1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Viděli jste:
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Jmenuju se John Blackthorne
a jsem z Anglie.
3
00:00:13,916 --> 00:00:17,791
- Lodivod Erasma, holandské obchodní lodi.
- Lžeš! Jsi pirát!
4
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
Oni tu o nás nevědí, co?
5
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Mistře Toranago,
6
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
od smrti Taika uplynul rok
7
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
a my se znepokojením sledujeme,
8
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
jak proti Radě pěti starších zbrojíte.
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Válčit s jednou armádou
proti čtyřem je naivní.
10
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Proto se musíte místo mě vydat do Adžira.
11
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Mistr Toranaga loď zabavuje.
I s veškerým jejím nákladem.
12
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu je však moje léno.
13
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Žil jsem v přesvědčení,
že jste našemu vládci věrný.
14
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Chce se s tebou sejít sám mistr Toranaga.
15
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
A co ode mě chce?
16
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Pohrát si s tvýma kulkama? Co já vím?
17
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Věřím, že nás osud svedl dohromady.
18
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Vás, mě
19
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
a tohoto barbara,
který může zvrátit průběh všech událostí.
20
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
ÓSAKA
O ROK DŘÍVE
21
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Odpočívej, můj muži.
22
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Svěř prosím svou duši Buddhovi.
23
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Kde je můj syn?
24
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Jako bych hleděl do očí tvé matce.
25
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Dokonalá nekonečnost.
26
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Neměj strach.
27
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Již brzy se znovu zrodím v Čisté zemi.
28
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Jak tě tam mám najít?
29
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Budeš pořád mít to své obočí?
30
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
I své nehty?
31
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Jak prazvláštní je tento život...
32
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Jako bych žil ve snu uvnitř dalšího snu.
33
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Vraťte se za matkou.
34
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Taikó si přeje být o samotě.
35
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
Nepřijme-li svátost,
zbloudí z cesty do Božího království.
36
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Anebo jste si to své Boží království
jen vytáhl z prdele...
37
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Co mi k tomu řeknete?
38
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranago.
39
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Zůstaňte tu.
40
00:03:50,250 --> 00:03:56,458
Jen si představte,
že by se Očiba byla provdala za vás.
41
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Já o tak krásné ženy nikdy nestál.
42
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Zato já až moc.
43
00:04:08,916 --> 00:04:15,208
Vzpomínáte, co jsem vám řekl onu noc,
kdy jsme to přehnali se saké?
44
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
„Přeci si nebudeme chcát na nohy,
45
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
když už jsme tolikrát
srali do stejné mísy.“
46
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Škoda že jsme nestihli dobýt Koreu.
47
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Přenechal bych vám Japonsko.
48
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Budiž mi darem od vašeho syna.
49
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Můj syn...
50
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Už kolem něj krouží supi.
51
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Jak byste se tvářil na to,
52
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
kdybych vám svěřil výsostnou roli regenta,
dokud syn nedoroste?
53
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Kdybyste nad ním držel ochrannou ruku,
jsem ochoten vás tímto titulem pověřit.
54
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Tím byste dal mým nepřátelům
skvělý důvod ke sjednocení.
55
00:05:17,916 --> 00:05:22,583
Zosnoval byste mou smrt
a následně i smrt vlastního syna.
56
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
A já o tak... krutou formu trestu nestojím.
57
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Moudrá to odpověď.
58
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Od pádu posledního šógunátu
uplynulo již více než 100 let.
59
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Celý život jsem usiloval o to,
abych naše mocenské boje zažehnal.
60
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Nyní se však obavám,
že je na spadnutí občanská válka.
61
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Což je i důvodem, proč jsem nařídil
sestavení Rady pěti starších.
62
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Išido, Kijama, Ohno, Sugijama...
63
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
a vy.
64
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Budete se dělit o moc,
dokud syn nedosáhne věku 16 let.
65
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Politická patová situace.
66
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Můj mistr je nejmoudřejším
z celé naší Říše.
67
00:06:32,041 --> 00:06:38,125
Ochraňte syna před nepřáteli,
ale i jeho bližními.
68
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Uštědřete mu...
69
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
lekci ze všech nejzásadnější.
70
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Ten, kdo stojí na samém vrcholu,
71
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
je nejosamělejším člověkem v celé Říši.
72
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}NA MOTIVY KNIHY JAMESE CLAVELLA
73
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
ŠÓGUN
74
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
KAPITOLA DRUHÁ:
SLUHOVÉ DVOU MISTRŮ
75
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Ten anglický lodivod...
Co myslíte tím, že je obscénní?
76
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Však je znáte. Zavšivený špinavec.
77
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
A k tomu má prořízlou pusu.
78
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
Přízemní coura ze zaplivaného pajzlu.
79
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
Víte, kam tím mířím, Otče?
