1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:15,435 --> 00:00:18,060 {\pos(190,215)}‫لكن والدك يقدّر قيمتك. 3 00:00:18,144 --> 00:00:24,102 {\pos(190,215)}‫إننا أسرى هذه المرأة. 4 00:00:24,185 --> 00:00:26,269 {\pos(190,215)}‫عليك التوقف عن حيلك. 5 00:00:26,644 --> 00:00:29,519 {\pos(190,215)}‫عديني بأن تفرجي عن الرهائن. 6 00:00:29,810 --> 00:00:32,411 ‫والآن أريد تشكيل تحالفات ‫لما فيه مصلحة هذا البلد. 7 00:00:32,497 --> 00:00:34,331 ‫لا أحتاج إلا إلى راية جديدة أُبحر لصالحها. 8 00:00:34,508 --> 00:00:36,550 ‫أتريد الإبحار لصالح السيد "يابوشيغي"؟ 9 00:00:36,727 --> 00:00:37,810 {\pos(190,215)}‫ما المهم أكثر؟ 10 00:00:38,300 --> 00:00:42,458 {\pos(190,215)}‫نجاة عشيرتنا أم نجاة "اليابان"؟ 11 00:00:42,810 --> 00:00:45,727 {\pos(190,215)}‫لا تتخل عن سيدنا. 12 00:00:45,810 --> 00:00:49,894 {\pos(190,215)}‫حتى إن تهيأ لنا أنه تخلى عن حياته. 13 00:00:50,310 --> 00:00:51,519 {\pos(190,215)}‫"هيروماتسو"… 14 00:00:52,227 --> 00:00:55,644 {\pos(190,215)}‫عرف واجبه حق المعرفة. 15 00:00:56,185 --> 00:01:00,852 {\pos(190,215)}‫والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟ 16 00:01:01,227 --> 00:01:03,102 {\pos(190,215)}‫على أهبة الاستعداد. 17 00:01:48,227 --> 00:01:52,102 ‫"منطقة (شوناي)، قبل 14 عامًا" 18 00:01:54,019 --> 00:01:56,519 {\pos(190,215)}‫قُبض عليها ثلاث مرات إلى الآن. 19 00:01:56,602 --> 00:01:59,331 {\pos(190,215)}‫والدها كان الخائن "جينساي أكيتشي". 20 00:01:59,428 --> 00:02:03,928 {\pos(190,215)}‫هي آخر من تبقى من عائلته. 21 00:02:04,185 --> 00:02:07,852 {\pos(190,215)}‫رحمها زوجها، لكنها لا تزال تسعى إلى الموت. 22 00:02:07,935 --> 00:02:10,269 {\pos(190,215)}‫هل لي أن أجلس معها على انفراد؟ 23 00:02:24,894 --> 00:02:26,352 ‫اسمك السيدة "ماريكو"، صحيح؟ 24 00:02:28,977 --> 00:02:31,144 ‫يُترجم اسمك إلى "ماريا" في ثقافتي. 25 00:02:33,060 --> 00:02:34,477 {\pos(190,215)}‫اسم جميل. 26 00:02:36,977 --> 00:02:40,269 {\pos(190,215)}‫أنت صغيرة على كل هذا الحزن. 27 00:02:41,477 --> 00:02:44,144 {\pos(190,215)}‫لا أكبرك بكثير. 28 00:02:46,311 --> 00:02:49,729 {\pos(190,215)}‫تجرعت نصيبي من الحزن والفقد مثلك. 29 00:02:51,852 --> 00:02:57,852 {\pos(190,215)}‫لكن أظن أن الله قد خلّصني لغاية ما. 30 00:02:59,428 --> 00:03:03,262 {\pos(190,215)}‫والآن خلّصك كذلك. 31 00:03:07,269 --> 00:03:09,727 ‫أبانا الذي في السماوات 32 00:03:10,310 --> 00:03:12,727 ‫ليتقدس اسمك، ليأت ملكوتك، 33 00:03:12,810 --> 00:03:16,394 ‫لتكن مشيئتك. كما في السماء كذلك على الأرض. 34 00:03:16,477 --> 00:03:21,144 ‫ولا تدخلنا في تجربة. لكن نجنا من الشرير. 35 00:03:38,985 --> 00:03:41,777 {\pos(190,215)}‫للوقت الذي تخونك فيه الكلمات 36 00:03:41,935 --> 00:03:46,644 {\pos(190,215)}‫وتحتاجين إلى حبل تتشبثين به. 37 00:05:31,894 --> 00:05:34,477 {\pos(190,215)}‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 38 00:05:40,352 --> 00:05:42,352 ‫"SHOGUN" 39 00:05:56,062 --> 00:05:59,645 {\an8}‫"الفصل التاسع: السماء القرمزية" 40 00:06:05,889 --> 00:06:07,806 ‫إننا نقترب. 41 00:06:07,889 --> 00:06:09,181 ‫نعم. 42 00:06:12,181 --> 00:06:13,639 ‫لم أرسلك إلى هنا؟ 43 00:06:14,815 --> 00:06:16,606 ‫ليس للأمر علاقة بك. 44 00:06:17,745 --> 00:06:20,411 ‫نحن ببساطة مسافران ‫إلى "أوساكا" في الوقت نفسه. 45 00:06:22,963 --> 00:06:24,838 ‫حياتي لي وحياتك لك. 46 00:06:29,693 --> 00:06:31,473 ‫عاد أصدقاؤك من "ماكاو" 47 00:06:31,556 --> 00:06:35,973 ‫بالحرير باهظ الثمن الذي قايضوه ‫بالفضة اليابانية المبخوس حقها. 48 00:06:37,306 --> 00:06:39,014 ‫أصدقاء حقيقيون لليابانيين الأغبياء. 49 00:06:44,681 --> 00:06:48,348 {\pos(190,215)}‫أخبريه بأنه بمجرد وصولنا إلى القلعة، ‫فإن رجال "إيشيدو" سيكونون في انتظارنا. 50 00:06:48,848 --> 00:06:50,056 {\pos(190,215)}‫وعليه البقاء على مقربة منا. 51 00:06:51,052 --> 00:06:54,010 ‫يأمرك بأن تبقى قريبًا ‫حين يقابلك رجال "إيشيدو". 52 00:07:01,848 --> 00:07:03,806 {\pos(190,215)}‫هل ترجمت بأمانة؟ 53 00:07:06,264 --> 00:07:07,306 {\pos(190,215)}‫فعلت. 54 00:07:17,348 --> 00:07:20,348 {\pos(190,215)}‫أكره هذه المدينة البغيضة. 55 00:08:03,973 --> 00:08:05,306 ‫عائلة السيد "أوهنو". 56 00:08:08,473 --> 00:08:11,598 ‫جميع من في القلعة ‫صاروا رهائن للسيد "إيشيدو". 57 00:08:12,431 --> 00:08:16,514 ‫بأسره عضوًا من كل عائلة نبيلة هنا، ‫لن يتمكن أحد من معارضته. 58 00:08:26,139 --> 00:08:28,431 {\pos(190,215)}‫سنلتقي السيد "إيشيدو" غدًا. 59 00:08:29,139 --> 00:08:31,764 {\pos(190,215)}‫أريدك هناك معي. 60 00:08:33,056 --> 00:08:33,889 {\pos(190,215)}‫لا. 61 00:08:34,514 --> 00:08:38,056 {\pos(190,215)}‫سنقدّم عرضنا حينها. 62 00:08:38,306 --> 00:08:39,139 {\pos(190,215)}‫أتفهم؟ 63 00:08:39,848 --> 00:08:40,681 {\pos(190,215)}‫السيد "إيشيدو". 