1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere i Shogun. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Jeg hedder John Blackthorne. Jeg er engelsk. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Styrmand på Erasmus. Et hollandsk handelsskib. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Løgn! De er pirat. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 De kender ikke til os, vel? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Lord Toranaga. 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 Siden Taikōs død 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 har vi med uro set til, 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 mens De har samlet magt mod Rådet. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Hvis vi går i krig nu, fire hære mod én, taber jeg. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Derfor må du tage til Ajiro i mit sted. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Lord Toranaga konfiskerer dette skib og alt dets gods. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu er mit len. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Jeg troede, De var loyal overfor vores herre. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Den store lord Yoshii Toranaga vil møde Dem. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 Hvad vil han med mig? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Måske lege med Deres kugler. Hvad ved jeg? 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Vores skæbner har bragt os sammen. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Dem, mig 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 og denne barbar, der kan vende udviklingen. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 ET ÅR TIDLIGERE 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Hvil dig, husbond. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Tænk på Buddha. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Hvor er min søn? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Som at stirre ind i din mors øjne. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Perfekt uendelighed. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Vær ikke bange. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Snart bliver jeg genfødt i Det Rene Land. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Hvordan finder jeg dig der? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Har du stadig dine øjenvipper? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Og dine negle? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Så sært. Dette liv... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Blot en drøm i en drøm... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Gå hen til din mor. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikō vil gerne være alene. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Hvis han ikke modtager sakramentet, 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 kommer han aldrig ind i Guds rige. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Måske er Guds rige oppe i Deres egen røv... 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Har De tænkt på det? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Bliv. 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Tænk, at der var en tid, 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 hvor Ochiba kunne have ægtet dig. 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Jeg har aldrig brudt mig om smukke kvinder. 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Og jeg brød mig for meget om dem. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Den aften, hvor vi drak for meget sake. 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 Kan du huske, hvad jeg sagde? 48 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Vi har skidt for mange gange i den samme gryde 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 til at pisse på vores egne fødder." 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Gid vi havde taget Korea sammen. 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Så kunne du have fået Japan. 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Lad det være en gave fra Deres søn. 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Min søn... 54 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Gribbene kommer nærmere. 55 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Hvad ville du sige til... 56 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 ...at blive eneregent, indtil han er myndig? 57 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Hvis du beskyttede ham, kunne jeg give dig den titel. 58 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Så får mine fjender en god grund til at gå sammen. 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Dræbe mig 60 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 og derefter Deres søn. 61 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Jeg ønsker ikke sådan en ond straf. 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Et meget klogt svar. 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Der har ikke været et ægte shōgunat i over 100 år. 64 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Hele mit liv har jeg bekæmpet interne magtkampe. 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Nu frygter jeg, at borgerkrigen bryder ud igen. 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Derfor har jeg beordret oprettelsen af et Regentråd. 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 ...og dig. 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 I deler magten, indtil Yaechiyo bliver seksten. 70 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Politisk dødvande. 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Min herre er den klogeste i Riget. 72 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Jeg beder dig beskytte min søn 73 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 mod hans fjender og hans venner. 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Lær ham... 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 ...den vigtigste lektion... 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Manden, der står allerhøjest... 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 ...er den mest ensomme i Riget. 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 79 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 KAPITEL TO: AT TJENE TO HERRER 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Denne engelske styrmand. Hvordan er han uanstændig? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 De kender typen. Beskidt. Sygdomsbefængt. 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Og han taler grimt. 84 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 Som en baggydeluder af værste skuffe. 85 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Ved De, hvad jeg mener, besøgspræst? 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Disse dagbøger beviser hans fordærvelse. Se, Deres Eminence. 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Han plyndrede og slagtede sin vej gennem Manila. 88 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Han er noget helt særligt. En brutal vild. 89 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Vi viser dem bare til japanerne, 90 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 og han bliver hængt for pirateri. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Det er desværre ikke så simpelt. 92 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 På trods af uenighederne i Osaka 93 00:09:17,250 --> 00:09:19,625 er Toranaga stadig formand for udenrigsforbindelser. 