --> 00:20:36,125 และข้าจะไม่ยอมเป็นเชลย ตัวประกัน หรือถูกจองจำเป็นอันขาด 221 00:20:38,292 --> 00:20:41,459 ข้าเป็นไทและอยากไปไหนก็ทำได้ตามใจ… 222 00:20:42,250 --> 00:20:44,334 เช่นเดียวกับใครๆ 223 00:20:47,417 --> 00:20:50,000 ท่านจะต้องรอให้เสร็จสิ้นการประชุมของอุปราช 224 00:20:52,334 --> 00:20:53,792 ไม่มีอะไรต้องพูดมากไปกว่านี้ 225 00:21:14,875 --> 00:21:17,667 นี่ทวยเทพองค์ไหนเข้าสิงท่านกันอย่างนั้นหรือ 226 00:21:18,250 --> 00:21:20,084 ท่านยังสติสมประดีอยู่ไหม 227 00:21:21,334 --> 00:21:24,209 แล้วร่างกายของท่านนี่… ไร้สมองหรือ 228 00:21:25,834 --> 00:21:27,459 ข้าต้องขออภัยอย่างสูง 229 00:21:28,542 --> 00:21:30,584 คืนนี้มันผิดคาดน่ะ 230 00:21:31,625 --> 00:21:33,625 ท่านรู้ดีว่าตัวเองทำอะไรเมื่อครู่นี้ 231 00:21:34,042 --> 00:21:35,917 ในนามของท่านโทรานางะ 232 00:21:36,000 --> 00:21:38,417 ข้ารู้ อิชิโดะก็รู้… 233 00:21:40,959 --> 00:21:43,250 ท่านโทรานางะมีแผนการอะไรในใจหรือ 234 00:21:43,875 --> 00:21:47,125 ข้าช่วยเขาได้ เราทุกคนก็ช่วยกันคนละไม้คนละมือได้ 235 00:21:47,500 --> 00:21:49,209 บอกซิว่าท่านได้รับคำสั่งอันใดมา 236 00:21:49,292 --> 00:21:50,834 - ท่านยาบุชิเกะ - มีอะไร 237 00:21:50,917 --> 00:21:53,709 ท่านยาบุชิเกะ ข้าไม่ได้เจตนา จะมาก่อกวนความสงบที่นี่ 238 00:21:54,500 --> 00:21:55,917 หรือที่ไหนๆ 239 00:21:58,417 --> 00:22:00,292 เจ้านี่กระมังที่เป็นตัวก่อกวนน่ะ 240 00:22:01,667 --> 00:22:05,459 ท่านอันจินมาที่นี่ด้วยธุระส่วนตัวของเขาเอง 241 00:22:07,292 --> 00:22:11,792 อภัยให้ข้าด้วยเจ้าค่ะ แต่ข้าต้องขอตัวก่อน 242 00:22:14,000 --> 00:22:15,625 วันนี้ข้าเหนื่อยมากจริงๆ 243 00:22:20,584 --> 00:22:23,792 "กิ่งก้านไร้ใบ" บทกลอนอะไรไม่ได้ความจริงๆ 244 00:22:23,875 --> 00:22:26,084 ใครเขาเขียนถึงกิ่งก้านไร้ใบในฤดูใบไม้ผลิกัน 245 00:22:28,000 --> 00:22:29,500 ไปได้แล้ว เจ้าบื้อ 246 00:22:36,209 --> 00:22:37,667 ท่านทำแบบนี้ทำไม 247 00:22:39,500 --> 00:22:40,750 ข้าต้องการพักผ่อน 248 00:22:41,875 --> 00:22:43,917 ข้าต้องออกเดินทางแต่เช้า 249 00:22:44,000 --> 00:22:45,417 แต่ท่านไปไม่ได้ 250 00:22:46,334 --> 00:22:47,584 พวกเขาจะหยุดยั้งท่าน 251 00:22:48,625 --> 00:22:53,375 ดูจากคนคุ้มกันติดอาวุธที่ข้าเห็นอยู่ทั่วบริเวณ พวกเขาอาจใช้กำลังหยุดท่าน 252 00:22:53,459 --> 00:22:56,500 เช่นนั้นท่านอิชิโดะก็จะยอมรับว่า ข้าอยู่ที่นี่เพราะถูกบังคับด้วยกำลัง 253 00:22:57,792 --> 00:23:01,250 เช่นเดียวกับขุนนางและภริยาทุกคน ที่ถูกกักขังไว้ในปราสาทแห่งนี้ 254 00:23:05,084 --> 00:23:11,292 ท่านจะว่ายน้ำหาจระเข้ แค่เพื่อพิสูจน์ว่ามันอันตราย 255 00:23:13,292 --> 00:23:14,750 ได้โปรด ท่านอันจิน 256 00:23:16,500 --> 00:23:18,459 ท่านอย่าเข้ามายุ่งเรื่องนี้เลย 257 00:23:20,917 --> 00:23:22,250 ท่านช่วยอย่ามายุ่ง 258 00:23:24,500 --> 00:23:26,667 โดยเห็นแก่ทุกอย่างที่เราร่วมเผชิญมาได้ไหม 259 00:23:39,459 --> 00:23:40,959 ในฐานะลูกของแม่ 260 00:23:41,334 --> 00:23:42,917 ลูกห่วงชื่อเสียงวงศ์ตระกูลของเรา 261 00:23:44,084 --> 00:23:47,625 แม่ไม่ได้ทำอะไรเกินหน้าที่ที่แม่ต้องทำ 262 00:23:47,709 --> 00:23:49,042 หน้าที่ต่อใคร 263 00:23:50,042 --> 00:23:51,167 ต่อตระกูลของแม่หรือ 264 00:23:51,709 --> 00:23:53,917 แม่ไม่รู้จะอธิบายอย่างไร 265 00:23:55,167 --> 00:23:57,167 แล้วหน้าที่ของแม่ต่อพระเจ้าล่ะ 266 00:23:58,375 --> 00:24:02,334 ขอละ ท่านคิยามะเป็นชาวคริสต์ ที่มีบรรดาศักดิ์สูงที่สุด 267 00:24:02,917 --> 00:24:05,334 เขาขอให้แม่รออยู่ที่โอซาก้า 268 00:24:05,834 --> 00:24:09,667 เขาว่าครอบครัวเราชาวคริสต์ เป็นหนึ่งเดียวกันภายใต้พระสิริของพระเจ้า 269 00:24:09,750 --> 00:24:13,792 นี่เป็นเหตุผลว่าทำไมลูกจึงจะหมั้นหมาย กับหลานสาวของเขา 270 00:24:15,792 --> 00:24:17,667 เรารับใช้ท่านโทรานางะ 271 00:24:18,709 --> 00:24:20,792 ลูกจะแต่งงานกับคนที่นายท่านเลือกให้ 272 00:24:26,167 --> 00:24:28,875 ลูกเบื่อหน่ายกับการเป็นคนของครอบครัวนี้ 273 00:24:28,959 --> 00:24:32,542 ไอ้เรื่องพวกนี้ที่คนพากันพูดถึงแม่ ลูกต้องอับอายอยู่เสมอ 274 00:24:32,625 --> 00:24:33,667 เพื่ออะไรกันล่ะ 275 00:24:33,750 --> 00:24:34,750 ลูกไปทำอะไรผิด 276 00:24:34,834 --> 00:24:36,709 เราไม่มีสิ่งใดให้ต้องอับอาย 277 00:24:38,917 --> 00:24:40,417 เช่นนั้นก็หยุดทำแบบนี้สิ 278 00:24:40,500 --> 00:24:43,459 ถ้าแม่ดึงดันจะไปวันนี้ แม่จะถูกกักตัวไว้ 279 00:24:44,459 --> 00:24:46,250 แล้วถ้าแม่สร้างความเสื่อมเสีย… 280 00:24:51,459 --> 00:24:55,042 ลูกจะไม่เป็นลูกของแม่อีกต่อไป 281 00:26:07,625 --> 00:26:10,292 ท่านหญิง ท่านพร้อมหรือยังขอรับ 282 00:26:17,875 --> 00:26:19,042 ไปได้ 283 00:26:20,375 --> 00:26:22,709 ทุกคน เตรียมพร้อม 284 00:26:27,292 --> 00:26:28,125 ออกเดินทางได้ 285 00:26:44,125 --> 00:26:46,125 ขออภัย ท่านหญิงมาริโกะ 286 00:26:46,459 --> 00:26:49,042 ท่านมีหนังสืออนุญาตให้ออกจากปราสาทหรือไม่ 287 00:26:49,125 --> 00:26:52,209 ขอทีเถอะ แต่เราไม่จำเป็นต้องได้รับอนุญาต 288 00:26:52,959 --> 00:26:55,875 นายท่านอิชิโดะได้ออกคำสั่งไว้ ทั่วอาณาบริเวณปราสาท 289 00:26:56,917 --> 00:26:58,792 ท่านต้องมีหนังสืออนุญาต 290 00:26:59,917 --> 00:27:05,000 ข้าได้รับคำสั่งจากนายท่านของข้า