1
00:00:06,125 --> 00:00:08,208
Daha önce Shogun'da.
2
00:00:09,416 --> 00:00:12,041
Baban sana değer veriyor.
3
00:00:12,041 --> 00:00:18,083
O kadının mahkûmlarıyız.
4
00:00:18,083 --> 00:00:20,250
Bu oyunları bırakmalısın.
5
00:00:20,625 --> 00:00:23,500
Rehineleri bırakacağına söz ver.
6
00:00:23,791 --> 00:00:26,583
Bu ülkeye faydalı olmak istiyorum.
7
00:00:26,583 --> 00:00:28,500
Artık yeni bir sancağa ihtiyacım var.
8
00:00:28,500 --> 00:00:30,625
Yabushige-sama adına denize açılmak mı
istiyorsun?
9
00:00:30,625 --> 00:00:31,791
Hangisi daha önemli?
10
00:00:32,375 --> 00:00:35,916
Klanın hayatta kalması mı,
Japonya'nın ayakta kalması mı?
11
00:00:36,791 --> 00:00:39,708
Lordumuzdan vazgeçme.
12
00:00:39,708 --> 00:00:43,875
O kendisinden vazgeçmiş gibi gözükse bile.
13
00:00:44,291 --> 00:00:45,500
Hiromatsu...
14
00:00:46,208 --> 00:00:49,625
...görevini iyi biliyordu.
15
00:00:50,166 --> 00:00:54,833
Sen üstüne düşeni yapmaya hazır mısın?
16
00:00:55,208 --> 00:00:57,083
Hazırım.
17
00:01:42,208 --> 00:01:46,083
SHŌNAI BÖLGESİ
14 YIL ÖNCE
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,500
Bununla beraber üçüncü kez yakalandı.
19
00:01:50,500 --> 00:01:53,500
Babası hain Akechi Jinsai'dı.
20
00:01:53,500 --> 00:01:58,083
Onun kanından son kişi.
21
00:01:58,083 --> 00:02:01,833
Kocası ona merhamet gösterdi,
yine de ölmek istiyor.
22
00:02:01,833 --> 00:02:04,250
Onunla yalnız kalabilir miyim?
23
00:02:18,875 --> 00:02:20,333
Mariko-sama, değil mi?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,125
Benim kültürümde Maria diyoruz.
25
00:02:27,041 --> 00:02:28,458
Güzel bir isim.
26
00:02:30,958 --> 00:02:34,250
Bu kadar üzgün olmak için çok gençsin.
27
00:02:35,458 --> 00:02:38,125
Ben de çok yaşlı değilim.
28
00:02:40,333 --> 00:02:43,500
Üzüntüyü ve kaybı tattım.
29
00:02:45,833 --> 00:02:51,833
Ancak Tanrı beni bir amaç için bağışladı.
30
00:02:53,416 --> 00:02:57,250
Şimdi de seni bağışladı.
31
00:03:01,250 --> 00:03:03,708
Cennetteki babamız
32
00:03:04,291 --> 00:03:06,708
adın kutsal kılınsın, krallığın gelsin,
33
00:03:06,708 --> 00:03:10,375
cennette olduğu gibi dünyada da
senin istediklerin olsun.
34
00:03:10,375 --> 00:03:15,125
Ve günah işlememizi engelle,
bizi kötülükten koru...
35
00:03:33,041 --> 00:03:35,833
Söyleyecek sözün olmadığında...
36
00:03:35,833 --> 00:03:40,625
...ve sadece tutunacak bir şeye ihtiyacın
olduğunda.
37
00:05:25,875 --> 00:05:28,458
{\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
38
00:05:34,333 --> 00:05:36,333
SHOGUN
39
00:05:47,833 --> 00:05:51,416
BÖLÜM DOKUZ: KIZIL GÖKYÜZÜ
40
00:05:57,666 --> 00:05:59,583
Yaklaşıyoruz.
41
00:05:59,583 --> 00:06:00,958
Evet.
42
00:06:03,958 --> 00:06:05,416
Seni neden buraya gönderdi?
43
00:06:06,500 --> 00:06:08,291
Seninle bir alakası yok.
44
00:06:09,250 --> 00:06:11,916
Basitçe, aynı anda Osaka'ya giden
iki kişiyiz.
45
00:06:14,708 --> 00:06:16,583
Benim hayatım benim, seninki senin.
46
00:06:21,583 --> 00:06:23,250
Arkadaşların Makao'dan
47
00:06:23,250 --> 00:06:27,750
aşırı ucuz Japon gümüşüyle takas ettikleri
pahalı ipeklerle döndüler.
48
00:06:29,083 --> 00:06:30,791
Japonların gerçek dostları.
49
00:06:36,458 --> 00:06:40,125
Ona söyle, kaleye varınca
Ishido'nun adamlarınca karşılanacağız.
50
00:06:40,625 --> 00:06:41,833
Yanımdan uzaklaşmasın.
51
00:06:42,750 --> 00:06:45,708
Ishido'nun adamlarıyla buluşunca
yakınlarında olman istendi.
52
00:06:53,625 --> 00:06:55,583
Dürüstçe tercüme ettin mi?
53
00:06:58,041 --> 00:06:59,083
Evet.
54
00:07:09,125 --> 00:07:12,125
Bu kahrolası şehirden nefret ediyorum.
55
00:07:55,750 --> 00:07:57,083
Lort Ohno'nun ailesi.
56
00:08:00,250 --> 00:08:03,375
Kaledeki herkes Ishido-sama'nın rehinesi.
57
00:08:04,208 --> 00:08:08,291
Eğer her soylu aileden biri burada
kapana kısılırsa, kimse ona karşı çıkamaz.
58
00:08:17,916 --> 00:08:20,208
Yarın Lort Ishido ile görüşeceğiz.
59
00:08:20,916 --> 00:08:23,541
Yanımda olmanı istiyorum.
60
00:08:24,833 --> 00:08:25,666
Hayır.
61
00:08:26,291 --> 00:08:29,833
Teklifimizi o zaman yapacağız.
62
00:08:30,083 --> 00:08:30,916
Anladın mı?
