1 00:00:09,083 --> 00:00:11,167 Sebelumnya di Shogun.. 2 00:00:11,667 --> 00:00:16,417 Sekarang, apa kau siap melakukan tugasmu? 3 00:00:16,708 --> 00:00:18,583 Aku siap. 4 00:00:19,333 --> 00:00:21,167 Aku akan pergi besok. 5 00:00:21,250 --> 00:00:22,125 Tidak sopan! 6 00:00:22,333 --> 00:00:25,667 Kecuali jika kami dikurung di sini. 7 00:00:25,750 --> 00:00:27,792 Tidak ada yang dikurung di sini. 8 00:00:28,792 --> 00:00:31,792 Memang benar kita semua ditahan di sini secara paksa. 9 00:00:32,583 --> 00:00:34,833 Aku tak bisa hidup dengan penghinaan ini. 10 00:00:38,208 --> 00:00:39,292 Ini izinmu. 11 00:00:40,375 --> 00:00:43,458 Lihatlah, panglima perang hebat yang menipu para bawahan setianya 12 00:00:43,542 --> 00:00:44,958 agar mati tanpa suara. 13 00:00:45,042 --> 00:00:47,083 Ada pesan dari Tuan Ishido. 14 00:00:47,083 --> 00:00:50,250 Tawaranmu untuk melayaninya alih-alih kematianmu, 15 00:00:50,250 --> 00:00:51,708 dia menerimanya. 16 00:00:52,333 --> 00:00:53,708 Mereka menyusup ke istana. 17 00:00:53,792 --> 00:00:54,875 Kita harus ke gerbang! 18 00:00:54,958 --> 00:00:56,375 Aku tak mau ambil risiko ditangkap. 19 00:00:56,667 --> 00:00:58,167 Ini ulah Ishido. 20 00:00:58,167 --> 00:01:00,042 Dia tak akan biarkan kita pergi hidup-hidup. 21 00:01:04,625 --> 00:01:05,625 Mariko-sama! 22 00:01:18,625 --> 00:01:19,958 Nigel! 23 00:01:20,042 --> 00:01:21,708 Dia akan mendengar kita. 24 00:01:22,208 --> 00:01:23,708 Aku sudah diam. 25 00:01:25,542 --> 00:01:26,792 Siapa yang akan tahu? 26 00:01:27,875 --> 00:01:30,625 Lihat itu. Kelihatannya tajam. 27 00:01:31,458 --> 00:01:33,292 Diam. Dia akan mendengarmu. 28 00:01:33,375 --> 00:01:34,750 Aku hanya mau lihat. 29 00:01:34,833 --> 00:01:37,500 Ibu akan marah jika dia tahu kita ada di sini. 30 00:01:39,833 --> 00:01:40,833 Hati-hati. 31 00:01:43,083 --> 00:01:44,083 Kenapa gompal? 32 00:01:45,375 --> 00:01:49,583 Karena Kakek memakainya untuk melawan seluruh pasukan pembunuh Jepang. 33 00:02:06,542 --> 00:02:09,125 Apa benar itu diberikan kepada Kakek oleh orang biadab? 34 00:02:26,292 --> 00:02:28,625 Anjin! 35 00:02:29,208 --> 00:02:30,042 Bangun! 36 00:02:30,625 --> 00:02:32,625 Anjin! 37 00:02:32,625 --> 00:02:33,583 Bangun! 38 00:02:42,917 --> 00:02:43,917 Mariko-sama. 39 00:02:49,208 --> 00:02:50,208 Mariko-sama! 40 00:03:09,250 --> 00:03:10,833 Bapa Surgawi, 41 00:03:10,917 --> 00:03:16,333 kami serahkan kepada-Mu, pelayan setia-Mu, Mariko-sama. 42 00:03:17,833 --> 00:03:19,833 Mariko-sama. 43 00:03:21,583 --> 00:03:23,042 Nyonya Mariko! 44 00:03:32,292 --> 00:03:33,625 Maafkan aku. 45 00:04:59,250 --> 00:05:01,958 BERDASARKAN NOVEL OLEH JAMES CLAVELL 46 00:05:07,792 --> 00:05:09,792 SHOGUN 47 00:05:18,500 --> 00:05:22,250 EPISODE SEPULUH: MIMPI DI DALAM MIMPI 48 00:06:25,750 --> 00:06:30,042 Semua ini tragis dan tak bisa dihindari. 49 00:06:31,208 --> 00:06:34,750 Istana Osaka tak lagi aman seperti yang kita yakini. 50 00:06:34,750 --> 00:06:36,750 Itu sudah jelas. 51 00:06:37,958 --> 00:06:40,917 Nyonya Mariko seharusnya 52 00:06:40,917 --> 00:06:43,333 diizinkan pergi tanpa insiden. 53 00:06:44,375 --> 00:06:46,625 Itu tak penting sekarang. 54 00:06:52,000 --> 00:06:55,625 Surat protes dari kakakku. 55 00:07:01,708 --> 00:07:03,250 Kematian kejam bawahan berharganya 56 00:07:03,250 --> 00:07:05,250 telah membuatnya terkejut. 57 00:07:05,958 --> 00:07:09,958 Dia diam-diam melarikan diri ke Edo dan bersiap untuk perang. 58 00:07:11,375 --> 00:07:14,750 Ini tak ada artinya. 59 00:07:15,125 --> 00:07:21,042 Apakah dia menyerah di sini atau dalam pertempuran, itu terserah dia. 60 00:07:22,667 --> 00:07:27,833 Yang terpenting adalah kita bersatu. 61 00:07:31,667 --> 00:07:37,833 Aku tak menyangka serangan tak terhormat ini 62 00:07:37,917 --> 00:07:40,958 bisa saja diperintahkan oleh anggota Dewan ini. 63 00:07:43,333 --> 00:07:46,833 Serangan keji seperti itu. 64 00:07:46,833 --> 00:07:50,333 Hanya Toranaga yang cukup licik untuk melakukannya. 65 00:07:51,292 --> 00:07:54,417 Dia mau membuat perpecahan di antara kita. 66 00:07:55,417 --> 00:07:59,208 Tugas kita adalah mengakhiri ancamannya. 67 00:08:00,417 --> 00:08:01,667 Sebaiknya 68 00:08:02,292 --> 00:08:04,333 kita bersiap untuk perang. 69 00:08:05,583 --> 00:08:10,458 Sebelum itu, kita harus melakukan pemakaman Kristen untuk Nyonya Mariko. 70 00:08:11,208 --> 00:08:14,042 Aku turut berduka atas kematian Mariko, 71 00:08:14,042 --> 00:08:17,375 tapi jangan lupa dia dulu adalah Akechi. 