ให้พาท่านหญิงเหล่านี้ไปเอโดะ 291 00:27:05,250 --> 00:27:06,667 ได้โปรดให้เราผ่านด้วย 292 00:27:07,417 --> 00:27:12,334 ขออภัย ถ้าท่านไม่ได้รับอนุญาต ไม่ว่าขุนนางหรือบริวารของท่านอิชิโดะ 293 00:27:12,417 --> 00:27:16,917 ก็ไม่อาจออกจากปราสาทโอซาก้าได้ นี่เป็นคำสั่งของท่านอิชิโดะ 294 00:27:18,959 --> 00:27:20,750 เช่นนั้นข้าก็ไม่มีทางเลือก 295 00:27:24,167 --> 00:27:25,292 ฆ่าเขาเสีย 296 00:27:44,625 --> 00:27:46,000 ท่านหญิงจะออกเดินทางในบัดนี้ 297 00:28:08,792 --> 00:28:12,167 มิยาอิ ช่วยจัดการให้ทีได้หรือไม่ 298 00:28:13,000 --> 00:28:14,584 เป็นเกียรติของข้า ท่านหญิง 299 00:28:16,125 --> 00:28:16,959 ฆ่าให้หมด 300 00:28:44,334 --> 00:28:46,792 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติที่ได้รับใช้ท่าน 301 00:29:14,167 --> 00:29:16,292 ท่านคิยามะ ท่านโอโนะ… 302 00:29:17,000 --> 00:29:19,834 ช่วยสั่งคนพวกนี้ให้ไปให้พ้นทางข้าด้วย 303 00:29:20,209 --> 00:29:22,209 พวกเขาไม่ได้เป็นคนของเราที่จะสั่งได้ 304 00:29:23,042 --> 00:29:24,667 คนพวกนั้นเป็นคนของท่านอิชิโดะ 305 00:29:25,042 --> 00:29:26,625 พวกเราไม่มีอำนาจอะไร 306 00:29:27,125 --> 00:29:33,459 ถ้าเช่นนั้นก็เป็นเรื่องจริง ที่พวกเราถูกกักขังหน่วงเหนี่ยวโดยไม่เต็มใจ 307 00:29:34,209 --> 00:29:36,792 ข้าจะเรียกประชุม 308 00:29:37,375 --> 00:29:41,417 ข้าเป็นบริวารของท่านโทรานางะ และคำสั่งของข้าไม่มีอะไรคลุมเครือ 309 00:29:43,375 --> 00:29:46,375 เพื่อที่จะไม่ขัดคำสั่งนายท่านของข้า ข้าต้องได้รับอนุญาต 310 00:30:05,042 --> 00:30:06,167 ท่านมาริโกะ 311 00:30:16,750 --> 00:30:18,584 ได้โปรดไปให้พ้นทางข้า 312 00:30:33,084 --> 00:30:35,625 อย่าให้ท่านหญิงมาริโกะเป็นอันตรายโดยเด็ดขาด 313 00:31:47,667 --> 00:31:50,667 มันเป็นไปไม่ได้ที่จะสู้ เพื่อฝ่าวงล้อมคนมากมายขนาดนี้ 314 00:32:04,500 --> 00:32:07,375 ถึงคราวที่เราต้องถอยแล้ว 315 00:32:09,250 --> 00:32:10,084 แต่กระนั้น… 316 00:32:12,875 --> 00:32:16,417 คนพวกนี้ได้ขัดขวาง ไม่ให้ข้าทำหน้าที่ต่อมูลนายของข้า 317 00:32:19,125 --> 00:32:21,667 และข้าไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้อีกต่อไปกับความผิดนี้ 318 00:32:33,209 --> 00:32:36,042 ข้าจะปลิดชีวิตตัวเองเมื่อตะวันตกดิน 319 00:32:51,709 --> 00:32:53,375 ท่านคิยามะ 320 00:32:54,500 --> 00:32:57,500 ในฐานะชาวคริสต์ ท่านคงเข้าใจ 321 00:32:57,584 --> 00:32:59,834 ว่าการทำอัตวินิบาตกรรมเป็นบาปมหันต์ 322 00:32:59,917 --> 00:33:02,250 ข้ามีคำขออย่างเป็นทางการ ให้ท่านเป็นผู้บั่นหัวข้า 323 00:33:37,834 --> 00:33:41,792 ข้าจำเป็นต้องตอบรับในฐานะสหายชาวคริสเตียน 