64 00:08:42,431 --> 00:08:43,473 {\pos(190,215)}‫غدًا، أجل. 65 00:08:44,139 --> 00:08:45,973 ‫"يابوشيغي"، شكرًا على ثقتك بي. 66 00:08:46,764 --> 00:08:50,973 ‫حين أسلّم إليك الذهب الكاثوليكي، ‫لن تندم على قرارك. 67 00:08:52,181 --> 00:08:53,139 {\pos(190,215)}‫أتفهم؟ 68 00:08:55,189 --> 00:08:56,022 {\pos(190,215)}‫حتمًا. 69 00:09:01,973 --> 00:09:03,389 ‫ها نحن معًا من جديد. 70 00:09:06,139 --> 00:09:07,764 ‫خذ قسطًا من الراحة يا ربّان. 71 00:09:16,181 --> 00:09:19,223 {\pos(190,215)}‫لا أكاد أصدّق، أنت هنا. 72 00:09:20,181 --> 00:09:23,014 {\pos(190,215)}‫أعتذر عن ضيق المكان. 73 00:09:26,639 --> 00:09:30,848 {\pos(190,215)}‫اضطُررنا إلى منح عائلة السيد "أوتومو" غرفًا. 74 00:09:32,931 --> 00:09:36,598 {\pos(190,215)}‫يؤسفني كثيرًا ما حل بكم. 75 00:09:38,056 --> 00:09:43,181 {\pos(190,215)}‫والسيدة "شيزو"، ‫التي ولدت طفلًا في مكان موحش كهذا. 76 00:09:45,181 --> 00:09:47,598 {\pos(190,215)}‫ليتني كنت معكما. 77 00:09:50,598 --> 00:09:52,723 {\pos(190,215)}‫هل تحملين رسالة من السيد "توراناغا"؟ 78 00:10:07,848 --> 00:10:10,764 {\pos(190,215)}‫دعينا نأمل أن تُفلح هذه الخطة. 79 00:10:15,328 --> 00:10:18,036 ‫أأنت واثق بأنه كان الكافر؟ 80 00:10:18,482 --> 00:10:21,399 ‫يسهل تمييز ‫الرائحة الكريهة الصادرة عن سفينة القادس. 81 00:10:21,522 --> 00:10:23,522 ‫ترافقه سفينة كاملة من اليابانيين الأغبياء. 82 00:10:23,948 --> 00:10:26,573 ‫والمترجمة معه كذلك. 83 00:10:26,703 --> 00:10:29,369 ‫- السيدة "ماريا"؟ ‫- صديقتك الصغيرة. 84 00:10:29,487 --> 00:10:31,653 ‫"توراناغا" يحيك مكيدةً ما. 85 00:10:32,456 --> 00:10:34,872 ‫علينا اكتشافها. 86 00:10:38,639 --> 00:10:41,306 ‫لا أظن الكافر هنا نيابةً عن "توراناغا". 87 00:10:42,014 --> 00:10:44,139 ‫حين كنت في "إيدو"، كان قد طُرد. 88 00:10:44,889 --> 00:10:46,681 ‫استبد بـ"توراناغا" اليأس. 89 00:10:47,514 --> 00:10:51,556 ‫أو إن خداعهم أعمى عينيك. 90 00:10:52,307 --> 00:10:53,557 ‫كانت هذه المرة مختلفة. 91 00:10:55,181 --> 00:10:58,139 ‫أكثر تابعيه إخلاصًا قتل نفسه أمام عينيه. 92 00:10:58,639 --> 00:11:02,806 ‫لا يحاول "جون بلاكثورن" بقدومه إلى هنا ‫إلا إيجاد مفر لنفسه. 93 00:11:02,889 --> 00:11:04,514 ‫زوبعة في فنجان. 94 00:11:06,556 --> 00:11:07,973 ‫الحرب قادمة. 95 00:11:21,473 --> 00:11:23,848 {\pos(190,215)}‫يا لها من هدية سخية. 96 00:11:24,223 --> 00:11:25,223 {\pos(190,215)}‫أرني انحناءتك. 97 00:11:26,431 --> 00:11:28,306 {\pos(190,215)}‫لا، ليس هكذا. 98 00:11:28,389 --> 00:11:32,348 {\pos(190,215)}‫إن أردنا الانتصار على أعدائنا، فإن ‫أقل ما عليك فعله أن تنحني انحناءً صحيحًا. 99 00:11:32,973 --> 00:11:34,223 {\pos(190,215)}‫ظهرك، هكذا! ها أنت ذا. 100 00:11:34,931 --> 00:11:35,973 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعل؟ 101 00:11:36,056 --> 00:11:37,056 {\pos(190,215)}‫أره أنت الطريقة. 102 00:11:47,874 --> 00:11:50,389 {\pos(190,215)}‫جيد، عظيم! هكذا. 103 00:11:50,473 --> 00:11:51,306 {\pos(190,215)}‫لم… 104 00:11:52,098 --> 00:11:53,098 {\pos(190,215)}‫الآن، لا تتحدث. 105 00:11:54,764 --> 00:11:56,014 {\pos(190,215)}‫ولا تخذلنا. 106 00:12:11,657 --> 00:12:15,532 {\pos(190,215)}‫"يابوشيغي"، أرى أنك وصلت من "إيدو" بسرعة. 107 00:12:16,848 --> 00:12:21,473 {\pos(190,215)}‫لطف كبير منك أن أعدت إليّ سجيني. 108 00:12:21,556 --> 00:12:22,723 {\pos(190,215)}‫على الرحب والسعة. 109 00:12:23,348 --> 00:12:25,764 {\pos(190,215)}‫لكنه ليس لك. 110 00:12:26,264 --> 00:12:29,056 {\pos(190,215)}‫يريد التعهد بالإخلاص لـ"إيشيدو". 111 00:12:29,889 --> 00:12:33,931 {\pos(190,215)}‫وبعد كل شيء، في "اليابان"، ‫يجب ألّا تكون كل الأسلحة في حوزة سيد واحد. 112 00:12:34,014 --> 00:12:35,181 {\pos(190,215)}‫ألا تتفق معي؟ 113 00:12:36,848 --> 00:12:37,931 {\pos(190,215)}‫ذلك كله لن يهم. 114 00:12:38,514 --> 00:12:41,806 {\pos(190,215)}‫قريبًا سيكون الهمجي تحت رحمة الكنيسة. 115 00:12:42,306 --> 00:12:44,848 {\pos(190,215)}‫انغمسوا في نزاعاتكم المسيحية العقيمة ‫كيف شئتم، 116 00:12:45,348 --> 00:12:47,056 {\pos(190,215)}‫لكن لا تجرحوه. 117 00:12:47,598 --> 00:12:48,889 {\pos(190,215)}‫إنه ملكي. 118 00:12:53,385 --> 00:12:54,635 ‫مساء الخير. 119 00:12:55,715 --> 00:12:58,215 ‫أنا "ساداناغا أوكون كياما". 120 00:12:58,314 --> 00:13:00,440 ‫عضو في مجلس الأوصياء. 121 00:13:00,511 --> 00:13:03,886 ‫أجل. أكثر عبيد إله السماوات تواضعًا. 122 00:13:04,598 --> 00:13:06,056 ‫وعبد للبرتغاليين. 123 00:13:06,213 --> 00:13:08,088 ‫لأيهما الأولوية، ربك أم ثروتك؟ 124 00:13:10,857 --> 00:13:15,065 ‫لا أُثقل على نفسي كثيرًا بمسائل الإيمان. 125 00:13:15,740 --> 00:13:18,948 ‫لكنني طالب تجارة. 126 00:13:20,686 --> 00:13:22,061 ‫وأؤكد لك 127 00:13:22,806 --> 00:13:27,764 ‫أن لدينا ما يكفينا وأكثر ‫من التجار القراصنة في هذا البلد. 