72 00:08:18,417 --> 00:08:21,083 Klan yang telah membunuh ayah Nyonya Ochiba. 73 00:08:24,792 --> 00:08:26,417 Nyonya Mariko akan... 74 00:08:29,000 --> 00:08:30,292 sangat... 75 00:08:32,583 --> 00:08:34,875 dihormati. 76 00:08:39,000 --> 00:08:40,458 Baik. 77 00:08:41,875 --> 00:08:44,958 Kalau begitu, kita akan berperang setelahnya. 78 00:08:45,792 --> 00:08:49,167 Juga dengan dukungan Penerus. 79 00:08:49,250 --> 00:08:50,208 Tentu saja. 80 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Benderanya menjadikan tindakan kita sah secara hukum, 81 00:08:55,375 --> 00:08:57,917 dan tindakan Toranaga melanggar hukum. 82 00:08:58,417 --> 00:09:01,750 Lalu bagaimana dengan orang sesat itu? 83 00:09:01,917 --> 00:09:04,708 Setelah kita memilih untuk berperang, 84 00:09:04,792 --> 00:09:09,042 apa yang terjadi kepadanya bukan urusanku lagi. 85 00:09:15,917 --> 00:09:18,375 Perang tak bisa dihindari. 86 00:09:19,375 --> 00:09:20,583 Tidak bisa dihindari. 87 00:09:37,333 --> 00:09:38,875 Soal ini... 88 00:09:39,750 --> 00:09:42,958 Mungkin ini butuh lebih banyak pertimbangan. 89 00:09:43,792 --> 00:09:45,792 Hentikan takhayul ini. 90 00:09:45,792 --> 00:09:49,917 Kita bukan petani yang menggali tanah demi mencari tujuan. 91 00:09:53,750 --> 00:09:56,708 Kita adalah pelindung Kerajaan. 92 00:09:58,083 --> 00:10:00,292 Pemungutan suara sudah selesai. 93 00:10:11,542 --> 00:10:15,708 Kau terlihat sehat, Tuan Yabushige. 94 00:10:21,417 --> 00:10:24,292 Pendengaranmu, apa sudah membaik? 95 00:10:24,708 --> 00:10:26,167 Telinga. 96 00:10:29,333 --> 00:10:30,833 Terima kasih. 97 00:10:36,125 --> 00:10:40,125 Aku kira Nyonya Mariko hanya akan ditangkap. 98 00:10:42,375 --> 00:10:45,125 Dia melawan, dan dia meninggal. 99 00:10:46,500 --> 00:10:48,542 Tidak ada yang bisa kami lakukan. 100 00:10:50,333 --> 00:10:54,083 Usahamu tak akan terlupakan. 101 00:10:54,625 --> 00:10:56,667 Setelah Toranaga mati, 102 00:10:56,667 --> 00:10:59,500 posisimu di Dewan sudah terjamin. 103 00:11:03,750 --> 00:11:05,375 Hal yang paling aneh... 104 00:11:10,208 --> 00:11:14,583 Saat Taikō ingin berperang dengan Toranaga, 105 00:11:15,833 --> 00:11:18,333 dia sudah mendapatkan semua suara 106 00:11:18,333 --> 00:11:20,583 sampai gempa bumi itu terjadi. 107 00:11:20,583 --> 00:11:23,542 Itu gempa bumi besar di bawah Danau Biwa. 108 00:11:24,500 --> 00:11:27,458 Para sekutunya menyebut itu sebagai pertanda buruk. 109 00:11:28,750 --> 00:11:31,667 Taikō terpaksa menjalin perdamaian. 110 00:11:32,333 --> 00:11:34,250 Itu sudah lama sekali. 111 00:11:37,708 --> 00:11:38,958 Ada di mana? 112 00:11:40,333 --> 00:11:42,500 Dia menyalahkan ikan lelenya. 113 00:11:43,250 --> 00:11:46,125 Ekornya yang tebal dan jelek membuat bumi berguncang. 114 00:11:50,833 --> 00:11:54,167 Tidak ada ikan lele di kolam itu. 115 00:12:00,542 --> 00:12:01,792 Tentu saja aku tahu itu. 116 00:12:03,500 --> 00:12:05,167 Kembalilah ke Izu. 117 00:12:06,250 --> 00:12:09,083 Kumpulkan pasukanmu. Tunggu perintahku. 118 00:12:40,750 --> 00:12:42,417 Aku kembalikan kau ke langit. 119 00:12:51,333 --> 00:12:53,250 Lahirkan banyak anak perempuan. 120 00:13:33,042 --> 00:13:35,583 Apa benar itu diberikan kepada Kakek oleh orang biadab? 121 00:13:37,458 --> 00:13:40,417 Kita hidup dan mati. 122 00:13:55,667 --> 00:13:58,458 Kau sudah tertidur lama sekali. 123 00:14:08,167 --> 00:14:14,667 Nyonya Mariko sudah dimakamkan beberapa hari yang lalu. 124 00:14:22,625 --> 00:14:25,375 Bangun. Saatnya pergi. 125 00:14:26,208 --> 00:14:29,958 Anak buah Tuan Kiyama akan mengantarmu ke pelabuhan. 126 00:14:54,000 --> 00:14:56,083 Ayo cepat selesaikan saja. 127 00:14:59,833 --> 00:15:03,167 Kau telah diizinkan untuk kembali ke galai Toranaga-sama. 128 00:15:03,833 --> 00:15:05,000 Ini surat izinmu. 129 00:15:06,042 --> 00:15:08,750 Kenapa aku menerima izin ini dari Tuan Kiyama? 130 00:15:08,833 --> 00:15:10,208 Di mana Yabushige-sama? 131 00:15:10,292 --> 00:15:14,250 Dia menyiapkan galai di Teluk Osaka. Aku kemari untuk membawamu kepadanya. 132 00:15:21,292 --> 00:15:23,958 Semua keluarga kini sudah dibebaskan dari Osaka. 133 00:15:24,042 --> 00:15:27,125 Puji Tuhan. Setidaknya krisis itu sudah berlalu. 134 00:15:27,833 --> 00:15:29,750 Toranaga tak akan menyerah. 135 00:15:30,917 --> 00:15:31,958 Belum. 136 00:15:32,042 --> 00:15:35,042 Ishido-sama telah menggerakkan Dewan Regen untuk perang. 137 00:15:36,042 --> 00:15:38,250 Nyonya Ochiba telah menjanjikan dukungan putranya. 