80
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Tyto deníky jsou důkazem jeho zkaženosti.
Pohleďte, Vaše Eminence.
81
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
V Manille zpustošil a povraždil,
co se dalo.
82
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Je to divoch nejtěžšího kalibru.
83
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
Tím pádem to stačí ukázat Japoncům
84
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
a pověsí ho jako piráta.
85
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Tak snadné to bohužel nebude.
86
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Navzdory sporům v Ósace je Toranaga
tajemníkem pro zahraniční vztahy.
87
00:09:20,416 --> 00:09:24,541
A je důsledný. Obávám se,
že si vyžádá ucelený překlad deníku.
88
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Ne-li až moc ucelený.
89
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Můžete se odporoučet.
90
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Jenom dodám, že ten pirát
nespoléhá jen na náklonnost Boha.
91
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Být vámi, jednám stejně.
92
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Takže o Macau ví úplně všechno.
93
00:10:00,416 --> 00:10:04,333
Namouduši vám říkám,
že když jsou ti bushos jen krok od války,
94
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
nesmí se stát,
aby vypluly na povrch křivdy minulosti.
95
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Buďme tedy vděčni,
že náš návštěvník nemluví japonsky.
96
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Odjíždím na hrad, kde drží Toranagu.
97
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Požádal mě o tlumočení.
98
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martine.
99
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Jsme v choulostivé situaci.
100
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Postarej se o to,
aby ten muž nečinil potíže.
101
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Dobrý den, mistře Jaemone.
102
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Je to kanibal, Cudži?
103
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Mistr Toranaga mi říkal,
že někteří barbaři jedí lidi.
104
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
To nevím, mladý mistře.
105
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Ale pro jistotu
si od něj budu držet odstup.
106
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
A kurva.
107
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Přijměte mou omluvu, mistře Toranago.
108
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Doufám, že jsem vás nenechal čekat.
109
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Snad nemáte nic proti tomu,
že bude přítomna paní Mariko.
110
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Vyžádal jsem si ji tu,
aby si procvičila portugalštinu,
111
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
když už v ní tak vynikáte.
112
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Lichotivá slova, mistře.
113
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Společnost paní Marie vždy uvítám.
114
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Dobré ráno.
115
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Jmenuji se Martin Alvito
a jsem člen Tovaryšstva Ježíšova.
116
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Vy budete ten andžin.
117
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
To je co?
118
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
V překladu lodivod.
119
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Tak jako tlumočník je v překladu cudži.
120
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Nacházíte se na dvoře
mistra Jošiho Toranagy.
121
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
A já tlumočím Radě pěti starších.
122
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Takže moje slova překroutíš
ve prospěch Portugalců.
123
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Andžin je toho názoru,
že pro něj nemohu věrně tlumočit,
124
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
neboť jsem Portugalec.
125
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Cos mu to řekl?
126
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
To, co jste řekl vy mně.
Zdržím se jakékoliv zaujatosti.
127
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Když vidím, jak nechutně jsi upřímnej,
128
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
můžeš mi prokázat službu a říct mu,
že jsme nepřátelé.
129
00:12:55,416 --> 00:12:58,708
Řekněte mu to sám.
Nepřítel je japonsky teki.
130
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Ukažte na mě a řekněte to.
131
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
On už to pochopí.
132
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
Možná jsem váš nepřítel,
133
00:13:06,083 --> 00:13:08,333
Johne Blackthorne z lodi Erasmus,
134
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
ale rozhodně ne váš vrah.
135
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
O to se přičiníte sám.
136
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Poskytl jsem Andžinovi
překlad slova „nepřítel“,
137
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
aby vám mohl dát najevo,
že nejsme přátelé.
138
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Je tomu tak, paní Marie?
139
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Otec tlumočí bezchybně.
140
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Zeptejte se toho barbara,
proč je pro něj můj tlumočník nepřítelem.
141
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Ptá se, proč jsme nepřátelé.
142
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Naše země spolu válčí.
143
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Říká, že naše země spolu vedou válku.
144
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
A z jaké země jste?
145
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Ptá se, odkud jste.
- Z Anglie.
146
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Ostrovní království
tisíc mil severně od Portugalska.
147
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Pochází z Anglie.
148
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Ostrovní země
ležící tisíc mil od Portugalska.
149
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Povězte.
150
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Proč válčíte s královstvím,
z nějž pochází Cudži?
151
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Proč s námi válčíte?
152
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Anglie se nenechá tlačit ke zdi katolíky.
153
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
Vy nejste katolík?
154
00:14:15,666 --> 00:14:19,458
Křesťanství má dvě odnože.
Protestanty a katolíky.
155
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Angličani jsou protestanti.
156
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Oba tábory však věří, že Bohem je Ježíš?
157
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Přesně tak. Ale jistý si budu až po smrti.
158
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Proto jste zvolil cestu piráta?
