1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Viděli jste: 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Jmenuju se John Blackthorne a jsem z Anglie. 3 00:00:13,916 --> 00:00:17,791 - Lodivod Erasma, holandské obchodní lodi. - Lžeš! Jsi pirát! 4 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 Oni tu o nás nevědí, co? 5 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Mistře Toranago, 6 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 od smrti Taika uplynul rok 7 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 a my se znepokojením sledujeme, 8 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 jak proti Radě pěti starších zbrojíte. 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Válčit s jednou armádou proti čtyřem je naivní. 10 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Proto se musíte místo mě vydat do Adžira. 11 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Mistr Toranaga loď zabavuje. I s veškerým jejím nákladem. 12 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu je však moje léno. 13 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Žil jsem v přesvědčení, že jste našemu vládci věrný. 14 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Chce se s tebou sejít sám mistr Toranaga. 15 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 A co ode mě chce? 16 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Pohrát si s tvýma kulkama? Co já vím? 17 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Věřím, že nás osud svedl dohromady. 18 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Vás, mě 19 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 a tohoto barbara, který může zvrátit průběh všech událostí. 20 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 ÓSAKA O ROK DŘÍVE 21 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Odpočívej, můj muži. 22 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Svěř prosím svou duši Buddhovi. 23 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Kde je můj syn? 24 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Jako bych hleděl do očí tvé matce. 25 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Dokonalá nekonečnost. 26 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Neměj strach. 27 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Již brzy se znovu zrodím v Čisté zemi. 28 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Jak tě tam mám najít? 29 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Budeš pořád mít to své obočí? 30 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 I své nehty? 31 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Jak prazvláštní je tento život... 32 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Jako bych žil ve snu uvnitř dalšího snu. 33 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Vraťte se za matkou. 34 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikó si přeje být o samotě. 35 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Nepřijme-li svátost, zbloudí z cesty do Božího království. 36 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Anebo jste si to své Boží království jen vytáhl z prdele... 37 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Co mi k tomu řeknete? 38 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranago. 39 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Zůstaňte tu. 40 00:03:50,250 --> 00:03:56,458 Jen si představte, že by se Očiba byla provdala za vás. 41 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Já o tak krásné ženy nikdy nestál. 42 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Zato já až moc. 43 00:04:08,916 --> 00:04:15,208 Vzpomínáte, co jsem vám řekl onu noc, kdy jsme to přehnali se saké? 44 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 „Přeci si nebudeme chcát na nohy, 45 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 když už jsme tolikrát srali do stejné mísy.“ 46 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Škoda že jsme nestihli dobýt Koreu. 47 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Přenechal bych vám Japonsko. 48 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Budiž mi darem od vašeho syna. 49 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Můj syn... 50 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Už kolem něj krouží supi. 51 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Jak byste se tvářil na to, 52 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 kdybych vám svěřil výsostnou roli regenta, dokud syn nedoroste? 53 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Kdybyste nad ním držel ochrannou ruku, jsem ochoten vás tímto titulem pověřit. 54 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Tím byste dal mým nepřátelům skvělý důvod ke sjednocení. 55 00:05:17,916 --> 00:05:22,583 Zosnoval byste mou smrt a následně i smrt vlastního syna. 56 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 A já o tak... krutou formu trestu nestojím. 57 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Moudrá to odpověď. 58 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Od pádu posledního šógunátu uplynulo již více než 100 let. 59 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Celý život jsem usiloval o to, abych naše mocenské boje zažehnal. 60 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Nyní se však obavám, že je na spadnutí občanská válka. 61 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Což je i důvodem, proč jsem nařídil sestavení Rady pěti starších. 62 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Išido, Kijama, Ohno, Sugijama... 63 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 a vy. 64 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Budete se dělit o moc, dokud syn nedosáhne věku 16 let. 65 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Politická patová situace. 66 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Můj mistr je nejmoudřejším z celé naší Říše. 67 00:06:32,041 --> 00:06:38,125 Ochraňte syna před nepřáteli, ale i jeho bližními. 68 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Uštědřete mu... 69 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 lekci ze všech nejzásadnější. 70 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Ten, kdo stojí na samém vrcholu, 71 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 je nejosamělejším člověkem v celé Říši. 72 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}NA MOTIVY KNIHY JAMESE CLAVELLA 73 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 ŠÓGUN 74 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 KAPITOLA DRUHÁ: SLUHOVÉ DVOU MISTRŮ 75 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Ten anglický lodivod... Co myslíte tím, že je obscénní? 76 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Však je znáte. Zavšivený špinavec. 77 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 A k tomu má prořízlou pusu. 78 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 Přízemní coura ze zaplivaného pajzlu. 79 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Víte, kam tím mířím, Otče? 80 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Tyto deníky jsou důkazem jeho zkaženosti. Pohleďte, Vaše Eminence. 81 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 V Manille zpustošil a povraždil, co se dalo. 82 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Je to divoch nejtěžšího kalibru. 