138 00:15:38,333 --> 00:15:40,708 Toranaga akan mati dalam beberapa minggu. 139 00:15:40,792 --> 00:15:44,833 Kalau begitu, kau tak tahu Yoshii Toranaga. 140 00:15:57,250 --> 00:15:58,750 Para sandera bebas. 141 00:15:59,750 --> 00:16:01,333 Seperti yang dia inginkan. 142 00:16:03,208 --> 00:16:06,500 Tanpa tangan kotor, tanpa perang. 143 00:16:10,208 --> 00:16:11,625 Hanya seorang wanita. 144 00:16:16,333 --> 00:16:20,000 Dia tak bisa mendengarku 145 00:16:21,917 --> 00:16:23,208 sebelum dia mati. 146 00:16:24,625 --> 00:16:26,458 Aku berdoa kepada Tuhan. 147 00:16:26,542 --> 00:16:29,958 Bukan Tuhanmu atau Tuhanku. 148 00:16:33,417 --> 00:16:34,417 Hanya Tuhan. 149 00:16:40,375 --> 00:16:41,833 Apa menurutmu itu bisa diterima? 150 00:16:42,708 --> 00:16:45,125 Yakinlah dia sudah dikuduskan. 151 00:16:47,042 --> 00:16:50,125 Sebelum kematiannya, dia mendatangiku dan menerima absolusi. 152 00:16:55,500 --> 00:16:58,000 Kurasa dia akan senang jika melihat kita akur. 153 00:17:01,917 --> 00:17:05,292 Ya. Kau mungkin benar. 154 00:17:08,375 --> 00:17:11,167 Mungkin akan tiba saatnya kita bisa mengesampingkan perbedaan. 155 00:17:14,000 --> 00:17:15,042 Ya. 156 00:17:16,500 --> 00:17:18,000 Semua omong kosong ini. 157 00:17:18,542 --> 00:17:24,625 Katolik, Protestan, Calvinis, dan penganut paham lainnya. 158 00:17:25,500 --> 00:17:29,083 Sayang sekali hari itu tak akan pernah tiba. 159 00:17:32,250 --> 00:17:33,375 Akankah begitu, Bapa? 160 00:17:37,958 --> 00:17:40,958 Di sinilah aku akan disergap? 161 00:17:41,042 --> 00:17:43,292 Seperti terakhir kali aku mencoba pergi. 162 00:17:44,375 --> 00:17:45,917 Tidak lagi terlindungi. 163 00:17:46,625 --> 00:17:48,458 Begitukah aku akhirnya mati? 164 00:17:49,125 --> 00:17:50,708 Aku tak akan menyangkalnya. 165 00:17:52,458 --> 00:17:54,125 Kau seharusnya mati di hutan ini. 166 00:17:56,042 --> 00:17:57,750 Tapi ada perubahan rencana. 167 00:17:59,625 --> 00:18:01,250 Kau akan pergi dari Osaka hidup-hidup. 168 00:18:02,583 --> 00:18:06,667 Kau harus memaafkanku jika aku kesulitan 169 00:18:07,875 --> 00:18:10,083 memercayai semua ucapanmu. 170 00:18:10,958 --> 00:18:14,292 Dalam hal ini, kau harus memercayaiku. 171 00:18:41,667 --> 00:18:44,000 Pergilah bersama Tuhan, Anjin-sama. 172 00:18:53,000 --> 00:18:54,250 Ini karena Nyonya Maria. 173 00:19:01,167 --> 00:19:03,667 Dia meminta Gereja membiarkanmu hidup sebelum dia mati. 174 00:19:07,000 --> 00:19:08,417 Kini sudah kulakukan. 175 00:19:09,125 --> 00:19:10,958 Aku menepati janjiku kepadanya. 176 00:19:15,292 --> 00:19:16,292 Selamat tinggal. 177 00:19:18,542 --> 00:19:19,625 Dan semoga beruntung. 178 00:20:18,875 --> 00:20:23,000 Apa maksudnya, "Ranting tak berdaun"? 179 00:20:23,917 --> 00:20:26,917 Itu ditulis oleh teman Ibu. 180 00:20:27,917 --> 00:20:29,917 Dia yang baru saja dikubur? 181 00:20:32,500 --> 00:20:34,333 Benar. 182 00:20:35,625 --> 00:20:40,083 Jadi, kita harus menyelesaikan puisinya. 183 00:20:42,333 --> 00:20:46,083 Apa yang akan kau tulis di baris selanjutnya? 184 00:20:46,375 --> 00:20:48,208 Mungkin, 185 00:20:49,292 --> 00:20:51,750 rantingnya bisa berbuah, 186 00:20:52,000 --> 00:20:54,125 juga berbunga... 187 00:20:57,625 --> 00:20:59,750 Bagaimana kalau begini? 188 00:21:04,208 --> 00:21:07,417 Bunga hanyalah bunga karena bisa gugur 189 00:21:09,417 --> 00:21:12,500 Berkat adanya angin 190 00:21:38,708 --> 00:21:41,458 Kita seharusnya tak pergi ke Osaka. 191 00:21:43,458 --> 00:21:45,708 Kapalmu. 192 00:21:45,708 --> 00:21:47,750 Kita bisa berlayar bersama. 193 00:21:47,917 --> 00:21:49,083 Ke negara asalmu. 194 00:21:50,292 --> 00:21:52,708 Apa nama negaramu? 195 00:21:52,958 --> 00:21:55,542 - Negara. - Negara, ya. Apa namanya? 196 00:21:56,708 --> 00:21:58,083 Inggris. 197 00:21:58,167 --> 00:21:59,208 Bawa aku ke sana. 198 00:22:01,042 --> 00:22:01,917 Kau tak mengerti? 199 00:22:02,208 --> 00:22:04,167 Kalau begitu, di sini... 200 00:22:04,667 --> 00:22:05,958 Ajari aku cara terjun. 201 00:22:05,958 --> 00:22:07,875 Seperti yang kau ajarkan pada Toranaga-sama. 202 00:22:07,958 --> 00:22:09,917 Tunjukkan kepadaku. Cepat. 203 00:22:11,917 --> 00:22:13,292 Tenangkan dirimu, Kawan. 204 00:22:13,375 --> 00:22:15,167 Apa yang kau katakan? Cepat! 205 00:22:17,708 --> 00:22:18,833 Lihat! 206 00:22:57,667 --> 00:22:58,542 Omi! 207 00:23:08,625 --> 00:23:10,292 Aku minta maaf. 208 00:23:11,500 --> 00:23:12,542 Tuan Yabushige. 