63
00:08:31,625 --> 00:08:32,458
Lort Ishido.
64
00:08:34,208 --> 00:08:35,250
Yarın. Evet.
65
00:08:35,916 --> 00:08:37,750
Yabushige, bana güvendiğin için sağ ol.
66
00:08:38,541 --> 00:08:42,750
Katolik altınlarını sana teslim ettiğimde,
pişman olmayacaksın.
67
00:08:43,958 --> 00:08:44,916
Anladın mı?
68
00:08:47,000 --> 00:08:47,833
Kesinlikle.
69
00:08:53,750 --> 00:08:55,166
Evet, yine beraberiz.
70
00:08:57,916 --> 00:08:59,541
Biraz dinlen Anjin-sama.
71
00:09:07,958 --> 00:09:11,000
Doğruymuş, buradasın.
72
00:09:11,958 --> 00:09:14,791
Bu küçük odalar için özür dilerim.
73
00:09:18,416 --> 00:09:22,625
Lort Otomo'nun ailesi için
odalarımızdan vazgeçmek zorunda kaldık.
74
00:09:24,708 --> 00:09:28,375
Maruz kaldıklarınız için çok üzgünüm.
75
00:09:29,833 --> 00:09:34,958
Ayrıca Leydi Shizu, oğlunuzu
bu acımasız yerde doğurduğunuz için de.
76
00:09:36,958 --> 00:09:39,375
Keşke yanınızda olabilseydim.
77
00:09:42,375 --> 00:09:44,500
Lort Toranaga'dan haber var mı?
78
00:09:59,625 --> 00:10:02,541
Umalım işe yarasın.
79
00:10:06,500 --> 00:10:09,208
O kâfir olduğuna emin misin?
80
00:10:10,166 --> 00:10:13,083
Mutfaktan gelen berbat kokuyu
fark etmemek imkânsız.
81
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Japonların tüm eskortu da onunla.
82
00:10:15,666 --> 00:10:18,291
Kadın çevirmen de.
83
00:10:18,291 --> 00:10:21,041
- Leydi Maria mı?
- Küçük dostun.
84
00:10:21,041 --> 00:10:23,291
Toranaga bir şey planlıyor.
85
00:10:24,000 --> 00:10:26,416
Ne olduğunu öğrenmemiz lazım.
86
00:10:30,416 --> 00:10:33,083
Kâfirin, Toranaga adına burada olduğunu
düşünmüyorum.
87
00:10:33,791 --> 00:10:35,916
Ben Edo'dayken, azat edilmişti.
88
00:10:36,666 --> 00:10:38,458
Toranaga pes etti.
89
00:10:39,291 --> 00:10:43,333
Ya da onların hilelerini göremiyorsun.
90
00:10:43,958 --> 00:10:45,208
Bu seferki farklı.
91
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
En sadık tebaası gözleri önünde
Kendini öldürdü.
92
00:10:50,416 --> 00:10:52,083
John Blackthorne buradaysa
93
00:10:52,083 --> 00:10:54,583
buradan kaçmaya çalıştığı içindir.
94
00:10:54,583 --> 00:10:56,291
Şişedeki fırtına.
95
00:10:58,333 --> 00:10:59,750
Savaş yaklaşıyor.
96
00:11:13,250 --> 00:11:15,625
Ne güzel bir hediye.
97
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Eğilmeni göster.
98
00:11:18,208 --> 00:11:20,083
Hayır, öyle değil.
99
00:11:20,083 --> 00:11:24,125
Eğer düşmanlarımızı yeneceksek
en azından doğru eğilebilmelisin.
100
00:11:24,750 --> 00:11:26,000
Sırtın, evet! Oldu.
101
00:11:26,708 --> 00:11:27,750
Ne yapıyorsun?
102
00:11:27,750 --> 00:11:28,833
Göster ona.
103
00:11:39,500 --> 00:11:42,166
İyi, güzel! Budur.
104
00:11:42,166 --> 00:11:43,083
Neden...
105
00:11:43,875 --> 00:11:44,875
Artık, konuşma.
106
00:11:46,541 --> 00:11:47,791
Hayal kırıklığına da uğratma.
107
00:12:03,375 --> 00:12:07,250
Yabushige. Görüyorum ki Edo'da
güzel zaman geçirmişsin.
108
00:12:08,625 --> 00:12:13,250
Mahkûmumu geri getirmen ne büyük incelik.
109
00:12:13,250 --> 00:12:14,500
Zevkle.
110
00:12:15,125 --> 00:12:17,541
Ancak size getirmedim.
111
00:12:18,041 --> 00:12:20,833
Kendini Ishido'ya adamak istiyor.
112
00:12:21,666 --> 00:12:25,708
Ne de olsa, Japonya'daki tüm silahlara
tek bir lort sahip olmamalı,
113
00:12:25,708 --> 00:12:26,958
öyle değil mi?
114
00:12:28,625 --> 00:12:29,708
Fark etmez.
115
00:12:30,291 --> 00:12:33,583
Barbar yakında Kilisenin merhametine
kalacak.
116
00:12:34,083 --> 00:12:36,625
Sıkıcı Hristiyan çekişmelerine devam et.
117
00:12:37,125 --> 00:12:38,833
Ama onu bulaştırma.
118
00:12:39,375 --> 00:12:40,666
O benim.
119
00:12:45,083 --> 00:12:46,333
İyi akşamlar.
120
00:12:47,375 --> 00:12:49,875
Ben Kiyama Ukon Sadanaga.
121
00:12:49,875 --> 00:12:52,166
Vekiller Konseyi üyesi.
122
00:12:52,166 --> 00:12:55,625
Ah, evet. Yüce Tanrı'nın en mütevazı
hizmetkârı.
123
00:12:56,250 --> 00:12:57,708
Ve Portekizlilerin hizmetkârı.
124
00:12:57,708 --> 00:12:59,666
Hangisi önce? Tanrı mı, cüzdanınız mı?
125
00:13:02,375 --> 00:13:06,583
Kendimi inanç meseleleriyle
çok yormuyorum.