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Han er en grundig mand. 95 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Han ønsker nok en komplet oversættelse af dagbogen. 96 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Måske lidt for komplet. 97 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 De kan forlade os nu. 98 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Bare så De ved det. Denne pirat 99 00:09:45,500 --> 00:09:47,708 er ikke en mand, der overlader ting til Gud. 100 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Så det bør De heller ikke gøre. 101 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Så han ved alt om Macao. 102 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Med Kristus som mit vidne, 103 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 med disse bushoer på kanten af åben krig, 104 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 er det sidste, vi behøver, en diskussion om tidligere problemer. 105 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Lad os være taknemmelige for, at den besøgende ikke taler japansk. 106 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Jeg tager til slottet, hvor Toranaga er isoleret. 107 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Jeg skal oversætte for ham i eftermiddag. 108 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 109 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Disse tider er kritiske for missionen. 110 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Sørg for, at denne mand ikke bliver et problem. 111 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Goddag, lord Yaechiyo. 112 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Er han kannibal, Tsuji? 113 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga siger, at nogle barbarer spiser mennesker. 114 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Det ved jeg ikke, unge herre. 115 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Men jeg ville holde mig på afstand. 116 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Pis. 117 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Beklager, lord Toranaga. 118 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Forhåbentlig har De ikke ventet længe. 119 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Jeg håber, det er okay, at lady Mariko er til stede. 120 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Jeg bad hende være her for at øve sit portugisiske, 121 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 da De er mesteren. 122 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 De smigrer, min herre. 123 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Lady Marias selskab er altid værdsat. 124 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Godmorgen. 125 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Jeg hedder Martin Alvito fra Jesuiterordenen. 126 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 De må være anjin. 127 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Hvad betyder det? 128 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 "Styrmand". 129 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Som tsuji betyder "oversætter" for mig. 130 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 De er ved lord Yoshii Toranagas hof. 131 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Og jeg er Regentrådets tolk. 132 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Perfekt. Så kan De fordreje mine ord til Portugals fordel. 133 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Anjin mener ikke, at jeg kan oversætte sandfærdigt, 134 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 fordi jeg er portugisisk. 135 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Hvad sagde De? 136 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Præcis det, De sagde. Jeg oversætter uden fordomme. 137 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Siden De er så pokkers ærlig, 138 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 så kan De fortælle ham, at vi er fjender. 139 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Fortæl ham det selv. 140 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 "Fjende" på japansk er teki. 141 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Peg på mig, og sig ordet. 142 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Han forstår det. 143 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Måske er jeg Deres fjende, 144 00:13:06,083 --> 00:13:08,333 John Blackthorne fra Erasmus, 145 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 men jeg er ikke Deres morder. 146 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Det klarer De selv. 147 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Jeg har lært Anjin ordet "fjende", 148 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 så han kan vise Dem, at vi ikke er venner. 149 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Er De enig, lady Maria? 150 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Præsten oversætter perfekt. 151 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Spørg barbaren, hvorfor han er min oversætters fjende. 152 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Han vil vide, hvorfor vi er fjender. 153 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Fordi vores lande er i krig. 154 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Han siger, at vores lande er i krig. 155 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Hvad er Deres land? 156 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Sig ham, hvor De er fra. - England. 157 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Det er et ørige 1.000 mil nord for Portugal. 158 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Hans land er England. 159 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Tusind mil fra Portugal. 160 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Sig mig. 161 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Hvorfor er De i krig med Tsujis rige? 162 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Hvorfor er De i krig med mit rige? 163 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Fordi England ikke vil intimideres af katolikker. 164 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 Er De ikke katolik? 165 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Der er to kristne religioner. Protestanter og katolikker. 166 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Vi englændere er protestanter. 167 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Men begge tror, at Jesus er Gud? 168 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Ja. Selvom jeg ikke ved det med sikkerhed, før jeg er død. 169 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Er det derfor, at De blev pirat? 170 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 For at bekrige Deres katolske fjender 171 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 i Guds navn, selvom De ikke helt tror på ham? 172 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Jeg er ikke pirat. 173 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Hvad med Deres tyve kanoner? 174 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Mit skib besidder kaperbreve 175 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 fra herskerne i nationen Holland. 176 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Det giver os ret til at handle på alle have 177 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 og forsvare os selv mod alle, der prøver at stoppe os. 178 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Hvad hvis vi prøver at stoppe Dem? 179 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Jeg kan ikke forestille mig at være Deres fjende. 