128 00:13:29,199 --> 00:13:33,033 ‫ونوعك وصل إلينا متأخرًا. 129 00:13:35,348 --> 00:13:36,348 ‫نوعي؟ 130 00:13:36,510 --> 00:13:37,968 ‫لكنني لست قرصانًا. 131 00:14:16,386 --> 00:14:18,303 {\pos(190,215)}‫مرحبًا بك يا "يابوشيغي". 132 00:14:21,136 --> 00:14:24,928 {\pos(190,215)}‫نيابةً عن السيد "توراناغا"، ‫أُعلن استسلامي للمجلس. 133 00:14:25,678 --> 00:14:31,136 {\pos(190,215)}‫وأقدّم أحر التعازي ‫لوفاة زوجة الـ"تايكو" رفيعة المقام. 134 00:14:34,094 --> 00:14:36,386 {\pos(190,215)}‫كلمات خاوية صادرة من خائن. 135 00:14:37,428 --> 00:14:40,136 {\pos(190,215)}‫كما سبق وشرحت لـ"جوزين نيبارا"، 136 00:14:40,219 --> 00:14:44,636 {\pos(190,215)}‫غُرر بي لأُخرج "توراناغا" من "أوساكا". 137 00:14:44,719 --> 00:14:50,261 {\pos(190,215)}‫أكان ذلك قبل أن يُغرر بك لتقتله أم بعده؟ 138 00:14:53,803 --> 00:14:56,136 {\pos(190,215)}‫إن أردت قتلي، فلك ذلك. 139 00:14:56,219 --> 00:14:59,886 {\pos(190,215)}‫لكن قبل ذلك، أيمكنك إلقاء نظرة على هديتي؟ 140 00:15:01,261 --> 00:15:04,553 {\pos(190,215)}‫كان الربّان يومًا ‫الـ"هاتاموتو" الثمين لـ"توراناغا". 141 00:15:05,053 --> 00:15:06,969 {\pos(190,215)}‫والآن صار مخلصًا لي. 142 00:15:07,594 --> 00:15:09,303 {\pos(190,215)}‫أُحسن تدريبه، 143 00:15:09,553 --> 00:15:12,719 {\pos(190,215)}‫وهو قبطان بحري ممتاز. 144 00:15:16,344 --> 00:15:18,219 {\pos(190,215)}‫لا حاجة لولي العهد بالهمجي. 145 00:15:23,344 --> 00:15:24,303 {\pos(190,215)}‫اذهب. 146 00:15:33,303 --> 00:15:34,136 {\pos(190,215)}‫انحن. 147 00:15:36,803 --> 00:15:37,636 {\pos(190,215)}‫تحرك إلى الوراء. 148 00:15:38,386 --> 00:15:40,844 {\pos(190,215)}‫حاولنا يا ربّان. لا أدري… 149 00:16:19,844 --> 00:16:22,344 {\pos(190,215)}‫مرحبًا بعودتك إلى "أوساكا" ‫يا سيدة "ماريكو". 150 00:16:27,219 --> 00:16:29,636 {\pos(190,215)}‫تهانيّ لك وللسيدة "أوشيبا" 151 00:16:30,469 --> 00:16:32,219 {\pos(190,215)}‫على خطوبتكما البهيجة. 152 00:16:32,928 --> 00:16:37,303 {\pos(190,215)}‫يفاجئني أنك انضممت ‫إلى هذا الخائن الجبان في رحلته. 153 00:16:38,928 --> 00:16:41,386 {\pos(190,215)}‫أتحملين أخبارًا ‫عن تقدّم "توراناغا" من "إيدو"؟ 154 00:16:42,136 --> 00:16:44,678 {\pos(190,215)}‫فقط أن سيدي لا يزال في حداد. 155 00:16:45,303 --> 00:16:49,594 {\pos(190,215)}‫موت ابنه قد هدّ ركنه بطبيعة الحال. 156 00:16:49,844 --> 00:16:51,928 {\pos(190,215)}‫عنده أبناء آخرون. 157 00:16:55,886 --> 00:16:58,844 {\pos(190,215)}‫من دواعي سروري رؤيتك يا "ماريكو". 158 00:16:59,719 --> 00:17:01,303 {\pos(190,215)}‫مر زمن طويل منذ التقينا آخر مرة. 159 00:17:03,886 --> 00:17:04,719 {\pos(190,215)}‫أجل. 160 00:17:06,136 --> 00:17:08,386 {\pos(190,215)}‫منذ كنا فتاتين. 161 00:17:08,928 --> 00:17:12,844 {\pos(190,215)}‫قضيت و"ماريكو" سنوات طوالًا في "أزوتشي". 162 00:17:13,636 --> 00:17:16,303 {\pos(190,215)}‫أتذكرين كيف ‫كنا نتنافس في المنافسات الشعرية؟ 163 00:17:17,469 --> 00:17:18,719 {\pos(190,215)}‫أذكر. 164 00:17:21,178 --> 00:17:22,761 {\pos(190,215)}‫في ذكرى "دايون"، 165 00:17:22,844 --> 00:17:24,886 {\pos(190,215)}‫ستُعقد منافسة شعرية. 166 00:17:25,553 --> 00:17:28,094 {\pos(190,215)}‫إن أمكنك اختيار البيت الأول، 167 00:17:28,178 --> 00:17:29,719 {\pos(190,215)}‫فسيكون ذلك شرفًا كبيرًا. 168 00:17:30,886 --> 00:17:32,011 {\pos(190,215)}‫أظن أنه يجب أن يكون… 169 00:17:35,761 --> 00:17:38,469 {\pos(190,215)}‫فيما يظل الثلج 170 00:17:38,553 --> 00:17:40,969 {\pos(190,215)}‫مختبئًا بين ضباب الليالي الباردة 171 00:17:41,386 --> 00:17:43,719 {\pos(190,215)}‫فرع بلا أوراق… 172 00:17:45,136 --> 00:17:46,344 {\pos(190,215)}‫ممتاز. 173 00:17:47,469 --> 00:17:49,094 {\pos(190,215)}‫ولو أنه شعر قاتم بعض الشيء. 174 00:17:50,636 --> 00:17:53,386 {\pos(190,215)}‫سيمنحنا ذلك شيئًا نتطلع إليه 175 00:17:54,011 --> 00:17:57,803 {\pos(190,215)}‫وسط كل هذا الموت والخيانة. 176 00:17:58,344 --> 00:18:01,678 {\pos(190,215)}‫مع الأسف، لن أنافس. 177 00:18:03,178 --> 00:18:04,136 {\pos(190,215)}‫ماذا تقولين؟ 178 00:18:04,469 --> 00:18:06,469 {\pos(190,215)}‫آسفة، 179 00:18:07,011 --> 00:18:10,053 {\pos(190,215)}‫لكنني لن أكون هنا. 180 00:18:10,136 --> 00:18:15,344 {\pos(190,215)}‫سأغادر "أوساكا" غدًا ‫مع السيدتين "كيري" و"شيزو". 181 00:18:19,886 --> 00:18:21,886 {\pos(190,215)}‫إلى أين ستغادرين يا "ماريكو"؟ 182 00:18:22,636 --> 00:18:25,094 {\pos(190,215)}‫لمقابلة سيدنا في "إيدو". 183 00:18:26,011 --> 00:18:29,344 {\pos(190,215)}‫طلب مني مرافقتهما بنفسي. 184 00:18:29,594 --> 00:18:30,886 {\pos(190,215)}‫لكن… 185 00:18:31,761 --> 00:18:36,428 {\pos(190,215)}‫سيصل "توراناغا" إلى هنا في غضون أسابيع، ‫كما قلت أنت. 186 00:18:36,511 --> 00:18:40,553 {\pos(190,215)}‫مرت شهور منذ آخر مرة ‫رأت فيها السيدة "شيزو" السيد "توراناغا". 