83 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Tím pádem to stačí ukázat Japoncům 84 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 a pověsí ho jako piráta. 85 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Tak snadné to bohužel nebude. 86 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Navzdory sporům v Ósace je Toranaga tajemníkem pro zahraniční vztahy. 87 00:09:20,416 --> 00:09:24,541 A je důsledný. Obávám se, že si vyžádá ucelený překlad deníku. 88 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Ne-li až moc ucelený. 89 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Můžete se odporoučet. 90 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Jenom dodám, že ten pirát nespoléhá jen na náklonnost Boha. 91 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Být vámi, jednám stejně. 92 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Takže o Macau ví úplně všechno. 93 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Namouduši vám říkám, že když jsou ti bushos jen krok od války, 94 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 nesmí se stát, aby vypluly na povrch křivdy minulosti. 95 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Buďme tedy vděčni, že náš návštěvník nemluví japonsky. 96 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Odjíždím na hrad, kde drží Toranagu. 97 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Požádal mě o tlumočení. 98 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martine. 99 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Jsme v choulostivé situaci. 100 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Postarej se o to, aby ten muž nečinil potíže. 101 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Dobrý den, mistře Jaemone. 102 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Je to kanibal, Cudži? 103 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Mistr Toranaga mi říkal, že někteří barbaři jedí lidi. 104 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 To nevím, mladý mistře. 105 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Ale pro jistotu si od něj budu držet odstup. 106 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 A kurva. 107 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Přijměte mou omluvu, mistře Toranago. 108 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Doufám, že jsem vás nenechal čekat. 109 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Snad nemáte nic proti tomu, že bude přítomna paní Mariko. 110 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Vyžádal jsem si ji tu, aby si procvičila portugalštinu, 111 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 když už v ní tak vynikáte. 112 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Lichotivá slova, mistře. 113 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Společnost paní Marie vždy uvítám. 114 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Dobré ráno. 115 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Jmenuji se Martin Alvito a jsem člen Tovaryšstva Ježíšova. 116 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Vy budete ten andžin. 117 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 To je co? 118 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 V překladu lodivod. 119 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Tak jako tlumočník je v překladu cudži. 120 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Nacházíte se na dvoře mistra Jošiho Toranagy. 121 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 A já tlumočím Radě pěti starších. 122 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Takže moje slova překroutíš ve prospěch Portugalců. 123 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Andžin je toho názoru, že pro něj nemohu věrně tlumočit, 124 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 neboť jsem Portugalec. 125 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Cos mu to řekl? 126 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 To, co jste řekl vy mně. Zdržím se jakékoliv zaujatosti. 127 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Když vidím, jak nechutně jsi upřímnej, 128 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 můžeš mi prokázat službu a říct mu, že jsme nepřátelé. 129 00:12:55,416 --> 00:12:58,708 Řekněte mu to sám. Nepřítel je japonsky teki. 130 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Ukažte na mě a řekněte to. 131 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 On už to pochopí. 132 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Možná jsem váš nepřítel, 133 00:13:06,083 --> 00:13:08,333 Johne Blackthorne z lodi Erasmus, 134 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 ale rozhodně ne váš vrah. 135 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 O to se přičiníte sám. 136 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Poskytl jsem Andžinovi překlad slova „nepřítel“, 137 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 aby vám mohl dát najevo, že nejsme přátelé. 138 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Je tomu tak, paní Marie? 139 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Otec tlumočí bezchybně. 140 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Zeptejte se toho barbara, proč je pro něj můj tlumočník nepřítelem. 141 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Ptá se, proč jsme nepřátelé. 142 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Naše země spolu válčí. 143 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Říká, že naše země spolu vedou válku. 144 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 A z jaké země jste? 145 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Ptá se, odkud jste. - Z Anglie. 146 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Ostrovní království tisíc mil severně od Portugalska. 147 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Pochází z Anglie. 148 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Ostrovní země ležící tisíc mil od Portugalska. 149 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Povězte. 150 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Proč válčíte s královstvím, z nějž pochází Cudži? 151 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Proč s námi válčíte? 152 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Anglie se nenechá tlačit ke zdi katolíky. 153 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 Vy nejste katolík? 154 00:14:15,666 --> 00:14:19,458 Křesťanství má dvě odnože. Protestanty a katolíky. 155 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Angličani jsou protestanti. 156 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Oba tábory však věří, že Bohem je Ježíš? 157 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Přesně tak. Ale jistý si budu až po smrti. 158 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Proto jste zvolil cestu piráta? 159 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Abyste vedl válku proti katolíkům, 160 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 ve jménu toho vašeho boha, v něhož vlastně ani nevěříte? 161 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Já nejsem pirát. 