1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:08,500 --> 00:00:09,333 Regardez qui est là ! 3 00:00:10,125 --> 00:00:11,000 Il est en vie ! 4 00:00:12,166 --> 00:00:16,083 Explique-lui de quelle lignée immonde et écœurante tu viens. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,250 Je suis la fille de feu le seigneur Akechi Jinsai. 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,708 Le seigneur de mon père, le dirigeant du Japon avant le Taiko. 7 00:00:22,791 --> 00:00:25,041 Mon père l'a tué par amour pour son royaume. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,500 Sortez ! 9 00:00:27,333 --> 00:00:29,916 La brutalité de votre mari n'est pas votre faute. 10 00:00:30,000 --> 00:00:31,333 On ne doit pas nous voir ensemble. 11 00:00:31,416 --> 00:00:34,916 Désormais, nous ne partagerons que les mots de nos interlocuteurs. 12 00:00:37,041 --> 00:00:37,875 Père ! 13 00:00:40,750 --> 00:00:42,375 Père. Regardez… 14 00:00:43,541 --> 00:00:44,416 Mère ! 15 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 Ravie de vous revoir, dame Ochiba. 16 00:00:47,625 --> 00:00:51,708 On m'a dit que les plans du Conseil avaient été déjoués. 17 00:00:52,041 --> 00:00:55,000 L'heure n'est plus à la politique. 18 00:00:55,083 --> 00:00:59,791 Le Conseil va devoir m'obéir. 19 00:01:02,833 --> 00:01:06,166 CHÂTEAU D'AZUCHI 22 ANS PLUS TÔT 20 00:01:27,291 --> 00:01:28,583 Voici Mariko. 21 00:01:28,958 --> 00:01:33,541 C'est la fille d'Akechi Jinsai, mon nouveau vassal. 22 00:01:34,791 --> 00:01:35,875 Sois gentille avec elle. 23 00:02:08,583 --> 00:02:11,958 Pourquoi sont-ils tant en colère l'un envers l'autre ? 24 00:02:19,333 --> 00:02:20,875 Akechi, attends… 25 00:02:22,125 --> 00:02:23,125 Sois patient. 26 00:02:23,958 --> 00:02:26,625 Je sais ce que tu ressens… Ce n'est pas le moment. 27 00:02:39,208 --> 00:02:40,250 Retourne te coucher. 28 00:02:43,583 --> 00:02:46,041 C'est un mauvais rêve. 29 00:03:45,916 --> 00:03:49,250 Je ne comprends pas pourquoi il fait ça… 30 00:03:49,458 --> 00:03:51,666 Votre mariage avec Buntaro formera une alliance 31 00:03:51,666 --> 00:03:54,750 qui réjouira les deux familles. 32 00:03:55,250 --> 00:03:56,083 C'est une blague. 33 00:03:59,541 --> 00:04:02,416 Vous savez que le clan Toda ne vaut rien. 34 00:04:03,750 --> 00:04:06,791 Mais votre père vous adore. 35 00:04:07,458 --> 00:04:10,375 Alors pourquoi me rejette-t-il ainsi ? 36 00:04:20,958 --> 00:04:21,833 Mariko. 37 00:04:22,500 --> 00:04:25,750 Toutes ces années et je ne vous comprends toujours pas. 38 00:04:26,166 --> 00:04:29,416 Nous avons tous les privilèges. 39 00:04:29,416 --> 00:04:33,041 Permets-nous de détourner le regard de ce qui échappe à notre contrôle. 40 00:04:51,875 --> 00:04:55,250 Mariko… ma fille chérie. 41 00:04:56,166 --> 00:04:59,208 Ça me peine de voir que tu as tant de questions. 42 00:05:02,541 --> 00:05:05,041 Tu as toujours été une fille obéissante, 43 00:05:06,416 --> 00:05:09,083 mais je dois te demander de servir une cause plus grande… 44 00:05:12,500 --> 00:05:15,458 Seul le devoir perdure. 45 00:05:19,000 --> 00:05:23,166 Il n'y a rien d'autre. 46 00:06:35,208 --> 00:06:37,916 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 47 00:06:43,750 --> 00:06:45,750 SHOGUN 48 00:06:54,458 --> 00:06:57,916 CHAPITRE SIX : LES FEMMES DU MONDE DES FLEURS 49 00:06:58,333 --> 00:07:00,666 Nous avons souffert tant de pertes… 50 00:07:01,291 --> 00:07:07,708 Vous vous sentez peut-être incapable d'en supporter le poids. 51 00:07:09,500 --> 00:07:15,208 Mais la mort ne peut venir qu'après la vie. 52 00:07:15,583 --> 00:07:20,958 C'est une affirmation de la vie. 53 00:07:25,541 --> 00:07:26,375 Anjin. 54 00:07:27,208 --> 00:07:28,041 Avance-toi. 55 00:07:32,250 --> 00:07:33,875 Pendant le tremblement de terre, 56 00:07:34,375 --> 00:07:38,000 l'anjin m'a sauvé la vie une deuxième fois. 57 00:07:38,541 --> 00:07:40,625 Je lui accorde donc 58 00:07:40,625 --> 00:07:44,583 un fief près de Kanagawa d'une valeur de 600 kokus. 59 00:07:44,666 --> 00:07:46,333 Pour votre bravoure, 60 00:07:46,833 --> 00:07:48,625 il vous octroie un fief 61 00:07:48,708 --> 00:07:51,083 d'une rente annuelle de 600 kokus. 62 00:07:51,458 --> 00:07:55,583 Il est désormais amiral en chef du Kanto 63 00:07:55,583 --> 00:07:59,000 et général chargé de notre régiment de canons. 64 00:07:59,083 --> 00:08:00,958 Il vous fait également amiral en chef 65 00:08:01,041 --> 00:08:03,000 et général du régiment de canons. 66 00:08:23,833 --> 00:08:26,208 Pour tous ceux qui ont perdu la vie… 67 00:08:26,958 --> 00:08:30,041 leur mort ne sera pas vaine. 68 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Des morts par milliers. 69 00:08:49,041 --> 00:08:52,083 Et ce serait encore pire dans le nord. 70 00:08:52,166 --> 00:08:55,291 On ne pourra jamais affronter Ishido dans ces conditions. 