187 00:18:40,636 --> 00:18:44,803 {\pos(190,215)}‫ولم ير سيدي آخر مولود له. 188 00:18:44,886 --> 00:18:45,719 {\pos(190,215)}‫سيدة "ماريكو"، 189 00:18:46,469 --> 00:18:50,261 {\pos(190,215)}‫لنخصص وقتًا آخر ‫لمناقشة هذه المسألة الشخصية. 190 00:18:50,636 --> 00:18:51,594 {\pos(190,215)}‫ربما يمكنك زيارتنا… 191 00:18:51,678 --> 00:18:54,261 {\pos(190,215)}‫شكرًا لك، لكن لا. 192 00:18:55,469 --> 00:18:57,261 {\pos(190,215)}‫سأغادر غدًا. 193 00:18:57,344 --> 00:18:58,219 {\pos(190,215)}‫أين أخلاقك؟ 194 00:19:01,886 --> 00:19:02,969 {\pos(190,215)}‫سامحني، 195 00:19:04,136 --> 00:19:05,678 {\pos(190,215)}‫لم أقصد الإهانة مطلقًا. 196 00:19:07,219 --> 00:19:12,094 {\pos(190,215)}‫سأعود مع سيدي ‫يوم يُفترض بنا الوصول إلى "أوساكا". 197 00:19:13,886 --> 00:19:17,219 {\pos(190,215)}‫إلا إن أُسرنا هنا. 198 00:19:20,844 --> 00:19:22,803 {\pos(190,215)}‫ليس عندنا أسرى. 199 00:19:25,636 --> 00:19:28,428 {\pos(190,215)}‫لكن لأنك اخترت الحديث بهذا الأسلوب الفظ، 200 00:19:28,886 --> 00:19:31,803 {\pos(190,215)}‫فإن واجبي يحتّم عليّ أن أطلب ‫رأي الأوصياء رسميًا. 201 00:19:32,553 --> 00:19:33,386 {\pos(190,215)}‫سيد "كياما". 202 00:19:34,386 --> 00:19:35,803 {\pos(190,215)}‫ما رأيك؟ 203 00:19:37,344 --> 00:19:38,386 {\pos(190,215)}‫أتفق معك. 204 00:19:38,803 --> 00:19:39,636 {\pos(190,215)}‫جيد. 205 00:19:40,594 --> 00:19:42,761 {\pos(190,215)}‫ستظل "ماريكو" هنا إلى حينها. 206 00:19:45,844 --> 00:19:47,261 {\pos(190,215)}‫هذا شرف لي. 207 00:19:55,219 --> 00:19:56,053 {\pos(190,215)}‫لكن… 208 00:19:57,553 --> 00:20:04,553 {\pos(190,215)}‫واجبي الأول إطاعة سيد إقطاعتي، ‫وأُمرت بأن أغادر. 209 00:20:05,136 --> 00:20:06,428 {\pos(190,215)}‫ستنتظرين! 210 00:20:06,636 --> 00:20:09,011 {\pos(190,215)}‫لا يمكنني تأجيل مغادرتي، ولو قليلًا. 211 00:20:09,094 --> 00:20:10,053 {\pos(190,215)}‫حُسم الأمر! 212 00:20:10,136 --> 00:20:11,928 {\pos(190,215)}‫سيُحسم الأمر… 213 00:20:12,886 --> 00:20:16,636 {\pos(190,215)}‫حين تتحلى بالأخلاق وتسمح لي بإنهاء حديثي. 214 00:20:22,053 --> 00:20:27,553 {\pos(190,215)}‫لست فلّاحة يمكنك إذلالها. 215 00:20:29,136 --> 00:20:31,428 {\pos(190,215)}‫أنا ابنة السيد العظيم 216 00:20:31,511 --> 00:20:34,053 {\pos(190,215)}‫"جينساي أكيتشي". 217 00:20:36,803 --> 00:20:39,719 {\pos(190,215)}‫وعائلتي من محاربي الساموراي ‫منذ آلاف السنين، 218 00:20:40,428 --> 00:20:46,511 {\pos(190,215)}‫ولن أكون يومًا أسيرة ولا رهينة ولا سجينة. 219 00:20:48,678 --> 00:20:51,844 {\pos(190,215)}‫أنا حرة، أغادر كيفما أريد 220 00:20:52,636 --> 00:20:54,719 {\pos(190,215)}‫شأني شأن الجميع. 221 00:20:57,803 --> 00:21:00,386 {\pos(190,215)}‫ستنتظرين اجتماع الأوصياء. 222 00:21:02,765 --> 00:21:04,224 {\pos(190,215)}‫لا شيء آخر لنناقشه. 223 00:21:25,261 --> 00:21:28,053 {\pos(190,215)}‫ماذا دهاك بالله عليك؟ 224 00:21:28,636 --> 00:21:30,469 {\pos(190,215)}‫هل جُننت؟ 225 00:21:31,719 --> 00:21:34,594 {\pos(190,215)}‫هل أنت غبية؟ 226 00:21:36,219 --> 00:21:37,844 {\pos(190,215)}‫آسفة. 227 00:21:38,928 --> 00:21:40,969 {\pos(190,215)}‫لم أتوقع ما حدث الليلة. 228 00:21:42,011 --> 00:21:44,011 {\pos(190,215)}‫كنت تعرفين بالضبط ما كنت تفعلين. 229 00:21:44,428 --> 00:21:46,303 {\pos(190,215)}‫نيابةً عن "توراناغا". 230 00:21:46,386 --> 00:21:48,803 {\pos(190,215)}‫أعرف ذلك و"إيشيدو" يعرف كذلك! 231 00:21:51,344 --> 00:21:53,636 {\pos(190,215)}‫ما خطة "توراناغا"؟ 232 00:21:54,261 --> 00:21:57,511 {\pos(190,215)}‫يمكنني مساعدته، ويمكننا تنفيذها معًا. 233 00:21:57,886 --> 00:21:59,594 {\pos(190,215)}‫أخبريني بأوامرك! 234 00:21:59,678 --> 00:22:01,219 {\pos(190,215)}‫- "يابوشيغي". ‫- ماذا؟ 235 00:22:01,303 --> 00:22:04,094 {\pos(190,215)}‫لا أقصد الإخلال بسلامك، 236 00:22:04,886 --> 00:22:06,303 {\pos(190,215)}‫ولا أي سلام. 237 00:22:08,803 --> 00:22:10,678 {\pos(190,215)}‫أظن أن هذا الرجل جزء من الخطة. 238 00:22:12,053 --> 00:22:15,844 {\pos(190,215)}‫الربّان هنا لأهدافه الشخصية. 239 00:22:17,678 --> 00:22:22,178 {\pos(190,215)}‫آسفة، لكن عليكما أن تعذراني. 240 00:22:24,386 --> 00:22:26,011 {\pos(190,215)}‫أنا منهكة جدًا من اليوم. 241 00:22:30,969 --> 00:22:34,178 {\pos(190,215)}‫"فرع بلا أوراق"… يا لها من قصيدة شنيعة. 242 00:22:34,261 --> 00:22:36,469 {\pos(190,215)}‫من يكتب عن فروع ‫خالية من الأوراق في الربيع؟ 243 00:22:38,386 --> 00:22:39,886 {\pos(190,215)}‫تعال يا أحمق! 244 00:22:46,594 --> 00:22:48,053 ‫لم فعلت ذلك؟ 245 00:22:49,912 --> 00:22:51,162 ‫أحتاج إلى قسط من الراحة. 246 00:22:52,454 --> 00:22:54,303 ‫لا بد أن أغادر صباح الغد. 247 00:22:54,432 --> 00:22:55,849 ‫لكن لا يمكنك المغادرة. 248 00:22:56,719 --> 00:22:57,969 ‫سيمنعونك. 249 00:22:59,239 --> 00:23:03,865 ‫وبالنظر إلى الحراس المسلحين أينما نظرت، ‫فإنهم سيستخدمون العنف. 