209 00:23:13,708 --> 00:23:15,875 Aku diperintahkan untuk meminta pedang-pedangmu. 210 00:23:19,042 --> 00:23:20,208 Pedang-pedangku. 211 00:23:24,708 --> 00:23:31,542 Orang-orang ini adalah bawahan tuan kita, Tuan Toranaga. 212 00:23:34,208 --> 00:23:38,000 Perintah itu juga berasal darinya. 213 00:23:40,458 --> 00:23:41,625 Tentu saja. 214 00:23:44,375 --> 00:23:45,208 Ke sini. 215 00:23:52,292 --> 00:23:57,500 Musuh menyelinap melewati para penjaga kami di malam hari. 216 00:23:57,917 --> 00:24:00,583 Mereka tahu persis ke mana harus menyerang. 217 00:24:01,083 --> 00:24:03,708 Kami rasa itu ulah orang-orang Kristen. 218 00:24:04,083 --> 00:24:06,792 Semuanya sangat mengerikan. 219 00:24:08,083 --> 00:24:12,417 Musuh? Orang-orang Kristen yang melakukan ini? 220 00:24:18,875 --> 00:24:19,875 Mariko-sama. 221 00:24:22,167 --> 00:24:23,583 Lewat sini! 222 00:24:24,500 --> 00:24:26,667 Tolong berhenti. 223 00:24:28,333 --> 00:24:31,125 Sampai orang yang membantu para penyerang Kristen ditemukan, 224 00:24:31,125 --> 00:24:35,083 semua orang di desa ini tak boleh beristirahat. 225 00:24:35,083 --> 00:24:38,208 Tuan Toranaga yang memerintahkannya. 226 00:25:01,333 --> 00:25:02,167 Tuan. 227 00:25:02,250 --> 00:25:06,250 Terima kasih sudah mengembalikan para istri dan bawahanku. 228 00:25:06,750 --> 00:25:10,458 Kau sudah mendengar berita bahwa Nyonya Mariko meninggal. 229 00:25:10,958 --> 00:25:12,500 Ya, aku tahu. 230 00:25:14,000 --> 00:25:15,250 Malam itu, 231 00:25:15,250 --> 00:25:19,625 kau terlihat membiarkan para penyusup masuk ke kediamanku. 232 00:25:22,875 --> 00:25:29,458 Salah satu dayang Mariko saat itu bersama kalian di gudang itu. 233 00:25:29,458 --> 00:25:31,625 Dia mengirim surat kepada Omi. 234 00:25:32,792 --> 00:25:36,417 Setelah kematian Nyonya Mariko, 235 00:25:36,417 --> 00:25:39,125 mereka bilang kau merasa bersalah dan meminta maaf. 236 00:25:41,625 --> 00:25:46,333 Aku merasa sudah jadi tugasku untuk memperingatkan tuan kita. 237 00:25:47,542 --> 00:25:50,125 Apa kau membantu serangan ini? 238 00:25:55,667 --> 00:25:57,042 Itu benar. 239 00:25:57,708 --> 00:25:58,833 Baik. 240 00:25:59,250 --> 00:26:02,292 Seluruh tanahmu akan disita. 241 00:26:02,292 --> 00:26:05,250 Silakan lakukan harakiri saat matahari terbenam besok. 242 00:26:06,042 --> 00:26:07,083 Tuan. 243 00:26:07,708 --> 00:26:10,667 Jika harus membunuhku, beri aku kematian yang layak! 244 00:26:11,125 --> 00:26:13,500 Seperti dihancurkan oleh meriam 245 00:26:14,500 --> 00:26:17,708 atau dimakan hidup-hidup oleh sekumpulan ikan yang marah. 246 00:26:18,208 --> 00:26:19,958 Aku mohon! 247 00:26:21,042 --> 00:26:24,917 Saran yang baik, tapi aku tak memercayaimu. 248 00:26:25,208 --> 00:26:28,875 Silakan lakukan harakiri saat matahari terbenam besok. 249 00:26:33,125 --> 00:26:34,875 Izu wilayah kekuasaan klan Kashigi. 250 00:26:34,875 --> 00:26:37,750 Aku menunjuk Omi sebagai penerusku, 251 00:26:37,750 --> 00:26:40,375 dan meminta wilayah itu diberikan kepadanya. 252 00:26:40,417 --> 00:26:45,250 Itu permintaan yang wajar, tapi Izu bukan lagi milikmu untuk diberikan. 253 00:26:47,250 --> 00:26:48,958 Siapa yang kau mau untuk memenggalmu? 254 00:26:53,333 --> 00:26:54,333 Biar Anjin saja. 255 00:26:57,542 --> 00:26:58,375 Tidak. 256 00:27:01,083 --> 00:27:02,958 Kalau begitu, 257 00:27:02,958 --> 00:27:06,583 aku akan merasa terhormat jika kau mau melakukannya, Tuan. 258 00:27:07,792 --> 00:27:09,083 Baik. 259 00:27:10,500 --> 00:27:11,708 Kalau begitu, sampai besok. 260 00:27:16,083 --> 00:27:19,333 Semoga Fudō Myō'ō tersenyum besok. 261 00:27:53,208 --> 00:27:54,125 Fuji-sama. 262 00:27:59,375 --> 00:28:02,000 Kau terlihat 263 00:28:02,000 --> 00:28:05,500 sehat dan kuat. 264 00:28:08,958 --> 00:28:10,458 Terima kasih. 265 00:28:29,792 --> 00:28:32,625 Tak ada penerjemah. 266 00:28:49,250 --> 00:28:54,583 Kalian sudah melindungi putra baruku. 267 00:28:55,208 --> 00:28:57,250 Aku berterima kasih kepada kalian semua. 268 00:28:59,042 --> 00:29:03,625 Begitu banyak yang mati sejak kita berpisah di Osaka. 269 00:29:04,708 --> 00:29:08,875 Dimulai dengan Tuan Nagakado, 270 00:29:08,875 --> 00:29:12,292 dan kita masih berkabung. 271 00:29:13,375 --> 00:29:18,208 Syukurlah aku punya putra lagi, 272 00:29:18,208 --> 00:29:20,208 berkat dirimu. 273 00:29:34,542 --> 00:29:40,000 Di pagi hari saat kami pergi dari Istana Osaka, 274 00:29:40,000 --> 00:29:43,958 ini dikirim secara diam-diam dari Nyonya Ochiba. 