71 00:08:56,750 --> 00:08:57,708 Ainsi… 72 00:09:00,000 --> 00:09:02,583 L'anjin dirige le régiment de canons ? 73 00:09:03,083 --> 00:09:04,833 C'est la décision de Toranaga. 74 00:09:06,000 --> 00:09:10,125 Cette armée était à moi, mais je n'en ai plus le contrôle. 75 00:09:10,875 --> 00:09:11,708 Tout de même… 76 00:09:13,458 --> 00:09:14,583 Un barbare… 77 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 De quoi parlez-vous ? 78 00:09:17,291 --> 00:09:19,333 Nos forces sont décimées. 79 00:09:20,708 --> 00:09:23,250 Nous allons devoir prendre part à cette guerre inutile, 80 00:09:24,000 --> 00:09:28,291 et vous vous souciez d'un barbare ? 81 00:09:37,583 --> 00:09:39,875 Il est l'heure de rédiger un testament. 82 00:10:16,041 --> 00:10:17,708 Notre Père, qui êtes au ciel, 83 00:10:17,791 --> 00:10:19,666 que votre nom soit sanctifié. 84 00:10:26,333 --> 00:10:29,833 Que votre volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. 85 00:10:30,541 --> 00:10:32,250 Donnez-nous notre pain quotidien. 86 00:10:32,333 --> 00:10:36,375 Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. 87 00:10:37,000 --> 00:10:39,083 Ne nous soumettez pas à la tentation, 88 00:10:39,166 --> 00:10:40,791 mais délivrez-nous du mal. 89 00:10:40,875 --> 00:10:44,458 Le règne, le pouvoir et la gloire sont vôtres pour toujours et à jamais. 90 00:10:44,541 --> 00:10:46,500 - Amen. - Amen. 91 00:11:00,000 --> 00:11:02,250 Seigneur, je vous ai mis dans l'embarras 92 00:11:02,916 --> 00:11:04,708 et j'en ai vraiment honte. 93 00:11:05,250 --> 00:11:06,291 Pas moi. 94 00:11:06,833 --> 00:11:09,208 Tu as mis ta maison dans l'embarras 95 00:11:09,208 --> 00:11:12,208 et le foyer de mon hatamoto. 96 00:11:14,791 --> 00:11:19,291 Je ne vous suis plus utile. 97 00:11:20,083 --> 00:11:23,041 Je ne me contrôle pas quand elle est là. 98 00:11:23,125 --> 00:11:24,208 Alors, divorce. 99 00:11:25,458 --> 00:11:26,708 Pardonnez-moi… 100 00:11:29,000 --> 00:11:33,166 Pas maintenant, après toutes ces années. 101 00:11:34,666 --> 00:11:39,416 Après la trahison de son père, 102 00:11:39,750 --> 00:11:45,333 je pensais qu'elle serait heureuse que je lui épargne la vie. 103 00:11:47,375 --> 00:11:51,541 Mais elle est toujours restée de glace. 104 00:11:53,250 --> 00:11:58,416 Toujours à me demander la permission de mourir, encore et encore. 105 00:11:59,166 --> 00:12:02,416 Cela fait des années et la glace ne fond pas. 106 00:12:04,250 --> 00:12:05,208 Mais… 107 00:12:06,958 --> 00:12:10,166 Avec lui, c'est différent. 108 00:12:12,916 --> 00:12:17,541 Mariko ne fait que ce que je lui demande, 109 00:12:18,000 --> 00:12:20,166 je ne peux pas en dire autant de toi. 110 00:12:20,583 --> 00:12:21,416 Je t'ordonne… 111 00:12:21,916 --> 00:12:26,000 de ne pas l'approcher pendant sept jours. 112 00:12:57,000 --> 00:12:58,166 Anjin. 113 00:12:58,958 --> 00:13:01,291 L'anjin voulait me voir. 114 00:13:06,333 --> 00:13:09,083 Dites-lui que je suis désolé pour son armée. 115 00:13:10,625 --> 00:13:14,958 Il est navré pour ce qui est arrivé à votre armée. 116 00:13:15,041 --> 00:13:16,291 Mais je dois lui demander 117 00:13:16,375 --> 00:13:19,083 pourquoi il m'a offert ce régiment de canons. 118 00:13:19,458 --> 00:13:22,000 Les nombreux cadeaux que vous lui avez offerts… 119 00:13:22,083 --> 00:13:24,375 Il voudrait savoir pourquoi. 120 00:13:24,375 --> 00:13:26,583 Il remet en question ma générosité ? 121 00:13:26,916 --> 00:13:28,375 Il demande si vous les refusez. 122 00:13:28,458 --> 00:13:30,083 Ce n'est pas question de refuser. 123 00:13:30,166 --> 00:13:31,916 Je lui ai déjà expliqué. 124 00:13:32,000 --> 00:13:34,375 Je ne peux le servir comme il le souhaiterait. 125 00:13:36,166 --> 00:13:37,250 Donc, j'aimerais partir. 126 00:13:39,583 --> 00:13:41,916 Il ne peut remplir la mission que vous lui confiez. 127 00:13:42,375 --> 00:13:46,375 Il dit qu'il veut toujours quitter le Japon. 128 00:13:46,541 --> 00:13:49,125 Que souhaiterait-il ? 129 00:13:49,208 --> 00:13:51,625 Il demande quel poste vous préfèreriez. 130 00:13:52,208 --> 00:13:55,750 Si je dois rester aux Japons, 131 00:13:55,833 --> 00:13:59,750 j'aimerais récupérer mon navire… 132 00:13:59,958 --> 00:14:02,000 Il demande à récupérer son navire. 133 00:14:02,083 --> 00:14:05,833 …afin de pouvoir combattre ses ennemis et les miens, les Portugais. 134 00:14:07,000 --> 00:14:11,625 Il veut affronter les Portugais. 135 00:14:11,708 --> 00:14:13,458 En tant qu'amiral en chef, 136 00:14:13,541 --> 00:14:15,708 je peux gêner ses ennemis. 137 00:14:16,208 --> 00:14:19,750 Je pourrais attaquer le vaisseau noir, par exemple, 138 00:14:19,833 --> 00:14:23,625 et bloquer le commerce du port contrôlé par ses rivaux catholiques. 139 00:14:23,708 --> 00:14:26,833 Kiyama et Ohno, si je ne m'abuse. 