180 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Det kan jeg nemt. 181 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Og hvad så? 182 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Så ville jeg overgive min sjæl til Gud. 183 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 For jeg ville helt sikkert dø i kamp med en teki som Dem. 184 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Ad vejen! 185 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Dette er lord general Ishido. 186 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 Toranaga største rival. 187 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Værdsætter De Deres liv, tier De stille. 188 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Jeg hører, De har inviteret en barbar ind på slottet. 189 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Buk. Hurtigt. 190 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Hæslig. 191 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Med en hunds ansigt. 192 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Vi bør udstille ham i hele Riget. 193 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Særlingen fra Vest." 194 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Sært, 195 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 at De med Deres rigsretssag så tæt på 196 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 tager en interesse i denne mand. 197 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 De må kunne bruge Deres sidste dage på bedre ting. 198 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 De kristne kalder ham kætter. Passer det? 199 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Ja, lord Ishido. 200 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Han må være en skændsel mod Deres tro. 201 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Kætteren har ingen værdi for mig. 202 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Hvis De ønsker det, kan min søn eskortere ham til fængslet. 203 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Jeg ønsker kun at bevare freden. 204 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 De skal fængsles. 205 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Hvor længe? 206 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Det ved jeg ikke, Anjin. Men jeg vil bede for Deres sjæl. 207 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Hvad fortalte De ham, horeunge? 208 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Hvor fantastisk. 209 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Jeg ville bare understrege min pointe. 210 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Der har tydeligvis været en misforståelse. 211 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Hvor fører I mig hen? 212 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Hvis jeg har fornærmet nogen, så undskylder jeg. 213 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Undskyld... Forstår nogen af jer noget af det, jeg siger? 214 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Dig der foran. Hvor fører du mig hen? 215 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Denne behandling er for gal! 216 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Jeg er en gæst hos jeres herre, ikke en fange! 217 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Åh, pis. Det er en fejl! 218 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Var hans øjne virkelig blå? 219 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Tænk på farven på en vild storm. 220 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Og... 221 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 Var hans hår som daikon? 222 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Mere som den her gobo. 223 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Du griner med vores søn, som om han er en hofdame. 224 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Hvad er det med goboen? 225 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 I dag inviterede lord Toranaga mor til at møde barbaren. 226 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Hvorfor blev du tilkaldt? 227 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Herren ønskede, at jeg trænede mit portugisiske. 228 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Og hvorfor ønskede han det? 229 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Måske ved du... 230 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 ...hvorfor din mor burde være noget uden for huset? 231 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Far. 232 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Noget at spise? 233 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Nej. Jeg har ikke tid. 234 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Lord Toranaga har indkaldt til endnu et møde. 235 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Ikke Dem. 236 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Åh, lady Mariko! 237 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Yngre og smukkere end nogensinde. 238 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Lady Kiri. De er vis, varm og glad, 239 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 og lord Toranaga holder meget af Dem. 240 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Som lady Shizu, der bærer hans søn. 241 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Lady Mariko er den samme, som da vi mødtes. 242 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Det var seksten år siden 243 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 til lord Kurodas fest. 244 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Hun var nygift. 245 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Selv jeg vidste, at hun var noget særligt. 246 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Lad min tolk være, Kiri. 247 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri no kata, vær nu sød. 248 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Jeg er en gammel dame, 249 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 og jeg behøver en masse respekt før min død. 250 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Hun driller mig stadig efter alle disse år. 251 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Og du var lige så ustyrlig dengang som nu. 252 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Ligesom størrelsen på din bagdel. 253 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Jamen dog! 254 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Foran lord Hiromatsu. 255 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Nu må jeg barbere mit hoved og blive nonne. 256 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Undskyld mig, min herre. 257 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Så. Hvad synes De om i dag? 258 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Præsten er en ærlig mand. 259 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Hans oversættelse var sandfærdig. 260 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Og barbaren? 261 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Mit instinkt siger, at vi bør være varsomme. 262 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Blev De fornærmet af hans ord om Deres tro? 263 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Min tro ville ikke være ægte, hvis den ikke kunne blive afprøvet. 264 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Min herre, jeg er ikke klog som Dem, 265 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 det ved jeg udmærket. 