275 00:29:46,708 --> 00:29:47,750 Kau sudah membacanya? 276 00:29:49,208 --> 00:29:51,625 Itu tak mungkin! 277 00:30:35,625 --> 00:30:37,375 Jika aku bisa berkata 278 00:30:38,958 --> 00:30:41,000 seperti bunga bertebaran dan daun berguguran, 279 00:30:41,958 --> 00:30:43,625 puisiku pasti akan hebat. 280 00:30:46,167 --> 00:30:50,792 Kata-kata itu terlalu indah untuk diucapkan olehmu. 281 00:30:52,708 --> 00:30:54,458 Itu adalah kata-kata Nyonya Mariko. 282 00:30:57,542 --> 00:31:02,000 Kini hanya kata-katanya yang tetap bersama kita. 283 00:31:08,917 --> 00:31:15,250 Tapi bukan hanya puisinya yang hebat. 284 00:31:25,208 --> 00:31:26,917 Apa itu? 285 00:31:28,750 --> 00:31:32,750 Isinya abu suamiku, Tuan Tadayoshi, 286 00:31:32,750 --> 00:31:36,333 dan putraku satu-satunya, Tsurumaru. 287 00:31:37,000 --> 00:31:40,667 Aku seharusnya mengubur mereka di kuil keluarga, 288 00:31:41,500 --> 00:31:43,958 tapi aku ingin berada di dekat mereka. 289 00:31:44,500 --> 00:31:46,500 Aku tak tahu harus apa. 290 00:31:47,792 --> 00:31:48,875 Anjin-sama. 291 00:31:51,000 --> 00:31:55,208 Besok, aku akan pergi. 292 00:31:56,167 --> 00:31:59,958 Tuan Toranaga sudah mengizinkanku untuk menjadi biarawati. 293 00:32:02,375 --> 00:32:05,958 Apa kau memahami ucapanku? 294 00:32:08,583 --> 00:32:09,458 "Biarawati"? 295 00:32:11,625 --> 00:32:13,667 Fuji-sama, biarawati? 296 00:32:15,583 --> 00:32:16,708 Ya. 297 00:32:16,792 --> 00:32:17,625 Biarawati. 298 00:32:20,583 --> 00:32:22,708 Aku ingin 299 00:32:22,958 --> 00:32:26,500 kau tetap di sini. 300 00:32:29,417 --> 00:32:30,667 Mustahil. 301 00:32:31,750 --> 00:32:33,417 Aku memberi perintah. 302 00:32:35,417 --> 00:32:36,792 Fuji-sama 303 00:32:37,833 --> 00:32:39,000 adalah istri. 304 00:32:39,583 --> 00:32:43,000 Dengan sangat menyesal, 305 00:32:43,000 --> 00:32:48,417 tapi aku bukan lagi istrimu. 306 00:32:50,250 --> 00:32:54,542 Tugasku kepada Tuan Toranaga kini telah selesai. 307 00:32:57,375 --> 00:32:59,167 Kau bekerja dengan baik. 308 00:33:02,167 --> 00:33:03,042 Fuji-sama. 309 00:33:04,792 --> 00:33:07,083 Biarawati terbaik. 310 00:33:10,542 --> 00:33:12,167 Aku akan berusaha. 311 00:33:14,708 --> 00:33:16,792 Namun, 312 00:33:17,417 --> 00:33:21,708 aku sedih dengan desa ini. 313 00:33:22,583 --> 00:33:23,583 Ajiro. 314 00:33:26,000 --> 00:33:27,625 Setelah kejadian pada kapalmu, 315 00:33:27,625 --> 00:33:29,708 para penduduk desa dihukum berat. 316 00:33:30,833 --> 00:33:32,333 Aku juga sedih. 317 00:33:38,917 --> 00:33:39,833 Fuji-sama. 318 00:33:43,708 --> 00:33:46,167 Siapkan pesan untuk Tuan Toranaga. 319 00:33:46,958 --> 00:33:49,625 Aku mau bertemu dengannya besok. 320 00:35:25,208 --> 00:35:26,708 Pedang dan senjatamu. 321 00:35:39,792 --> 00:35:41,708 Aku akan membawamu ke Tuan Toranaga. 322 00:36:13,917 --> 00:36:16,125 Beri tahu dia, 323 00:36:17,000 --> 00:36:22,125 kami muak dengan kehancuran kapalnya. 324 00:36:22,958 --> 00:36:28,208 Orang-orangku tak akan beristirahat sampai penyabotnya ditemukan. 325 00:36:33,583 --> 00:36:38,208 Tuan, ini terlalu sulit bagi nelayan biasa untuk diterjemahkan. 326 00:36:38,875 --> 00:36:40,292 Dia masih belum tahu? 327 00:36:44,042 --> 00:36:44,875 Beri tahu dia. 328 00:36:48,083 --> 00:36:51,167 Maafkan aku karena sudah menipumu, Anjin-dono. 329 00:36:52,333 --> 00:36:57,958 Aku lahir sebagai Tonomoto Akinao, di prefektur Azuchi. 330 00:36:58,625 --> 00:36:59,750 Aku seorang samurai. 331 00:37:02,083 --> 00:37:04,542 Untuk memata-matai musuhnya, 332 00:37:04,625 --> 00:37:10,000 bertahun-tahun lalu, tuanku memerintahku untuk masuk ke agama Portugis. 333 00:37:10,083 --> 00:37:13,500 Jadi, aku memakai nama Muraji dan pindah ke sini. 334 00:37:14,417 --> 00:37:16,583 Setidaknya kau bukan Katolik. 335 00:37:20,083 --> 00:37:25,667 Aku penganut Kristen, aku juga adalah Tonomoto Akinao, 336 00:37:25,750 --> 00:37:27,667 bawahan Toranaga-sama. 337 00:37:27,750 --> 00:37:30,333 Keduanya adalah diriku. 338 00:37:30,958 --> 00:37:34,375 Tuanku bilang dia tak akan beristirahat 339 00:37:34,458 --> 00:37:38,500 sampai dia menemukan orang-orang yang membantu menghancurkan kapalmu. 340 00:37:40,167 --> 00:37:41,167 Muraji. 341 00:37:42,500 --> 00:37:44,292 Aku mau bicara dalam bahasa Jepang. 342 00:37:44,375 --> 00:37:46,125 Bantu aku jika aku terbata-bata. 343 00:37:47,917 --> 00:37:51,750 Terima kasih telah setuju untuk menemuiku. 344 00:37:53,208 --> 00:37:56,250 Di hari kau menyerah kepada adikmu, 345 00:37:56,250 --> 00:37:59,958 aku minta maaf atas ketidaksopananku. 346 00:38:01,417 --> 00:38:03,667 Saat itu, aku sudah... 347 00:38:06,208 --> 00:38:09,833 menyerah... 348 00:38:11,417 --> 00:38:12,250 pada... 349 00:38:14,708 --> 00:38:15,583 "Nozomi"? 350 00:38:15,750 --> 00:38:17,083 Harapan. 351 00:38:17,167 --> 00:38:20,917 Atau kau mencari kata "takdir"? 352 00:38:22,083 --> 00:38:23,917 Di saat begini, yang mana saja bisa. 353 00:38:29,458 --> 00:38:32,083 Tolong biarkan saja Ajiro. 354 00:38:33,333 --> 00:38:36,208 Seorang pria kehilangan harapan... 355 00:38:38,667 --> 00:38:41,792 tapi Ajiro setia. 356 00:38:42,958 --> 00:38:48,875 Kenapa dia peduli dengan nasib buruk desaku? 357 00:38:50,542 --> 00:38:54,000 Bukankah dia mau balas dendam kepada musuhnya? 358 00:38:54,083 --> 00:38:58,708 Dia bertanya kenapa kau tak mau melawan musuhmu. 359 00:38:58,792 --> 00:39:00,667 Bukan musuhku yang membakar kapalku. 360 00:39:00,958 --> 00:39:04,667 Dia bilang bukan musuhnya yang membakar kapal itu. 361 00:39:04,750 --> 00:39:09,792 Itu perbuatan Mariko-sama. Dia membenci perangku melawan Katolik. 362 00:39:09,875 --> 00:39:11,833 Katanya itu perbuatan Nyonya Mariko. 363 00:39:11,833 --> 00:39:14,708 Dia membenci perangnya dengan orang Kristen di Jepang. 364 00:39:14,792 --> 00:39:17,708 Jadi, dia membuat perjanjian di Osaka 365 00:39:19,208 --> 00:39:23,667 untuk menukar nyawaku dengan menghancurkan kapalku. 366 00:39:24,000 --> 00:39:29,833 Dia mengatur penghancuran kapalnya sebagai ganti nyawa Anjin. 367 00:39:30,292 --> 00:39:31,750 Apa kau mengerti? 368 00:39:34,125 --> 00:39:35,625 Kematian ini tak benar. 369 00:39:36,417 --> 00:39:40,042 Jangan ada darah lagi. 370 00:39:40,750 --> 00:39:43,750 Bagaimana dengan perang Anjin? 371 00:39:47,208 --> 00:39:49,042 Aku tak membutuhkannya lagi. 372 00:39:52,500 --> 00:39:54,583 Perangku... 373 00:39:56,958 --> 00:39:59,292 perang yang tak penting. 374 00:40:02,750 --> 00:40:04,250 Aku menolak permintaannya. 375 00:40:05,917 --> 00:40:06,958 Kenapa? 376 00:40:07,833 --> 00:40:13,542 Mereka yang tak setia kepadaku terus hidup di wilayahku. 377 00:40:13,542 --> 00:40:15,417 Aku tak bisa mengizinkannya. 378 00:40:15,667 --> 00:40:20,667 Dia bilang hukumannya tetap berlanjut sampai orang tak setia itu ditemukan. 379 00:40:32,833 --> 00:40:33,917 Apa yang kau lakukan? 380 00:40:34,625 --> 00:40:36,417 Akulah orang tak setia itu. 381 00:40:40,667 --> 00:40:41,625 Aku yang harus mati, 382 00:40:42,083 --> 00:40:43,583 bukan penduduk desa. 383 00:40:44,417 --> 00:40:46,000 Kau pikir siapa dirimu? 384 00:40:47,417 --> 00:40:51,500 Apa dia pikir jika dia bunuh diri, 385 00:40:51,500 --> 00:40:54,625 aku akan berhenti mencari para pengkhianat ini? 386 00:40:57,125 --> 00:40:59,583 Aku yang harus mati, 387 00:41:01,125 --> 00:41:04,000 bukan penduduk desa. 388 00:41:08,708 --> 00:41:09,542 Tidak. 389 00:41:14,667 --> 00:41:16,208 Apa kau tak mengerti? 390 00:41:20,792 --> 00:41:22,417 Aku ke sini untuk memanfaatkanmu. 391 00:41:27,833 --> 00:41:29,458 Untuk memanfaatkanmu! 392 00:41:32,083 --> 00:41:34,833 Sejak hari aku tiba di pantaimu, 393 00:41:36,250 --> 00:41:38,542 aku terus berbual kepadamu. 394 00:41:38,625 --> 00:41:43,083 Aku terus berbual kepadamu. 395 00:41:51,667 --> 00:41:53,667 "Musuh." 396 00:41:59,375 --> 00:42:01,042 Musuh! 397 00:42:35,667 --> 00:42:36,667 Persetan. 398 00:42:39,417 --> 00:42:40,708 Kita hidup dan mati. 399 00:42:49,583 --> 00:42:56,042 Aku, Anjin, dengan kematianku, 400 00:42:56,042 --> 00:43:02,583 memprotes hukuman kejam dari Yoshii Toranaga terhadap desa ini. 401 00:43:15,708 --> 00:43:16,542 Cukup! 402 00:43:26,125 --> 00:43:29,000 Jika kau sudah selesai, 403 00:43:29,000 --> 00:43:30,958 bangun kembali kapal itu, 404 00:43:30,958 --> 00:43:33,833 lalu buatkan armada untukku. 405 00:43:59,458 --> 00:44:02,042 Carikan suami yang baik untuk istriku. 406 00:44:02,667 --> 00:44:04,958 Pastikan dia bukan pria bodoh. 407 00:44:07,375 --> 00:44:11,417 Kau menjadikanku penerusmu. 408 00:44:11,417 --> 00:44:15,125 Aku berterima kasih. 409 00:44:15,125 --> 00:44:16,417 Paman. 410 00:44:22,333 --> 00:44:27,708 Aku bersumpah nama Kashigi akan aman bersamaku. 411 00:44:28,208 --> 00:44:30,500 Jika tak begitu, aku pasti tak akan menunjukmu. 412 00:44:31,458 --> 00:44:36,167 Aku menganggapmu sebagai putra yang tak pernah kumiliki. 413 00:44:39,875 --> 00:44:41,500 Puisi kematianku. 