140 00:14:26,916 --> 00:14:30,666 Nous affaiblirions les catholiques portugais en leur coupant leurs revenus 141 00:14:30,750 --> 00:14:35,250 et cela se retournera tôt ou tard contre son pays et lui. 142 00:14:37,333 --> 00:14:38,958 Ce n'est pas dans son intérêt. 143 00:14:39,458 --> 00:14:41,166 Pardon, vous alliez traduire ? 144 00:14:47,541 --> 00:14:50,625 L'anjin souhaite attaquer le vaisseau noir 145 00:14:50,958 --> 00:14:56,333 pour nuire au commerce dans les ports contrôlés par les régents catholiques. 146 00:14:56,333 --> 00:15:00,541 Pourquoi attaquerais-je une nation amicale ? 147 00:15:00,625 --> 00:15:02,958 Il dit que le Portugal est une nation amie 148 00:15:03,041 --> 00:15:05,416 et qu'il n'attaquerait jamais leur vaisseau. 149 00:15:05,500 --> 00:15:08,458 Les Portugais ne sont pas là pour faire le bien autour d'eux. 150 00:15:08,541 --> 00:15:10,208 Ils s'enrichissent au nom de leur dieu. 151 00:15:10,291 --> 00:15:11,625 Pourquoi persistez-vous ? 152 00:15:11,708 --> 00:15:13,416 Quelle est cette querelle ? 153 00:15:18,708 --> 00:15:23,416 Pardonnez-moi, on me rappelle qu'un interprète ne doit faire qu'interpréter. 154 00:15:23,500 --> 00:15:26,708 Puisque vous êtes mon interprète et rien d'autre, 155 00:15:27,250 --> 00:15:29,458 je vous demande poliment de lui dire 156 00:15:29,541 --> 00:15:31,833 que le Portugal n'est amical qu'envers ses profits. 157 00:15:32,500 --> 00:15:37,916 Il pense que les Portugais ne sont là que pour le profit. 158 00:15:40,250 --> 00:15:41,958 Je refuse de discuter de cela davantage. 159 00:15:42,541 --> 00:15:44,208 C'est tout pour l'instant. 160 00:15:49,875 --> 00:15:51,000 Restez. 161 00:15:58,500 --> 00:16:01,291 Que se passe-t-il entre l'anjin et vous ? 162 00:16:01,500 --> 00:16:02,500 Rien. 163 00:16:04,208 --> 00:16:05,833 Seulement des mots. 164 00:16:06,041 --> 00:16:08,166 Je ne tolère pas ces débordements dans mon clan. 165 00:16:08,541 --> 00:16:12,041 Nous sommes dangereusement proches de la défaite. 166 00:16:12,250 --> 00:16:13,583 Je comprends. 167 00:16:14,625 --> 00:16:18,375 La cause doit toujours primer sur les intérêts individuels. 168 00:16:18,375 --> 00:16:21,916 La requête de l'anjin est refusée. 169 00:16:22,333 --> 00:16:25,041 Mais pour le consoler, 170 00:16:25,041 --> 00:16:28,208 offrez-lui donc une nuit au bordel. 171 00:16:28,541 --> 00:16:33,208 Engagez la meilleure courtisane. 172 00:16:34,708 --> 00:16:36,541 Je négocierai personnellement. 173 00:16:38,708 --> 00:16:40,291 Et joignez-vous à lui. 174 00:16:42,750 --> 00:16:44,625 En tant que traductrice. 175 00:16:46,166 --> 00:16:51,291 Si jamais il parle pendant l'acte. 176 00:17:15,750 --> 00:17:18,500 Ishido a pris les régents en otage. 177 00:17:18,708 --> 00:17:22,916 Ils ont été faits prisonniers dans le château avec leurs familles. 178 00:17:22,916 --> 00:17:25,833 Il veut forcer le vote contre Toranaga. 179 00:17:26,125 --> 00:17:28,375 On part maintenant. 180 00:17:28,458 --> 00:17:30,125 Venez par ici. 181 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Vite Shizu, montez. 182 00:17:36,000 --> 00:17:37,500 Elle n'y arrivera pas. 183 00:17:37,916 --> 00:17:40,041 Nous ne ferons que vous ralentir. 184 00:17:40,666 --> 00:17:44,083 Vous devez prévenir Toranaga. 185 00:17:44,083 --> 00:17:44,958 Non. 186 00:17:45,041 --> 00:17:46,833 Par pitié. 187 00:17:47,083 --> 00:17:48,500 - Vite ! - Je m'excuse. 188 00:18:13,666 --> 00:18:17,625 On nous a refusé l'accès. C'est pire que ce que nous pensions. 189 00:18:18,125 --> 00:18:19,708 Que s'est-il passé, éminence ? 190 00:18:19,791 --> 00:18:22,166 Le château d'Osaka est sous confinement. 191 00:18:22,250 --> 00:18:25,041 Ishido prétend que la vie de l'héritier est en danger. 192 00:18:25,125 --> 00:18:26,666 Il a ordonné… 193 00:18:28,458 --> 00:18:31,375 Et il a ordonné qu'aucun régent ne soit autorisé à partir 194 00:18:31,458 --> 00:18:35,416 tant qu'un cinquième membre n'aura pas été élu pour condamner à mort Toranaga. 195 00:18:36,125 --> 00:18:37,666 C'est à cause d'elle. 196 00:18:37,750 --> 00:18:39,041 Dame Ochiba ? 197 00:18:40,291 --> 00:18:44,958 Cette campagne visant à éliminer Toranaga s'est accélérée depuis son retour. 198 00:18:45,041 --> 00:18:46,875 Cette femme n'a pas tant de pouvoir. 199 00:18:48,291 --> 00:18:52,375 Ne la sous-estimez pas, éminence. C'est la fille d'un busho assassiné. 200 00:18:53,250 --> 00:18:58,041 Le seul consort à donner un héritier au Taiko. Et elle méprise l'Église. 201 00:18:59,041 --> 00:19:03,708 Le temps est venu pour nous de nous tourner vers Toranaga comme allié. 202 00:19:03,791 --> 00:19:06,916 Cet homme est un Minowara, Martin. 203 00:19:07,500 --> 00:19:10,041 Je n'ai jamais compris l'emprise qu'il a sur vous. 204 00:19:11,291 --> 00:19:14,791 Prions pour qu'il se joigne à nous quand tout ceci sera terminé. 205 00:19:56,166 --> 00:19:57,000 Dame Ruri ! 206 00:19:57,541 --> 00:19:58,375 Habillez-vous. 207 00:19:58,625 --> 00:19:59,875 Vous devez partir. 