162 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Jak vysvětlíte těch dvacet děl? 163 00:14:48,666 --> 00:14:53,875 Na lodi se nachází korzárská osvědčení od vládců země zvané Holandsko 164 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 opravňující nás k obchodování na moři 165 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 a obraně před každým, kdo se nás pokusí zastavit. 166 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Co když se vás pokusíme zastavit my? 167 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Neumím si představit, že jsem vaším nepřítelem. 168 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Já ano, a velice snadno. 169 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Co pak? 170 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Pak bych svěřil svou duši Bohu. 171 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Neboť bych nepochybně zemřel rukou tekiho stejně jako vy. 172 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Uvolněte místo. 173 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 To je mistr generál Išido. 174 00:15:45,458 --> 00:15:49,000 Toranagův úhlavní rival. Vážíte-li si života, mlčte. 175 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Bylo mi sděleno, že jste si na hrad pozval barbara. 176 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Ukloňte se. Rychle. 177 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Ohyzdný to trhan. 178 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 S tlamou hodnou psa. 179 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Uděláme z něj putovní exemplář. 180 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 „Zrůda ze západního světa“. 181 00:16:13,041 --> 00:16:17,875 Vzhledem k tomu, že budete brzy zproštěn funkce, 182 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 vzbuzuje váš zájem o tohoto muže jistá podezření. 183 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Věřím, že by se pro vaše poslední dny našla i lepší náplň. 184 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Křesťané tvrdí, že je to kacíř. Je to pravda? 185 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Ano, mistře Išido. 186 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Nedovedu si představit, jak velkou urážkou musí být pro vaši víru. 187 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Ten kacíř pro mě nemá žádný význam. 188 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Pokud vás to potěší, pověřím syna, aby ho odvedl do vězení. 189 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Mým jediným záměrem je udržet mír. 190 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Budete uvězněn. 191 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Na jak dlouho? 192 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 To nevím, Andžine. Ale budu se za vaši duši modlit. 193 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Cos mu navykládal, ty parchante? 194 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 To jsem kurva dopadl. 195 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Už jsem mu to chtěl říct... 196 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Zjevně došlo k nedorozumění. 197 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Kam mě to vezete? 198 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Jestli jsem někoho urazil, tak se omlouvám. 199 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 No tak. Rozumí mi hergot vůbec někdo? 200 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Ty tam, kam mě to vezete? 201 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Jak to se mnou zacházíte? 202 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Jsem host vašeho mistra, ne vězeň! 203 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 No do prdele. Děláte chybu! 204 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Je pravda, že měl modré oči? 205 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Představ si barvu putující bouře. 206 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 A taky... 207 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 barvu vlasů jako tahle ředkev? 208 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Řekla bych, že spíš jako tenhle lopuch. 209 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Směješ se tu se synem, jako by byl dvorní dáma. 210 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Co řešíte s lopuchem? 211 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Mistr Toranaga si dnes přizval matku ke schůzi s barbarem. 212 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Z jakého důvodu tě povolal? 213 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Abych si procvičila portugalštinu. 214 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 A za jakým přesně účelem by něco takového dělal? 215 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Možná to víš ty. 216 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 Proč by matka měla sloužit jinde než v tomto domě? 217 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Otče. 218 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Budeme jíst? 219 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Nebudeme. Není čas. 220 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Mistr Toranaga svolal další schůzi. 221 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Vy ne. 222 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Paní Mariko! 223 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Každým dnem jste mladší a krásnější. 224 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Paní Kiri, jste moudrá, vřelá a šťastná 225 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 a těšíte se přízni mistra Toranagy. 226 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Stejně jako paní Šizu, jež mu porodí syna. 227 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Od chvíle, kdy jsme se seznámily, se paní Mariko ani trochu nezměnila. 228 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Bylo to před 16 lety, 229 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 na poslední hostině, již pořádal mistr Kuroda. 230 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Byla čerstvě vdaná. 231 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Ale já už tehdy věděla, že je výjimečná. 232 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Neobtěžuj mou tlumočnici, Kiri. 233 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Pro tebe jsem Kiri no kata. 234 00:20:22,416 --> 00:20:27,250 Jsem stará žena a než umřu, zasloužím si tolik úcty, kolik jen pojmu. 235 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 I po všech těch letech si mě stále dobírá. 236 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Tak jako já tebe dodnes nejsem schopna uhlídat. 237 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Stejně jako ty svoje půlky. 238 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 No dovol? 239 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Sedí tu mistr Hiromacu! 240 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Teď si budu muset vyholit hlavu a přidat se k jeptiškám. 241 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Omlouvám se, mistře. 242 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Dobrá. Co jste usoudila z dnešní schůze? 243 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Otec je upřímný člověk. 244 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Tlumočil naprosto čestně. 