126
00:13:07,458 --> 00:13:10,666
Ayrıca ben ticaret öğrencisiyim.
127
00:13:12,458 --> 00:13:13,833
Ve şunu söyleyebilirim ki
128
00:13:14,583 --> 00:13:19,541
bu ülkede hâlihazırda
yeterince korsan tüccarımız var.
129
00:13:20,791 --> 00:13:24,625
Senin türün buraya çok geç geldi.
130
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Benim türüm mü?
131
00:13:28,125 --> 00:13:29,666
Ama ben korsan değilim.
132
00:14:05,833 --> 00:14:07,750
Hoş geldin, Yabushige.
133
00:14:10,583 --> 00:14:14,375
Lort Toranaga adına,
Konseye teslim oluyorum.
134
00:14:15,125 --> 00:14:20,583
Ve Taikō'nun değerli eşinin ölümü için
başsağlığı diliyorum.
135
00:14:23,541 --> 00:14:25,833
Bir hainin boş sözleri.
136
00:14:26,875 --> 00:14:29,583
Nebara Jozen'a da açıkladığım gibi,
137
00:14:29,583 --> 00:14:34,083
Toranaga'yı Osaka'dan götürmek için
kandırıldım.
138
00:14:34,083 --> 00:14:39,708
Onu öldürmenden önce mi sonra mı?
139
00:14:43,250 --> 00:14:45,583
Kellemi istiyorsanız alabilirsiniz.
140
00:14:45,583 --> 00:14:49,333
Ama önce, hediyeme bakmanızı isterim.
141
00:14:50,708 --> 00:14:54,000
Anjin, bir zamanlar
Toranaga'nın değerli hatamoto'suydu.
142
00:14:54,500 --> 00:14:56,416
Şimdi bana sadık.
143
00:14:57,041 --> 00:14:58,750
İyi eğitimli
144
00:14:59,000 --> 00:15:02,166
ve harika bir deniz kaptanı.
145
00:15:05,791 --> 00:15:07,666
Vâris barbarla ilgilenmiyor.
146
00:15:12,791 --> 00:15:13,750
Çekilebilirsin.
147
00:15:22,750 --> 00:15:23,583
Eğil.
148
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Geri dön.
149
00:15:27,833 --> 00:15:30,291
Denedik Anjin. İşe yarar mı bilmiyorum...
150
00:16:09,291 --> 00:16:11,791
Osaka'ya tekrar hoş geldiniz,
Leydi Mariko.
151
00:16:16,666 --> 00:16:19,083
Bu mutlu nişanınızdan dolayı,
152
00:16:19,916 --> 00:16:21,666
sizi ve Leydi Ochiba'yı kutlarım.
153
00:16:22,375 --> 00:16:26,750
Bu omurgasız hainle
birlikte yolculuk etmene şaşırdım.
154
00:16:28,375 --> 00:16:30,833
Toranaga'nın Edo'dan gelişiyle ilgili
haber getirdin mi?
155
00:16:31,583 --> 00:16:34,125
Lordum hâlâ yas tutuyor.
156
00:16:34,750 --> 00:16:39,041
Doğal olarak, oğlunun ölüm onu mahvetti.
157
00:16:39,291 --> 00:16:41,375
Başka oğulları da var.
158
00:16:45,333 --> 00:16:48,291
Seni gördüğüme sevindim Mariko.
159
00:16:49,166 --> 00:16:50,750
Uzun zaman oldu.
160
00:16:53,333 --> 00:16:54,166
Evet.
161
00:16:55,583 --> 00:16:57,833
O zamanlar küçük kızlardık.
162
00:16:58,375 --> 00:17:02,291
Mariko ve ben, Azuchi'de uzun yıllar
geçirdik.
163
00:17:03,083 --> 00:17:05,750
Şiir yarışmalarında nasıl yarıştığımızı
hatırlıyor musun?
164
00:17:06,916 --> 00:17:08,166
Hatırlıyorum.
165
00:17:10,625 --> 00:17:12,208
Daiyoin'in anısına
166
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
bir şiir yarışması olacak.
167
00:17:15,000 --> 00:17:17,541
İlk mısrayı sen seçersen
168
00:17:17,541 --> 00:17:19,166
büyük bir şeref olur.
169
00:17:20,333 --> 00:17:21,458
Bence şöyle olmalı...
170
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Kar devam ederken
171
00:17:27,916 --> 00:17:30,416
Soğuk akşamın sisinde örtülü
172
00:17:30,833 --> 00:17:33,166
Yapraksız bir dal...
173
00:17:34,583 --> 00:17:35,791
Harika.
174
00:17:36,916 --> 00:17:38,541
Biraz iç karartıcı olsa da.
175
00:17:40,083 --> 00:17:42,833
Bu kadar ölüm ve hainliğin arasında
176
00:17:43,458 --> 00:17:47,250
merakla bekleyeceğimiz bir şey oldu.
177
00:17:47,791 --> 00:17:51,125
Ne yazık ki, yarışmaya katılmayacağım.
178
00:17:52,625 --> 00:17:53,583
Ne diyorsun sen?
179
00:17:53,916 --> 00:17:55,916
Üzgünüm
180
00:17:56,458 --> 00:17:59,500
ancak burada olmayacağım.
181
00:17:59,500 --> 00:18:04,791
Leydi Kiri ve Leydi Shizu ile birlikte
yarın Osaka'dan ayrılıyorum.
182
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Nereye gidiyorsun Mariko?
183
00:18:12,083 --> 00:18:14,541
Edo'da efendimizle buluşmaya.
184
00:18:15,458 --> 00:18:18,791
Onlara benim eşlik etmemi istedi.
185
00:18:19,041 --> 00:18:20,333
O...
186
00:18:21,208 --> 00:18:25,875
Dediğine göre Toranaga birkaç hafta içinde
zaten burada olacak zaten.
187
00:18:25,875 --> 00:18:30,000
Leydi Shizu, Lort Toranaga'yı görmeyeli
aylar oldu.
188
00:18:30,000 --> 00:18:34,250
Ayrıca lordum da son erkek çocuğunu
henüz görmedi.