250 00:23:03,917 --> 00:23:06,959 ‫إن فعلوا، فإن السيد "إيشيدو" ‫سيعترف أنني محتجزة هنا قسرًا. 251 00:23:08,358 --> 00:23:11,816 ‫مثلي مثل كل سيد وسيدة ‫مسجونين هنا في هذه القلعة. 252 00:23:15,528 --> 00:23:21,737 ‫تمسكين النار لإثبات أنها تحرق. 253 00:23:23,758 --> 00:23:25,216 ‫رجاءً يا ربّان، 254 00:23:26,886 --> 00:23:28,844 ‫عليك ألّا تقحم نفسك. 255 00:23:31,303 --> 00:23:32,636 ‫أيمكنك فعل ذلك… 256 00:23:34,886 --> 00:23:37,053 ‫كرامةً لكل ما مررنا به معًا؟ 257 00:23:52,338 --> 00:23:53,838 {\pos(190,215)}‫بصفتي ابنك، 258 00:23:54,213 --> 00:23:55,797 {\pos(190,215)}‫ينتابني القلق على شرف عائلتنا. 259 00:23:56,963 --> 00:24:00,505 {\pos(190,215)}‫لا أقوم إلا بواجبي. 260 00:24:00,634 --> 00:24:01,968 {\pos(190,215)}‫تجاه من؟ 261 00:24:02,922 --> 00:24:04,047 {\pos(190,215)}‫عائلتك؟ 262 00:24:04,588 --> 00:24:07,030 {\pos(190,215)}‫من الصعب أن أشرح الأمر. 263 00:24:08,294 --> 00:24:10,294 ‫ماذا عن واجبك تجاه الله؟ 264 00:24:11,401 --> 00:24:15,359 ‫أرجوك، السيد "كياما" أخونا في المسيحية ‫وهو عالي الرتبة. 265 00:24:15,877 --> 00:24:18,293 ‫ويطلب منك البقاء في "أوساكا". 266 00:24:19,002 --> 00:24:22,680 ‫ويقول إن عائلتينا توحّدتا تحت راية الدين 267 00:24:22,757 --> 00:24:26,799 ‫ولهذا سأُخطب لحفيدته. 268 00:24:28,738 --> 00:24:30,613 ‫إننا نخدم السيد "توراناغا". 269 00:24:31,715 --> 00:24:33,799 ‫ستتزوج حين يأمر سيدنا بذلك. 270 00:24:39,047 --> 00:24:41,755 ‫سئمت كوني من هذه العائلة. 271 00:24:41,982 --> 00:24:45,422 ‫دائمًا ما يلحق بي بالعار ‫بسبب ما يتهمون شرفك به. 272 00:24:45,598 --> 00:24:46,640 ‫وما النفع؟ 273 00:24:46,896 --> 00:24:47,723 ‫ماذا صنعت أنا؟ 274 00:24:47,753 --> 00:24:49,628 ‫لم نفعل شيئًا يبعث على العار. 275 00:24:51,797 --> 00:24:53,297 ‫توقفي عما تفعلين إذًا. 276 00:24:53,487 --> 00:24:56,445 ‫إن حاولت المغادرة اليوم، فستُسجنين. 277 00:24:57,464 --> 00:24:59,256 ‫وإن لحق بك العار، 278 00:25:04,338 --> 00:25:07,922 {\pos(190,215)}‫فإنني أتبرأ من أنني ابنك. 279 00:26:20,505 --> 00:26:23,172 {\pos(190,215)}‫سيدتي، أأنت جاهزة؟ 280 00:26:30,755 --> 00:26:31,922 {\pos(190,215)}‫هيا بنا. 281 00:26:33,255 --> 00:26:35,588 {\pos(190,215)}‫فليستعد الجميع! 282 00:26:39,859 --> 00:26:41,246 {\pos(190,215)}‫إننا مغادرون. 283 00:26:57,005 --> 00:26:59,005 {\pos(190,215)}‫معذرةً يا سيدة "ماريكو". 284 00:26:59,338 --> 00:27:01,922 {\pos(190,215)}‫أمعك تصريح بالمغادرة؟ 285 00:27:02,065 --> 00:27:05,148 {\pos(190,215)}‫المعذرة، لكننا لا نحتاج إلى تصريح. 286 00:27:05,838 --> 00:27:08,755 {\pos(190,215)}‫أطلق السيد "إيشيدو" ‫أوامر تسري على جميع من بالقلعة. 287 00:27:09,797 --> 00:27:11,672 {\pos(190,215)}‫يجب أن تأخذي تصريحًا. 288 00:27:12,797 --> 00:27:17,880 {\pos(190,215)}‫أمرني سيدي بأن أرافق امرأتيه إلى "إيدو". 289 00:27:18,130 --> 00:27:19,547 {\pos(190,215)}‫رجاءً دعونا نمر. 290 00:27:20,297 --> 00:27:25,213 {\pos(190,215)}‫آسف، لكن من دون تصريح، ‫لا يُسمح لسيد ولا لحاشيته 291 00:27:25,297 --> 00:27:29,797 {\pos(190,215)}‫بمغادرة قلعة "أوساكا". ‫هذا أمر السيد "إيشيدو". 292 00:27:31,838 --> 00:27:33,630 {\pos(190,215)}‫لا تترك لي خيارًا. 293 00:27:37,047 --> 00:27:38,172 {\pos(190,215)}‫رجاءً اقتله. 294 00:27:57,511 --> 00:27:59,409 {\pos(190,215)}‫ستغادر السيدة الآن! 295 00:28:21,672 --> 00:28:25,047 {\pos(190,215)}‫"ميامي"، هلّا تتولى المهمة. 296 00:28:25,880 --> 00:28:27,463 {\pos(190,215)}‫سيكون ذلك شرفًا لي يا سيدتي. 297 00:28:29,005 --> 00:28:30,015 {\pos(190,215)}‫اقتلوهم! 298 00:28:57,213 --> 00:28:59,672 {\pos(190,215)}‫شرف لي أن حظيت بخدمتك. 299 00:29:27,047 --> 00:29:29,172 {\pos(190,215)}‫سيد "كياما"، سيد "أوهنو"، 300 00:29:29,880 --> 00:29:32,713 {\pos(190,215)}‫رجاءً مُرا هؤلاء الرجال بالابتعاد عن طريقي. 301 00:29:33,088 --> 00:29:35,088 {\pos(190,215)}‫ليسوا رجالنا لنلقي عليهم الأوامر. 302 00:29:35,922 --> 00:29:37,547 {\pos(190,215)}‫هؤلاء رجال السيد "إيشيدو". 303 00:29:37,922 --> 00:29:39,505 {\pos(190,215)}‫ليس بأيدينا حيلة. 304 00:29:40,005 --> 00:29:46,338 {\pos(190,215)}‫إذًا صحيح أننا جميعًا ‫محتجزون هنا رغمًا عن إرادتنا. 305 00:29:47,088 --> 00:29:49,672 {\pos(190,215)}‫سأطلب عقد اجتماع! 306 00:29:50,255 --> 00:29:54,297 {\pos(190,215)}‫أنا خادمة للسيد "توراناغا" وأوامري واضحة. 307 00:29:56,255 --> 00:29:59,255 {\pos(190,215)}‫لا بد أن يُسمح لي بإطاعة سيدي. 308 00:30:17,922 --> 00:30:19,047 ‫سيدة "ماريكو". 309 00:30:29,630 --> 00:30:31,463 {\pos(190,215)}‫رجاءً، ابتعدوا عن طريقي. 310 00:30:45,963 --> 00:30:48,505 {\pos(190,215)}‫يجب ألّا تتعرض السيدة "ماريكو" لأذى! 311 00:32:00,547 --> 00:32:03,547 {\pos(190,215)}‫مستحيل أن أحارب هذا العدد من الرجال! 