245 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 A ten barbar? 246 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Instinkt mi radí, abych se vůči němu měla na pozoru. 247 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Urazila vás jeho slova o vaší víře? 248 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Kdyby má víra nebyla podrobována zkouškám, nebyla by upřímná. 249 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Mistře, rozhodně nejsem tak moudrý jako vy, 250 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 toho jsem si velmi dobře vědom. 251 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Ale co má tohle všechno společného 252 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 s vaším zproštěním funkce? 253 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Dnes ráno se mi v Edo narodilo vnouče 254 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 a paní Očiba si vyžádala návrat do Ósaky. 255 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Pochopitelně jsem jí vyhověl. 256 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Jinak by šlo o nepřátelský akt. 257 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 A teď chcete čekat, 258 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 až Rada odhlasuje smrt všech zde přítomných. 259 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Ano. 260 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Mí zvědové však tvrdí, 261 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 že ten barbar dělá těžkou hlavu Portugalcům. 262 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Nepotrvá dlouho, než vyzvou křesťanské regenty, Kijamu a Ohna, 263 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 aby se ohradili vůči jeho přítomnosti v Ósace. 264 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 A proč by nás měli zajímat křesťanští regenti? 265 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Protože náš mistr může být zbaven funkce 266 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 pouze v případě, kdy se Rada shodne jako celek. 267 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Využívá barbara k tomu, aby podnítil rozkol 268 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 mezi Išidem a křesťanskými mistry. 269 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Neuškodilo by vám, kdyby vám snacha přenechala část své bystrosti. 270 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Ale mistře, jste si jist, že... 271 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankiči! 272 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Jdeme! 273 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Hni sebou. 274 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Náš senhor existuje? 275 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Vy jste kdo? 276 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Dopřejte našemu příteli trochu místa. 277 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Tady jsi v bezpečí. 278 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Děti mého stáda. 279 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Pronásledovány kvůli víře. 280 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Ovládáš portugalštinu, ale není ti vlastní. 281 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Mluv před Bohem pravdu. 282 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Jsem Angličan. 283 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Takže tě sem také poslali jezuité. 284 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Vás sem zašili jezuiti? 285 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Nech si ode mě dopřát rozhřešení. 286 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 To tady čekají na smrt? 287 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Tady žádný jiný trest neuznávají. 288 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Otče, někde se stala chyba. 289 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Jsem host mistra jménem Toranaga. Vůbec tu nemám být. 290 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Tebe do Ósaky poslal Toranaga? 291 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Ano. A musí mě odsud pustit. 292 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Dobrotivý Bože. Jsi dítě ztracené v divočině. 293 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Neznáš jejich hry. 294 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga je na Ósackém hradě vězněn. 295 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Izolován svými rivaly z Rady pěti starších. 296 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Prvním je Sugijama, potomek nejbohatší samurajské rodiny v Japonsku. 297 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Pak je tu Ohno, obávaný válečník, 298 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 jehož postihlo malomocenství a odevzdal se rukám církve. 299 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Dále Kijama, 300 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 muž, jehož víru v Krista motivuje pouze jeho chamtivost a tužba. 301 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Všechny má dlani Išido, opatrovatel hradu. 302 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Tito muži budou každým dnem hlasovat o Toranagově odstoupení. 303 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Poslouchej, synu, 304 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 teď ti sdělím pravdu. 305 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Jestli si tě Toranaga vybral za spojence, 306 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 živý se z Japonska nedostaneš. 307 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Porod proběhl hladce, dítě je zdravé 308 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 a následníkově matce bylo umožněno opustit Edo. 309 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Zdá se, že Toranaga přijme svůj osud. 310 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 To vše díky vašemu vůdcovskému umu, mistře Išido. 311 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Děkujte mi až poté, co Toranagově hrozbě učiníme přítrž. 312 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Budeme hlasovat. 313 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Mistře Išido... 314 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Rád bych nadnesl jednu otázku. 315 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Týká se jistého kacíře, 316 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 jehož sem přivedl Toranaga. 317 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Ano, už jsem ho viděl. 318 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Poté, co jsem se vůči němu vyhradil, ho Toranaga nechal poslat do vězení. 319 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Jeho uvěznění bohužel není dostatečné. 320 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Donesly se k nám znepokojivé příběhy 321 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 o masakrech křesťanů, za něž je tento muž zodpovědný. 322 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Hrůzostrašné. 323 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Je to podloženo důkazy? 324 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Kněžím se dostaly do rukou kacířovy osobní dopisy. 