189
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
Leydi Mariko...
190
00:18:35,916 --> 00:18:39,708
Bu özel meseleyi başka bir zaman
tartışalım.
191
00:18:40,083 --> 00:18:41,041
Bizi dilediğin zaman...
192
00:18:41,041 --> 00:18:43,708
Teşekkür ederim ama hayır.
193
00:18:44,916 --> 00:18:46,708
Yarın ayrılıyorum.
194
00:18:46,708 --> 00:18:47,666
Haddini aşıyorsun!
195
00:18:51,333 --> 00:18:52,416
Bağışlayın,
196
00:18:53,583 --> 00:18:55,125
bu, en son istediğim şeydi.
197
00:18:56,666 --> 00:19:01,541
Osaka'da olmamız gerektiği zaman
Lordumla beraber döneceğim.
198
00:19:03,333 --> 00:19:06,666
Tabii burada esir alınmadıysak.
199
00:19:10,291 --> 00:19:12,250
Burada kimse esir değil.
200
00:19:15,083 --> 00:19:17,875
Ama bu çirkin tarzda konuşmayı
seçtiğin için
201
00:19:18,333 --> 00:19:21,250
görevim olarak
Vekiller'in resmî görüşlerini sormalıyım.
202
00:19:22,000 --> 00:19:22,833
Lort Kiyama...
203
00:19:23,833 --> 00:19:25,250
Ne düşünüyorsun?
204
00:19:26,791 --> 00:19:27,833
Katılıyorum.
205
00:19:28,250 --> 00:19:29,083
Güzel.
206
00:19:30,041 --> 00:19:32,208
Mariko o zamana kadar burada kalacak.
207
00:19:35,291 --> 00:19:36,708
Onur duyarım...
208
00:19:44,666 --> 00:19:45,500
Ancak...
209
00:19:47,000 --> 00:19:54,000
...benim öncelikli görevim lorduma hizmet
ve ayrılmam emredildi.
210
00:19:54,583 --> 00:19:55,875
Sabırlı olacaksın!
211
00:19:56,083 --> 00:19:58,458
Gidişimi azıcık bile olsa erteleyemem.
212
00:19:58,458 --> 00:19:59,500
Bu konu kapandı!
213
00:19:59,500 --> 00:20:01,375
Konu, görgülü olup...
214
00:20:02,333 --> 00:20:06,083
...cümlemi bitirmeme izin verdiğinizde
kapanacak.
215
00:20:11,500 --> 00:20:17,000
Ezilecek bir köylü değilim ben.
216
00:20:18,583 --> 00:20:20,875
Ben, büyük Lort...
217
00:20:20,875 --> 00:20:23,500
Akechi Jinsai'nin kızıyım.
218
00:20:26,250 --> 00:20:29,166
Benim soyum bin yıldır samuray
219
00:20:29,875 --> 00:20:35,958
ve asla tutsak, rehine
ya da hapis olmayacağım.
220
00:20:38,125 --> 00:20:41,291
İstediğim zaman gitmekte özgürüm,
221
00:20:42,083 --> 00:20:44,166
herkes gibi.
222
00:20:47,250 --> 00:20:49,833
Vekiller toplantısını bekleyeceksin.
223
00:20:52,166 --> 00:20:53,625
Daha tartışacak bir şey yok.
224
00:21:14,708 --> 00:21:17,500
Tanrılar adına, seni ne ele geçirdi böyle?
225
00:21:18,083 --> 00:21:19,916
Aklını mı kaybettin?
226
00:21:21,166 --> 00:21:24,041
Bu kalan da bir aptalın bedeni mi?
227
00:21:25,666 --> 00:21:27,291
Çok üzgünüm.
228
00:21:28,375 --> 00:21:30,416
Bu gece beklenmedikti.
229
00:21:31,458 --> 00:21:33,458
Ne yaptığının tamamen farkındaydın.
230
00:21:33,875 --> 00:21:35,750
Toranaga adına.
231
00:21:35,750 --> 00:21:38,250
Ben biliyorum, Ishido biliyor...
232
00:21:40,791 --> 00:21:43,083
Toranaga'nın planı ne?
233
00:21:43,708 --> 00:21:46,958
Ona yardım edebilirim,
birlikte yapabiliriz.
234
00:21:47,333 --> 00:21:49,041
Aldığın emirleri söyle bana!
235
00:21:49,041 --> 00:21:50,666
- Yabushige.
- Ne var!
236
00:21:50,666 --> 00:21:53,541
Niyetim huzurunuzu kaçırmak değil.
237
00:21:54,333 --> 00:21:55,750
Ya da bir başkasının.
238
00:21:58,250 --> 00:22:00,125
Sanırım o da bunun bir parçası.
239
00:22:01,500 --> 00:22:05,291
Anjin kendi işine bakıyor burada.
240
00:22:07,125 --> 00:22:11,625
Özür dilerim ama lütfen beni bağışlayın.
241
00:22:13,833 --> 00:22:15,458
Bugün çok yoruldum.
242
00:22:20,416 --> 00:22:23,625
"Yapraksız bir dal"... Ne korkunç bir şiir.
243
00:22:23,625 --> 00:22:25,916
İlkbaharda yapraksız dalları kim yazar?
244
00:22:27,833 --> 00:22:29,333
Hadi, budala!
245
00:22:36,041 --> 00:22:37,500
Niye yaptın bunu?
246
00:22:39,333 --> 00:22:40,583
Dinlenmem gerek.
247
00:22:41,708 --> 00:22:43,750
Sabah yola çıkmalıyım.
248
00:22:43,750 --> 00:22:45,250
Ama ayrılamazsın.
249
00:22:46,166 --> 00:22:47,416
Seni engelleyecekler.
250
00:22:48,458 --> 00:22:53,208
Her yerde gördüğüm silahlı korumalara
bakılırsa, muhtemelen zorla.
251
00:22:53,208 --> 00:22:56,333
O zaman Ishido-sama burada zorla kaldığımı
kabul eder.
252
00:22:57,625 --> 00:23:01,083
Bu kalede esir tutulan
her lort ve leydi gibi.