266 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Men er noget af dette 267 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 relateret til Deres rigsretssag? 268 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Mit barnebarn blev født i Edo i morges, 269 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 og lady Ochiba ønsker at vende tilbage til Osaka. 270 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Det tillod jeg selvfølgelig. 271 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Alt andet havde været fjendtligt. 272 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Så nu venter vi på Rådet, 273 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 der stemmer om vores alles død. 274 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Ja. 275 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Men mine spioner siger mig, 276 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 at barbaren bekymrer portugiserne. 277 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 De beder snart de kristne regenter, Kiyama og Ohno, 278 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 om at modsætte sig hans tilstedeværelse i Osaka. 279 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Hvorfor går vi op i de kristne regenter? 280 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Fordi vores herre kun kan udsættes for rigsretssag, 281 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 hvis Rådet stemmer enstemmigt. 282 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Han bruger barbaren til at skabe splid 283 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 mellem Ishido og de kristne herskere. 284 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 De kunne bruge lidt af Deres svigerdatters intuition. 285 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Men er De sikker, min herre... 286 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 287 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Kom så. 288 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Skynd dig. 289 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Er senhor ægte? 290 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Hvem er De? 291 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Gør plads til vores ven. 292 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 De er sikker her. 293 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Alle mine lam. 294 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 De bliver forfulgt for deres tro. 295 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 De taler portugisisk, men er ikke portugisisk. 296 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Sig sandheden foran Gud. 297 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Jeg er engelsk. 298 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Jesuitterne smed Dem også herind. 299 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Smed jesuitterne Dem herind? 300 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Lad mig give Dem syndsforladelse. 301 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Skal alle disse mænd henrettes? 302 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Døden er den eneste straf her. 303 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Fader, der er sket en fejl. 304 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Jeg er gæst hos lord Toranaga. Jeg burde ikke være her. 305 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Toranaga førte Dem til Osaka? 306 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Ja. Og jeg må få lov til at forlade dette sted. 307 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Ved Gud. De er et barn fortabt i vildmarken. 308 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 De kender ikke deres spil. 309 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga er fange på Osaka-slottet. 310 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Han er isoleret af sine rivaler i Regentrådet. 311 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Der er Sugiyama. Han kommer fra Japans rigeste samurai-familie. 312 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno er en frygtet kriger, 313 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 hvis spedalskhed førte ham i armene på kirken. 314 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Og Kiyama. 315 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 En mand, hvis kristne tro kun guides af grådighed og ambition. 316 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Alle styres af Ishido, der tager sig af slottet. 317 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Hvornår det end skal være, stemmer disse mænd om Toranagas død. 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Hør efter, min søn. 319 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 Kun jeg fortæller Dem sandheden. 320 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Hvis Toranaga har udset sig Dem som sin allierede, 321 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 forlader De aldrig Japan i live. 322 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Fødslen gik godt. Barnet er sundt, 323 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 og arvingens mor har fået lov til at forlade Edo. 324 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Toranaga ser ud til at acceptere sin skæbne. 325 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Takket være Deres lederskab, lord Ishido. 326 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Tak mig, når vi har sat en stopper for Toranagas trussel. 327 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Lad os stemme. 328 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Lord Ishido... 329 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Vi må diskutere én ting. 330 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Det angår en kætter. 331 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Han blev ført hertil af Toranaga. 332 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Ja, jeg så ham. 333 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Jeg modsatte mig, og Toranaga smed ham i fængsel. 334 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Desværre er fængslingen ikke tilstrækkelig. 335 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Jeg har hørt forstyrrende historier 336 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 om massakrer på kristne ved denne mands hånd. 337 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Forfærdeligt. 338 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Er der nogen beviser? 339 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Præsten besidder kætterens private breve. 340 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Vi må høfligt anmode om hans henrettelse. 341 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Før vi stemmer. 342 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Sært, hvad der bliver klart med årenes løb. 343 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 I morges vågnede jeg og så os, som Toranaga må se os. 344 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Bureaukrater. 345 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Mens vi stempler vores dokumenter, 346 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 ignorerer Toranaga vores regler og bruger dem imod os. 347 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Kætteren fornærmer vores Gud. 348 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Ville De være så hengiven til denne gud, 349 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 hvis hans præst ikke overdyngede Dem med rigdom? 