159
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Abyste vedl válku proti katolíkům,
160
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
ve jménu toho vašeho boha,
v něhož vlastně ani nevěříte?
161
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Já nejsem pirát.
162
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Jak vysvětlíte těch dvacet děl?
163
00:14:48,666 --> 00:14:53,875
Na lodi se nachází korzárská osvědčení
od vládců země zvané Holandsko
164
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
opravňující nás k obchodování na moři
165
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
a obraně před každým,
kdo se nás pokusí zastavit.
166
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Co když se vás pokusíme zastavit my?
167
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Neumím si představit,
že jsem vaším nepřítelem.
168
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Já ano, a velice snadno.
169
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Co pak?
170
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Pak bych svěřil svou duši Bohu.
171
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Neboť bych nepochybně
zemřel rukou tekiho stejně jako vy.
172
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Uvolněte místo.
173
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
To je mistr generál Išido.
174
00:15:45,458 --> 00:15:49,000
Toranagův úhlavní rival.
Vážíte-li si života, mlčte.
175
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Bylo mi sděleno,
že jste si na hrad pozval barbara.
176
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Ukloňte se. Rychle.
177
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Ohyzdný to trhan.
178
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
S tlamou hodnou psa.
179
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Uděláme z něj putovní exemplář.
180
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
„Zrůda ze západního světa“.
181
00:16:13,041 --> 00:16:17,875
Vzhledem k tomu,
že budete brzy zproštěn funkce,
182
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
vzbuzuje váš zájem
o tohoto muže jistá podezření.
183
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Věřím, že by se pro vaše
poslední dny našla i lepší náplň.
184
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Křesťané tvrdí, že je to kacíř.
Je to pravda?
185
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Ano, mistře Išido.
186
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Nedovedu si představit,
jak velkou urážkou musí být pro vaši víru.
187
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Ten kacíř pro mě nemá žádný význam.
188
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Pokud vás to potěší,
pověřím syna, aby ho odvedl do vězení.
189
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Mým jediným záměrem je udržet mír.
190
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Budete uvězněn.
191
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Na jak dlouho?
192
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
To nevím, Andžine.
Ale budu se za vaši duši modlit.
193
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Cos mu navykládal, ty parchante?
194
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
To jsem kurva dopadl.
195
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Už jsem mu to chtěl říct...
196
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Zjevně došlo k nedorozumění.
197
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Kam mě to vezete?
198
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Jestli jsem někoho urazil,
tak se omlouvám.
199
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
No tak. Rozumí mi hergot vůbec někdo?
200
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Ty tam, kam mě to vezete?
201
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Jak to se mnou zacházíte?
202
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Jsem host vašeho mistra, ne vězeň!
203
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
No do prdele. Děláte chybu!
204
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Je pravda, že měl modré oči?
205
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Představ si barvu putující bouře.
206
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
A taky...
207
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
barvu vlasů jako tahle ředkev?
208
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Řekla bych, že spíš jako tenhle lopuch.
209
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Směješ se tu se synem,
jako by byl dvorní dáma.
210
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Co řešíte s lopuchem?
211
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Mistr Toranaga si dnes
přizval matku ke schůzi s barbarem.
212
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Z jakého důvodu tě povolal?
213
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Abych si procvičila portugalštinu.
214
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
A za jakým přesně účelem
by něco takového dělal?
215
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Možná to víš ty.
216
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
Proč by matka měla sloužit
jinde než v tomto domě?
217
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Otče.
218
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Budeme jíst?
219
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Nebudeme. Není čas.
220
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Mistr Toranaga svolal další schůzi.
221
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Vy ne.
222
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Paní Mariko!
223
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Každým dnem jste mladší a krásnější.
224
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Paní Kiri, jste moudrá, vřelá a šťastná
225
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
a těšíte se přízni mistra Toranagy.
226
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Stejně jako paní Šizu, jež mu porodí syna.
227
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Od chvíle, kdy jsme se seznámily,
se paní Mariko ani trochu nezměnila.
228
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Bylo to před 16 lety,
229
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
na poslední hostině,
již pořádal mistr Kuroda.
230
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Byla čerstvě vdaná.
231
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Ale já už tehdy věděla, že je výjimečná.
232
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Neobtěžuj mou tlumočnici, Kiri.
233
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Pro tebe jsem Kiri no kata.
234
00:20:22,416 --> 00:20:27,250
Jsem stará žena a než umřu,
zasloužím si tolik úcty, kolik jen pojmu.
235
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
I po všech těch letech si mě stále dobírá.
236
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Tak jako já tebe
dodnes nejsem schopna uhlídat.
237
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Stejně jako ty svoje půlky.
238
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
No dovol?
239
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Sedí tu mistr Hiromacu!
240
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Teď si budu muset
vyholit hlavu a přidat se k jeptiškám.