208 00:20:00,125 --> 00:20:02,250 Votre père a été tué à Kyoto. 209 00:20:13,125 --> 00:20:14,583 Ne revenez jamais. 210 00:20:20,583 --> 00:20:21,583 Mère… 211 00:20:25,208 --> 00:20:26,791 Il est l'heure de partir. 212 00:20:40,250 --> 00:20:47,208 Il tue le faux vassal. 213 00:21:16,791 --> 00:21:22,958 Nous sommes prisonniers de cette femme. 214 00:21:23,875 --> 00:21:27,250 Dire ce genre de choses n'aide personne. 215 00:21:27,708 --> 00:21:30,500 Tout sera bientôt fini… 216 00:21:30,833 --> 00:21:32,583 Quand ? 217 00:21:33,000 --> 00:21:38,250 Quand le cinquième régent aura été élu et la menace Toranaga éliminée. 218 00:21:40,208 --> 00:21:42,833 Alors, Ishido libèrera les otages. 219 00:21:42,833 --> 00:21:49,666 Nous resterons leurs otages à jamais. 220 00:21:50,500 --> 00:21:54,291 Nous ne sommes que des marionnettes. 221 00:21:55,458 --> 00:21:57,958 C'est la fin du royaume. 222 00:22:16,166 --> 00:22:21,625 Est-ce l'ère de paix que notre Taiko a bâtie au prix de tant d'efforts ? 223 00:22:22,208 --> 00:22:26,000 On n'est jamais trop prudents, de nos jours. 224 00:22:27,333 --> 00:22:29,208 C'est ridicule. 225 00:22:29,500 --> 00:22:35,208 Ishido est le kosho favori du Taiko. 226 00:22:35,625 --> 00:22:38,208 Doué pour certaines choses, mais jamais excellent. 227 00:22:39,000 --> 00:22:42,166 Vous choisissez le mauvais allié. 228 00:22:44,875 --> 00:22:51,833 Chère dame Ochiba… 229 00:23:06,458 --> 00:23:10,666 J'étais navrée d'apprendre la mort de votre père. 230 00:23:11,333 --> 00:23:15,750 C'est terrible d'être aussi impuissant face au destin. 231 00:23:16,125 --> 00:23:21,458 Nous ne sommes que de petits cailloux ballotés par les courants. 232 00:23:21,791 --> 00:23:24,458 Mon mari dirige le Japon, 233 00:23:25,416 --> 00:23:31,416 mais je n'ai pas su lui donner un héritier. Le saviez-vous ? 234 00:23:32,541 --> 00:23:37,375 C'est dans ma famille depuis plus de cent ans. 235 00:23:39,041 --> 00:23:42,250 Il est unique en son genre. 236 00:23:42,416 --> 00:23:49,083 Je suis prête à l'offrir au consort qui nous donnera un fils. 237 00:23:56,958 --> 00:24:00,833 Nous vous appellerons dame Ochiba, désormais. 238 00:24:03,750 --> 00:24:07,250 Une femme peut perdre tout ce qu'elle a jamais eu… 239 00:24:08,000 --> 00:24:11,166 mais elle peut aussi le récupérer. 240 00:24:16,500 --> 00:24:20,500 Elle doit plonger sans crainte son regard dans les cruels yeux du destin… 241 00:24:23,708 --> 00:24:27,583 et faire en sorte qu'on la voie. 242 00:24:37,458 --> 00:24:44,416 Si nous avons un fils, 243 00:24:49,166 --> 00:24:56,125 le prestige se répandra dans toutes les directions… 244 00:25:09,375 --> 00:25:10,708 Seigneur Ito… 245 00:25:11,666 --> 00:25:16,916 Votre portrait de feu notre maitre était très profond. 246 00:25:17,291 --> 00:25:20,541 Trop aimable, seigneur Ishido. 247 00:25:21,291 --> 00:25:27,833 Je ne suis qu'une faible lueur dans sa lumière. 248 00:25:28,458 --> 00:25:30,208 Vous n'êtes pas seul. 249 00:25:31,208 --> 00:25:32,458 Quand j'étais enfant, 250 00:25:33,166 --> 00:25:35,541 je voyais le Taiko comme preuve 251 00:25:36,041 --> 00:25:39,875 que même un paysan comme moi peut s'élever très haut. 252 00:25:41,458 --> 00:25:44,333 Certains naissent sous une bannière de grandeur, 253 00:25:44,875 --> 00:25:47,250 d'autres doivent l'acquérir. 254 00:25:51,500 --> 00:25:54,583 Vos talents pour le nô sont sans égal, seigneur Ito. 255 00:25:55,291 --> 00:26:02,125 Même si vous êtes plus grand que le Taiko que j'ai servi. 256 00:26:03,333 --> 00:26:08,208 Si seulement je pouvais me couper les jambes… 257 00:26:09,333 --> 00:26:11,500 Un défaut mineur, bien sûr. 258 00:26:12,916 --> 00:26:15,375 Je le prends très au sérieux. 259 00:26:16,041 --> 00:26:20,375 Le théâtre est ma passion. 260 00:26:21,666 --> 00:26:23,458 Et la politique ? 261 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Avez-vous entendu parler d'un complot contre l'héritier ? 262 00:26:28,625 --> 00:26:30,958 Il faut mettre un terme aux provocations de Toranaga. 263 00:26:32,708 --> 00:26:37,291 Voulez-vous rejoindre le Conseil pour voter son exécution ? 264 00:26:41,458 --> 00:26:46,083 Je remercie votre sagesse de m'avoir suggéré le seigneur Ito. 265 00:26:46,583 --> 00:26:49,375 Depuis que je connais le Taiko, 266 00:26:49,708 --> 00:26:52,291 il n'a jamais parlé d'une femme comme il parle de vous. 267 00:26:53,333 --> 00:26:57,500 Je commence à comprendre pourquoi. 268 00:27:00,125 --> 00:27:03,458 La force du Taiko me manque. 269 00:27:06,791 --> 00:27:08,458 Vraiment. 270 00:27:09,833 --> 00:27:13,500 C'est comme si nous vivions dans son ombre. 271 00:27:15,875 --> 00:27:17,375 De bien des manières. 272 00:27:18,500 --> 00:27:22,625 Même si au bout du compte, il a échoué. 273 00:27:24,166 --> 00:27:26,666 Il n'a pas su nous débarrasser de Toranaga. 