350 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Jeg vil ikke forsinke det længere. 351 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Vi må stemme om Toranaga. 352 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 I vor herre Jesu navn... 353 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 ...kætteren må dø først. 354 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga blev født Minowara. 355 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 Et vigtigt navn i Japan. 356 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 I århundreder 357 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 har hans forfædre domineret landet 358 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 med et guddommeligt mandat. 359 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandat? 360 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 En titel, der er gået gennem tiden. 361 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Den højeste rang, en dødelig kan opnå. 362 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shōgun. 363 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Og ønsker Toranaga denne titel? 364 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Hvem ved, hvad der gemmer sig i en Minowaras hjerte? 365 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 366 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Endnu en sjæl for hver af dagens timer. 367 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 De har intet at frygte nu. 368 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 De dør som en martyr. Måske på korset. 369 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Beklager, fader. 370 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Jeg rejste ikke omkring verden bare for at dø på korset. 371 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Hvorfor gjorde De så? 372 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 De kom her for at føre krig. 373 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Jeg ville have støttet Dem. 374 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Jeg kom hertil i '72 med min rosenkrans i hånden. 375 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Jeg tænkte på alle de sjæle, jeg ville redde. 376 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Så lærte jeg gejstlighedens sande dogmer. 377 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Silke, guld og våben. 378 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Disse jesuitter er ligeglade med sjæle. 379 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 De gjorde det forbandede Sorte Skib til en afgud. 380 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Sådan dominerer de handlen. 381 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Kineserne hader Japan, 382 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 så al handel går gennem portugiserne. 383 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Der er ågerrenter. 384 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Den salige Taikō prøvede at stoppe det, 385 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 men den katolske kirke startede et oprør. 386 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 De smuglede våben fra en hemmelig base i Macao. 387 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macao? 388 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Jeg mødte en mand, der havde været på det fort. 389 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 Der var japanske soldater. Flere hundrede. 390 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 De var alle katolikker. 391 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Er herskerne her uvidende om dette? 392 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Det er for sent nu. 393 00:32:44,541 --> 00:32:46,250 Nej. Jeg må fortælle dem det! 394 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Det er min vej ud. 395 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 De kan ikke spille deres spil. 396 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Deres regler er for vage, 397 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 deres hjerter for reserverede. 398 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 De kender mig ikke. 399 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Jeg har kendt tusind som Dem. 400 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Hvor mange gange kan jeg sige, at jeg er skideligeglad? 401 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Så er vi her! Kom så! 402 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Pis! 403 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Kom nu. 404 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Kom så. 405 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Du og Carlos må få styr på jeres historier. 406 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Du sagde, du havde manifestet. Skrid. 407 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 På vej til slottet, fader? 408 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Godmorgen, kaptajn. 409 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Som De ved, har jeg intet hørt. 410 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Så snart Toranaga beder mig lade det Sorte Skib sejle, 411 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 får De det at vide. 412 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Det er det, jeg frygter. 413 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Jeg hører, at han synger på sidste vers. 414 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Kirken gør, hvad den kan for at alle Deres ting sker til tiden. 415 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 De mener "vores ting". 416 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Skide pikslikker. 417 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Hvor er det dejligt, at De stadig beder. 418 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Åh, fader. 419 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Besøger De lord Toranaga? 420 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Jeg skal aflevere nogle papirer. 421 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Hvor længe siden er det, at Deres familie ankom? 422 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Vi har været i Osaka i en uge. 423 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Kom med. 424 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Hvilket sprog er De stærkest på? 425 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portugisisk eller latin? 426 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Jeg har flere lejligheder til at træne portugisisk. 427 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Men det går langsomt. 428 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 De er stadig min bedste elev. 429 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Dog var jeg overrasket over at se Dem i går. 430 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 At Toranaga delagtiggør Dem i sine affærer. 431 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Jeg ønsker ikke at oversætte mere. 432 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Jeg kan ikke lide ham. Den måde, han taler til Dem. 433 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 De har altid haft gode instinkter angående dem med skidte hensigter. 434 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Lady Maria. 435 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 De mørke tanker, De tidligere har indrømmet. 