324 00:33:42,959 --> 00:33:46,250 ไม่เช่นนั้น นางจะถูกสาปแช่ง ให้อยู่ในขุมนรกไปชั่วกัปชั่วกัลป์ 325 00:33:46,917 --> 00:33:48,167 นางเลือกเอง 326 00:33:49,625 --> 00:33:50,834 นี่เป็นการแหกตา 327 00:33:51,250 --> 00:33:56,042 นางจะไม่ทำให้ตัวเองต้องสูญสิ้น วิญญาณอันเป็นนิรันดร์ด้วยการฆ่าตัวตายหรอก 328 00:33:56,417 --> 00:33:58,625 พวกท่านคิดผิดแล้ว 329 00:33:59,542 --> 00:34:03,334 ท่านหญิงมาริโกะจะทำดังที่นางได้เอ่ยไว้ 330 00:34:05,584 --> 00:34:09,125 มันเป็นการแก้แค้นของนาง 331 00:34:10,167 --> 00:34:12,250 แก้แค้นชะตากรรม 332 00:34:12,834 --> 00:34:14,375 แก้แค้นเราทุกคน 333 00:34:15,500 --> 00:34:22,417 นางจะตายเพื่อไปเสียให้พ้นจากความอัปยศ ที่กัดกินนางมาตลอดชีวิต 334 00:34:23,959 --> 00:34:29,250 แล้วเราทุกคนที่โอซาก้าก็จะเสื่อมเสีย เพราะปล่อยให้นางตาย 335 00:34:31,375 --> 00:34:33,542 ออกจะเกินไปหน่อย ว่าไหม 336 00:34:41,167 --> 00:34:43,417 ท่านมีคำแนะนำว่าอย่างไร 337 00:34:43,709 --> 00:34:48,250 ข้าเองก็ไม่มีคำแนะนำให้ท่าน ในเรื่องนี้หรอก ท่านอิชิโดะ 338 00:34:50,750 --> 00:34:52,834 ถ้าท่านยอมให้นางจบชีวิตตัวเอง 339 00:34:54,500 --> 00:34:58,459 ก็เตรียมรับการลุกฮือ จากทุกตระกูลสูงศักดิ์ในโอซาก้าได้เลย 340 00:35:00,250 --> 00:35:04,584 ถ้าท่านยอมให้นางออกจากปราสาทไปได้ 341 00:35:05,834 --> 00:35:09,042 ตัวประกันคนอื่นก็จะเรียกร้องแบบเดียวกัน 342 00:35:18,167 --> 00:35:20,750 คนของท่านอิชิโดะ เริ่มปิดทางเข้าออกปราสาททุกแห่ง 343 00:35:20,834 --> 00:35:22,709 เราออกมาได้ทันเวลาพอดี 344 00:35:24,000 --> 00:35:27,584 เราขอมาพำนักกับท่าน ระหว่างที่รอท่านหญิงมาริโกะ 345 00:35:28,459 --> 00:35:30,042 พวกเรายินดีให้ท่านพักที่นี่ 346 00:35:40,584 --> 00:35:46,292 อันจินถูกเรียกตัวให้ไปเข้าเฝ้า และพูดคุยกับทายาท 347 00:36:09,625 --> 00:36:13,125 มีคนบอกข้าว่าท่านพูดภาษาญี่ปุ่นได้ไม่เลว 348 00:36:13,834 --> 00:36:16,167 ท่านเข้าใจที่ข้าพูดหรือไม่ 349 00:36:16,750 --> 00:36:17,584 ขอรับ 350 00:36:18,167 --> 00:36:23,084 แต่ด้วยความเคารพขอรับ ข้าขอความกรุณาท่านใช้คำง่ายๆ ด้วย 351 00:36:23,167 --> 00:36:25,209 เตรียมประโยคนี้มาแล้วสินะ 352 00:36:25,959 --> 00:36:27,417 ท่านนี่ฉลาดดี 353 00:36:29,500 --> 00:36:31,667 ชวนให้สงสัยว่าเป็นสิ่งที่มาริโกะสอนมาหรือไม่ 354 00:36:43,167 --> 00:36:44,334 ขอบใจที่มานะ 355 00:36:46,125 --> 00:36:49,625 ทายาทขอพูดคุยกับอันจินอย่างเป็นทางการ 356 00:36:50,125 --> 00:36:53,250 เราต้องการล่าม ข้าจึงขอให้เจ้ามาช่วยแปลให้ 357 00:36:54,417 --> 00:36:56,084 นางขอให้ข้าแปลให้ 358 00:36:56,917 --> 