241
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Omlouvám se, mistře.
242
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Dobrá. Co jste usoudila z dnešní schůze?
243
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Otec je upřímný člověk.
244
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Tlumočil naprosto čestně.
245
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
A ten barbar?
246
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Instinkt mi radí,
abych se vůči němu měla na pozoru.
247
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Urazila vás jeho slova o vaší víře?
248
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Kdyby má víra nebyla podrobována zkouškám,
nebyla by upřímná.
249
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Mistře, rozhodně nejsem
tak moudrý jako vy,
250
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
toho jsem si velmi dobře vědom.
251
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Ale co má tohle všechno společného
252
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
s vaším zproštěním funkce?
253
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Dnes ráno se mi v Edo narodilo vnouče
254
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
a paní Očiba si vyžádala návrat do Ósaky.
255
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Pochopitelně jsem jí vyhověl.
256
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Jinak by šlo o nepřátelský akt.
257
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
A teď chcete čekat,
258
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
až Rada odhlasuje smrt
všech zde přítomných.
259
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Ano.
260
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Mí zvědové však tvrdí,
261
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
že ten barbar
dělá těžkou hlavu Portugalcům.
262
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Nepotrvá dlouho, než vyzvou
křesťanské regenty, Kijamu a Ohna,
263
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
aby se ohradili
vůči jeho přítomnosti v Ósace.
264
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
A proč by nás
měli zajímat křesťanští regenti?
265
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Protože náš mistr může být zbaven funkce
266
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
pouze v případě,
kdy se Rada shodne jako celek.
267
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Využívá barbara k tomu,
aby podnítil rozkol
268
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
mezi Išidem a křesťanskými mistry.
269
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Neuškodilo by vám, kdyby vám
snacha přenechala část své bystrosti.
270
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Ale mistře, jste si jist, že...
271
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankiči!
272
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Jdeme!
273
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Hni sebou.
274
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Náš senhor existuje?
275
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Vy jste kdo?
276
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Dopřejte našemu příteli trochu místa.
277
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Tady jsi v bezpečí.
278
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Děti mého stáda.
279
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Pronásledovány kvůli víře.
280
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Ovládáš portugalštinu,
ale není ti vlastní.
281
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Mluv před Bohem pravdu.
282
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Jsem Angličan.
283
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Takže tě sem také poslali jezuité.
284
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
Vás sem zašili jezuiti?
285
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Nech si ode mě dopřát rozhřešení.
286
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
To tady čekají na smrt?
287
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Tady žádný jiný trest neuznávají.
288
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Otče, někde se stala chyba.
289
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Jsem host mistra jménem Toranaga.
Vůbec tu nemám být.
290
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Tebe do Ósaky poslal Toranaga?
291
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Ano. A musí mě odsud pustit.
292
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Dobrotivý Bože.
Jsi dítě ztracené v divočině.
293
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Neznáš jejich hry.
294
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga je na Ósackém hradě vězněn.
295
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Izolován svými rivaly
z Rady pěti starších.
296
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Prvním je Sugijama, potomek
nejbohatší samurajské rodiny v Japonsku.
297
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Pak je tu Ohno, obávaný válečník,
298
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
jehož postihlo malomocenství
a odevzdal se rukám církve.
299
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Dále Kijama,
300
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
muž, jehož víru v Krista motivuje
pouze jeho chamtivost a tužba.
301
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Všechny má dlani Išido, opatrovatel hradu.
302
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Tito muži budou každým dnem
hlasovat o Toranagově odstoupení.
303
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Poslouchej, synu,
304
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
teď ti sdělím pravdu.
305
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Jestli si tě Toranaga vybral za spojence,
306
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
živý se z Japonska nedostaneš.
307
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Porod proběhl hladce, dítě je zdravé
308
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
a následníkově matce
bylo umožněno opustit Edo.
309
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Zdá se, že Toranaga přijme svůj osud.
310
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
To vše díky vašemu vůdcovskému umu,
mistře Išido.
311
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Děkujte mi až poté,
co Toranagově hrozbě učiníme přítrž.
312
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Budeme hlasovat.
313
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Mistře Išido...
314
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Rád bych nadnesl jednu otázku.
315
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Týká se jistého kacíře,
316
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
jehož sem přivedl Toranaga.
317
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Ano, už jsem ho viděl.
318
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Poté, co jsem se vůči němu vyhradil,
ho Toranaga nechal poslat do vězení.
319
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Jeho uvěznění bohužel není dostatečné.
320
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Donesly se k nám znepokojivé příběhy
321
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
o masakrech křesťanů,
za něž je tento muž zodpovědný.
322
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Hrůzostrašné.
323
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Je to podloženo důkazy?
324
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Kněžím se dostaly do rukou
kacířovy osobní dopisy.
325
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Slušně vás žádáme o jeho popravu.