274 00:27:28,541 --> 00:27:31,833 Pourquoi le détestez-vous tant ? 275 00:27:34,000 --> 00:27:35,833 Tuez Toranaga… 276 00:27:37,375 --> 00:27:43,291 et c'est de votre ombre que l'on parlera. 277 00:28:07,333 --> 00:28:10,833 Tout Osaka appartient à Ishido, maintenant. 278 00:28:11,125 --> 00:28:14,583 Vous avez eu de la chance de vous en sortir vivant. 279 00:28:15,166 --> 00:28:16,250 C'est complètement fou. 280 00:28:17,083 --> 00:28:19,750 Mon père a toujours été loyal envers l'héritier. 281 00:28:20,333 --> 00:28:22,083 Ce sont eux, les conspirateurs ! 282 00:28:22,416 --> 00:28:29,041 Chaque jour qui passe, on pousse nos alliés à devenir nos ennemis. 283 00:28:29,458 --> 00:28:35,750 À moins qu'ils ne se laissent pas berner par l'obscénité et qu'ils protestent. 284 00:28:35,958 --> 00:28:39,625 Si nous attendons cela, ce sera trop tard. 285 00:28:41,916 --> 00:28:45,666 L'heure du Ciel pourpre est venue. 286 00:28:51,833 --> 00:28:53,458 Qu'est-ce que le Ciel pourpre ? 287 00:28:54,291 --> 00:28:58,541 Un plan mis au point il y a longtemps… 288 00:28:59,041 --> 00:29:04,375 Une attaque groupée et violente du château d'Osaka. 289 00:29:05,083 --> 00:29:09,958 Nous pourrions éliminer le Conseil et former un nouveau gouvernement. 290 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Avec Toranaga en unique régent. 291 00:29:16,583 --> 00:29:18,125 Shogun… 292 00:29:19,541 --> 00:29:23,041 Attaquer Osaka reviendrait à vous étrangler vous-même. 293 00:29:24,458 --> 00:29:28,250 Les alliés d'Ishido contrôlent la ville. 294 00:29:28,250 --> 00:29:31,125 Le demi-frère du seigneur Toranaga… 295 00:29:31,208 --> 00:29:34,250 Saeki Nobutatsu. On pourrait s'allier à lui. 296 00:29:34,666 --> 00:29:36,916 Ce ne serait pas suffisant. 297 00:29:38,125 --> 00:29:41,125 Que feriez-vous, Omi ? 298 00:29:42,791 --> 00:29:49,708 Un cinquième régent à la botte d'Ishido signerait votre mort. 299 00:29:51,583 --> 00:29:54,375 Alors, le Ciel pourpre. 300 00:29:54,666 --> 00:29:57,166 Ça pourrait marcher, mais… 301 00:29:58,458 --> 00:30:02,666 Pourquoi prendre le risque s'il nous reste du temps ? 302 00:30:03,375 --> 00:30:05,000 Nous ne pouvons plus attendre. 303 00:30:05,666 --> 00:30:06,583 Père… 304 00:30:07,208 --> 00:30:10,333 reprenez l'héritage de notre famille, devenez shogun. 305 00:30:10,416 --> 00:30:11,625 Vous êtes invaincu… 306 00:30:11,625 --> 00:30:14,583 Car je n'ai jamais attaqué le premier ! 307 00:30:15,708 --> 00:30:17,458 Il n'y aura pas de Ciel pourpre. 308 00:30:20,000 --> 00:30:25,041 Je n'ai jamais voulu devenir shogun et je ne le voudrai jamais. 309 00:30:27,166 --> 00:30:30,083 Trouvez-moi un plan qui ne soit pas une mort assurée. 310 00:30:35,208 --> 00:30:38,083 Excusez-moi de prévenir si tard, Gin, 311 00:30:38,166 --> 00:30:39,625 mais Toranaga m'a demandé 312 00:30:39,625 --> 00:30:43,000 si dame Kiku est disponible ce soir. 313 00:30:43,375 --> 00:30:44,708 Quel honneur. 314 00:30:49,708 --> 00:30:52,375 Et quelle jolie nacre. 315 00:30:52,833 --> 00:30:55,000 Malheureusement, ce n'est rien de spécial. 316 00:30:55,375 --> 00:30:58,416 J'ai honte de devoir m'en servir, 317 00:30:58,500 --> 00:31:01,291 mais nous avons tant perdu dans le tremblement de terre. 318 00:31:07,125 --> 00:31:12,625 Dame Kiku serait honorée de rendre visite à ce client. 319 00:31:13,958 --> 00:31:14,875 Toutefois… 320 00:31:15,791 --> 00:31:19,500 je devrais rembourser les autres réservations. 321 00:31:20,458 --> 00:31:22,791 Après les incendies du tremblement de terre, 322 00:31:23,458 --> 00:31:27,958 la pauvre Kiku a eu quatre kosode endommagés par l'eau. 323 00:31:28,041 --> 00:31:30,500 Une période difficile pour nous tous. 324 00:31:30,583 --> 00:31:32,750 500 monme serait un prix acceptable. 325 00:31:32,958 --> 00:31:37,083 Désolée si je n'ai pas été claire. 326 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Je ne souhaite pas acheter tous les salons de thé d'Izu, 327 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 seulement les services d'une dame pour une soirée. 328 00:31:45,958 --> 00:31:49,791 Je ne sais pas si vous avez entendu parler de mon salon de thé, 329 00:31:49,875 --> 00:31:53,708 mais vous devez comprendre que ce n'est pas n'importe quel bordel. 330 00:31:53,791 --> 00:31:57,250 Je dirais même qu'il n'y a pas d'autre endroit pareil dans tout le Japon. 331 00:31:58,291 --> 00:32:01,375 Mes dames sont des artistes de la plus grande classe. 332 00:32:01,875 --> 00:32:05,000 Elles enrichissent l'esprit et nourrissent l'âme. 333 00:32:05,666 --> 00:32:07,208 Je vous assure 334 00:32:08,083 --> 00:32:11,000 que le prix est justifié. 335 00:32:11,291 --> 00:32:12,750 100 monme, dans ce cas. 336 00:32:16,166 --> 00:32:19,541 Je ne peux pas descendre à moins de 400 monme. 337 00:32:21,041 --> 00:32:26,416 Je suis sûre que le seigneur Toranaga voudrait profiter de sa soirée. 