253
00:23:04,916 --> 00:23:11,125
Bıçağın keskinliğini kanıtlamak için
kılıca yürürsün sen.
254
00:23:13,125 --> 00:23:14,583
Lütfen, Anjin-sama,
255
00:23:16,333 --> 00:23:18,291
bu işe karışmamalısın.
256
00:23:20,750 --> 00:23:22,083
Bunu yapabilir misin...
257
00:23:24,333 --> 00:23:26,500
...yaşadığımız her şeyin hatırına?
258
00:23:39,291 --> 00:23:40,791
Oğlun olarak
259
00:23:41,166 --> 00:23:42,750
hanemiz için endişeleniyorum.
260
00:23:43,916 --> 00:23:47,458
Ben sadece görevimi yapıyorum.
261
00:23:47,458 --> 00:23:48,875
Kime olan görevin?
262
00:23:49,875 --> 00:23:51,000
Ailene mi?
263
00:23:51,541 --> 00:23:53,750
Açıklaması zor.
264
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
Ya Tanrı'ya karşı olan görevin?
265
00:23:58,208 --> 00:24:02,166
Lütfen, Lort Kiyama en yüksek rütbeli
Hristiyanlardan biri.
266
00:24:02,750 --> 00:24:05,166
Osaka'da kalmanı istiyor.
267
00:24:05,666 --> 00:24:09,500
Ailelerimizin Tanrı'nın bayrağı altında
bir olduğunu söylüyor,
268
00:24:09,500 --> 00:24:13,625
bu yüzden de torunuyla nişanlanacağım.
269
00:24:15,625 --> 00:24:17,500
Biz, Toranaga-sama'ya hizmet ederiz.
270
00:24:18,541 --> 00:24:20,625
Lordumuzun istediği kişiyle evleneceksin.
271
00:24:26,000 --> 00:24:28,708
Bu ailede olmaktan yoruldum.
272
00:24:28,708 --> 00:24:32,375
Seninle ilgili söyledikleri o şeyler,
hep utanç içindeyim.
273
00:24:32,375 --> 00:24:33,500
Ne için?
274
00:24:33,500 --> 00:24:34,583
Ben ne yaptım ki?
275
00:24:34,583 --> 00:24:36,541
Utanacak hiçbir şeyimiz yok.
276
00:24:38,750 --> 00:24:40,250
O zaman vazgeç.
277
00:24:40,250 --> 00:24:43,291
Bugün gitmeye çalışırsan alıkoyulacaksın.
278
00:24:44,291 --> 00:24:46,083
Ve eğer rezil olursan...
279
00:24:51,291 --> 00:24:54,875
...artık oğlun olmayacağım.
280
00:26:07,458 --> 00:26:10,125
Leydim, hazır mısınız?
281
00:26:17,708 --> 00:26:18,875
Gidelim.
282
00:26:20,208 --> 00:26:22,541
Herkes hazır olsun!
283
00:26:27,125 --> 00:26:27,958
Gidiyoruz.
284
00:26:43,958 --> 00:26:45,958
Affedersiniz Leydi Mariko,
285
00:26:46,291 --> 00:26:48,875
gitmek için izniniz var mı?
286
00:26:48,875 --> 00:26:52,041
Affedersiniz ama izne ihtiyacımız yok.
287
00:26:52,791 --> 00:26:55,708
Bu kalede Lort Ishido'nun emirleri geçer.
288
00:26:56,750 --> 00:26:58,625
İzniniz olmalı.
289
00:26:59,750 --> 00:27:04,833
Lordumdan, leydilerini
Edo'ya götürmek için emir aldım.
290
00:27:05,083 --> 00:27:06,500
Lütfen geçmemize izin verin.
291
00:27:07,250 --> 00:27:12,166
Üzgünüm ama izin olmadan,
hiçbir lort ve maiyeti
292
00:27:12,166 --> 00:27:16,750
Osaka Kalesi'nden ayrılamaz.
Lort Ishido'nun emri.
293
00:27:18,791 --> 00:27:20,583
Bana başka seçenek bırakmadınız.
294
00:27:24,000 --> 00:27:25,125
Lütfen öldürün onu.
295
00:27:44,458 --> 00:27:45,833
Leydi şimdi ayrılacak!
296
00:28:08,625 --> 00:28:12,000
Miyai, komutayı alır mısın lütfen?
297
00:28:12,833 --> 00:28:14,416
Benim için onurdur Leydim.
298
00:28:15,958 --> 00:28:16,791
Öldürün hepsini!
299
00:28:44,166 --> 00:28:46,625
Size hizmet etmekten onur duydum.
300
00:29:14,000 --> 00:29:16,125
Lort Kiyama, Lort Ohno...
301
00:29:16,833 --> 00:29:19,666
Lütfen bu adamlara
yolumuzdan çekilmelerini emredin.
302
00:29:20,041 --> 00:29:22,041
Onlara biz emredemeyiz.
303
00:29:22,875 --> 00:29:24,500
Onlar Lort Ishido'nun adamları.
304
00:29:24,875 --> 00:29:26,458
Bizim bir gücümüz yok.
305
00:29:26,958 --> 00:29:33,291
O hâlde hepimizin burada kendi isteğimiz
dışında tutulduğumuz doğru.
306
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
Bir toplantı ayarlayacağım!
307
00:29:37,208 --> 00:29:41,250
Ben Lort Toranaga'nın tebaasıyım
ve aldığım emirler net.
308
00:29:43,208 --> 00:29:46,208
Lorduma itaat etmeme izin verilmeli.
309
00:30:04,875 --> 00:30:06,000
Mariko-sama.
310
00:30:16,583 --> 00:30:18,416
Lütfen yolumdan çekilin.
311
00:30:32,916 --> 00:30:35,458
Leydi Mariko zarar göremez!
312
00:31:47,500 --> 00:31:50,500
Bu kadar adamla dövüşerek geçmek
imkânsız.
313
00:32:04,333 --> 00:32:07,208
Geri dönmeliyiz.
314
00:32:09,083 --> 00:32:09,916
Ancak...