312 00:32:17,380 --> 00:32:20,255 {\pos(190,215)}‫علينا أن نعود أدراجنا. 313 00:32:22,163 --> 00:32:22,996 {\pos(190,215)}‫لكن، 314 00:32:25,755 --> 00:32:29,297 {\pos(190,215)}‫منعني هؤلاء الرجال ‫من تأدية واجبي تجاه سيدي، 315 00:32:32,005 --> 00:32:34,547 {\pos(190,215)}‫ولا يمكنني العيش بهذا الذنب. 316 00:32:46,088 --> 00:32:48,922 {\pos(190,215)}‫سأقتل نفسي عند غروب الشمس. 317 00:33:04,588 --> 00:33:06,255 {\pos(190,215)}‫سيد "كياما". 318 00:33:07,380 --> 00:33:10,380 {\pos(190,215)}‫لأنك تعتنق المسيحية، فلا ريب أنك تفهم 319 00:33:10,463 --> 00:33:12,713 {\pos(190,215)}‫أن الانتحار خطيئة مميتة. 320 00:33:12,797 --> 00:33:15,130 {\pos(190,215)}‫أطلب منك رسميًا أن تعينني على الانتحار. 321 00:33:50,846 --> 00:33:54,805 {\pos(190,215)}‫لها حق عليّ لأنها أختي في المسيحية. 322 00:33:55,838 --> 00:33:59,130 {\pos(190,215)}‫وإلا فسينتظرها عقاب أبدي. 323 00:33:59,797 --> 00:34:01,424 {\pos(190,215)}‫هذا خيارها. 324 00:34:02,505 --> 00:34:03,713 {\pos(190,215)}‫إنما هو مجرد تهديد. 325 00:34:04,130 --> 00:34:08,922 {\pos(190,215)}‫لن تكتب الشقاء ‫على روحها الأبدية بالانتحار. 326 00:34:09,297 --> 00:34:11,505 {\pos(190,215)}‫جميعكم على خطأ. 327 00:34:12,422 --> 00:34:16,213 {\pos(190,215)}‫السيدة "ماريكو" تفعل ما تقول. 328 00:34:18,463 --> 00:34:22,005 {\pos(190,215)}‫هذا انتقامها 329 00:34:23,047 --> 00:34:25,130 {\pos(190,215)}‫من القدر، 330 00:34:25,713 --> 00:34:27,255 {\pos(190,215)}‫ومنا جميعًا. 331 00:34:28,380 --> 00:34:35,297 {\pos(190,215)}‫ستموت لتحرر نفسها من العار الذي أثقلها. 332 00:34:36,838 --> 00:34:42,130 {\pos(190,215)}‫وحينها سيلحق العار بـ"أوساكا" كلها ‫لسماحنا لها بالموت. 333 00:34:44,255 --> 00:34:46,422 {\pos(190,215)}‫هذه مبالغة، ألا تظنين؟ 334 00:34:54,047 --> 00:34:56,297 {\pos(190,215)}‫ما نصيحتك؟ 335 00:34:56,588 --> 00:35:01,130 {\pos(190,215)}‫لا يمكنني نصحك يا سيد "إيشيدو". 336 00:35:03,637 --> 00:35:05,720 {\pos(190,215)}‫إن سمحت لها بالموت، 337 00:35:07,380 --> 00:35:11,338 {\pos(190,215)}‫فستثور كل الأسر النبيلة في "أوساكا". 338 00:35:13,130 --> 00:35:17,463 {\pos(190,215)}‫وإن سمحت لها بالمغادرة، 339 00:35:18,713 --> 00:35:21,922 {\pos(190,215)}‫فسيطالب الرهائن بالمغادرة بدورهم. 340 00:35:31,310 --> 00:35:33,690 {\pos(190,215)}‫بدأ رجال "إيشيدو" في إغلاق كل القصور. 341 00:35:33,746 --> 00:35:35,621 {\pos(190,215)}‫تمكّنا من المغادرة قبل فوات الأوان. 342 00:35:36,880 --> 00:35:40,463 {\pos(190,215)}‫نطلب منكما منحنا شرف الانضمام إليكما ‫في خدمة السيدة "ماريكو". 343 00:35:41,338 --> 00:35:42,922 {\pos(190,215)}‫من دواعي سرورنا أن تنضما إلينا. 344 00:35:53,403 --> 00:35:59,112 {\pos(190,215)}‫دُعي الربّان إلى اجتماع مع ولي العهد. 345 00:36:22,505 --> 00:36:26,005 {\pos(190,215)}‫قيل لي إن يابانيتك لا بأس بها. 346 00:36:26,713 --> 00:36:29,047 {\pos(190,215)}‫أتفهمني؟ 347 00:36:29,630 --> 00:36:30,463 {\pos(190,215)}‫أجل. 348 00:36:31,047 --> 00:36:35,963 {\pos(190,215)}‫لكن أطلب منك باحترام استخدام كلمات بسيطة. 349 00:36:36,133 --> 00:36:38,174 {\pos(190,215)}‫عبارة مجهّزة. 350 00:36:38,838 --> 00:36:40,297 {\pos(190,215)}‫هذا ذكاء منك. 351 00:36:42,380 --> 00:36:44,547 {\pos(190,215)}‫أتساءل عما إن كانت "ماريكو" علّمتك ذلك. 352 00:36:56,047 --> 00:36:57,213 {\pos(190,215)}‫شكرًا على قدومك. 353 00:36:59,005 --> 00:37:02,505 {\pos(190,215)}‫طلب ولي العهد اجتماعًا مع الربّان. 354 00:37:03,005 --> 00:37:06,130 {\pos(190,215)}‫وطلبت منك الحضور إذ يلزمنا مترجم. 355 00:37:07,410 --> 00:37:09,076 ‫تطلب مني الترجمة. 356 00:37:09,904 --> 00:37:11,904 ‫حيلة تستخدمها لتجلبني أمامها. 357 00:37:11,987 --> 00:37:13,362 ‫رجاءً دعها تتكلم. 358 00:37:14,505 --> 00:37:17,213 {\pos(190,215)}‫شرف لي أن أكون بخدمتك. 359 00:37:19,005 --> 00:37:23,463 {\pos(190,215)}‫يشكر الربّان ولي العهد على الاجتماع. 360 00:37:30,005 --> 00:37:31,534 {\pos(190,215)}‫لا بد لهذه الحيل أن تتوقف. 361 00:37:32,797 --> 00:37:34,755 {\pos(190,215)}‫لا أدبر أي حيلة. 362 00:37:36,172 --> 00:37:39,630 {\pos(190,215)}‫إنما أؤدي واجبي. 363 00:37:39,713 --> 00:37:43,005 {\pos(190,215)}‫لا يمكنك إضفاء النُبل ‫على محاولات سيدك افتعال حرب. 364 00:37:43,588 --> 00:37:47,463 {\pos(190,215)}‫ولن تنالي حريتك ‫بقبولك أن يرميك "توراناغا" طُعمًا. 365 00:37:47,646 --> 00:37:50,188 {\pos(190,215)}‫أنا جد آسفة، لكنك مخطئة. 366 00:37:50,432 --> 00:37:55,641 {\pos(190,215)}‫لا يرمي سيدي إلا لإنهاء هذا النزاع. 367 00:37:59,311 --> 00:38:01,395 {\pos(190,215)}‫هلّا تترجمين للربّان. 368 00:38:03,172 --> 00:38:08,297 {\pos(190,215)}‫أريده أن يفهم العلاقة التي جمعتنا ذات يوم. 369 00:38:09,338 --> 00:38:13,672 {\pos(190,215)}‫في صبانا، أحسنت "ماريكو" فعل كل شيء. 370 00:38:14,172 --> 00:38:16,505 {\pos(190,215)}‫لطالما عرفت أين تقف 371 00:38:16,588 --> 00:38:19,718 {\pos(190,215)}‫ومتى تغادر الغرفة من دون أن يُطلب منها. 372 00:38:22,174 --> 00:38:27,023 {\pos(190,215)}‫كان ذلك سهلًا عليها. 