338 00:32:27,083 --> 00:32:31,291 Pardon… Dame Kiku n'est pas pour le seigneur Toranaga. 339 00:32:34,208 --> 00:32:36,583 C'est un cadeau pour l'anjin. 340 00:32:39,125 --> 00:32:40,875 C'est un hatamoto, à présent, 341 00:32:41,333 --> 00:32:44,291 et l'amiral en chef du régiment de canons du seigneur Toranaga. 342 00:32:45,041 --> 00:32:47,208 Je crois que 200 monme seront suffisants. 343 00:32:48,458 --> 00:32:52,458 Vous serez présente aussi ? 344 00:32:52,458 --> 00:32:53,541 C'est juste que… 345 00:32:54,750 --> 00:33:00,916 On m'a dit qu'on ne vous voit jamais l'un sans l'autre. 346 00:33:01,000 --> 00:33:03,666 Je suis chargée de traduire, oui. 347 00:33:04,083 --> 00:33:10,166 Alors je pense que vous apprécierez votre séjour dans mon salon de thé. 348 00:33:13,166 --> 00:33:17,000 Certains l'appellent le Monde des fleurs, 349 00:33:17,500 --> 00:33:21,583 car mes dames sont comme des nénufars dans un lac. 350 00:33:22,500 --> 00:33:26,000 On n'y trouve aucun regard inquisiteur du monde extérieur. 351 00:33:28,000 --> 00:33:32,333 Je vous garantis tout cela… pour un prix très abordable. 352 00:33:35,416 --> 00:33:37,666 300 monme suffiront. 353 00:33:39,125 --> 00:33:42,708 Vous serez traités comme les meilleurs des hôtes. 354 00:33:48,125 --> 00:33:52,375 Dame Gin dit qu'avec le soutien du seigneur Toranaga, 355 00:33:52,375 --> 00:33:56,125 je pourrais devenir la courtisane la plus populaire du Kanto. 356 00:34:02,500 --> 00:34:04,708 Je ne comprends pas pourquoi 357 00:34:04,791 --> 00:34:10,791 le seigneur Toranaga estime tant ce barbare. 358 00:34:14,041 --> 00:34:17,125 Ce barbare ne vaut rien pour moi. 359 00:34:29,583 --> 00:34:31,916 C'est un grand honneur que l'on vous fait. 360 00:34:32,000 --> 00:34:34,333 Dame Kiku est la meilleure courtisane d'Izu. 361 00:34:35,208 --> 00:34:39,666 Ce n'est pas tant l'honneur qui me gêne, sinon de ne savoir pourquoi on me le fait. 362 00:34:40,458 --> 00:34:43,458 Normalement, les épouses n'ont pas le droit de franchir le portail. 363 00:34:43,541 --> 00:34:46,666 Mais, pour cette fois, on a fait exception. 364 00:34:50,000 --> 00:34:52,625 Est-ce que Toranaga-sama sait… 365 00:34:54,208 --> 00:34:55,416 Il n'y a rien à savoir. 366 00:35:11,375 --> 00:35:14,166 Le salon de thé de Gin est réputé pour ses nombreux plaisirs, 367 00:35:14,250 --> 00:35:16,625 mais vous devrez faire attention. 368 00:35:16,708 --> 00:35:18,708 Tous vos gestes seront observés. 369 00:35:39,250 --> 00:35:42,750 J'espère que vous apprécierez cette soirée privée. 370 00:36:11,416 --> 00:36:12,583 Que dois-je dire ? 371 00:36:13,083 --> 00:36:17,500 Il est convenable de partager votre réaction, de lui dire qu'elle est belle. 372 00:36:17,583 --> 00:36:19,750 "Sonata wa utsukushii." 373 00:36:28,625 --> 00:36:34,458 Je suis honorée de servir l'anjin par cette superbe soirée. 374 00:36:35,125 --> 00:36:39,958 Et je suis ravie que dame Mariko ait pu venir. 375 00:36:54,708 --> 00:36:56,750 C'est vrai que je sens qu'on nous épie. 376 00:36:56,833 --> 00:37:00,208 Faisons de notre mieux pour que ce moment soit le plus plaisant possible. 377 00:37:00,291 --> 00:37:02,750 Et comment suis-je supposé trouver ça plaisant ? 378 00:37:02,833 --> 00:37:06,958 En ne faisant pas de scène. Pour notre intérêt commun. 379 00:37:28,000 --> 00:37:30,458 Complimentez sa façon de verser le saké. 380 00:37:30,541 --> 00:37:31,916 C'est un talent rare. 381 00:37:32,500 --> 00:37:34,833 Les courtisanes apprennent pendant des années. 382 00:37:38,458 --> 00:37:39,833 Vous versez très bien. 383 00:37:40,541 --> 00:37:42,750 L'anjin complimente votre service. 384 00:37:46,291 --> 00:37:51,333 J'imagine que tout est très différent de votre terre natale. 385 00:37:51,416 --> 00:37:53,958 Elle suppose que c'est différent chez vous. 386 00:37:54,041 --> 00:37:55,333 On peut le dire. 387 00:37:56,125 --> 00:37:59,791 D'où je viens, les prostituées ne s'habillent pas si bien 388 00:37:59,875 --> 00:38:01,250 et ne posent pas de questions. 389 00:38:03,458 --> 00:38:06,625 Il semble préférer sa terre natale. 390 00:38:07,833 --> 00:38:09,541 Puis-je ? 391 00:38:10,500 --> 00:38:11,625 Pourquoi pas ? 392 00:38:14,833 --> 00:38:16,625 Encore un très beau versage. 393 00:38:27,291 --> 00:38:29,000 Hana, regarde où était la flasque. 394 00:38:29,000 --> 00:38:30,208 Que vois-tu ? 395 00:38:30,958 --> 00:38:32,875 Je ne vois rien, sœur ainée. 396 00:38:32,958 --> 00:38:36,000 Tu vois que la flasque n'y est plus. 397 00:38:37,041 --> 00:38:40,833 C'est dans l'absence que la présence se ressent le plus. 398 00:38:41,583 --> 00:38:43,041 Oui, sœur ainée. 399 00:38:44,708 --> 00:38:49,250 Kiku-dono apprend à sa jeune apprentie le vide et ses symboles. 400 00:38:59,208 --> 00:39:00,708 Mariko. 401 00:39:03,125 --> 00:39:06,958 Nous sommes dans un endroit privé. 402 00:39:07,875 --> 00:39:11,500 Sombre si on le souhaite. 