326
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Než přejdeme k hlasování.
327
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Je zvláštní,
co si člověk postupem let uvědomí.
328
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Ráno jsem se probudil a viděl nás tak,
jak na nás musí nahlížet Toranaga.
329
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Jako byrokraty.
330
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Zatímco si tu razítkujeme dokumenty,
331
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga pohrdá našimi pravidly
a zneužívá je proti nám.
332
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Ten kacíř je urážkou našeho Boha!
333
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Kdo ví, jestli byste byl
tomu vašemu bohu tak oddaný,
334
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
nebýt veškerého jmění,
jímž vás jeho kněží zahrnují.
335
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Nemíním to protahovat.
336
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Požaduji hlasování o Toranagovi.
337
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Ve jménu našeho Pána Ježíše Krista...
338
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
musí nejprve zemřít ten kacíř.
339
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga je potomkem Minowarů.
340
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
Velevážené japonské rodiny.
341
00:30:30,666 --> 00:30:34,583
Jeho předci
této zemi vládli po několik staletí
342
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
a pyšnili se božským mandátem.
343
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandátem?
344
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Titul uctívaný od počátku věků.
345
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Nejvyšší hodnost,
jíž může smrtelník dosáhnout.
346
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Šógun.
347
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
A Toranaga o ten titul usiluje?
348
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Kdo ví, co v srdci ukrývá Minowara?
349
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sóbei!
350
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Na každou hodinu připadá jedna duše.
351
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Už se nemáš čeho bát.
352
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Skonáš jako mučedník, dost možná na kříži.
353
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Promiňte, Otče. Nepřeplul jsem svět,
jen abych umřel přibitý na kříži.
354
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
A proč tedy?
355
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Připlul jsi ve jménu války.
356
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Byl bych tě podpořil.
357
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Já sem připlul v roce ’72
s růžencem sevřeným v dlani.
358
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
A s vidinou duší, jež zachráním.
359
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Pak jsem poznal
roucho zdejšího duchovenstva.
360
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Hedvábí, zlato a zbraně.
361
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Těm jezuitům jsou duše lhostejné.
362
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Učinili si z toho černého korábu modlu.
363
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Tak ovládají obchod.
364
00:32:13,291 --> 00:32:17,625
Číňané Japonsko nenávidí
a veškeré zboží proudí přes Portugalce.
365
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Je to lichvářství.
366
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
Zesnulý Taikó se s nimi pokusil zatočit,
367
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
načež církev podnítila vzpouru
368
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
a propašovala zbraně
z tajné základny v Macau.
369
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
V Macau?
370
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Znal jsem muže,
který do té pevnosti zavítal.
371
00:32:34,208 --> 00:32:38,583
Mluvil o stovkách japonských vojáků.
Samí konvertovaní katolíci.
372
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Copak o nich zdejší mistři nevědí?
373
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Na to už je pozdě.
374
00:32:44,541 --> 00:32:48,208
Vy mě nechápete.
Musím jim to říct. Jedině to mě spasí.
375
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
Té hře se nepodrobíš.
376
00:32:50,791 --> 00:32:54,916
Jejich pravidla jsou nesrozumitelná
a srdce neprostupná.
377
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
To mě ještě neznáte.
378
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Mužů jako ty jsem poznal stovky.
379
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Kdy už sakra pochopíte,
že je mi to u prdele?
380
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Tak co bude? Hýbněte sebou!
381
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Kurva!
382
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
No tak.
383
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Pohyb.
384
00:33:33,041 --> 00:33:36,750
Koukejte si to s Carlosem ujasnit.
Neměls ten seznam mít ty? Padej.
385
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Máte namířeno na hrad, Otče?
386
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Dobré ráno, kapitáne.
387
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Jak sám víte, žádnou zprávu jsem nedostal.
388
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Jakmile mě Toranaga
odbavením černého korábu pověří,
389
00:33:56,416 --> 00:34:00,000
- dozvíte se to jako první.
- Přesně toho se obávám.
390
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Vzhledem k tomu,
že na toho opičáka mají spadeno.
391
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
Církev dělá, co může,
aby váš obchod běžel jako na drátkách.
392
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Myslíte náš obchod.
393
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Svině příživnická.
394
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Mé srdce plesá, když vidím,
jak se věnujete modlitbám.
395
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Dobrý den, Otče.
396
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Jdete navštívit mistra Toranagu?
397
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Jenom sem nesu spisy.
398
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Jak je to dlouho, co přijela vaše rodina?
399
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Do Ósaky jsme se vrátili před týdnem.
400
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Prosím.
401
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Jakým jazykem teď vládnete spíše?
Portugalštinou, nebo latinou?
402
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Naskytla se příležitost
cvičit portugalštinu.
403
00:35:00,083 --> 00:35:04,375
- Ale vstřebávám ji pomalu.
- Dodnes jste mou nejlepší studentkou.
404
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Není však třeba skrývat
mé včerejší překvapení nad tím,
405
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
že vás Toranaga
zapletl do svých záležitostí.
406
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Nechci už nadále tlumočit.
407
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
Nelíbí se mi, jak s vámi ten muž mluví.
408
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Vždy jste uměla vycítit,
kdo v sobě skrývá zlé úmysly.
409
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Paní Marie.
410
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Ty temné myšlenky,
s nimiž jste se mi svěřila...
411
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
Stále vás tíží?
412
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Jistě víte, že se za vás modlím.
413
00:35:42,833 --> 00:35:46,958
Nejen kvůli těm myšlenkám.
Ale obzvláště kvůli tomu kacíři.
414
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Četl jsem jeho deníky.
415
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Ať už vám o něm srdce napovídá cokoli,
416
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
jeho hříchy jsou závažnější.
417
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Promiňte, mistře.
418
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Přišel za vámi mistr Išido.
419
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Ať jde dál.
- Ano, mistře.
420
00:36:20,041 --> 00:36:25,208
Tady je náš hrdý samuraj, jehož jsem
kdysi vytáhl zpod hory korejských mrtvol.
421
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
A zde stojí náš hrdý generál,
jenž mi to hodlá nadosmrti připomínat.
422
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Copak Toranaga zapomněl na způsoby,
že vás na hradě nestihl pohostit?
423
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Pozvání se jaksi vytratilo.
424
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Dodnes nechápu, proč jste
tomu Minowarovi přislíbil věrnost.
425
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Vděk je mu zcela cizí.
426
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Vidíte ty zdi?
427
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Když tento hrad Taikó budoval,
428
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
mistři z celé Říše
přispěli svými nejlepšími kameny.
429
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Ten můj umístil do samého rohu.
430
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
A odměnil mě členstvím v Radě.
431
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Vytříbený to kámen.
432
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Povězte mi o tom barbarovi,
kterého jste přivedl do Ósaky.
433
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Je to pirát.
434
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Člověk strohého charakteru.
435
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Neurvalý a prostý.
436
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Co přesně na něm Toranaga vidí?
437
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Možná jde spíš o to, co představuje.
438
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Dvacet děl, na 500 mušket...
439
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
To všechno v Japonsku máme.
440
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
Vedle toho pak nenávist vůči Portugalcům.
441
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Věří, že nás znepřátelí
s křesťanskými regenty.
442
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Nesmysl.
443
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Naše Rada je svorná.
444
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Ale pokračujte.
445
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Snažím se jen myslet na budoucnost.
446
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Co bude, když Toranagu nakonec popravíte.
447
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
A s ním i vás, jakožto jeho spojence.
448
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Máte pravdu.
449
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Když však pomineme mě...
450
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Získal byste mocenskou převahu.
451
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Načež byste ovšem
musel čelit Kijamovi a Ohnovi
452
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
a jejich podpoře ze strany křesťanů.
453
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Válka, v níž bych pohořel.
454
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Kdybyste však
měl na své straně toho barbara
455
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
a vazala, který by na něj dohlížel,
mohlo by vše nabrat jiný směr.
456
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Věčná to škoda,
že jsem musel nařídit barbarovu popravu.
457
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Vyžádali si to křesťanští regenti.
458
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Měl jsem svázané ruce.
459
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Tím pádem bych s tím mohl něco svést já.
460
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Andžine!
461
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Rychle, vyzpovídej se.
462
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Tomu nevěřím.
463
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
Já tady umřít nehodlám.
464
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Jsi v rukou blahoslavené Panny Marie.
465
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Vyznej se přede mnou
ze všech svých hříchů.
466
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Obraťte se ke svému bohu, Otče.
467
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Odteď jste vězněm mistra Kijamy.
468
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Dobrotivý Pane, odpusť mi mou pýchu.
469
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Ochraň mě před smrtí.
470
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Co tu pohledáváte?
471
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Kliďte se z cesty!
472
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Bandité!
473
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Dobrá práce.
474
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Děkuju vám.
475
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
To jsou mi věci.
476
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
On mluví jako civilizovaný člověk.
477
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Chytrý to čokl.
478
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Rovnou tě něco přiučím.
479
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
„Jsem pes.“
480
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Řekni to.
481
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
„Jsem pes.“
482
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Jsem pes.
483
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
No vidíš to. Hodný pejsek.
484
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
A teď hezky na kolena. Jako pes.
485
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Přesně tak, čokle.
486
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Děkuju vám.
487
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Chce jen hodného páníčka.
488
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Jsem vám vděčen, Jabušige.
489
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Už jste mi toho barbara přivedl podruhé.
490
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Usmálo se na mě štěstí...
491
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Cestou na popravu ho přepadli bandité.
492
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
A já šel čirou náhodou kolem.
493
00:42:37,333 --> 00:42:42,500
Máte ve zvyku nacházet se
ve správný čas na správném místě.
494
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Je špinavý.
495
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Mohu mu říct, že by se měl umýt?
496
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Samozřejmě, mistře.
497
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Nejdříve však přivítejme naši tlumočnici.
498
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Dobré ráno, senhor.
499
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Dnes vám budu tlumočit.
500
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Mluvíte portugalsky?
501
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Je mi ctí učit se jazyk
svých křesťanských učitelů.
502
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Katolických učitelů.
503
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Sloužím Jošimu Toranaga-samovi.
504
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Jmenuji se Toda Mariko.
505
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
506
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
A upozorňuju, že nejsem katolík.
507
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Řekněte Andžinovi,
508
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
že doufám, že jeho pobyt ve vězení
nebyl příliš náročný.
509
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Mistra moc mrzí,
že jste si musel pobýt ve vězení.
510
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Jsem vděčný, že vůbec žiju.
511
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Projevuje vám vděk.
512
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Náš mladý mistr
by se rád něco dozvěděl o jeho zemi.
513
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
O jejích vládcích a zvycích.
514
00:44:07,458 --> 00:44:09,083
Ptá se na vaši zemi.
515
00:44:09,083 --> 00:44:10,666
Vaše vládce a zvyky.
516
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Ještě dnes ráno
mě vedli k popravě a teď tady...
517
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Vím, že jsem ve vaší zemi
považován za nepřítele.
518
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Ale ujišťuji vás,
že naše královna je moudrá a rozumná
519
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
a ráda by se stala vaší spojenkyní.
520
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Tvrdí, že není naším nepřítelem
521
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
a že jeho královna
chce navázat přátelství.
522
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Podejte Andžinovi naběračku.
523
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Mladý mistře, odpusťte nám,
že zneuctíme vaši zahradu.
524
00:44:51,541 --> 00:44:55,541
Chci však Andžina požádat,
aby nakreslil mapu světa tak, jak ho zná.
525
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Mistr chce, abyste nakreslil mapu světa.
526
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Děkuji vám.
527
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Dál už mé znalosti nesahají.
528
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Země je kulatá.
529
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Jako ovocný plod.
530
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japonsko je tady.
531
00:45:41,166 --> 00:45:45,000
Moje země, Anglie,
leží na druhé straně světa.
532
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Ukazuje Japonsko a Anglii.
533
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Připluli jsme Magalhãesovým průlivem.
534
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Proplul k nám skrz tuto pevninu.
535
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Jsme první cizinci, kteří ho využili,
protože ho Španělé a Portugalci tajili.
536
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Říká, že průliv byl
portugalským a španělským tajemstvím.
537
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
A vydat se tímto směrem
pro nás bylo bezpečnější.
538
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Museli jsme se totiž vyhnout
portugalské základně v Macau.
539
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Tvrdí, že v Macau
se nachází portugalská základna.
540
00:46:26,000 --> 00:46:30,333
Zaměstnávají japonské žoldnéře.
Prý jim tu říkáte róninové.
541
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Tajná katolická pevnost
sloužící k pašování zbraní.
542
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
Před lety ji zapojili během povstání.
543
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Tajná základna k pašování zbraní.
Zaměstnávají róniny.
544
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Zbraně z ní použili během povstání...
545
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Myslím, že proti Taikóvi.
Jista si však nejsem.
546
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Řekněte Andžinovi,
že si od něj vyžádám podrobnou mapu.
547
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
S detailně vyznačenými
portugalskými základnami.
548
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Mistr chce mapu na papíře
se všemi portugalskými základnami.
549
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Rád vám to hned vysvětlím.
550
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Portugalsko se Španělskem
si Nový svět rozvrhly.
551
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Před 70 lety podepsaly dohodu,
kterou si rozdělily neobjevenou půdu.
552
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Vaše země spadá pod portugalskou půlku.
553
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Takže patří jim.
554
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
Má za to, že si tuto oblast
Portugalsko a Španělsko rozdělily.
555
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Tvrdí, že Japonsko...
556
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
patří Portugalcům.
557
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Vážně řekl slovo „patří“?
558
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Ano, mistře.
559
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Jak absurdní.
560
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Proč si rovnou s Čínou nerozdělíme nebe?
561
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Ticho!
562
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Promiňte, pane, ale ujišťuji vás,
že jejich namyšlenost je k nevíře.
563
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Řekněte mu to.
564
00:47:58,958 --> 00:48:03,000
Je to sepsáno v zákoníku.
Španělští a portugalští králové mají právo
565
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
nárokovat si
nově objevené nekatolické země
566
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
a dosadit v nich katolickou vládu.
567
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
To je lež.
568
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Ne.
569
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Přísaháte na svého boha?
570
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Ano, přísahám.