00:36:58,917 มันเป็นแค่อุบายของนางที่จะให้ข้ามาที่นี่ 359 00:36:59,000 --> 00:37:00,375 ได้โปรดให้นางพูดไป 360 00:37:01,625 --> 00:37:04,334 เป็นเกียรติอย่างยิ่ง ที่ข้าจะได้ทำตนเป็นประโยชน์ 361 00:37:06,125 --> 00:37:10,584 ท่านอันจินขอบคุณทายาทที่เรียกเขามาพูดคุย 362 00:37:17,125 --> 00:37:18,459 เลิกเดินหมากพวกนี้ได้แล้ว 363 00:37:19,917 --> 00:37:21,875 ข้ามิได้เดินหมากอะไรทั้งนั้น 364 00:37:23,292 --> 00:37:26,750 ข้าเพียงต้องปฏิบัติตามหน้าที่ของข้าเท่านั้น 365 00:37:26,834 --> 00:37:30,125 ความสูงส่งมันใช้ไม่ได้ กับความกระหายสงครามของนายเจ้าหรอก 366 00:37:30,709 --> 00:37:32,792 การทำตัวเป็นเหยื่อล่อให้โทรานางะ 367 00:37:32,875 --> 00:37:34,584 เจ้าจะไม่ได้อิสรภาพในชีวิต 368 00:37:34,834 --> 00:37:37,375 ข้าเสียใจด้วย แต่ท่านเข้าใจผิดแล้ว 369 00:37:37,459 --> 00:37:42,667 นายท่านของข้าปรารถนา ที่จะหยุดการห้ำหั่นนี้เท่านั้น 370 00:37:46,459 --> 00:37:48,542 ช่วยแปลให้อันจินฟังทีได้ไหม 371 00:37:50,292 --> 00:37:55,417 ข้าอยากให้เขาเข้าใจความสัมพันธ์ ที่เราเคยมีต่อกันในสมัยก่อน 372 00:37:56,459 --> 00:38:00,792 ตอนที่เรายังเป็นเด็ก มาริโกะเก่งไปหมดทุกอย่าง 373 00:38:01,292 --> 00:38:03,625 นางรู้เสมอว่าต้องยืนตรงไหน 374 00:38:03,709 --> 00:38:06,792 จะออกจากห้องตอนไหนโดยไม่ถูกตั้งคำถาม 375 00:38:09,375 --> 00:38:14,042 สำหรับนางแล้ว มันง่ายไปเสียหมด 376 00:38:14,917 --> 00:38:17,750 นางกำลังพูดถึงวัยเด็กของเราสองคน 377 00:38:19,584 --> 00:38:21,917 นางกับข้าเติบโตมาด้วยกันเหมือนพี่น้อง 378 00:38:25,834 --> 00:38:27,709 แต่พ่อของเราสองคนเป็นศัตรูกัน 379 00:38:29,584 --> 00:38:31,584 วิบากกรรมของพวกเขาก็เป็นของเรา 380 00:38:32,209 --> 00:38:34,792 พวกเขาทำสงครามกัน แม้ในปราสาทของเรา 381 00:38:38,917 --> 00:38:41,125 แต่ข้ามีมาริโกะ 382 00:38:42,959 --> 00:38:47,709 มาริโกะเป็นความสุขของข้าในทุกเมื่อเชื่อวัน 383 00:38:49,459 --> 00:38:52,667 แต่แล้วนางก็ถูกส่งไปอยู่ที่อื่น 384 00:38:57,250 --> 00:39:04,250 เป็นเวลาหลายปีที่ข้าจำสตรีผู้นี้ไม่ได้ ผู้ที่มีคนบอกข้าว่านางได้เปลี่ยนไปเช่นไร 385 00:39:06,000 --> 00:39:08,334 มาริโกะผู้นั้น… เพื่อพ่อของนางแล้ว 386 00:39:08,875 --> 00:39:12,542 นางปรารถนาที่จะเป็นมรณสักขี 387 00:39:13,834 --> 00:39:15,167 แต่ตอนนี้ข้ามองเห็นนาง 388 00:39:16,292 --> 00:39:19,000 เด็กหญิงผู้ที่ทำทุกอย่างได้ถูกต้อง 389 00:39:19,750 --> 00:39:21,875 ผู้ที่มีความโกรธเกรี้ยวสุมอก 390 00:39:23,667 --> 00:39:28,375 สิ่งที่นางต้องการมีเพียงการทำลายล้าง 391 00:39:30,500 --> 00:39:35,500 ท่านไม่เหนื่อยหน่ายกับสิ่งทั้งหลายเหล่านี้หรือ 