373 00:38:28,137 --> 00:38:30,970 ‫تتحدث عن طفولتنا معًا. 374 00:38:32,610 --> 00:38:34,944 ‫نشأت أنا وهي كأختين. 375 00:38:38,713 --> 00:38:40,588 {\pos(190,215)}‫لكن أبوينا كانا عدوين. 376 00:38:42,463 --> 00:38:44,463 {\pos(190,215)}‫وورثنا تعاستهما. 377 00:38:45,088 --> 00:38:47,672 {\pos(190,215)}‫اندلعت الحروب، حتى داخل قلعتنا. 378 00:38:51,777 --> 00:38:53,985 {\pos(190,215)}‫لكن كانت "ماريكو" إلى جواري. 379 00:38:55,838 --> 00:39:00,588 {\pos(190,215)}‫كانت مبعث سعادتي. 380 00:39:02,305 --> 00:39:05,514 {\pos(190,215)}‫لكن بعدها أُخذت بعيدًا. 381 00:39:10,117 --> 00:39:17,117 {\pos(190,215)}‫لسنوات طويلة، لم أستطع أن أتعرّف ‫إلى المرأة التي سمعت أنها صارت عليها. 382 00:39:18,853 --> 00:39:25,395 {\pos(190,215)}‫سمعت أن "ماريكو" تمنت أن تكون شهيدة ‫باسم أبيها. 383 00:39:26,713 --> 00:39:28,047 {\pos(190,215)}‫لكن ها أنا ذي أراها الآن. 384 00:39:29,172 --> 00:39:31,880 {\pos(190,215)}‫الفتاة التي أحسنت فعل كل شيء، 385 00:39:32,630 --> 00:39:34,755 {\pos(190,215)}‫ينهش الغضب صدرها. 386 00:39:36,547 --> 00:39:41,255 {\pos(190,215)}‫ولن يشفي غليلها إلا الدمار. 387 00:39:43,320 --> 00:39:48,320 {\pos(190,215)}‫ألم تسأمي كل هذا؟ 388 00:39:48,463 --> 00:39:50,255 {\pos(190,215)}‫وماذا عساي أفعل؟ 389 00:39:50,713 --> 00:39:52,213 {\pos(190,215)}‫هل أستسلم لموت عقيم؟ 390 00:39:54,838 --> 00:39:56,630 {\pos(190,215)}‫أم أذوي مثل فرعك الذي "بلا أوراق"؟ 391 00:39:56,760 --> 00:40:03,219 {\pos(190,215)}‫أنت وحدك قادرة على وضع حد للحيل ‫التي تتهمينني بحياكتها. 392 00:40:11,047 --> 00:40:13,339 {\pos(190,215)}‫لا أملك تلك السُلطة. 393 00:40:15,047 --> 00:40:18,880 {\pos(190,215)}‫لا وجود لي إلا لحماية ابني. 394 00:40:20,130 --> 00:40:24,630 {\pos(190,215)}‫أخبريني، كيف ستحمين ابنك بقتلك نفسك؟ 395 00:40:27,321 --> 00:40:28,654 ‫علينا المغادرة الآن. 396 00:40:45,588 --> 00:40:50,963 {\pos(190,215)}‫قبول الموت ليس من الاستسلام في شيء. 397 00:40:55,013 --> 00:41:00,388 {\pos(190,215)}‫ما كانت الزهور زهورًا إلا لأن أعوادها تذوي. 398 00:41:11,452 --> 00:41:14,285 ‫لدى "توراناغا" آلاف المحاربين تحت إمرته. 399 00:41:14,369 --> 00:41:16,327 ‫والخدم من حوله لا حصر لهم. 400 00:41:16,827 --> 00:41:18,869 ‫من الجُبن أن يرسل امرأة لتحارب نيابةً عنه. 401 00:41:18,952 --> 00:41:20,077 ‫أنت تسيء فهمه. 402 00:41:26,285 --> 00:41:29,244 ‫لا، أفهمه فهمًا تامًا. إنه يستغل إخلاصك له. 403 00:41:29,744 --> 00:41:31,327 ‫وحياتك أقيم من هذا. 404 00:41:32,744 --> 00:41:34,494 ‫ما الموت والحياة إلا وجهان لعملة واحدة. 405 00:41:34,577 --> 00:41:36,327 ‫يمكن لكليهما أن يحمل قيمة وهدفًا. 406 00:41:37,869 --> 00:41:40,160 ‫لكن واحدًا منهما فقط سيكون أبديًا. 407 00:41:42,619 --> 00:41:44,285 ‫ليس عليك إثبات أي شيء لهؤلاء الناس. 408 00:41:44,785 --> 00:41:47,952 ‫أوضحت وجهة نظرك. ‫لكن لا داعي لأن تموتي فداءً لها. 409 00:41:51,452 --> 00:41:52,952 ‫بل هناك داع كبير. 410 00:41:54,660 --> 00:41:57,285 ‫لهذا السبب بالذات ‫أبقاني أبي على قيد الحياة. 411 00:41:57,952 --> 00:41:59,119 ‫لا أطلب منك إلا… 412 00:41:59,952 --> 00:42:05,244 ‫بل أتوسل إليك، إن لم يكن من أجل المنطق، 413 00:42:06,119 --> 00:42:12,452 ‫إن لم يكن من أجل إرضاء الرب، ‫هل يمكنك أن تفكري في العيش من أجلي؟ 414 00:42:50,829 --> 00:42:52,172 {\pos(190,215)}‫رسالة من السيد "إيشيدو". 415 00:42:58,119 --> 00:43:02,410 {\pos(190,215)}‫لقد وافق على عرضك بخدمته بدلًا من الموت. 416 00:43:03,619 --> 00:43:06,160 {\pos(190,215)}‫لكن ثمة شرطًا ما… 417 00:43:21,702 --> 00:43:24,577 ‫بعد كل هذه السنوات، ‫لا تزالين تحملين الصليب. 418 00:43:25,744 --> 00:43:27,077 ‫عقدت عزمك مرة أخرى. 419 00:43:27,577 --> 00:43:28,744 ‫أجل. 420 00:43:30,035 --> 00:43:31,535 ‫أريد أن أعترف. 421 00:43:32,494 --> 00:43:33,785 ‫قولي ما لديك هنا. 422 00:43:45,244 --> 00:43:48,285 ‫باركني أيها الأب، إنني أخطأت. 423 00:43:49,119 --> 00:43:54,119 ‫لكن لا يمكنني ‫إلا أن أعترف بأنني لست أهلًا للاعتراف. 424 00:44:00,035 --> 00:44:05,119 ‫يا ابنة الرب، ‫ليت بمقدوري أن أصلي عليك القداس كما يجب. 425 00:44:07,327 --> 00:44:12,119 ‫لكننا هنا ‫لا نملك المذبح ولا الرداء الكهنوتي. 426 00:44:12,202 --> 00:44:14,744 ‫لنشرب إذًا الشاي من كوب فارغ 427 00:44:15,577 --> 00:44:20,910 ‫من أجل كل السنوات التي عرف أحدنا الآخر ‫فيها ومن أجل الوقت القصير المتبقي لنا. 428 00:46:24,244 --> 00:46:25,702 {\pos(190,215)}‫أنا، "ماريكو تودا"، 429 00:46:27,952 --> 00:46:29,910 {\pos(190,215)}‫ابنة "جينساي أكيتشي"، 430 00:46:30,910 --> 00:46:33,160 {\pos(190,215)}‫أترك هذه القصيدة كرسالة أخيرة. 