315
00:32:12,708 --> 00:32:16,250
...bu adamlar lorduma olan görevimi
yerine getirmemi engelledi
316
00:32:18,958 --> 00:32:21,500
ve bu utançla yaşayamam.
317
00:32:33,041 --> 00:32:35,875
Gün batımında kendi canımı alacağım.
318
00:32:51,541 --> 00:32:53,208
Lort Kiyama.
319
00:32:54,333 --> 00:32:57,333
Bir Hristiyan olarak, kendi canımı almamın
320
00:32:57,333 --> 00:32:59,666
ölümcül bir günah olduğunu biliyorsunuz.
321
00:32:59,666 --> 00:33:02,083
Sizden resmen destekçim olmanızı
istiyorum.
322
00:33:37,666 --> 00:33:41,625
Bir Hristiyan olarak ona yardım etmeye
mecburum.
323
00:33:42,791 --> 00:33:46,083
Aksi takdirde ebedî lanetle yüzleşir.
324
00:33:46,750 --> 00:33:48,000
Bu onun tercihi.
325
00:33:49,458 --> 00:33:50,666
Blöf yapıyor.
326
00:33:51,083 --> 00:33:55,875
İntihar ederek sonsuz bedenini
cezalandırmayacaktır.
327
00:33:56,250 --> 00:33:58,458
Hepiniz yanlış düşünüyorsunuz.
328
00:33:59,375 --> 00:34:03,166
Leydi Mariko söylediği şeyi yapar.
329
00:34:05,416 --> 00:34:08,958
Bu onun intikam alma şekli.
330
00:34:10,000 --> 00:34:12,083
Kaderden.
331
00:34:12,666 --> 00:34:14,208
Hepimizden.
332
00:34:15,333 --> 00:34:22,250
Ona yük olan utançtan kurtulup
özgür olmak için ölecek.
333
00:34:23,791 --> 00:34:29,083
Sonra da tüm Osaka onun ölmesine
izin verdiği için rezil olacak.
334
00:34:31,208 --> 00:34:33,375
Biraz aşırı değil mi, sizce de?
335
00:34:41,000 --> 00:34:43,250
Tavsiyeniz nedir?
336
00:34:43,541 --> 00:34:48,083
Size bir tavsiyem yok Lort Ishido.
337
00:34:50,583 --> 00:34:52,666
Ölmesine izin verirseniz
338
00:34:54,333 --> 00:34:58,291
Osaka'daki her rütbeli aileden
bir isyan olacak.
339
00:35:00,083 --> 00:35:04,416
Gitmesine izin verirseniz
340
00:35:05,666 --> 00:35:08,875
rehinelerin hepsi gitmek isteyecek.
341
00:35:18,000 --> 00:35:20,583
Ishido'nun adamları sarayları kilitlemeye
başladı,
342
00:35:20,583 --> 00:35:22,541
tam zamanında ayrılmayı başardık.
343
00:35:23,833 --> 00:35:27,416
Leydi Mariko'yu beklerken
size katılma şerefini istiyoruz.
344
00:35:28,291 --> 00:35:29,875
Sizi ağırlamaktan mutluluk duyarız.
345
00:35:40,416 --> 00:35:46,125
Anjin, Vâris'le görüşmeye çağrıldı.
346
00:36:09,458 --> 00:36:12,958
Japonca'nın iyi olduğu söylendi.
347
00:36:13,666 --> 00:36:16,000
Beni anlayabiliyor musun?
348
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Evet.
349
00:36:18,000 --> 00:36:22,916
Ancak tüm saygımla, basit kelimeler
kullanmanızı rica ediyorum.
350
00:36:22,916 --> 00:36:25,041
Hazırlanmış bir ifade.
351
00:36:25,791 --> 00:36:27,250
Zekice.
352
00:36:29,333 --> 00:36:31,500
Mariko mu öğretti bunu sana,
merak ediyorum.
353
00:36:43,000 --> 00:36:44,166
Geldiğin için sağ ol.
354
00:36:45,958 --> 00:36:49,458
Vâris, Anjin'le görüşmek istedi.
355
00:36:49,958 --> 00:36:53,083
Tercümana ihtiyacımız olduğu için
gelmeni istedim.
356
00:36:54,250 --> 00:36:55,916
Tercüme yapmamı istiyor.
357
00:36:56,750 --> 00:36:58,750
Beni onun karşısına çıkarmak için
bir oyun.
358
00:36:58,750 --> 00:37:00,208
İzin ver konuşsun.
359
00:37:01,458 --> 00:37:04,166
Yardımcı olabilirsem onur duyarım.
360
00:37:05,958 --> 00:37:10,416
Anjin huzura çıktığı için
Vâris'e teşekkür ediyor.
361
00:37:16,958 --> 00:37:18,291
Bu oyunlar bitmeli.
362
00:37:19,750 --> 00:37:21,708
Ben oyun oynamıyorum.
363
00:37:23,125 --> 00:37:26,583
Sadece yerine getirmem gereken
bir görevim var.
364
00:37:26,583 --> 00:37:29,958
Lordunun savaş kışkırtıcılığına
asalet getiremezsin.
365
00:37:30,541 --> 00:37:32,625
Toranaga'nın yemindeki bir solucan olarak
366
00:37:32,625 --> 00:37:34,416
özgürlüğünü kazanamayacaksın.
367
00:37:34,666 --> 00:37:37,208
Üzgünüm ama hatalısın.
368
00:37:37,208 --> 00:37:42,500
Lordum sadece bu savaşı bitirmek istiyor.
369
00:37:46,291 --> 00:37:48,375
Anjin için tercüme eder misin?
370
00:37:50,125 --> 00:37:55,250
Aramızdaki ilişkiyi anlamasını istiyorum.
371
00:37:56,291 --> 00:38:00,625
Biz küçük kızlarken,
Mariko her şeyi çok güzel yapardı.
372
00:38:01,125 --> 00:38:03,458
Nerede duracağını,
373
00:38:03,458 --> 00:38:06,625
odadan ne zaman ayrılacağını
söylenmeden bilirdi.
374
00:38:09,208 --> 00:38:13,875
Onun için kolaydı.