436 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 Har De dem stadig? 437 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Jeg håber, at De ved, at jeg beder for Dem. 438 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 På dette område og andre. 439 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Især i forhold til kætteren. 440 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Jeg har læst hans dagbøger. 441 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Hvad end Deres hjerte fortæller Dem om ham, 442 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 så er han skyldig i værre ting. 443 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Min herre, undskyld mig. 444 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Lord Ishido er ankommet. 445 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Luk ham ind. - Javel. 446 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Her er den stolte samurai, 447 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 som jeg engang trak ud fra under et bjerg af døde koreanere. 448 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Og her er den stolte general, der aldrig lader mig glemme det. 449 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga havde ikke manerer til at lade Dem bo på slottet? 450 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Den invitation gik vist tabt. 451 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Jeg forstod aldrig, hvorfor De erklærede troskab til den Minowara. 452 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Taknemmelighed er ham fremmed. 453 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Ser De disse mure? 454 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Da Taikō opførte dette slot, 455 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 donerede alle herskere i Riget deres bedste sten. 456 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Han valgte min som hjørnestenen. 457 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Og belønnede mig med en plads i Rådet. 458 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Det er en fin sten. 459 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Fortæl mig om barbaren, De førte til Osaka. 460 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Han er pirat. 461 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Ingen overvældende personlighed. 462 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Ubesindig og simpel. 463 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Hvad ser Toranaga i ham? 464 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Måske hvad han repræsenterer. 465 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Tyve kanoner, 500 geværer... 466 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Det har Japan allerede. 467 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ...og et had til portugisere. 468 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Han mener, de kristne regenter snart bliver vores fjender. 469 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Vrøvl. 470 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Vores Råd står sammen. 471 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Men fortsæt. 472 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Jeg tænker kun på fremtiden. 473 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Hvad der kan ske efter Toranagas rigsretssag og død. 474 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Og med Dem som hans allierede. 475 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Ja, det er sandt. 476 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Men hvis jeg tænker udover mig selv... 477 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Så ville De have mest magt. 478 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Men De må tage Dem af Kiyama og Ohno 479 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 med deres kristne støtte. 480 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Det er en krig, jeg ville tabe. 481 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Men med denne barbar 482 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 og en vasal, der styrer ham, 483 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 kunne det se anderledes ud. 484 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Det er en skam, at jeg måtte godkende barbarens henrettelse. 485 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 De kristne regenter krævede det. 486 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Jeg havde intet valg. 487 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Måske kan jeg gøre noget. 488 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 489 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Deres skrifte. Sig den hurtigt. 490 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Det kan ikke passe. 491 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Jeg bør ikke dø her. 492 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Den hellige jomfru passer på Dem nu. 493 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Tilstå alle Deres synder til mig. Fortidige og nuværende. 494 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Gå med Deres gud, fader. 495 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 De er nu lord Kiyamas fange. 496 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Vorherre, tilgiv mig min stolthed. 497 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Lad ikke mit liv slutte her. 498 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Hvad laver du her? 499 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Træd væk! 500 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Banditter! 501 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Godt klaret. 502 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Tak. 503 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Hør ham lige. 504 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Han lyder som en civiliseret mand. 505 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Sikke en klog hund. 506 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Lad mig lære dig det her... 507 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Jeg er en hund." 508 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Sig det. 509 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Jeg er en hund." 510 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Jeg er en hund. 511 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Nemlig. God dreng. 512 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Ned på knæ. Hunde knæler. 513 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Ja, "Jeg er en hund." Nemlig. 514 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Tak. 515 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Han ønsker bare en god herre. 516 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Jeg er umådeligt taknemmelig, Yabushige. 517 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 De har nu ført denne barbar til mig to gange. 518 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Jeg var bare heldig... 519 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Han blev overfaldet af banditter på vej til sin henrettelse. 520 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Jeg kom tilfældigvis forbi. 521 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 De har en tendens til 522 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 at være på det rette sted på det rette tidspunkt. 523 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Han er beskidt. 524 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Må jeg sige, at han skal tage et bad? 525 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Selvfølgelig, min herre. 