403 00:39:15,666 --> 00:39:19,291 Une femme ne peut détourner le regard lorsqu'une autre souffre. 404 00:39:26,750 --> 00:39:28,791 L'anjin souhaite peut-être savoir 405 00:39:28,875 --> 00:39:34,208 pourquoi le Monde des fleurs fait partie des meilleurs plaisirs de la vie. 406 00:39:34,875 --> 00:39:38,250 Elle souhaite vous expliquer le sens du Monde des fleurs. 407 00:39:53,750 --> 00:39:59,500 Les gens viennent ici pour oublier quelque chose. 408 00:40:01,083 --> 00:40:06,500 Que ce soit l'ennui, la douleur, les problèmes, la déception. 409 00:40:07,208 --> 00:40:09,291 La plupart des gens viennent ici 410 00:40:09,375 --> 00:40:14,250 pour échapper à l'ennui, la douleur, les problèmes ou la déception. 411 00:40:14,666 --> 00:40:19,291 Ils pensent que cet endroit relève du plaisir charnel… 412 00:40:19,375 --> 00:40:21,875 Ils pensent que cet endroit relève du plaisir charnel, 413 00:40:22,625 --> 00:40:23,875 ce qui est le cas. 414 00:40:25,458 --> 00:40:27,250 Mais cela peut être davantage. 415 00:40:27,708 --> 00:40:31,083 Les gens que je rencontre… 416 00:40:31,166 --> 00:40:34,166 Les gens qu'elle rencontre souhaitent changer de vie. 417 00:40:35,833 --> 00:40:38,875 Ils veulent être n'importe où ailleurs. 418 00:40:38,958 --> 00:40:44,166 Je vous offre ce répit. 419 00:40:45,416 --> 00:40:47,541 Je vous offre ce répit… 420 00:40:49,250 --> 00:40:53,708 et la sécurité nécessaire pour créer un moment parfait 421 00:40:54,333 --> 00:40:56,833 dont vous pouvez jouir pleinement. 422 00:41:01,250 --> 00:41:03,916 Posez le regard sur ce qui vous plait. 423 00:41:05,791 --> 00:41:07,583 Mon corps dénudé. 424 00:41:08,916 --> 00:41:12,958 Telle que je suis, sans aucune entrave. 425 00:41:16,583 --> 00:41:19,166 Je vous invite en moi. 426 00:41:20,000 --> 00:41:21,208 Je vous invite… 427 00:41:21,458 --> 00:41:26,166 à me rejoindre. 428 00:41:42,541 --> 00:41:46,375 J'aimerais inviter l'anjin dans une pièce privée. 429 00:41:46,916 --> 00:41:49,166 Elle souhaite vous emmener dans une autre pièce. 430 00:41:51,500 --> 00:41:53,625 Viendrez-vous ? 431 00:41:57,416 --> 00:41:59,750 Vous devez y aller seul. 432 00:43:22,083 --> 00:43:24,333 Mon père ne fait que le couvrir de cadeaux. 433 00:43:26,458 --> 00:43:29,000 La chance semble effectivement lui sourire. 434 00:43:29,083 --> 00:43:31,875 Veuillez lui dire que les mots me manquent pour la remercier. 435 00:43:33,625 --> 00:43:35,916 Il vous exprime toute sa gratitude. 436 00:43:36,666 --> 00:43:39,083 Dites-lui de revenir me voir. 437 00:43:39,625 --> 00:43:41,833 Je l'attends impatiemment. 438 00:43:43,291 --> 00:43:44,458 Elle est honorée. 439 00:44:22,958 --> 00:44:23,791 Alors ? 440 00:44:25,750 --> 00:44:28,208 L'anjin était satisfait de son cadeau. 441 00:44:28,875 --> 00:44:30,750 Kiku est exceptionnelle. 442 00:44:33,916 --> 00:44:34,958 Mariko… 443 00:44:36,291 --> 00:44:39,041 Quels souvenirs avez-vous de votre enfance ? 444 00:44:42,250 --> 00:44:45,583 Je me souviens que vous étiez proche de dame Ochiba. 445 00:44:47,750 --> 00:44:51,833 Elle s'appelait Ruri à l'époque. 446 00:44:54,416 --> 00:44:58,541 Depuis qu'elle est devenue dame Ochiba, je ne l'ai pas revue. 447 00:45:01,708 --> 00:45:04,125 Cette façon qu'elle a de nous faire la guerre… 448 00:45:07,041 --> 00:45:13,708 Qu'est-ce qui a pu faire d'elle la femme qu'elle est aujourd'hui ? 449 00:45:15,416 --> 00:45:16,333 Le destin. 450 00:45:18,291 --> 00:45:19,458 Les problèmes. 451 00:45:20,625 --> 00:45:24,083 Nous avons tous des combats à mener. 452 00:45:26,041 --> 00:45:30,583 Mais nous le faisons avec honneur. 453 00:45:34,208 --> 00:45:35,166 Pardonnez-moi… 454 00:45:36,250 --> 00:45:39,541 mais vous êtes des hommes. 455 00:45:44,541 --> 00:45:50,458 Un homme combat pour diverses raisons. 456 00:45:51,541 --> 00:45:52,583 La conquête, 457 00:45:53,166 --> 00:45:54,208 la fierté, 458 00:45:54,750 --> 00:45:56,291 le pouvoir… 459 00:45:57,583 --> 00:45:59,083 Mais une femme 460 00:46:02,458 --> 00:46:05,416 est simplement en guerre. 461 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 Votre père m'a dit un jour 462 00:46:13,208 --> 00:46:17,083 qu'il aurait aimé que vous fussiez un homme. 463 00:46:18,333 --> 00:46:19,625 Je comprends pourquoi. 464 00:46:21,125 --> 00:46:26,791 Il avait de grandes ambitions pour vous. 465 00:46:30,250 --> 00:46:37,250 Il aurait dû me trouver un meilleur époux, dans ce cas. 466 00:46:41,708 --> 00:46:42,916 Mariko… 467 00:46:44,750 --> 00:46:46,291 Ne le saviez-vous pas ? 468 00:46:48,166 --> 00:46:51,208 Cela faisait partie de son plan. 469 00:46:52,333 --> 00:46:54,500 Vous trouver un époux. 470 00:46:55,291 --> 00:46:59,416 Et vous éloigner au maximum de son combat. 471 00:47:00,208 --> 00:47:01,916 Pour que vous puissiez survivre 472 00:47:02,708 --> 00:47:09,208 et revenir le terminer un jour. 473 00:47:21,833 --> 00:47:26,833 Toutes ces années, vous deviez savoir… 474 00:47:29,708 --> 00:47:36,666 Je n'ai pas été à la hauteur. 