431 00:46:51,952 --> 00:46:57,910 {\pos(190,215)}‫سيد "كياما"، أرجو منك ‫أن تتقدم لإعانتي على الموت. 432 00:48:04,369 --> 00:48:05,369 ‫سأتولى أنا الأمر. 433 00:48:08,933 --> 00:48:12,558 ‫الجحيم ليس مكانًا جديدًا عليّ. 434 00:48:13,619 --> 00:48:15,077 ‫لا تخافي. 435 00:48:31,327 --> 00:48:33,202 ‫رجاءً انتظر إلى أن أسقط. 436 00:49:32,528 --> 00:49:33,994 {\pos(190,215)}‫إليكم التصاريح. 437 00:49:35,092 --> 00:49:38,675 {\pos(190,215)}‫رغم أنه من الغباء ‫بما كان أن تعودوا بتلك السرعة، 438 00:49:38,824 --> 00:49:40,491 {\pos(190,215)}‫فإن لكم حرية المغادرة في الصباح. 439 00:49:47,781 --> 00:49:48,976 {\pos(190,215)}‫سيد "إيشيدو"! 440 00:49:50,468 --> 00:49:53,385 {\pos(190,215)}‫أطلب منك المغادرة كذلك. 441 00:49:53,535 --> 00:49:56,494 {\pos(190,215)}‫وأنا وعائلتي. 442 00:49:56,557 --> 00:50:01,307 {\pos(190,215)}‫أيمكننا أن نحظى بخروج آمن كذلك؟ 443 00:50:03,119 --> 00:50:04,494 {\pos(190,215)}‫هل نحن سجّانون؟ 444 00:50:05,586 --> 00:50:07,364 {\pos(190,215)}‫لا نحتجز رهائن في هذه القلعة. 445 00:50:08,080 --> 00:50:12,039 {\pos(190,215)}‫إذا ما أردتم المغادرة، ‫فاطلبوا تصاريح وستخرجون. 446 00:50:13,077 --> 00:50:14,994 {\pos(190,215)}‫امرأة وضيعة تهدد بقتل نفسها، 447 00:50:15,117 --> 00:50:17,450 {\pos(190,215)}‫وتزدري ضيافة ولي العهد لها. 448 00:50:19,273 --> 00:50:20,481 {\pos(190,215)}‫مثيرة للاشمئزاز. 449 00:51:55,827 --> 00:51:57,994 {\pos(190,215)}‫أنا على ما يُرام يا "سيتسو". 450 00:53:10,018 --> 00:53:15,559 {\pos(190,215)}‫سيدي، إن أردت النوم، فالحراس يقظون. 451 00:53:17,240 --> 00:53:18,657 {\pos(190,215)}‫كنت سأنام، 452 00:53:19,323 --> 00:53:22,115 {\pos(190,215)}‫لكن النسوة أخرجن كل الـ"ساكي" في القلعة. 453 00:53:23,907 --> 00:53:25,740 {\pos(190,215)}‫وأشك أنهنّ سيسهرن الليل كله. 454 00:53:26,698 --> 00:53:30,240 {\pos(190,215)}‫أفهم رغبتهنّ في الاحتفال. 455 00:53:32,907 --> 00:53:33,740 {\pos(190,215)}‫تفضّل، اشرب. 456 00:53:34,124 --> 00:53:34,957 {\pos(190,215)}‫أنا أصّر. 457 00:53:36,157 --> 00:53:36,990 {\pos(190,215)}‫جيد. 458 00:53:41,658 --> 00:53:42,492 {\pos(190,215)}‫ما هذا؟ 459 00:55:00,106 --> 00:55:01,519 {\pos(190,215)}‫دخلاء! 460 00:55:37,740 --> 00:55:38,573 {\pos(190,215)}‫دخلاء! 461 00:55:38,698 --> 00:55:39,532 {\pos(190,215)}‫أسرعوا! 462 00:55:40,157 --> 00:55:40,990 {\pos(190,215)}‫دخلاء! 463 00:55:41,532 --> 00:55:42,573 {\pos(190,215)}‫أيقظ الجميع! 464 00:56:10,588 --> 00:56:11,755 ‫من هؤلاء؟ 465 00:56:11,825 --> 00:56:13,700 ‫محاربو "شينوبي". جاؤوا لاغتيالي. 466 00:56:19,282 --> 00:56:20,448 {\pos(190,215)}‫هذا من صُنع "إيشيدو"… 467 00:56:20,532 --> 00:56:22,532 {\pos(190,215)}‫لن يسمح لنا أبدًا بالمغادرة أحياء. 468 00:56:22,615 --> 00:56:23,948 {\pos(190,215)}‫تغلغلوا في كل أنحاء القلعة. 469 00:56:24,032 --> 00:56:24,865 {\pos(190,215)}‫هدوء! 470 00:56:29,365 --> 00:56:30,365 ‫اسمعوا. 471 00:56:31,990 --> 00:56:33,032 ‫قولي لهم أن يتراجعوا. 472 00:56:33,240 --> 00:56:34,532 {\pos(190,215)}‫إلى الوراء. 473 00:56:56,198 --> 00:56:57,032 {\pos(190,215)}‫احذروا! 474 00:56:57,407 --> 00:56:58,365 {\pos(190,215)}‫فلنعد إلى المستودع. 475 00:56:58,657 --> 00:56:59,990 {\pos(190,215)}‫ستحمينا أبوابه. 476 00:57:00,276 --> 00:57:01,235 {\pos(190,215)}‫لا، يجب أن نتجه إلى البوابة. 477 00:57:01,365 --> 00:57:02,948 {\pos(190,215)}‫لن أخاطر بأن يمسكوا بي. 478 00:57:04,490 --> 00:57:06,532 ‫بالخارج ثمة مستودع له أبواب حصينة. 479 00:57:24,115 --> 00:57:25,490 ‫سيد "يابوشيغي"! 480 00:57:41,157 --> 00:57:42,698 {\pos(190,215)}‫لا مفر لنا! 481 00:57:43,657 --> 00:57:46,282 {\pos(190,215)}‫أوقدوا الفتيل! 482 00:57:47,948 --> 00:57:49,782 ‫سيفجرون الباب ليفتحوه. 483 00:57:54,323 --> 00:57:55,948 {\pos(190,215)}‫الانفجار سيقتلنا جميعًا! 484 00:57:56,597 --> 00:57:58,180 ‫سيد "يابوشيغي"، ساعدني. 485 00:57:59,240 --> 00:58:00,823 ‫سيد "يابوشيغي". 486 00:58:00,907 --> 00:58:03,948 ‫أتوسل إليك، تعال إلى هنا ‫وساعدني على دفع هذا لغلق الباب! 487 00:58:07,443 --> 00:58:08,526 ‫يا ربّان. 488 00:58:12,823 --> 00:58:13,823 ‫دعه يأت. 489 00:58:18,240 --> 00:58:20,448 ‫أرجوك، ساعدني على دفعه لإغلاق الباب! 490 00:58:25,698 --> 00:58:28,240 {\pos(190,215)}‫- أنا، "ماريكو أكيتشي"… ‫- سيدة "ماريكو"، ابتعدي عن الباب! 491 00:58:28,323 --> 00:58:31,240 {\pos(190,215)}‫…أحتج على هذا الهجوم المخزي ‫الذي يشنّه السيد "إيشيدو"… 492 00:58:31,323 --> 00:58:32,573 {\pos(190,215)}‫سيدة "ماريكو"، تعالي! 493 00:58:33,323 --> 00:58:34,490 {\pos(190,215)}‫وبموتي… 494 00:58:34,580 --> 00:58:35,539 ‫سيدة "ماريكو"! 495 00:58:48,258 --> 01:00:16,053 .RaYYaN...سحب وتعديل 496 01:00:16,664 --> 01:00:18,664 {\pos(190,215)}‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"