526 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Men lad os først byde oversætteren velkommen. 527 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Godmorgen, senhor. 528 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Jeg er Deres oversætter i dag. 529 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 De taler portugisisk? 530 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Det er en ære at lære mine kristne læreres sprog. 531 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Katolske lærere. 532 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Jeg tjener Yoshii Toranaga-sama. 533 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Jeg hedder Toda Mariko. 534 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 535 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Og De bør vide, at jeg ikke er katolik. 536 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Fortæl Anjin, 537 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 at jeg ikke håber, fængslet var for hårdt. 538 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Min herre ønsker at beklage Deres tid i fængslet. 539 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Jeg er glad for at være i live. 540 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Han takker Dem. 541 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Vores unge herre ønsker at høre om hans land. 542 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Dets herskere og traditioner. 543 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Han spørger til Deres land. 544 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 Deres herskere og traditioner. 545 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Her til morgen blev jeg sendt i døden, og nu... Og nu er jeg... 546 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Jeg ved, jeg bliver betragtet som en fjende i Deres land. 547 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Men jeg kan forsikre Dem, at min dronning er vis og betænksom 548 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 og ønsker at være Deres allierede. 549 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Han påstår, at han ikke er Deres fjende. 550 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 Han siger, hans dronning ønsker venskab. 551 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Giv Anjin en øse. 552 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Tilgiv os, unge herre, for at behandle Deres have respektløst. 553 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 Jeg vil gerne have, at Anjin 554 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 tegner et kort over verden, som han kender den. 555 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Min lærer beder Dem tegne et kort over verden. 556 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Tak. 557 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Det er grænsen for min viden. 558 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Jorden er rund. 559 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Som en frugt. 560 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japan er her. 561 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Mit land, England, 562 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 er på den anden side af verden. 563 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Han viser Japan og England. 564 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Vi kom via Magellanstrædet. 565 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Han kom via denne landmasse. 566 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 Som de første udefrakommende, 567 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 fordi spanierne og portugiserne holdt det hemmeligt. 568 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Han siger, det var en portugisisk og spansk hemmelighed. 569 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Og det var sikrere at sejle den vej. 570 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Fordi vi skulle undgå en portugisisk base i Macao. 571 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Han påstår, der er en portugisisk base i Macao. 572 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Den hyrer japanske lejesoldater. 573 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Jeg hører, De kalder dem rōnin. 574 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 En hemmelig katolsk fæstning brugt til våbensmugling. 575 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 Den blev brugt til oprøret for nogle år siden. 576 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 En hemmelig base til våbensmugling. Den har rōnin. 577 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Våbnene blev brugt til oprøret... 578 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Muligvis mod Taikō. Jeg er ikke sikker. 579 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Fortæl Anjin, at jeg ønsker flere detaljer på kortet senere. 580 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Med alle de portugisiske baser indtegnet. 581 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Min herre ønsker, at De senere tegner dette kort og markerer portugisiske baser. 582 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Jeg forklarer det gerne nu? 583 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Det var sådan, Portugal og Spanien inddelte den Nye Verden. 584 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 For 70 år siden underskrev de en aftale, der delte uopdaget land mellem dem. 585 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Deres land er på Portugals halvdel. 586 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Så det tilhører dem. 587 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 Han tror, Portugal og Spanien 588 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 har inddelt denne region. 589 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Han hævder, at Japan... 590 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 ...tilhører Portugal. 591 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Sagde han virkelig "tilhører"? 592 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Ja, min herre. 593 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Absurd... 594 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Hvorfor deler vi ikke himlene mellem os og Kina? 595 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Stille. 596 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Beklager, min herre. 597 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 Jeg forsikrer Dem, at deres arrogance er ekstrem. 598 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Fortæl ham det. 599 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Det står i juridiske dokumenter. 600 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Spanske og portugisiske konger har ret til 601 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 at gøre krav på alt ikke-katolsk land, de opdager, 602 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 og erstatte dets regering med katolsk styre. 603 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Det er løgn. 604 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Nej. 605 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Sværger De ved Deres gud? 606 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Ja. 607 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Hvad sagde han? 608 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Han siger, at portugiserne... 