475 00:47:42,291 --> 00:47:45,375 Non, Mariko. 476 00:47:48,875 --> 00:47:54,291 Votre guerre n'est pas terminée. 477 00:48:01,541 --> 00:48:03,458 Le temps du débat est terminé. 478 00:48:03,708 --> 00:48:07,708 Le seigneur Ito est loyal envers l'héritier et envers ce Conseil. 479 00:48:08,500 --> 00:48:10,958 Votons d'une seule voix. 480 00:48:17,583 --> 00:48:19,166 Oui à Ito. 481 00:48:20,333 --> 00:48:22,166 Oui à Ito. 482 00:48:27,875 --> 00:48:29,166 Qu'en dites-vous, Sugiyama ? 483 00:48:32,208 --> 00:48:33,583 Désolé. 484 00:48:34,625 --> 00:48:36,000 C'est non. 485 00:48:36,916 --> 00:48:42,083 Il n'y a aucune preuve d'un quelconque complot contre l'héritier. 486 00:48:42,875 --> 00:48:47,208 Je refuse de voter 487 00:48:47,291 --> 00:48:52,041 tant que les otages n'ont pas été libérés. 488 00:48:53,750 --> 00:48:54,916 Des otages ? 489 00:48:55,416 --> 00:49:01,208 Vous déshonorez les souhaits de notre grand Taiko. 490 00:49:02,750 --> 00:49:06,125 Et vous déshonorez le serviteur le plus loyal de ce royaume. 491 00:49:13,000 --> 00:49:16,208 Ici, moi seul 492 00:49:16,291 --> 00:49:22,000 sert le royaume. 493 00:49:29,791 --> 00:49:31,875 Cela induira un retard, 494 00:49:32,708 --> 00:49:34,625 aucun doute là-dessus. 495 00:49:34,833 --> 00:49:37,500 Je vais proposer la destitution de Sugiyama, 496 00:49:38,000 --> 00:49:40,708 pour que nos plans puissent avancer. 497 00:49:41,083 --> 00:49:43,125 Pardon, mais j'aimerais savoir… 498 00:49:43,916 --> 00:49:45,750 Quand, exactement ? 499 00:49:46,875 --> 00:49:48,541 Soyez patiente, s'il vous plait. 500 00:49:53,458 --> 00:49:55,875 Quels jeux puérils. 501 00:49:56,583 --> 00:50:00,916 Vous ne savez pas à qui vous avez affaire… 502 00:50:02,625 --> 00:50:05,666 Vous m'avez demandé 503 00:50:05,750 --> 00:50:10,166 pourquoi j'ai un tel ressentiment envers Toranaga. 504 00:50:11,000 --> 00:50:15,541 Cela a commencé dans mon enfance, à Azuchi. 505 00:50:15,625 --> 00:50:21,250 Toutes ces années à le regarder… 506 00:50:23,416 --> 00:50:25,708 murmurer… 507 00:50:27,000 --> 00:50:28,125 conspirer… 508 00:50:29,333 --> 00:50:34,291 C'est peut-être Akechi Jinsai qui a tué mon père, 509 00:50:38,500 --> 00:50:41,708 mais c'est Toranaga qui en a eu l'idée. 510 00:50:42,208 --> 00:50:48,041 Son cœur secret n'est pas un secret pour moi. 511 00:50:48,708 --> 00:50:53,875 De graves accusations. 512 00:50:58,166 --> 00:51:03,458 Répétez-les en public et sa mort sera rapide. 513 00:51:03,833 --> 00:51:06,083 Quel intérêt ? 514 00:51:06,708 --> 00:51:10,250 Aucun de vous ne peut l'arrêter. 515 00:51:15,041 --> 00:51:18,083 Savez-vous ce que j'ai enduré 516 00:51:18,166 --> 00:51:22,250 pour donner un fils au Taiko ? 517 00:51:25,041 --> 00:51:28,000 Personne d'autre n'y est parvenu. 518 00:51:29,333 --> 00:51:33,333 Des centaines de femmes et consorts… 519 00:51:34,791 --> 00:51:36,708 Ni Daiyoin… 520 00:51:37,458 --> 00:51:40,708 Daiyoin qui m'a droguée avec ses herbes amères, 521 00:51:40,791 --> 00:51:45,875 m'a forcée à endurer des choses indicibles pour pouvoir concevoir. 522 00:51:49,000 --> 00:51:52,541 Mais je suis la mère de l'héritier. 523 00:51:53,333 --> 00:51:58,875 Savez-vous comment j'ai fait ? 524 00:52:08,333 --> 00:52:14,291 J'ai forcé le destin à me regarder. 525 00:52:18,125 --> 00:52:21,875 Ainsi, j'ai pu 526 00:52:21,958 --> 00:52:26,458 lui écorcher les yeux. 527 00:52:30,583 --> 00:52:32,875 Femme, réveille-toi ! Nous quittons le château. 528 00:52:35,125 --> 00:52:35,958 Debout ! 529 00:52:53,708 --> 00:52:57,583 Vous avez eu tort 530 00:52:57,666 --> 00:53:00,958 de vous allier à un simple bureaucrate. 531 00:53:02,666 --> 00:53:07,000 C'est tout ce que vous serez jamais. 532 00:53:19,791 --> 00:53:21,541 Le seigneur Sugiyama est mort… 533 00:53:23,583 --> 00:53:27,958 Tué par des bandits pendant qu'il tentait de quitter Osaka. 534 00:53:31,041 --> 00:53:35,166 Ishido contrôlera bientôt le Conseil. 535 00:53:37,291 --> 00:53:41,416 Je pense que l'on va 536 00:53:41,500 --> 00:53:45,458 me destituer à tort 537 00:53:46,208 --> 00:53:50,625 et que l'on va déclarer la guerre à mon clan. 538 00:53:51,291 --> 00:53:53,375 Je ne désire pas de terres. 539 00:53:53,916 --> 00:53:56,083 Je ne désire pas d'honneurs. 540 00:53:57,416 --> 00:54:02,666 Mais si des traitres mettent l'héritier du Taiko en danger, 541 00:54:03,125 --> 00:54:05,708 je dois le défendre. 542 00:54:09,000 --> 00:54:10,291 Place donc au Ciel pourpre. 543 00:54:16,291 --> 00:54:19,500 Nous enverrons un message à mon frère pour lui demander son soutien, 544 00:54:20,000 --> 00:54:24,000 puis nous foncerons vers Osaka pour anéantir nos ennemis. 545 00:54:24,916 --> 00:54:26,000 L'heure est venue. 546 00:56:17,833 --> 00:56:19,833 Sous-titres : Guerric Leroux