375
00:38:14,750 --> 00:38:17,583
Birlikte geçirdiğimiz çocukluktan
bahsediyor.
376
00:38:19,416 --> 00:38:21,750
O ve ben kardeş gibi büyüdük.
377
00:38:25,666 --> 00:38:27,541
Ama babalarımız düşmandı, biliyorsun.
378
00:38:29,416 --> 00:38:31,416
Onların acısı bizim acımızdı.
379
00:38:32,041 --> 00:38:34,625
Kalemizde bile savaşlar çıktı.
380
00:38:38,750 --> 00:38:40,958
Ama benim Mariko'm vardı.
381
00:38:42,791 --> 00:38:47,541
O benim mutluluğumdu.
382
00:38:49,291 --> 00:38:52,500
Sonra uzağa gönderildi.
383
00:38:57,083 --> 00:39:04,083
Yıllar boyunca, bana anlatılan
bu kadını tanıyamadım...
384
00:39:05,833 --> 00:39:08,166
Dendi ki o Mariko, babasının adına,
385
00:39:08,708 --> 00:39:12,375
şehit olmak istiyordu...
386
00:39:13,666 --> 00:39:15,000
Ama şimdi anlıyorum onu.
387
00:39:16,125 --> 00:39:18,833
Her şeyi doğru yapan o kız
388
00:39:19,583 --> 00:39:21,708
göğsünde büyüyen öfkesiyle.
389
00:39:23,500 --> 00:39:28,208
Tek isteği yıkım.
390
00:39:30,333 --> 00:39:35,333
Tüm bunlardan yorulmadın mı?
391
00:39:35,333 --> 00:39:37,208
Ne yapmalıyım?
392
00:39:37,666 --> 00:39:39,166
Anlamsız bir ölüme teslimiyet mi?
393
00:39:41,791 --> 00:39:43,583
"Yapraksız dalın" gibi solmalı mıyım?
394
00:39:43,583 --> 00:39:50,125
Beni oynamakla suçladığın o oyunları
sadece sen bitirebilirsin.
395
00:39:58,041 --> 00:40:00,333
Benim öyle bir gücüm yok.
396
00:40:02,000 --> 00:40:05,833
Oğlumu korumak haricinde bir varlığım yok.
397
00:40:07,083 --> 00:40:11,583
Söylesene, kalbini deşmen
senin oğlunu nasıl koruyacak?
398
00:40:14,208 --> 00:40:15,541
Gitmeliyiz.
399
00:40:32,541 --> 00:40:37,916
Ölümü kabullenmek teslim olmak değildir.
400
00:40:42,000 --> 00:40:47,375
Çiçekler sadece düştükleri için çiçektir.
401
00:40:56,208 --> 00:40:59,041
Toranaga'nın emrinde binlerce savaşçı var.
402
00:40:59,041 --> 00:41:01,083
Kosode'sinden gelen tebaası.
403
00:41:01,583 --> 00:41:03,625
İhaleyi bir kadına bırakması korkakça.
404
00:41:03,625 --> 00:41:04,833
Onu yanlış anlıyorsun.
405
00:41:11,041 --> 00:41:14,000
Hayır, çok iyi anlıyorum.
Sadakatinden faydalanıyor.
406
00:41:14,500 --> 00:41:16,083
Hayatın bundan daha değerli.
407
00:41:17,500 --> 00:41:19,250
Yaşam ve ölüm aynıdır.
408
00:41:19,250 --> 00:41:21,083
İkisinin de değeri ve amacı olabilir.
409
00:41:22,625 --> 00:41:24,916
Sadece biri kalıcıdır.
410
00:41:27,375 --> 00:41:29,041
Hiçbir şey kanıtlamak zorunda değilsin.
411
00:41:29,541 --> 00:41:30,750
Niyetini belli ettin.
412
00:41:31,458 --> 00:41:32,708
Bunun için ölmeye gerek yok.
413
00:41:36,208 --> 00:41:37,708
Çok gerek var.
414
00:41:39,416 --> 00:41:42,041
Babam beni bunun için hayatta tuttu.
415
00:41:42,708 --> 00:41:43,875
Sormak istediğim...
416
00:41:44,708 --> 00:41:50,000
Sana yalvardığım şey sağduyu değil,
417
00:41:50,875 --> 00:41:57,208
Tanrı için olmasa bile,
benim için yaşamayı düşünür müsün?
418
00:42:35,625 --> 00:42:36,875
Lort Ishido'dan mesaj var.
419
00:42:42,875 --> 00:42:45,958
Ölüm yerine hizmet etme isteğinizi
420
00:42:45,958 --> 00:42:47,166
kabul etti.
421
00:42:48,375 --> 00:42:50,916
Ancak bir isteği var...
422
00:43:06,458 --> 00:43:09,333
Bunca yıldır haçın hâlâ seninle.
423
00:43:10,500 --> 00:43:11,833
Zihnin yeniden hazır.
424
00:43:12,333 --> 00:43:13,500
Öyle.
425
00:43:14,791 --> 00:43:16,291
Günah çıkarmak istiyorum.
426
00:43:17,250 --> 00:43:18,541
O zaman burada konuş.
427
00:43:30,000 --> 00:43:33,041
Günah işlediğim için bağışla beni Peder.
428
00:43:33,875 --> 00:43:38,875
Yalnızca günah çıkarmaya layık olmadığımı
itiraf edebilirim.
429
00:43:44,791 --> 00:43:49,875
Tanrı'nın kızı, keşke senin için
uygun bir ayin düzenleyebilseydim.
430
00:43:52,083 --> 00:43:56,875
Ancak burada sunak ya da giysiler yok.
431
00:43:56,875 --> 00:43:59,500
O zaman birbirimizi tanıdığımız onca yıl
432
00:44:00,333 --> 00:44:05,666
ve kalan az zamanımız için
boş bir kaptan çay içelim.
433
00:46:09,000 --> 00:46:10,458
Ben, Toda Mariko,
434
00:46:12,708 --> 00:46:14,666
Akechi Jinsai'nin kızı
435
00:46:15,666 --> 00:46:17,916
son sözüm olarak bu şiiri bırakıyorum.