414 00:45:05,958 --> 00:45:09,083 Mayatku. 415 00:45:09,083 --> 00:45:13,417 Jangan dibakar dan dikubur, biarkan begitu saja. 416 00:45:13,417 --> 00:45:15,958 Dengan begitu, perut anjing kelaparan bisa terisi. 417 00:45:17,375 --> 00:45:18,958 Mengesankan, 'kan? 418 00:45:19,958 --> 00:45:22,542 Kurasa keahlianku tak pernah sebaik ini. 419 00:45:23,875 --> 00:45:27,750 Aku sudah belajar banyak hal darimu. 420 00:45:30,542 --> 00:45:32,625 Dan sekarang pelajarannya berakhir. 421 00:45:39,792 --> 00:45:40,958 Surat wasiat terakhirku. 422 00:45:46,958 --> 00:45:48,583 Semoga kematianmu baik. 423 00:46:08,708 --> 00:46:11,833 Aku minta maaf karena harus berakhir di sini. 424 00:46:13,792 --> 00:46:16,167 Keponakanku akan jadi bawahan yang baik untukmu. 425 00:46:17,542 --> 00:46:19,583 Kau akan beruntung memilikinya. 426 00:46:21,042 --> 00:46:22,917 Terima kasih untuk itu. 427 00:46:24,625 --> 00:46:26,167 Juga Anjin. 428 00:46:26,458 --> 00:46:28,625 Terima kasih kepadaku soal Anjin juga. 429 00:46:45,667 --> 00:46:48,958 Andai aku bisa hidup untuk melihatnya. 430 00:46:51,458 --> 00:46:55,458 Di hari rencanamu terwujud, apa pun itu. 431 00:46:57,083 --> 00:46:58,542 Pertarungan pertama keponakanku. 432 00:46:59,500 --> 00:47:01,375 Saat Anjin berlayar melawan orang Kristen 433 00:47:01,375 --> 00:47:03,083 yang sudah membakar kapalnya. 434 00:47:03,542 --> 00:47:05,917 Begitu banyak hari yang bisa saja kulihat. 435 00:47:06,917 --> 00:47:09,083 Andai saja sesederhana itu. 436 00:47:12,083 --> 00:47:14,042 Kapal itu memang harus dihancurkan. 437 00:47:15,750 --> 00:47:21,042 Pilihannya antara kapal itu dan nyawa Anjin. 438 00:47:21,875 --> 00:47:26,417 Menunjuk seorang penjaga untuk menyebarkan bubuk mesiu 439 00:47:26,417 --> 00:47:28,750 bukan hal yang sulit. 440 00:47:29,417 --> 00:47:34,625 Mariko bernegosiasi kepada Gereja, dan aku menyetujuinya. 441 00:47:35,708 --> 00:47:38,333 Kau yang membakar kapal itu. 442 00:47:41,625 --> 00:47:45,833 Tipu muslihat itu diperlukan untuk menguji Anjin. 443 00:47:47,542 --> 00:47:51,125 Mungkin suatu hari nanti, aku akan jujur kepadanya. 444 00:47:51,833 --> 00:47:57,958 Pada saat itu, kapalnya pasti sudah dibangun kembali, 445 00:47:57,958 --> 00:48:01,792 dan mungkin harus kuhancurkan lagi. 446 00:48:03,667 --> 00:48:09,833 Kurasa meninggalkan Jepang bukanlah takdirnya. 447 00:48:12,292 --> 00:48:15,833 Seperti apa rasanya 448 00:48:17,042 --> 00:48:21,292 mengendalikan semuanya sesuai keinginanmu? 449 00:48:23,458 --> 00:48:26,042 Aku tak mengendalikannya. 450 00:48:27,000 --> 00:48:28,500 Aku hanya mempelajarinya. 451 00:48:33,000 --> 00:48:35,458 Tapi bagaimana kau bisa memenangkan ini? 452 00:48:35,458 --> 00:48:37,750 Dengan pasukanmu yang kalah jumlah, 453 00:48:37,958 --> 00:48:40,333 pasukan Penerus akan menyerang. 454 00:48:42,375 --> 00:48:44,542 Apa itu Langit Merah? 455 00:48:46,750 --> 00:48:48,375 Mungkin itu bisa berhasil, 456 00:48:48,375 --> 00:48:52,708 tapi aku tak paham bagaimana caranya. 457 00:48:53,500 --> 00:48:56,125 Setidaknya beri tahu aku sebelum mati. 458 00:48:59,917 --> 00:49:03,083 Setelah semua yang telah kita lalui, 459 00:49:03,708 --> 00:49:08,708 aku pikir kaulah yang akan memahaminya. 460 00:49:09,625 --> 00:49:12,750 Langit Merah sudah selesai. 461 00:49:12,750 --> 00:49:14,917 Selama Regen bersatu, 462 00:49:14,917 --> 00:49:17,792 aku tak akan bisa mengirim pasukan ke Osaka. 463 00:49:17,792 --> 00:49:20,125 Karena itu sudah pasti kematian. 464 00:49:21,833 --> 00:49:26,958 Jadi, aku mengirim seorang wanita untuk melakukan 465 00:49:26,958 --> 00:49:29,208 apa yang tak bisa dilakukan oleh tentara. 466 00:49:39,917 --> 00:49:43,583 Tidakkah kau paham apa yang akan terjadi selanjutnya? 467 00:49:49,292 --> 00:49:51,750 Hanya dalam satu bulan, 468 00:49:51,958 --> 00:49:55,542 kita akan bertemu musuh di Sekigahara. 469 00:49:57,375 --> 00:50:02,292 Lima pasukan bersiap di medan pertempuran. 470 00:50:05,000 --> 00:50:07,458 Kau memang benar. 471 00:50:07,458 --> 00:50:12,333 Jika pasukan Penerus memihak Ishido, aku pasti akan mati. 472 00:50:20,333 --> 00:50:21,667 Namun, 473 00:50:21,667 --> 00:50:23,917 karena tindakan Mariko, 474 00:50:24,667 --> 00:50:28,625 Nyonya Ochiba sudah tak tertarik meneruskan aliansinya dengan Ishido. 475 00:50:28,958 --> 00:50:31,708 Dalam suratnya kepadaku, dia diam-diam berjanji 476 00:50:32,250 --> 00:50:35,708 untuk menahan pasukan Penerus dari medan perang. 