392 00:39:35,584 --> 00:39:37,375 จะให้ข้าทำเช่นไร 393 00:39:37,834 --> 00:39:39,334 จำนนให้กับความตายที่สูญเปล่าหรือ 394 00:39:41,959 --> 00:39:43,750 อับเฉาดัง "กิ่งก้านไร้ใบ" ของเจ้าหรือ 395 00:39:43,834 --> 00:39:50,292 มีแต่ท่านที่ยุติการเดินหมากที่ท่านหาว่าข้าทำอยู่ได้ 396 00:39:58,209 --> 00:40:00,500 ข้าหาได้มีอำนาจมากมายเช่นนั้น 397 00:40:02,167 --> 00:40:06,000 ข้าไม่มีตัวตนหรอก ยกเว้นเพียงเพื่อปกป้องลูกข้า 398 00:40:07,250 --> 00:40:11,750 บอกหน่อย เจ้าจะปกป้องลูกเจ้า ด้วยการเอามีดแทงหัวใจได้อย่างไร 399 00:40:14,375 --> 00:40:15,709 เราควรไปกันได้แล้ว 400 00:40:32,709 --> 00:40:38,084 การยอมรับความตาย อันที่จริงแล้วหาใช่การยอมจำนน 401 00:40:42,167 --> 00:40:47,542 ดอกไม้จะเป็นดอกไม้ก็เมื่อมันร่วงหล่นเท่านั้น 402 00:40:56,375 --> 00:40:59,209 โทรานางะมีกองทัพนักรบเป็นพันๆ ให้ใช้งาน 403 00:40:59,292 --> 00:41:01,250 บริวารมากมายอยู่ข้างตัว 404 00:41:01,750 --> 00:41:03,792 เขาขี้ขลาดที่ส่งผู้หญิงมาทำงานนี้ให้ 405 00:41:03,875 --> 00:41:05,000 ท่านเข้าใจเขาผิดไปแล้ว 406 00:41:11,209 --> 00:41:14,167 ไม่ ข้าเข้าใจแจ่มแจ้ง เขากำลังหาประโยชน์จากความภักดีของท่าน 407 00:41:14,667 --> 00:41:16,250 ชีวิตของท่านมีค่ามากกว่านี้ 408 00:41:17,667 --> 00:41:19,417 ชีวิตก็เหมือนความตาย 409 00:41:19,500 --> 00:41:21,250 ทั้งคู่ต่างก็มีคุณค่าและเป้าหมาย 410 00:41:22,792 --> 00:41:25,084 แต่มีเพียงหนึ่งที่ไม่อาจเปลี่ยนแปลงได้ 411 00:41:27,542 --> 00:41:29,209 ท่านไม่ต้องพิสูจน์อะไรกับคนพวกนี้ 412 00:41:29,709 --> 00:41:30,917 ท่านได้แสดงจุดยืนแล้ว 413 00:41:31,625 --> 00:41:32,875 ไม่จำเป็นต้องตายเพื่อมันเลย 414 00:41:36,375 --> 00:41:37,875 จำเป็นอย่างไม่ต้องสงสัย 415 00:41:39,584 --> 00:41:42,209 เหตุผลนี้นี่แหละ ที่พ่อของข้าทำทุกอย่างให้ข้ามีชีวิตรอด 416 00:41:42,875 --> 00:41:44,042 สิ่งที่ข้าอยากขอ… 417 00:41:44,875 --> 00:41:50,167 สิ่งที่ข้าอยากอ้อนวอนก็คือ… ถ้าไม่ใช่เพื่อเหตุผลที่ดี 418 00:41:51,042 --> 00:41:57,375 ถ้าไม่ใช่เพื่อพระเจ้า ท่านจะคิดเรื่องมีชีวิตอยู่เพื่อข้าหรือไม่ 419 00:42:35,792 --> 00:42:37,042 มีสารจากท่านอิชิโดะขอรับ 420 00:42:43,042 --> 00:42:46,125 ข้อเสนอของท่านที่จะทำงานให้แลกกับความตาย 421 00:42:46,209 --> 00:42:47,334 ท่านอิชิโดะตกลง 422 00:42:48,542 --> 00:42:51,084 แต่ท่านอิชิโดะมีคำขอ… 423 00:43:06,625 --> 00:43:09,500 ตลอดหลายปีมานี้ ท่านยังมีความรู้สึกขมขื่น กับสถานการณ์ในชีวิต 424 00:43:10,667 --> 00:43:12,000 ตอนนี้ท่านตัดสินใจอีกครั้งแล้ว 425 00:43:12,500 --> 00:43:13,667 ใช่เจ้าค่ะ 426 00:43:14,959 --> 00:43:16,459 ข้าอยากให้ท่านรับฟังคำสารภาพ 427 00:43:17,417 --> 00:43:18,709 เช่นนั้นก็จงเอ่ยออกมาเสีย 428 00:43:30,167 --> 00:43:33,209 พระบิดาโปรดอวยพระพรแก่ลูกคนบาป 429 00:43:34,042 --> 00:43:39,042 แต่ลูกสารภาพได้เพียงว่า ลูกไม่มีค่าพอที่จะสารภาพ 430 00:43:44,959 --> 00:43:50,042 ธิดาของพระผู้เป็นเจ้า ถ้าพ่อสวดทำพิธีมิสซาแก่ท่านได้คงจะดี 431 00:43:52,250 --> 00:43:57,042 แต่ที่นี่เราไม่มีแท่นบูชา หรือเสื้อคลุมสำหรับบาทหลวง 432 00:43:57,125 --> 00:43:59,667 ถ้าเช่นนั้นเรามาดื่มชาจากแก้วที่ว่างเปล่ากัน 433 00:44:00,500 --> 00:44:05,834 สำหรับเวลาหลายปีที่เราได้รู้จักกันมา และสำหรับเวลาเพียงน้อยนิดที่เหลืออยู่ 434 00:46:09,167 --> 00:46:10,625 ข้า โทดะ มาริโกะ 435 00:46:12,875 --> 00:46:14,834 บุตรีของอาเคจิ จินไซ 436 00:46:15,834 --> 00:46:18,084 ขอทิ้งบทกลอนนี้ไว้แทนคำพูดสุดท้ายของข้า 437 00:46:36,875 --> 00:46:42,834 ท่านคิยามะ ได้โปรดลุกออกมา จัดการบั่นหัวให้ข้าด้วย 438 00:47:49,292 --> 00:47:50,292 ข้าจะทำให้ 439 00:47:53,584 --> 00:47:57,209 ข้าเองก็ไม่ได้บริสุทธิ์ผุดผ่อง ขนาดจะรอดพ้นจากยมโลกอยู่แล้ว 440 00:47:58,542 --> 00:48:00,000 อย่าให้มันกวนใจท่านเลย 441 00:48:16,250 --> 00:48:18,125 โปรดรอจนกว่าข้าจะล้มลง 442 00:49:17,834 --> 00:49:18,917 หนังสืออนุญาตของท่าน 443 00:49:20,042 --> 00:49:23,625 กลับไปถึงก็ต้องกลับมาทันที ท่านตัดสินใจได้โง่เง่าจริงๆ 444 00:49:23,709 --> 00:49:25,375 พรุ่งนี้เช้า เชิญไปได้ตามสบาย 445 00:49:32,792 --> 00:49:33,625 ท่านอิชิโดะ 446 00:49:35,459 --> 00:49:38,375 ข้าก็ขอไปจากที่นี่ด้วยเช่นกันเจ้าค่ะ 447 00:49:38,459 --> 00:49:41,417 ข้าด้วย พร้อมทั้งครอบครัว 448 00:49:41,500 --> 00:49:46,250 เราจะขอไปอย่างปลอดภัยด้วยได้หรือไม่ 449 00:49:48,042 --> 00:49:49,417 พวกเราเป็นผู้คุมนักโทษหรือไง 450 00:49:50,584 --> 00:49:52,209 ไม่มีใครเป็นตัวประกันในปราสาทแห่งนี้ 451 00:49:53,084 --> 00:49:57,042 ถ้าท่านอยากไป ก็ยื่นเรื่องขออนุญาต แล้วท่านก็จะได้ไป 452 00:49:58,000 --> 00:49:59,917 ก็แค่หญิงนางหนึ่ง ขู่จะฆ่าตัวตาย 453 00:50:00,000 --> 00:50:02,334 ไม่เกรงใจที่ทายาทอุตส่าห์ต้อนรับขับสู้ 454 00:50:04,250 --> 00:50:05,459 ทุเรศทุรังเหลือเกิน 455 00:51:40,750 --> 00:51:42,917 ข้าไม่เป็นไร เซ็ตสึ 456 00:52:51,667 --> 00:52:57,209 นายท่าน ถ้าท่านอยากไปพักผ่อนก็ไม่ต้องห่วง พวกเราคอยตรวจตราอยู่แล้ว 457 00:52:58,875 --> 00:53:00,292 ข้ากะจะไปนอนอยู่แล้ว 458 00:53:00,959 --> 00:53:03,750 แต่นางพวกนั้น ไปรื้อค้นเอาสาเกในปราสาทมาเพียบ 459 00:53:05,542 --> 00:53:07,375 ข้าคาดว่าพวกนางคงไม่หลับไม่นอนเป็นแน่ 460 00:53:08,334 --> 00:53:11,875 ข้าเข้าใจความปรารถนาของพวกนาง ที่อยากจะฉลองกัน 461 00:53:14,542 --> 00:53:15,375 เอ้า ดื่มเสียสิ 462 00:53:15,792 --> 00:53:16,625 เอาเถอะน่า 463 00:53:17,792 --> 00:53:18,625 ดี 464 00:53:23,334 --> 00:53:24,167 มีอะไรหรือ 465 00:54:41,750 --> 00:54:42,834 มีผู้บุกรุก 466 00:55:19,375 --> 00:55:20,209 มีผู้บุกรุก 467 00:55:20,334 --> 00:55:21,167 มานี่เร็ว 468 00:55:21,792 --> 00:55:22,625 ผู้บุกรุก 469 00:55:23,167 --> 00:55:24,209 ปลุกทุกคนตื่น 470 00:55:52,250 --> 00:55:53,417 พวกเขาเป็นใคร 471 00:55:53,500 --> 00:55:55,375 ชิโนบิ พวกมันมาเก็บข้า 472 00:56:00,917 --> 00:56:02,084 ฝีมืออิชิโดะ… 473 00:56:02,167 --> 00:56:04,167 เขาไม่ให้พวกเรามีชีวิตรอดออกไปอยู่แล้ว 474 00:56:04,250 --> 00:56:05,584 พวกนั้นแทรกซึมเข้ามาในนี้ 475 00:56:05,667 --> 00:56:06,500 เงียบ 476 00:56:11,000 --> 00:56:12,000 ฟังสิ 477 00:56:13,625 --> 00:56:14,667 บอกพวกเขาให้ถอย 478 00:56:14,875 --> 00:56:16,167 ถอยไป 479 00:56:37,834 --> 00:56:38,667 ระวัง 480 00:56:39,042 --> 00:56:40,000 เราควรไปที่คลังเสบียง 481 00:56:40,292 --> 00:56:41,625 ประตูแน่นหนาที่นั่นปกป้องเราได้ 482 00:56:41,959 --> 00:56:42,917 ไปที่ประตูปราสาทดีกว่า 483 00:56:43,000 --> 00:56:44,584 ข้าไม่ยอมเสี่ยงให้ถูกจับหรอก 484 00:56:46,125 --> 00:56:48,167 ข้างนอก มีคลังเสบียงที่มีประตูแน่นหนา 485 00:57:05,750 --> 00:57:07,125 ท่านยาบุชิเกะ 486 00:57:22,792 --> 00:57:24,334 เราไม่มีทางไปแล้ว 487 00:57:25,292 --> 00:57:27,917 เตรียมสายชนวนให้พร้อม 488 00:57:29,584 --> 00:57:31,417 พวกเขาจะใช้วิธีระเบิดเข้ามา 489 00:57:35,959 --> 00:57:37,584 เราจะตายกันหมดเพราะแรงระเบิด 490 00:57:38,125 --> 00:57:39,709 ท่านยาบุชิเกะ ช่วยข้าที 491 00:57:40,875 --> 00:57:42,459 ท่านยาบุชิเกะ 492 00:57:42,542 --> 00:57:45,584 เจ้าประคุณเอ๊ย ช่วยมาตรงนี้ แล้วช่วยข้าดันไอ้นี่ยันประตูไว้ที 493 00:57:49,125 --> 00:57:50,209 ท่านอันจิน 494 00:57:54,459 --> 00:57:55,459 ให้มันเป็นไปเถอะ 495 00:57:59,875 --> 00:58:02,084 ปัดโธ่ มาช่วยข้ายันประตูหน่อยสิ 496 00:58:07,334 --> 00:58:09,875 - ข้า อาเคจิ มาริโกะ… - ท่านมาริโกะ อย่าอยู่ใกล้ประตู 497 00:58:09,959 --> 00:58:12,875 ขอประท้วงการจู่โจมแสนอัปยศของท่านอิชิโดะ… 498 00:58:12,959 --> 00:58:14,209 ท่านหญิงมาริโกะ มาทางนี้ 499 00:58:14,959 --> 00:58:16,125 และด้วยความตายของข้า… 500 00:58:16,209 --> 00:58:17,167 ท่านมาริโกะ 501 00:59:57,834 --> 00:59:59,834 คำบรรยายโดย เอมวลี อัศวเปรม