609 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 ...vil erstatte alle ikke-kristne herskere 610 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 med deres egne ledere. 611 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Hvad søger De i Japan? 612 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Han spørger, hvad De søger her? 613 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Jeg vil besejre vores fælles fjender. 614 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Han vil have Deres hjælp til at bekæmpe sine fjender. 615 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Jeg tror, De bør droppe denne krig. 616 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 De er i mindretal. 617 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Der er intet håb for Dem. 618 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Min herre siger, at De ikke bør bekrige Portugal i Japan. 619 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 De er i mindretal. Det er håbløst. 620 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Medmindre jeg vinder. 621 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Han siger: "Medmindre jeg vinder." 622 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Fortæl Anjin, at han sover i Vestpaladset i nat. 623 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Det er farligt derude med alle banditterne. 624 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama var generøs nok til at tilbyde Dem sine private gemakker. 625 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Det er en stor ære. 626 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Jeg håber, De vil værdsætte den. 627 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Er det hans? 628 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Krigsrustningen blev bestilt særligt af Toranaga-sama efter et drømmesyn. 629 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Stilen er flere generationer gammel. Helt tilbage til Minowara-shōgunatet. 630 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shōgun. 631 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Jeg ville takke Dem, 632 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 fordi De oversatte ærligt på mine vegne i dag. 633 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Det er ikke nødvendigt at takke. 634 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Jeg tjener min herre. 635 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Hvor længe har De talt portugisisk? 636 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 Fjorten år. 637 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Siden jeg blev kristen. 638 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 De taler det meget flot. 639 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Kvinderne kan hjælpe Dem med at blive klar til Deres bad. 640 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Tak, men jeg har allerede badet. 641 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 I fængslet? 642 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Nej, i landsbyen. 643 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Men det var noget tid siden. 644 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 To bade på en uge? 645 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Ønsker De, at jeg bliver syg? 646 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Af en eller anden grund vil Anjin ikke bade. 647 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Vent, Mariko. 648 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Jeg ved, De har stor respekt for præsterne, 649 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 men tag ikke deres motiver for gode varer. 650 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Deres herre er i fare. 651 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Og jeg har et skib. 652 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 De bedes venligst ikke tale i utide. 653 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Javel. - Åh, og... 654 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 ...De bedes tiltale mig som Mariko-sama. 655 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Vindene har ikke været gunstige på det seneste... 656 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Hvis det Sorte Skib ikke snart sejler til Nagasaki, 657 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 når hun ikke hjem før næste års skibsladning. 658 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Siden De er formand for udenrigsforbindelser, 659 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 bør De måske sende hende afsted. 660 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Jeg tænker hele tiden på indtjeningen... 661 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 ...for Deres land og mit. 662 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Der er så meget, jeg ikke ved. 663 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Og så meget, barbaren synes at vide. 664 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Jeg vil gerne holde det Sorte Skib tilbage lige nu. 665 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Havet kan være så farligt. 666 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Måske er det derfor, 667 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 at Deres kirke bygger hemmelige baser i vores region. 668 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Måske skal vi lære mere om disse baser, 669 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 før vi forhandler videre. 670 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito har lige hørt fra Toranaga. 671 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Han nægtede os afrejsepapirer til det Sorte Skib. 672 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Den gudsforbandede kætter har ikke anstændighed til at ødelægge os langsomt. 673 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Lad dette være min byrde, fader. 674 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Hvorfor er du her så sent? 675 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Snigmorder! 676 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Beskyt vores herre! 677 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Hvad laver du? 678 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Hvor er lord Toranaga? 679 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Indtrænger! 680 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Der er en indtrænger på slottet! 681 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Han er i gæstegemakkerne. 682 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Nej, han er herovre. 683 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Det er tjenestepigen Kayo. 684 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Hun leder efter lord Toranaga. 685 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Nej! 686 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Min herre! Er De såret? 687 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido er blevet gal. 688 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Dette er krig! - Nej. 689 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Det var ikke Ishido. 690 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Jeg gav mine gemakker til Anjin. 691 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Og gemte mig i hans. 692 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Snigmorderen var ikke efter mig. 693 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Hun var efter ham. 694 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Tekster af: Ditte Marie Christensen