571
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Co řekl?
572
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Řekl, že Portugalci...
573
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
chtějí veškeré nekřesťanské vládce
574
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
nahradit svými vlastními.
575
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Za jakým cílem jste se do Japonska vydal?
576
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Ptá se, za jakým cílem jste připlul.
577
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Abych zničil naše společné nepřátele.
578
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Aby s vámi vytáhl proti svým nepřátelům.
579
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Radím vám, abyste od této války upustil.
580
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
Jste přečíslen.
581
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
Vaše šance je mizivá.
582
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Mistr říká, že byste v Japonsku
s Portugalci válčit neměl.
583
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Jste přečíslen. Je to beznadějné.
584
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Pokud ovšem nevyhraju.
585
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Řekl: „Pokud ovšem nevyhraju.“
586
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Řekněte Andžinovi,
že dnešní noc přečká v západním paláci.
587
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Hrozí mu nebezpečí.
Bandité číhají na každém kroku.
588
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama je natolik štědrý,
že vám svěřil své prostory.
589
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Je to nesmírná čest.
590
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Snad to patřičně doceníte.
591
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Tohle patří jemu?
592
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Toto brnění si Toranaga-sama nechal
objednat poté, co ho spatřil ve snu.
593
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Stylem odkazuje na dobu několik generací
před námi, až k Minowarově šógunátu.
594
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Šógun.
595
00:50:27,875 --> 00:50:32,500
Chtěl jsem vám poděkovat,
že jste pro mě dnes tak upřímně tlumočila.
596
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Vděku se zdržte.
597
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Já sloužím svému mistrovi.
598
00:50:38,416 --> 00:50:41,375
- Jak dlouho už mluvíte portugalsky?
- Čtrnáct let.
599
00:50:41,375 --> 00:50:45,333
- Od chvíle, kdy jsem se stala křesťankou.
- Mluvíte moc hezky.
600
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Tyto ženy vám pomohou
s přípravou ke koupeli.
601
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Děkuju vám, ale já už se koupal.
602
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
Ve vězení?
603
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Ne, ve vesnici.
604
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
To už je přeci dlouho.
605
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Dvě koupele týdně?
606
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Chcete, abych padl s úplavicí?
607
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Andžin si koupel
z nějakého důvodu nepřeje.
608
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Počkejte, Mariko.
609
00:51:21,125 --> 00:51:25,416
Vím, že k těm kněžím vzhlížíte s úctou,
ale znovu zvažte, jaké mají úmysly.
610
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Váš mistr je v ohrožení.
611
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
A já mám loď.
612
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Vyhněte se nemístným návrhům.
613
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Ano.
- A...
614
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
buďte tak hodný
a oslovujte mě Mariko-sama.
615
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Vítr nám v poslední době nepřál...
616
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Pokud černý koráb brzy nedostane
povolení vyplout z Nagasaki,
617
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
nestihne se včas vrátit
pro náklad na příští rok.
618
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
A jelikož jste
tajemníkem pro zahraniční vztahy,
619
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
domnívám se, že je načase,
abyste loď vyslal do světa.
620
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Stále se vracím k tomu,
jaký výdělek si z toho odnese...
621
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
vaše a moje země.
622
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Spousta věcí je mi dodnes tajemstvím.
623
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Zatímco ten barbar toho ví až moc.
624
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Rád bych ještě
s odbavením černého korábu vyčkal.
625
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Moře umí být zrádná.
626
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Což je možná i důvodem,
627
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
proč vaše církev
buduje tajné základny na našem území.
628
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Možná že než začneme jednat
o dalších postupech,
629
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
měli bychom
ty základny nejdříve prozkoumat.
630
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito
právě obdržel zprávu od Toranagy.
631
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Zamítl naše odbavovací papíry
k černému korábu.
632
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Ten zpropadený kacíř nemá ani špetku úcty,
aby nás nechal poklidně vykrvácet.
633
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Já tu otěž převezmu, Otče.
634
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Co tu chceš v tak pozdní hodinu?
635
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Zabiják!
636
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Ochraňte našeho mistra!
637
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Co tady děláš?
638
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Kde je mistr Toranaga?
639
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Narušitel!
640
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Do hradu pronikl zabiják!
641
00:55:00,416 --> 00:55:03,500
Je v pokoji pro hosty. Ne, už je tady!
642
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
Je to pokojská Kajo.
643
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Hledá mistra Toranagu!
644
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Ne!
645
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Mistře! Není vám nic?
646
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Išido zešílel.
647
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Tohle je válka!
- Ne.
648
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Za tímhle nestál Išido.
649
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Přenechal jsem své prostory Andžinovi.
650
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
A skryl jsem se v jeho pokoji.
651
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Ta vražedkyně si nepřišla pro mě.
652
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Ale pro něj.
653
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Překlad titulků: Vít Jakeš