477 00:50:37,708 --> 00:50:41,583 Pada hari itu, Ishido tak akan punya bendera. 478 00:50:42,458 --> 00:50:47,208 Regen akan menyerangnya sebelum pedang terhunus. 479 00:50:49,000 --> 00:50:52,417 Hanya dengan begitulah, impianku akan terwujud. 480 00:50:54,208 --> 00:51:00,583 Aku akan memulainya di Edo, pusat kekuasaanku. 481 00:51:01,375 --> 00:51:05,208 Sebuah negara tanpa perang. 482 00:51:05,208 --> 00:51:07,958 Era yang penuh damai. 483 00:51:10,833 --> 00:51:13,500 Kita semua yang membuat ini terwujud. 484 00:51:14,875 --> 00:51:17,000 Kau, aku, 485 00:51:18,542 --> 00:51:20,375 dan Nyonya Mariko. 486 00:51:22,250 --> 00:51:26,292 Bahkan barbarian yang muncul dari laut. 487 00:51:33,792 --> 00:51:38,667 Berkali-kali aku berpikir untuk membunuhnya, tapi terhenti. 488 00:51:40,292 --> 00:51:42,375 Bukan karena dia penting. 489 00:51:43,667 --> 00:51:47,083 Keluargaku tetap akan bertahan tanpa Anjin. 490 00:51:51,708 --> 00:51:57,042 Tapi karena dia membuatku tertawa. 491 00:51:57,333 --> 00:52:00,125 Perhatian musuhku juga perlu dialihkan. 492 00:52:02,083 --> 00:52:03,708 Ternyata kau hipokrit. 493 00:52:05,125 --> 00:52:06,500 Hidup kami... 494 00:52:06,500 --> 00:52:10,750 Semua kematian dan pengorbanan dari orang-orang biasa ini 495 00:52:10,750 --> 00:52:12,917 hanya untuk memastikan kemenangan atas nama kita. 496 00:52:13,958 --> 00:52:20,125 Kau ingat apa yang dikatakan Anjin pada hari kami bertemu, 497 00:52:20,125 --> 00:52:26,208 saat aku bilang tak ada harapan baginya untuk melawan musuhnya? 498 00:52:27,750 --> 00:52:30,167 "Kecuali jika aku menang." 499 00:52:31,625 --> 00:52:37,250 Jika kita menang, apa pun mungkin terjadi. 500 00:52:39,208 --> 00:52:42,500 Bahkan Shōgun. 501 00:52:45,542 --> 00:52:48,167 Itu yang selalu kau inginkan, 'kan? 502 00:52:49,417 --> 00:52:54,167 Di dalam lubuk hatimu, kau juga sama saja dengan kami. 503 00:52:55,667 --> 00:52:57,208 Beri tahu aku yang sebenarnya. 504 00:52:57,958 --> 00:52:59,750 Akan kusimpan rahasiamu sampai mati. 505 00:53:15,750 --> 00:53:18,917 Untuk apa memberi tahu orang yang akan mati? 506 00:53:58,458 --> 00:54:02,375 Kau mau mendayungkan perahu ke biaraku? 507 00:54:03,958 --> 00:54:06,750 Fuji-sama, kau sudah melayaniku selama ini. 508 00:54:06,833 --> 00:54:09,792 Tolong izinkan aku melakukan tindakan terakhir ini. 509 00:54:10,958 --> 00:54:11,792 Lihat. 510 00:54:18,875 --> 00:54:19,708 Ayo. 511 00:54:20,458 --> 00:54:21,292 Ke laut. 512 00:54:22,792 --> 00:54:24,083 Hal terakhir yang kuminta. 513 00:54:28,792 --> 00:54:32,250 Aku selalu berpikir bahwa jiwa yang masuk ke laut 514 00:54:32,333 --> 00:54:38,708 adalah jiwa yang entah bagaimana hidup selamanya di dalamnya. 515 00:54:39,917 --> 00:54:41,292 Apa kau paham? 516 00:54:44,250 --> 00:54:47,292 Bersama selamanya. 517 00:55:38,792 --> 00:55:43,292 Bersama selamanya. 518 00:56:24,750 --> 00:56:29,083 Biarkan kau yang terakhir memegangnya. 519 00:56:53,083 --> 00:56:54,083 Angkat talinya! 520 00:56:54,417 --> 00:56:56,000 Angkat talinya. 521 00:56:56,083 --> 00:56:58,875 Aku tahu kalian lelah, tapi airnya pasang, kita akan coba lagi. 522 00:56:58,958 --> 00:57:00,500 Ini dia. 523 00:57:00,708 --> 00:57:01,625 Tunggu aba-abaku. 524 00:57:02,417 --> 00:57:03,250 Tarik! 525 00:57:16,083 --> 00:57:18,708 Ini sia-sia. Kita butuh lebih banyak air. 526 00:57:18,792 --> 00:57:20,167 Suruh mereka beristirahat. 527 00:57:20,708 --> 00:57:21,958 Silakan istirahat. 528 00:57:50,833 --> 00:57:51,833 Benar. 529 00:57:51,917 --> 00:57:54,125 Ya. Ini luar biasa. 530 00:57:54,208 --> 00:57:55,583 Angkat talinya! 531 00:57:55,667 --> 00:57:56,750 Angkat talinya. 532 00:57:56,833 --> 00:58:00,375 Benar, kalian bajingan cengeng dan menyedihkan. 533 00:58:00,458 --> 00:58:02,042 Aku punya firasat ini berhasil. 534 00:58:02,625 --> 00:58:03,625 Dengar... 535 00:58:03,708 --> 00:58:06,708 Tidak. Muraji. Rahasiakan saja itu di antara kita, ya? 536 00:58:10,542 --> 00:58:11,375 Tarik! 537 00:58:33,625 --> 00:58:35,125 Itu dia! 538 00:58:37,333 --> 00:58:40,875 Sudah kubilang dia cantik! Sudah kubilang dia layak untuk ini! 539 00:58:56,625 --> 00:58:58,500 Sudah cukup. 540 00:59:02,625 --> 00:59:03,833 Kerja bagus! 541 00:59:06,333 --> 00:59:07,292 Terima kasih. 542 00:59:09,958 --> 00:59:11,083 Kerja bagus hari ini. 543 00:59:12,375 --> 00:59:13,250 Terima kasih. 544 01:00:38,000 --> 01:00:43,875 SHOGUN 545 01:02:11,917 --> 01:02:13,917 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R