325 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Slušně vás žádáme o jeho popravu. 326 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Než přejdeme k hlasování. 327 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Je zvláštní, co si člověk postupem let uvědomí. 328 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Ráno jsem se probudil a viděl nás tak, jak na nás musí nahlížet Toranaga. 329 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Jako byrokraty. 330 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Zatímco si tu razítkujeme dokumenty, 331 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga pohrdá našimi pravidly a zneužívá je proti nám. 332 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Ten kacíř je urážkou našeho Boha! 333 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Kdo ví, jestli byste byl tomu vašemu bohu tak oddaný, 334 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 nebýt veškerého jmění, jímž vás jeho kněží zahrnují. 335 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Nemíním to protahovat. 336 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Požaduji hlasování o Toranagovi. 337 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Ve jménu našeho Pána Ježíše Krista... 338 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 musí nejprve zemřít ten kacíř. 339 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga je potomkem Minowarů. 340 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 Velevážené japonské rodiny. 341 00:30:30,666 --> 00:30:34,583 Jeho předci této zemi vládli po několik staletí 342 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 a pyšnili se božským mandátem. 343 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandátem? 344 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Titul uctívaný od počátku věků. 345 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Nejvyšší hodnost, jíž může smrtelník dosáhnout. 346 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Šógun. 347 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 A Toranaga o ten titul usiluje? 348 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Kdo ví, co v srdci ukrývá Minowara? 349 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sóbei! 350 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Na každou hodinu připadá jedna duše. 351 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Už se nemáš čeho bát. 352 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Skonáš jako mučedník, dost možná na kříži. 353 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Promiňte, Otče. Nepřeplul jsem svět, jen abych umřel přibitý na kříži. 354 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 A proč tedy? 355 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Připlul jsi ve jménu války. 356 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Byl bych tě podpořil. 357 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Já sem připlul v roce ’72 s růžencem sevřeným v dlani. 358 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 A s vidinou duší, jež zachráním. 359 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Pak jsem poznal roucho zdejšího duchovenstva. 360 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Hedvábí, zlato a zbraně. 361 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Těm jezuitům jsou duše lhostejné. 362 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Učinili si z toho černého korábu modlu. 363 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Tak ovládají obchod. 364 00:32:13,291 --> 00:32:17,625 Číňané Japonsko nenávidí a veškeré zboží proudí přes Portugalce. 365 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Je to lichvářství. 366 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Zesnulý Taikó se s nimi pokusil zatočit, 367 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 načež církev podnítila vzpouru 368 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 a propašovala zbraně z tajné základny v Macau. 369 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 V Macau? 370 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Znal jsem muže, který do té pevnosti zavítal. 371 00:32:34,208 --> 00:32:38,583 Mluvil o stovkách japonských vojáků. Samí konvertovaní katolíci. 372 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Copak o nich zdejší mistři nevědí? 373 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Na to už je pozdě. 374 00:32:44,541 --> 00:32:48,208 Vy mě nechápete. Musím jim to říct. Jedině to mě spasí. 375 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Té hře se nepodrobíš. 376 00:32:50,791 --> 00:32:54,916 Jejich pravidla jsou nesrozumitelná a srdce neprostupná. 377 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 To mě ještě neznáte. 378 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Mužů jako ty jsem poznal stovky. 379 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Kdy už sakra pochopíte, že je mi to u prdele? 380 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Tak co bude? Hýbněte sebou! 381 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Kurva! 382 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 No tak. 383 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Pohyb. 384 00:33:33,041 --> 00:33:36,750 Koukejte si to s Carlosem ujasnit. Neměls ten seznam mít ty? Padej. 385 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Máte namířeno na hrad, Otče? 386 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Dobré ráno, kapitáne. 387 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Jak sám víte, žádnou zprávu jsem nedostal. 388 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Jakmile mě Toranaga odbavením černého korábu pověří, 389 00:33:56,416 --> 00:34:00,000 - dozvíte se to jako první. - Přesně toho se obávám. 390 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Vzhledem k tomu, že na toho opičáka mají spadeno. 391 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Církev dělá, co může, aby váš obchod běžel jako na drátkách. 392 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Myslíte náš obchod. 393 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Svině příživnická. 394 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Mé srdce plesá, když vidím, jak se věnujete modlitbám. 395 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Dobrý den, Otče. 396 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Jdete navštívit mistra Toranagu? 397 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Jenom sem nesu spisy. 398 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Jak je to dlouho, co přijela vaše rodina? 399 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Do Ósaky jsme se vrátili před týdnem. 400 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Prosím. 401 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 Jakým jazykem teď vládnete spíše? Portugalštinou, nebo latinou? 402 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Naskytla se příležitost cvičit portugalštinu. 403 00:35:00,083 --> 00:35:04,375 - Ale vstřebávám ji pomalu. - Dodnes jste mou nejlepší studentkou. 404 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Není však třeba skrývat mé včerejší překvapení nad tím, 405 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 že vás Toranaga zapletl do svých záležitostí. 406 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Nechci už nadále tlumočit. 407 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Nelíbí se mi, jak s vámi ten muž mluví. 408 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Vždy jste uměla vycítit, kdo v sobě skrývá zlé úmysly. 409 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Paní Marie. 410 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Ty temné myšlenky, s nimiž jste se mi svěřila... 411 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 Stále vás tíží? 412 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Jistě víte, že se za vás modlím. 413 00:35:42,833 --> 00:35:46,958 Nejen kvůli těm myšlenkám. Ale obzvláště kvůli tomu kacíři. 414 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Četl jsem jeho deníky. 415 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Ať už vám o něm srdce napovídá cokoli, 416 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 jeho hříchy jsou závažnější. 417 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Promiňte, mistře. 418 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Přišel za vámi mistr Išido. 419 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Ať jde dál. - Ano, mistře. 420 00:36:20,041 --> 00:36:25,208 Tady je náš hrdý samuraj, jehož jsem kdysi vytáhl zpod hory korejských mrtvol. 421 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 A zde stojí náš hrdý generál, jenž mi to hodlá nadosmrti připomínat. 422 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Copak Toranaga zapomněl na způsoby, že vás na hradě nestihl pohostit? 423 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Pozvání se jaksi vytratilo. 424 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Dodnes nechápu, proč jste tomu Minowarovi přislíbil věrnost. 425 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Vděk je mu zcela cizí. 426 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Vidíte ty zdi? 427 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Když tento hrad Taikó budoval, 428 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 mistři z celé Říše přispěli svými nejlepšími kameny. 429 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Ten můj umístil do samého rohu. 430 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 A odměnil mě členstvím v Radě. 431 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Vytříbený to kámen. 432 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Povězte mi o tom barbarovi, kterého jste přivedl do Ósaky. 433 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Je to pirát. 434 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Člověk strohého charakteru. 435 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Neurvalý a prostý. 436 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Co přesně na něm Toranaga vidí? 437 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Možná jde spíš o to, co představuje. 438 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Dvacet děl, na 500 mušket... 439 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 To všechno v Japonsku máme. 440 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 Vedle toho pak nenávist vůči Portugalcům. 441 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Věří, že nás znepřátelí s křesťanskými regenty. 442 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Nesmysl. 443 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Naše Rada je svorná. 444 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Ale pokračujte. 445 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Snažím se jen myslet na budoucnost. 446 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Co bude, když Toranagu nakonec popravíte. 447 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 A s ním i vás, jakožto jeho spojence. 448 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Máte pravdu. 449 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Když však pomineme mě... 450 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Získal byste mocenskou převahu. 451 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Načež byste ovšem musel čelit Kijamovi a Ohnovi 452 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 a jejich podpoře ze strany křesťanů. 453 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Válka, v níž bych pohořel. 454 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Kdybyste však měl na své straně toho barbara 455 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 a vazala, který by na něj dohlížel, mohlo by vše nabrat jiný směr. 456 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Věčná to škoda, že jsem musel nařídit barbarovu popravu. 457 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Vyžádali si to křesťanští regenti. 458 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Měl jsem svázané ruce. 459 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Tím pádem bych s tím mohl něco svést já. 460 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Andžine! 461 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Rychle, vyzpovídej se. 462 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Tomu nevěřím. 463 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Já tady umřít nehodlám. 464 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Jsi v rukou blahoslavené Panny Marie. 465 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Vyznej se přede mnou ze všech svých hříchů. 466 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Obraťte se ke svému bohu, Otče. 467 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Odteď jste vězněm mistra Kijamy. 468 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Dobrotivý Pane, odpusť mi mou pýchu. 469 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Ochraň mě před smrtí. 470 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Co tu pohledáváte? 471 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Kliďte se z cesty! 472 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Bandité! 473 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Dobrá práce. 474 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Děkuju vám. 475 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 To jsou mi věci. 476 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 On mluví jako civilizovaný člověk. 477 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Chytrý to čokl. 478 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Rovnou tě něco přiučím. 479 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 „Jsem pes.“ 480 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Řekni to. 481 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 „Jsem pes.“ 482 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Jsem pes. 483 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 No vidíš to. Hodný pejsek. 484 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 A teď hezky na kolena. Jako pes. 485 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Přesně tak, čokle. 486 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Děkuju vám. 487 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Chce jen hodného páníčka. 488 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Jsem vám vděčen, Jabušige. 489 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Už jste mi toho barbara přivedl podruhé. 490 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Usmálo se na mě štěstí... 491 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Cestou na popravu ho přepadli bandité. 492 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 A já šel čirou náhodou kolem. 493 00:42:37,333 --> 00:42:42,500 Máte ve zvyku nacházet se ve správný čas na správném místě. 494 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Je špinavý. 495 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Mohu mu říct, že by se měl umýt? 496 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Samozřejmě, mistře. 497 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Nejdříve však přivítejme naši tlumočnici. 498 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Dobré ráno, senhor. 499 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Dnes vám budu tlumočit. 500 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Mluvíte portugalsky? 501 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Je mi ctí učit se jazyk svých křesťanských učitelů. 502 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Katolických učitelů. 503 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Sloužím Jošimu Toranaga-samovi. 504 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Jmenuji se Toda Mariko. 505 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 506 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 A upozorňuju, že nejsem katolík. 507 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Řekněte Andžinovi, 508 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 že doufám, že jeho pobyt ve vězení nebyl příliš náročný. 509 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Mistra moc mrzí, že jste si musel pobýt ve vězení. 510 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Jsem vděčný, že vůbec žiju. 511 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Projevuje vám vděk. 512 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Náš mladý mistr by se rád něco dozvěděl o jeho zemi. 513 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 O jejích vládcích a zvycích. 514 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Ptá se na vaši zemi. 515 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 Vaše vládce a zvyky. 516 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Ještě dnes ráno mě vedli k popravě a teď tady... 517 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Vím, že jsem ve vaší zemi považován za nepřítele. 518 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Ale ujišťuji vás, že naše královna je moudrá a rozumná 519 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 a ráda by se stala vaší spojenkyní. 520 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Tvrdí, že není naším nepřítelem 521 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 a že jeho královna chce navázat přátelství. 522 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Podejte Andžinovi naběračku. 523 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Mladý mistře, odpusťte nám, že zneuctíme vaši zahradu. 524 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 Chci však Andžina požádat, aby nakreslil mapu světa tak, jak ho zná. 525 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Mistr chce, abyste nakreslil mapu světa. 526 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Děkuji vám. 527 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Dál už mé znalosti nesahají. 528 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Země je kulatá. 529 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Jako ovocný plod. 530 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japonsko je tady. 531 00:45:41,166 --> 00:45:45,000 Moje země, Anglie, leží na druhé straně světa. 532 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Ukazuje Japonsko a Anglii. 533 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Připluli jsme Magalhãesovým průlivem. 534 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Proplul k nám skrz tuto pevninu. 535 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Jsme první cizinci, kteří ho využili, protože ho Španělé a Portugalci tajili. 536 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Říká, že průliv byl portugalským a španělským tajemstvím. 537 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 A vydat se tímto směrem pro nás bylo bezpečnější. 538 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Museli jsme se totiž vyhnout portugalské základně v Macau. 539 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Tvrdí, že v Macau se nachází portugalská základna. 540 00:46:26,000 --> 00:46:30,333 Zaměstnávají japonské žoldnéře. Prý jim tu říkáte róninové. 541 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Tajná katolická pevnost sloužící k pašování zbraní. 542 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 Před lety ji zapojili během povstání. 543 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Tajná základna k pašování zbraní. Zaměstnávají róniny. 544 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Zbraně z ní použili během povstání... 545 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Myslím, že proti Taikóvi. Jista si však nejsem. 546 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Řekněte Andžinovi, že si od něj vyžádám podrobnou mapu. 547 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 S detailně vyznačenými portugalskými základnami. 548 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Mistr chce mapu na papíře se všemi portugalskými základnami. 549 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Rád vám to hned vysvětlím. 550 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Portugalsko se Španělskem si Nový svět rozvrhly. 551 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Před 70 lety podepsaly dohodu, kterou si rozdělily neobjevenou půdu. 552 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Vaše země spadá pod portugalskou půlku. 553 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Takže patří jim. 554 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Má za to, že si tuto oblast Portugalsko a Španělsko rozdělily. 555 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Tvrdí, že Japonsko... 556 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 patří Portugalcům. 557 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Vážně řekl slovo „patří“? 558 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Ano, mistře. 559 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Jak absurdní. 560 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Proč si rovnou s Čínou nerozdělíme nebe? 561 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Ticho! 562 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Promiňte, pane, ale ujišťuji vás, že jejich namyšlenost je k nevíře. 563 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Řekněte mu to. 564 00:47:58,958 --> 00:48:03,000 Je to sepsáno v zákoníku. Španělští a portugalští králové mají právo 565 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 nárokovat si nově objevené nekatolické země 566 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 a dosadit v nich katolickou vládu. 567 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 To je lež. 568 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Ne. 569 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Přísaháte na svého boha? 570 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Ano, přísahám. 571 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Co řekl? 572 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Řekl, že Portugalci... 573 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 chtějí veškeré nekřesťanské vládce 574 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 nahradit svými vlastními. 575 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Za jakým cílem jste se do Japonska vydal? 576 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Ptá se, za jakým cílem jste připlul. 577 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Abych zničil naše společné nepřátele. 578 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Aby s vámi vytáhl proti svým nepřátelům. 579 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Radím vám, abyste od této války upustil. 580 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 Jste přečíslen. 581 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Vaše šance je mizivá. 582 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Mistr říká, že byste v Japonsku s Portugalci válčit neměl. 583 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Jste přečíslen. Je to beznadějné. 584 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Pokud ovšem nevyhraju. 585 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Řekl: „Pokud ovšem nevyhraju.“ 586 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Řekněte Andžinovi, že dnešní noc přečká v západním paláci. 587 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Hrozí mu nebezpečí. Bandité číhají na každém kroku. 588 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama je natolik štědrý, že vám svěřil své prostory. 589 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Je to nesmírná čest. 590 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Snad to patřičně doceníte. 591 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Tohle patří jemu? 592 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Toto brnění si Toranaga-sama nechal objednat poté, co ho spatřil ve snu. 593 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Stylem odkazuje na dobu několik generací před námi, až k Minowarově šógunátu. 594 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Šógun. 595 00:50:27,875 --> 00:50:32,500 Chtěl jsem vám poděkovat, že jste pro mě dnes tak upřímně tlumočila. 596 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Vděku se zdržte. 597 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Já sloužím svému mistrovi. 598 00:50:38,416 --> 00:50:41,375 - Jak dlouho už mluvíte portugalsky? - Čtrnáct let. 599 00:50:41,375 --> 00:50:45,333 - Od chvíle, kdy jsem se stala křesťankou. - Mluvíte moc hezky. 600 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Tyto ženy vám pomohou s přípravou ke koupeli. 601 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Děkuju vám, ale já už se koupal. 602 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Ve vězení? 603 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Ne, ve vesnici. 604 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 To už je přeci dlouho. 605 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Dvě koupele týdně? 606 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Chcete, abych padl s úplavicí? 607 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Andžin si koupel z nějakého důvodu nepřeje. 608 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Počkejte, Mariko. 609 00:51:21,125 --> 00:51:25,416 Vím, že k těm kněžím vzhlížíte s úctou, ale znovu zvažte, jaké mají úmysly. 610 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Váš mistr je v ohrožení. 611 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 A já mám loď. 612 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Vyhněte se nemístným návrhům. 613 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Ano. - A... 614 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 buďte tak hodný a oslovujte mě Mariko-sama. 615 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Vítr nám v poslední době nepřál... 616 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Pokud černý koráb brzy nedostane povolení vyplout z Nagasaki, 617 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 nestihne se včas vrátit pro náklad na příští rok. 618 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 A jelikož jste tajemníkem pro zahraniční vztahy, 619 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 domnívám se, že je načase, abyste loď vyslal do světa. 620 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Stále se vracím k tomu, jaký výdělek si z toho odnese... 621 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 vaše a moje země. 622 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Spousta věcí je mi dodnes tajemstvím. 623 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Zatímco ten barbar toho ví až moc. 624 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Rád bych ještě s odbavením černého korábu vyčkal. 625 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Moře umí být zrádná. 626 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Což je možná i důvodem, 627 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 proč vaše církev buduje tajné základny na našem území. 628 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Možná že než začneme jednat o dalších postupech, 629 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 měli bychom ty základny nejdříve prozkoumat. 630 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito právě obdržel zprávu od Toranagy. 631 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Zamítl naše odbavovací papíry k černému korábu. 632 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Ten zpropadený kacíř nemá ani špetku úcty, aby nás nechal poklidně vykrvácet. 633 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Já tu otěž převezmu, Otče. 634 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Co tu chceš v tak pozdní hodinu? 635 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Zabiják! 636 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Ochraňte našeho mistra! 637 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Co tady děláš? 638 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Kde je mistr Toranaga? 639 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Narušitel! 640 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Do hradu pronikl zabiják! 641 00:55:00,416 --> 00:55:03,500 Je v pokoji pro hosty. Ne, už je tady! 642 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Je to pokojská Kajo. 643 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Hledá mistra Toranagu! 644 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Ne! 645 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Mistře! Není vám nic? 646 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Išido zešílel. 647 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Tohle je válka! - Ne. 648 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Za tímhle nestál Išido. 649 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Přenechal jsem své prostory Andžinovi. 650 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 A skryl jsem se v jeho pokoji. 651 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Ta vražedkyně si nepřišla pro mě. 652 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Ale pro něj. 653 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Překlad titulků: Vít Jakeš