436
00:46:36,708 --> 00:46:42,666
Lort Kiyama, lütfen destekçim olmak için
öne çıkın.
437
00:47:49,125 --> 00:47:50,125
Ben yapacağım.
438
00:47:53,416 --> 00:47:57,041
Cehennem bilmediğim bir yer değil.
439
00:47:58,375 --> 00:47:59,833
Aklından çıkar onu.
440
00:48:16,083 --> 00:48:17,958
Lütfen ben düşene kadar bekle.
441
00:49:17,666 --> 00:49:18,750
İzinleriniz.
442
00:49:19,875 --> 00:49:23,458
Hemen dönmek zorunda olmanız
aptalca olsa da
443
00:49:23,458 --> 00:49:25,208
sabah ayrılmakta özgürsünüz.
444
00:49:32,625 --> 00:49:33,458
Lort Ishido!
445
00:49:35,291 --> 00:49:38,208
Ben de gitmek istiyorum.
446
00:49:38,208 --> 00:49:41,250
Ben de. Ailemle beraber.
447
00:49:41,250 --> 00:49:46,083
Biz de güvenli şekilde gidebilir miyiz?
448
00:49:47,875 --> 00:49:49,250
Biz gardiyan mıyız?
449
00:49:50,416 --> 00:49:52,041
Bu kalede kimse rehine değil.
450
00:49:52,916 --> 00:49:56,875
Gitmek istiyorsanız izin almak için
başvurun ve hallolsun.
451
00:49:57,833 --> 00:49:59,750
Sıradan bir kadın,
intiharla tehdit ediyor
452
00:49:59,750 --> 00:50:02,166
ve Vâris'in karşılamasına karşı geliyor...
453
00:50:04,083 --> 00:50:05,291
Mide bulandırıcı.
454
00:51:40,583 --> 00:51:42,750
Bir ihtiyacım yok Setsu.
455
00:52:51,500 --> 00:52:57,041
Lort, dinlenmek isterseniz
nöbeti devralabiliriz.
456
00:52:58,708 --> 00:53:00,125
Uyumaya hazırlanıyordum
457
00:53:00,791 --> 00:53:03,583
ama o tavuklar kaledeki tüm sakeyi
çıkarttılar.
458
00:53:05,375 --> 00:53:07,208
Bütün gece uyanık kalırlar mı şüpheliyim.
459
00:53:08,166 --> 00:53:11,708
Kutlama yapma isteklerini anlıyorum.
460
00:53:14,375 --> 00:53:15,208
Devam et, iç.
461
00:53:15,625 --> 00:53:16,458
Israr ediyorum.
462
00:53:17,625 --> 00:53:18,458
Güzel.
463
00:53:23,166 --> 00:53:24,000
O da ne?
464
00:54:41,583 --> 00:54:42,666
İşgalciler!
465
00:55:19,208 --> 00:55:20,041
İşgalciler!
466
00:55:20,166 --> 00:55:21,000
Çabuk gel!
467
00:55:21,625 --> 00:55:22,458
İşgalciler!
468
00:55:23,000 --> 00:55:24,041
Herkesi uyandır!
469
00:55:52,083 --> 00:55:53,250
Kim onlar?
470
00:55:53,250 --> 00:55:55,208
Shinobi. Benim için geldiler.
471
00:56:00,750 --> 00:56:01,916
Ishido'nun işi bu,
472
00:56:01,916 --> 00:56:04,000
buradan canlı ayrılmamıza izin vermeyecek.
473
00:56:04,000 --> 00:56:05,416
Kaleye sızmışlar.
474
00:56:05,416 --> 00:56:06,333
Sessiz!
475
00:56:10,833 --> 00:56:11,833
Dinle.
476
00:56:13,458 --> 00:56:14,500
Çekilmelerini söyle.
477
00:56:14,708 --> 00:56:16,000
Kenara çekilin.
478
00:56:37,666 --> 00:56:38,500
Dikkat edin!
479
00:56:38,875 --> 00:56:39,833
Kilere gitmeliyiz.
480
00:56:40,125 --> 00:56:41,458
Onun kapıları bizi korur.
481
00:56:41,791 --> 00:56:42,750
Hayır, kapıya gitmeliyiz!
482
00:56:42,750 --> 00:56:44,416
Esir alınma riskine giremem.
483
00:56:45,958 --> 00:56:48,000
Dışarıda ağır kapıları olan bir kiler var.
484
00:57:05,583 --> 00:57:06,958
Yabushige-sama!
485
00:57:22,625 --> 00:57:24,166
Gidecek bir yerimiz kalmadı!
486
00:57:25,125 --> 00:57:27,750
Fitilleri hazırlayın!
487
00:57:29,416 --> 00:57:31,250
Kapıyı uçuracaklar.
488
00:57:35,791 --> 00:57:37,416
Patlama hepimizi öldürür!
489
00:57:37,958 --> 00:57:39,541
Yabushige-sama, yardım et.
490
00:57:40,708 --> 00:57:42,291
Yabushige-sama.
491
00:57:42,291 --> 00:57:45,416
Tanrı aşkına gel ve şunu kapıya doğru
itmeme yardım et.
492
00:57:48,958 --> 00:57:50,041
Anjin-sama.
493
00:57:54,291 --> 00:57:55,291
Bırak gelsinler.
494
00:57:59,708 --> 00:58:01,916
Tanrı aşkına,
bunu kapıya itmeme yardım et!
495
00:58:07,166 --> 00:58:09,708
- Ben, Akechi Mariko...
- Mariko-sama, kapıdan uzaklaş.
496
00:58:09,708 --> 00:58:12,708
...Lort Ishido'nun bu utanç verici
saldırısını protesto ediyorum...
497
00:58:12,708 --> 00:58:14,041
Leydi Mariko, buraya gel!
498
00:58:14,791 --> 00:58:15,958
Ve ölümümle...
499
00:58:15,958 --> 00:58:17,000
Mariko-sama!
500
00:59:57,666 --> 00:59:59,666
Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu