1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ZUVOR 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Mein Name ist John Blackthorne. Ich bin Engländer. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Navigator der Erasmus, holländische Händler. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Lügen! Du bist ein Pirat. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 Sie wissen nichts über uns, oder? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Fürst Toranaga, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 im Jahr seit dem Tod des Taikō, 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 haben wir mit Sorge beobachtet, 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 wie Ihr eure Macht gegen den Rat gerichtet habt. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Bei vier Armeen gegen eine werde ich verlieren. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Deshalb musst du an meiner Stelle nach Ajiro gehen. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Fürst Toranaga beschlagnahmt dieses Schiff und alles, was es enthält. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu ist mein Lehen. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Ich dachte, du wärst unserem Herrn treu ergeben. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Der große Fürst Yoshii Toranaga will dich kennenlernen. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 Und was will er? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Mit deinen Eiern spielen? Was weiß ich? 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Das Schicksal hat uns zusammengeführt. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Dich, mich 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 und diesen Barbaren, der das Blatt wenden könnte. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA EIN JAHR ZUVOR 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Ruhe, mein Ehemann. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Bitte richte deinen Geist auf den Buddha. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Wo ist mein Sohn? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Als würde man deiner Mutter in die Augen starren. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Perfekte Unendlichkeit. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Fürchte dich nicht. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Bald werde ich im Reinen Land wiedergeboren. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Wie werde ich dich dort finden? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Wirst du dort deine Wimpern noch haben? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Und deine Fingernägel? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 So seltsam, dieses Leben... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Nur der Traum eines Traums... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Geht zu Eurer Mutter. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Der Taikō möchte gern allein sein. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Wenn er das Sakrament nicht empfängt, 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 gelangt er nicht ins Königreich Gottes. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Oder vielleicht liegt das Königreich Gottes in deinem Arsch... 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Hast du daran gedacht? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Bleib. 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Wenn ich daran denke, dass es eine Zeit gab, 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 als Ochiba mit dir hätte verheiratet sein können. 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Ich habe mich nie für schöne Frauen interessiert. 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Und mir waren sie zu wichtig. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 An diesem Abend hatten wir zu viel Sake getrunken. 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 Erinnerst du dich, was ich dir gesagt habe? 48 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Wir haben zu oft in den gleichen Topf geschissen, 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 um uns gegenseitig auf die Füße zu pissen." 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Ich wünschte, wir hätten Korea gemeinsam erobert. 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Ich hätte dir Japan überlassen können. 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Es möge ein Geschenk von Eurem Sohn sein. 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Mein Sohn... 54 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Die Geier kreisen. 55 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Was würdest du davon halten... 56 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 ...alleiniger Regent zu werden, bis er erwachsen ist? 57 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Wenn du ihn beschützen würdest, könnte ich dir diesen Titel verleihen. 58 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Das liefert meinen Feinden einen perfekten Grund, sich zu vereinen. 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Sie würden mich töten, 60 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 und dann Euren Sohn. 61 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Ich möchte lieber nicht so grausam bestraft werden. 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Eine sehr weise Antwort. 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Seit dem Ende eines echten Shogunats sind über 100 Jahre vergangen. 64 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Mein Leben lang habe ich mich bemüht, unsere Machtkämpfe zu unterdrücken. 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Jetzt fürchte ich, dass die Bürgerkriege erneut ausbrechen werden. 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Deshalb habe ich die Bildung eines Rats der Regenten befohlen. 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 und du. 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Ihr teilt euch die Macht, bis Yaechiyo sechzehn Jahre alt ist. 70 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Eine politische Pattsituation. 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Mein Fürst ist der klügste Mann des Reiches. 72 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Ich bitte dich: Beschütze meinen Sohn 73 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 vor seinen Feinden und seinen Freunden. 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Lehre ihn... 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 ...die wichtigste Lektion: 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Der Mann, der an der Spitze steht... 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 ...ist der einsamste Mann des Reiches. 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}NACH DEM ROMAN VON JAMES CLAVELL 79 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 KAPITEL ZWEI: DIENER ZWEIER HERREN 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Dieser englische Navigator... Was meinst du damit, dass er obszön sei? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Sie kennen die Sorte. Schmutzig. Krank. 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Und er hat ein dreckiges Maul. 84 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 Er ist wie eine Hinterhofhure niedrigsten Standes. 85 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Sie wissen schon, Visitator. 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Die Bücher sind der Beweis für seine Verderbtheit. Schauen Sie, Eminenz. 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Er mordete und plünderte sich durch Manila. 88 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Ein Prachtexemplar eines brutalen Wilden. 89 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Also zeigen wir sie den Japanern, 90 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 und er wird wegen Piraterie gehängt. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Ich fürchte, es ist nicht so einfach. 92 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Trotz der Unruhe in Osaka ist Toranaga Verantwortlicher für Auslandsbeziehungen. 93 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Er ist sehr gründlich. 94 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Er wird eine vollständige Übersetzung wünschen. 95 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Vielleicht zu vollständig. 96 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Danke, du darfst gehen. 97 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Wissen Sie, dieser Pirat 98 00:09:45,500 --> 00:09:47,708 überlässt sein Schicksal nicht Gott. 99 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Das sollten Sie auch nicht. 100 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Er weiß also alles über Macao. 101 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Christus als mein Zeuge, mit diesen Bushos am Rande eines Krieges 102 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 brauchen wir keine Diskussion über vergangene Verstrickungen. 103 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Dann seien wir dankbar, dass der Besucher kein Japanisch spricht. 104 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Ich gehe zum Schloss, wo Toranaga festgehalten wird. 105 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Ich soll für ihn übersetzen. 106 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 107 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Dies sind kritische Zeiten für die Mission. 108 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Sorgen Sie dafür, dass dieser Mann kein Problem darstellt. 109 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Grüß Gott, Fürst Yaechiyo. 110 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Ist er ein Kannibale, Tsuji? 111 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga sagt, dass einige Barbaren Menschen fressen. 112 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Ich weiß es nicht, junger Herr. 113 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Aber ich werde für alle Fälle Abstand halten. 114 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Scheiße. 115 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Ich bitte um Vergebung, Fürst Toranaga. 116 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Ich hoffe, ich habe Euch nicht warten lassen. 117 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Ich hoffe, dass Frau Marikos Anwesenheit Sie nicht kränkt. 118 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Ich habe sie gebeten, hier zu sein, um ihr Portugiesisch zu üben, 119 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 denn du bist der Meister. 120 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Ihr schmeichelt mir, Fürst. 121 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Die Gesellschaft von Senhora Maria ist immer willkommen. 122 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Guten Morgen. 123 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Mein Name ist Martin Alvito von der Gesellschaft Jesu. 124 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Du musst der Anjin sein. 125 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Was bedeutet das? 126 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 Es bedeutet "Navigator". 127 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 So wie Tsuji Übersetzer bedeutet. 128 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Du bist am Hofe von Fürst Yoshii Toranaga. 129 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Ich bin der Dolmetscher für den Rat der Regenten. 130 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Gut. Dann verdrehst du meine Worte zu portugiesischen Gunsten. 131 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Der Anjin glaubt, dass ich nicht wahrheitsgemäß übersetzen kann, 132 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 weil ich Portugiese bin. 133 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Was hast du gesagt? 134 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Genau das, was du gesagt hast. Ich werde unvoreingenommen übersetzen. 135 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Tja, da du so verdammt ehrlich bist, 136 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 sie doch so nett und sag ihm, dass wir Feinde sind. 137 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Sag es ihm selbst. 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 Das japanische Wort für "Feind" ist Teki. 139 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Zeig auf mich und sag es. 140 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Er wird es verstehen. 141 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Ich mag dein Feind sein, 142 00:13:06,083 --> 00:13:08,333 John Blackthorne von der Erasmus, 143 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 aber ich bin nicht dein Mörder. 144 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Das erledigst du selbst. 145 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Ich habe dem Anjin das Wort "Feind" gesagt, 146 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 damit er Euch zeigen kann, dass wir keine Freunde sind. 147 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Senhora Maria, stimmt Ihr zu? 148 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Der Pater übersetzt perfekt. 149 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Frag den Barbaren, warum er ein Feind meines Dolmetschers ist. 150 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Er möchte wissen, warum wir Feinde sind. 151 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Weil unsere Länder im Krieg sind. 152 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Er sagt, dass sich unsere Länder in einem Konflikt befinden. 153 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Welches ist dein Land? 154 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Sag ihm, woher du kommst. - England. 155 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Es ist ein Inselreich Tausend Meilen nördlich von Portugal. 156 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Seine Nation ist England. 157 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Tausend Meilen von Portugal entfernt. 158 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Sag mir: 159 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Warum führst du Krieg mit Tsujis Königreich? 160 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Warum führst du Krieg gegen uns? 161 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Weil sich England nicht von Katholiken einschüchtern lässt. 162 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 Du bist nicht katholisch? 163 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Es gibt zwei Religionen. Protestantisch und katholisch. 164 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Engländer sind protestantisch. 165 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Aber beide glauben, dass Jesus Gott ist? 166 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Ja. Allerdings werde ich es genau wissen, wenn ich tot bin. 167 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Bist du deshalb Pirat geworden? 168 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Um gegen deine katholischen Feinde zu kämpfen, 169 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 im Namen dieses Gottes, an den du nicht so recht glaubst? 170 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Ich bin kein Pirat. 171 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Was ist mit deinen zwanzig Kanonen? 172 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Mein Schiff enthält einen Kaperbrief 173 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 von einer Nation namens Holland. 174 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Wir dürfen auf allen Meeren Handel treiben 175 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 und uns gegen jeden verteidigen, der uns aufhalten will. 176 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Und wenn ich es wage, dich aufzuhalten? 177 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Ich kann mir nicht vorstellen, Euer Feind zu sein, Fürst. 178 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Ich dagegen schon, sehr leicht sogar. 179 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Was dann? 180 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Ich würde meine Seele Gott anvertrauen. 181 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Denn sicherlich würde ich durch die Hand eines Teki wie Euch sterben. 182 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Mach Platz! 183 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Das ist Heerführer Ishido, 184 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 Toranagas Hauptrivale. 185 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Wenn dir dein Leben lieb ist, schweige. 186 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Mir wurde gesagt, dass Ihr einen Barbaren in dieses Schloss eingeladen habt. 187 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Verbeugen. Schnell. 188 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Wie hässlich. 189 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Mit einem Hundegesicht. 190 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Wir sollten ihn im ganzen Reich zur Schau stellen. 191 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Die Missgeburt aus dem Westen." 192 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Ich finde es merkwürdig, 193 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 da Eure Amtsenthebung so kurz bevorsteht, 194 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 dass Ihr Euch für diesen Mann interessiert. 195 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Ihr könntet Eure letzten Tage sicherlich sinnvoller verbringen. 196 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Die Christen nennen ihn einen Ketzer. Ist das wahr? 197 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Ja, Fürst Ishido. 198 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Was für eine Beleidigung er für deinen Glauben sein muss. 199 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Der Ketzer hat für mich keinen Wert. 200 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Wenn es Euch gefällt, lasse ich meinen Sohn ihn ins Gefängnis begleiten. 201 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Ich möchte nur den Frieden wahren. 202 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Du wirst inhaftiert. 203 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Für wie lange? 204 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Ich weiß es nicht, Anjin. Aber ich bete für deine Seele. 205 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Was hast du ihm gesagt, du Bastard? 206 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Das ist ja großartig. 207 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Ich wollte mich nur erklären. 208 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Es liegt eindeutig ein Missverständnis vor. 209 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Wohin bringst du mich? 210 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Wenn ich eine Straftat begangen habe, entschuldige ich mich. 211 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Versteht jemand von euch ein verdammtes Wort? 212 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Du da vorne, wohin bringst du mich? 213 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Nein. Ich protestiere! 214 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Ich bin Gast deines Herrn, kein Gefangener! 215 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Oh, verdammt. Das ist ein Irrtum! 216 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Waren seine Augen wirklich blau? 217 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Denkt an die Farbe eines vorbeiziehenden Sturms. 218 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Und... 219 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 ...waren seine Haare wie dieser Daikon? 220 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Ich würde eher sagen, wie dieser Gobo. 221 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Du lachst mit unserem Sohn, als wäre er eine Hofdame. 222 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Was hat es mit Gobo auf sich? 223 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Heute hat Fürst Toranaga Mutter zu einem Treffen mit einem Barbaren eingeladen. 224 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Warum wurdest du zu ihm gerufen? 225 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Ich sollte mich im Portugiesischen üben. 226 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Und warum sollte er das wünschen? 227 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Vielleicht weißt du... 228 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 Warum sollte deine Mutter das Haus verlassen? 229 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Vater. 230 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Etwas zu essen? 231 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Nein. Keine Zeit. 232 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Fürst Toranaga hat ein weiteres Treffen einberufen. 233 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Du nicht. 234 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah, Frau Mariko! 235 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Jünger und schöner als je zuvor. 236 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Frau Kiri, ihr seid weise, warmherzig und glücklich, 237 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 und die Gunst des Fürsten Toranaga scheint auf Euch. 238 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Genau wie auf Frau Shizu, die seinen Sohn in sich trägt. 239 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Frau Mariko hat sich kein bisschen verändert, seit wir uns kennen. 240 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Das war vor 16 Jahren, 241 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 beim letzten Fest von Fürst Kuroda. 242 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Sie war frisch verheiratet. 243 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Schon damals wusste ich, dass sie etwas Besonderes ist. 244 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Belästige nicht meine Dolmetscherin, Kiri. 245 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri No Kata, wenn ich bitten darf. 246 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Ich bin eine alte Frau 247 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 und ich brauche viel Respekt, bevor ich sterbe. 248 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Nach all den Jahren schikaniert sie mich noch immer. 249 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Und du warst damals genauso widerspenstig wie heute. 250 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Wie die Größe deines Hinterteils. 251 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Also bitte! 252 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Nicht vor Herrn Hiromatsu. 253 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Jetzt muss ich mir den Kopf rasieren und Nonne werden. 254 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Entschuldigt mich, mein Fürst. 255 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Also. Wie beurteilst du den heutigen Tag? 256 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Der Pater ist ein ehrlicher Mann. 257 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Seine Übersetzung hat uns nie getäuscht. 258 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Und der Barbar? 259 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Mein Instinkt rät mir, mich vor ihm in Acht zu nehmen. 260 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Hat es dich beleidigt, was er über deinen Glauben gesagt hat? 261 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Mein Glaube wäre nicht aufrichtig, wenn er keiner Prüfung standhielte. 262 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Fürst, ich bin nicht so klug wie Ihr, 263 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 das weiß ich ganz genau. 264 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Aber was hat das alles zu bedeuten? 265 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 Hat das etwas mit Eurer Amtsenthebung zu tun? 266 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Mein Enkelkind wurde heute Morgen in Edo geboren, 267 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 und Dame Ochiba erwartet meine Rückkehr nach Osaka. 268 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Natürlich habe ich zugestimmt. 269 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Alles andere wäre feindselig gewesen. 270 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Jetzt warten wir also, bis der Rat 271 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 über unser aller Leben entscheidet. 272 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Ja. 273 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Aber meine Spione berichten, 274 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 dass dieser Barbar die Portugiesen beunruhigt. 275 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Sie werden bald die christlichen Regenten Kiyama und Ohno darum bitten, 276 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 gegen seine Anwesenheit in Osaka zu protestieren. 277 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Und was sollten uns die christlichen Regenten kümmern? 278 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Unser Fürst kann nur abgesetzt werden, 279 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 wenn der Rat einstimmig abstimmt. 280 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Er benutzt den Barbaren, 281 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 um Ishido und die christlichen Fürsten zu spalten. 282 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Du könntest etwas von der Intuition deiner Schwiegertochter gebrauchen. 283 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Fürst, seid Ihr sicher... 284 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 285 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Na los. 286 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Beeil dich. 287 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Der Senhor ist echt? 288 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Wer bist du? 289 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Macht Platz für unseren Freund. 290 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Hier bist du in Sicherheit. 291 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Kinder meiner Herde. 292 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Verfolgt wegen ihres Glaubens. 293 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Du sprichst Portugiesisch, bist aber kein Portugiese. 294 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Sprich die Wahrheit vor Gott. 295 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Ich bin Engländer. 296 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Die Jesuiten brachten dich also her. 297 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Jesuiten brachten dich her? 298 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Ich sollte dir Absolution erteilen. 299 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Müssen all diese Männer sterben? 300 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Hier ist der Tod die einzige Strafe. 301 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Vater, das ist ein Irrtum, 302 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 ich bin Gast von Fürst Toranaga. Ich sollte nicht hier sein. 303 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Toranaga hat dich nach Osaka gebracht? 304 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Ja. Und ich muss gehen dürfen. 305 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Lieber Gott. Du bist ein Kind in der Wildnis. 306 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Du kennst ihre Spiele nicht. 307 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga ist ein Gefangener auf der Burg Osaka. 308 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Isoliert von seinen Rivalen im Rat der Regenten. 309 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Da ist Sugiyama, ein Nachkomme der reichsten Samurai-Familie Japans. 310 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, ein gefürchteter Krieger, 311 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 dessen Leiden an Lepra ihn in die Arme der Kirche führte. 312 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Und Kiyama, 313 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 dessen Glaube an Christus nur von Gier und Ehrgeiz geleitet wird. 314 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Sie alle hat Ishido in der Hand, der Verwalter der Burg. 315 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 In Kürze werden diese Männer über Toranagas Tod abstimmen. 316 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Höre, mein Sohn, 317 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 ich allein sage dir die Wahrheit. 318 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Wenn Toranaga dich als Verbündeten will, 319 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 wirst du Japan nie lebend verlassen. 320 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Die Geburt verlief gut, das Kind ist gesund, 321 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 und der Mutter des Erben wurde erlaubt, Edo zu verlassen. 322 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Es scheint, als würde Toranaga sein Schicksal hinnehmen. 323 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Dank Eurer Führung, Fürst Ishido. 324 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Dankt mir erst, nachdem wir der Bedrohung durch Toranaga ein Ende gesetzt haben. 325 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Stimmen wir ab. 326 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Fürst Ishido... 327 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Es gäbe noch etwas zu besprechen. 328 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Es geht um einen Ketzer. 329 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Von Toranaga hierher gebracht. 330 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Ja, ich habe ihn gesehen. 331 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Ich protestierte und Toranaga schickte ihn ins Gefängnis. 332 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Leider reicht eine Haftstrafe nicht aus. 333 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Es gab beunruhigende Nachrichten 334 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 über ein Massaker an Christen durch die Hand dieses Mannes. 335 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Entsetzlich. 336 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Gibt es Beweise? 337 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Die Priester besitzen die privaten Briefe des Ketzers. 338 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Wir müssen in aller Form die Hinrichtung dieses Mannes fordern. 339 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Bevor wir abstimmen. 340 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Es ist amüsant, was mit den Jahren immer offensichtlicher wird. 341 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Heute Morgen bin ich aufgewacht und sah uns, wie Toranaga uns sehen muss. 342 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Als Bürokraten. 343 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Während wir unsere Dokumente abstempeln, 344 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 stellt Toranaga unsere Gesetze zur Schau und wendet sie gegen uns an. 345 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Der Ketzer beleidigt unseren Gott. 346 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Ich frage mich, ob Ihr diesem Gott so ergeben wärt, 347 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 ohne die Reichtümer, die seine Priester über Euch häufen? 348 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Ich werde das nicht verzögern. 349 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Ich fordere eine Abstimmung über Toranaga. 350 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Im Namen des Herrn Jesus... 351 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 Der Ketzer muss zuerst sterben. 352 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga wurde als Minowara geboren, 353 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 ein Name, der in Japan großes Gewicht hat. 354 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Seine Vorfahren 355 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 beherrschten jahrhundertelang dieses Land, 356 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 und beanspruchten einen göttlichen Titel. 357 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Titel? 358 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Ein Titel, der seit jeher verehrt wird. 359 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Der höchste Stand, den ein Sterblicher erreichen kann. 360 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 361 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Und Toranaga, strebt er nach diesem Titel? 362 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Wer weiß, was im Herzen eines Minowara lauert? 363 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sobei! 364 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Eine weitere Seele für jede Stunde des Tages. 365 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Du hast nichts mehr zu befürchten. 366 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Du wirst als Märtyrer sterben, vielleicht am Kreuz. 367 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Tut mir leid, Vater. 368 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Ich fahre nicht um die ganze Welt, um am Kreuz zu sterben. 369 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Warum dann? 370 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Willst du hier Krieg führen? 371 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Ich hätte dir geholfen. 372 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Ich kam 1572 her und hielt meinen Rosenkranz in der Hand. 373 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Visionen von den Seelen, die ich retten würde. 374 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Dann lernte ich, was ihr Gewand wirklich bedeutet. 375 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Seide, Gold und Waffen. 376 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Den Jesuiten sind die Seelen gleichgültig. 377 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Das verfluchte Schwarze Schiff wurde ihr Götze. 378 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 So dominieren sie den Handel. 379 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Die Chinesen hassen Japan. 380 00:32:15,791 --> 00:32:19,333 Daher läuft aller Handel über die Portugiesen. Es ist Wucher. 381 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Der verstorbene Taikō wollte dem Einhalt gebieten, 382 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 aber die Kirche stiftete eine Rebellion an, 383 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 schmuggelte Waffen von ihrer geheimen Basis in Macao. 384 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macao? 385 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Ich traf einen Mann, der in dieser Festung war. 386 00:32:34,208 --> 00:32:38,583 Hunderte japanische Soldaten konvertierten zum Katholizismus. 387 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Und die Fürsten wissen nichts davon? 388 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Dafür ist es zu spät. 389 00:32:44,541 --> 00:32:46,250 Ich muss es ihnen sagen! 390 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Das ist meine Rettung. 391 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Du bist ihnen nicht gewachsen. 392 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Ihre Regeln sind zu undurchsichtig, 393 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 Ihre Herzen sind zu vorsichtig. 394 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Du kennst mich nicht. 395 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Ich habe Tausende wie dich gekannt. 396 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Auf wie viele verschiedene Arten kann ich dir sagen, dass es mir egal ist? 397 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Wir sind da! Vorwärts! 398 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Scheiße! 399 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Na los! 400 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Vorwärts. 401 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Sie und Carlos müssen sich einigen. 402 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Sie haben das Manifest? Verpiss dich. 403 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Auf dem Weg zur Burg, Pater? 404 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Guten Morgen, Kapitän. 405 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Wie Sie wissen, wurde ich nicht informiert. 406 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Sobald Toranaga dem Schwarzen Schiff die Abfahrt gestattet, 407 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 erfahren Sie es als Erster. 408 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Und genau das macht mir Sorgen. 409 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Es heißt, der alte Affe ist nicht mehr lange auf dieser Welt. 410 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Die Kirche tut alles, damit Ihr Geschäft reibungslos läuft. 411 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Sie meinen unser Geschäft. 412 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Schwanzlutschendes Schwein. 413 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Welche Freude zu sehen, wie Ihr Eure Gebete fortsetzt. 414 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Pater. 415 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Besuchen Sie Fürst Toranaga? 416 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Ich gebe einige Papiere ab. 417 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Wann ist Eure Familie angekommen? 418 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Wir sind seit einer Woche in Osaka. 419 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Bitte. 420 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Welche ist Eure stärkere Sprache? 421 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portugiesisch oder Latein? 422 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Ich habe mehr Gelegenheit, Portugiesisch zu üben. 423 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Aber es geht langsam. 424 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Ihr seid meine beste Schülerin. 425 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Obwohl ich meine Überraschung zugeben muss, Euch gestern zu sehen. 426 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 Toranaga bezieht Euch in seine Angelegenheiten ein. 427 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Ich möchte nicht mehr übersetzen. 428 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Mir gefällt nicht, wie er mit Ihnen spricht. 429 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Ihr hattet immer ein gutes Gespür für Menschen mit schlechten Absichten. 430 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Senhora Maria. 431 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Die dunklen Gedanken, die Ihr mir gebeichtet habt... 432 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 Plagen sie Euch noch? 433 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Ihr wisst, dass ich für Euch bete. 434 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Deshalb und wegen anderer Dinge. 435 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Besonders wegen des Ketzers. 436 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Ich las seine Tagebücher. 437 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Was auch immer Euer Herz Euch über ihn sagt, 438 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 er hat Schlimmeres getan. 439 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Fürst, vergebt mir. 440 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Fürst Ishido ist hier. 441 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Lass ihn durch. - Jawohl. 442 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Da ist der stolze Samurai, den ich einst 443 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 unter einem Berg koreanischer Leichen hervorzog. 444 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Und da ist der stolze General, der mich das nie vergessen lassen wird. 445 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga hatte nicht die Manieren, dich in der Burg zu beherbergen? 446 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Irgendwie ging die Einladung verloren. 447 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Ich habe nie verstanden, warum du diesem Minowara Treue geschworen hast. 448 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Er kennt keine Dankbarkeit. 449 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Siehst du diese Mauern? 450 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Als der Taikō diese Burg baute, 451 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 lieferten alle Fürsten des Reiches ihre schönsten Steine. 452 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Meinen wählte er als Eckstück. 453 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Und er belohnte mich mit einem Sitz im Rat. 454 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Es ist ein feiner Stein. 455 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Erzähl mir von diesem Barbaren, den du nach Osaka gebracht hast. 456 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Er ist ein Pirat. 457 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Ein Mann von geringem Charakter. 458 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Dreist und einfach. 459 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Was sieht Toranaga in ihm? 460 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Vielleicht das, für das er steht. 461 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Zwanzig Kanonen, fünfhundert Gewehre. 462 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japan hat solche Dinge. 463 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 Und einen Hass auf die Portugiesen. 464 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Er glaubt, dass die christlichen Regenten bald unsere Feinde sein werden. 465 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Unsinn. 466 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Unser Rat ist vereint. 467 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Aber sprich weiter. 468 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Ich denke an nichts anderes als an die Zukunft. 469 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Was geschieht, wenn Toranaga angeklagt wird und tot ist? 470 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Und du mit ihm, als sein Verbündeter. 471 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Ja, das ist wahr. 472 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Aber wenn ich mich selbst beiseitelasse... 473 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Ihr würdet über die größte Macht verfügen. 474 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Und als nächstes müsstet Ihr Euch mit Kiyama und Ohno auseinandersetzen, 475 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 und mit ihren christlichen Verbündeten. 476 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Diesen Krieg würde ich verlieren. 477 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Aber wenn Ihr diesen Barbaren auf Eurer Seite hättet, 478 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 und einen Vasall, der ihn kontrolliert, 479 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 könnten sich die Dinge ändern. 480 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Schade nur, dass ich der Hinrichtung des Barbaren zustimmen musste. 481 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Die christlichen Regenten haben sie verlangt. 482 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Ich konnte nichts dagegen tun. 483 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Dann gibt es vielleicht etwas, das ich tun könnte. 484 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 485 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Beichte, aber schnell. 486 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Unmöglich. 487 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Ich darf hier nicht sterben. 488 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Die Heilige Jungfrau wacht jetzt über dich. 489 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Bekenne alle früheren und gegenwärtigen Sünden. 490 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Geh du nur mit deinem Gott, Pater. 491 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Du bist jetzt Gefangener von Fürst Kiyama. 492 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Lieber Gott, vergib mir meinen Stolz. 493 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Lass dies nicht mein Ende sein. 494 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Was machst du hier? 495 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Geh aus dem Weg! 496 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Banditen! 497 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Gut gemacht. 498 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Danke. 499 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Hört ihn euch an. 500 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Spricht wie ein zivilisierter Mensch. 501 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Er ist ein kluger Hund. 502 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Dann lerne folgendes: 503 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Ich bin ein Hund." 504 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Sag es. 505 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Ich bin ein Hund." 506 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Ich bin ein Hund. 507 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Genau. Braver Junge. 508 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Jetzt auf die Knie. Hunde knien nieder. 509 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 "Ich bin ein Hund." Genau. 510 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Danke. 511 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Er braucht nur einen guten Herrn. 512 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Mein tiefster Dank, Yabushige. 513 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Du hast mir diesen Barbaren schon zum zweiten Mal gebracht. 514 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Ich habe einfach Glück gehabt... 515 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Auf dem Weg zu seiner Hinrichtung wurde er von Banditen überfallen. 516 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Ich bin nur zufällig vorbeigekommen. 517 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Du hast die Gabe, 518 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein. 519 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Er ist schmutzig. 520 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Darf ich ihm sagen, dass er baden muss? 521 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Natürlich, mein Fürst. 522 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Doch zunächst begrüßen wir unsere Übersetzerin. 523 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Guten Morgen, Senhor. 524 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Ich bin heute Ihr Dolmetscher. 525 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Ihr sprecht Portugiesisch? 526 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Ich darf die Sprache meiner christlichen Lehrer lernen. 527 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Katholische Lehrer. 528 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Ich diene Yoshii Toranaga-Sama. 529 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Mein Name ist Toda Mariko. 530 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 531 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Und ich bin nicht katholisch. 532 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Sagt dem Anjin: 533 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 Ich hoffe, seine Zeit im Gefängnis war nicht zu schwer. 534 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Mein Herr sagt, er bedauert, dass Sie im Gefängnis waren. 535 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Ich bin dankbar, zu leben. 536 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Er dankt Euch. 537 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Unser junger Fürst möchte etwas über sein Land erfahren. 538 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Seine Herrscher und Bräuche. 539 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Er fragt nach Ihrem Land. 540 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 Ihre Herrscher und Bräuche. 541 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Noch heute Morgen war ich dem Tod geweiht und jetzt bin ich... 542 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Ich weiß, dass ich in Eurem Land als Feind betrachtet werde. 543 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Aber ich versichere Euch, meine Königin ist weise und bedacht, 544 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 und möchte Eure Verbündete sein. 545 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Er behauptet, nicht unser Feind zu sein, 546 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 und sagt, seine Königin biete ihre Freundschaft an. 547 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Gib dem Anjin eine Schöpfkelle. 548 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Junger Fürst, vergebt uns, dass wir Euren Garten entehren. 549 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 Aber ich möchte, dass der Anjin 550 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 eine Karte von der Welt zeichnet, die er kennt. 551 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Mein Meister bittet Sie, eine Weltkarte zu zeichnen. 552 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Danke. 553 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Ich zeige Euch alles, was ich weiß. 554 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Die Erde ist rund. 555 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Wie eine Frucht. 556 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japan ist da. 557 00:45:41,166 --> 00:45:45,000 Mein Land, England, ist auf der anderen Seite der Welt. 558 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Er deutet auf Japan und England. 559 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Wir kamen durch die Magellanstraße. 560 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Er kam durch diese Landmasse. 561 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 Wir durchfuhren sie erstmals, 562 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 weil Spanier und Portugiesen den Weg geheim hielten. 563 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Er sagt, es sei ein portugiesisches und spanisches Geheimnis gewesen. 564 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Für uns war dieser Weg sicherer, 565 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 denn wir mussten einen portugiesischen Stützpunkt in Macao umfahren. 566 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Er behauptet, dass es in Macao einen portugiesischen Stützpunkt gibt. 567 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Dort stehen japanische Söldner. 568 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Man nennt sie wohl "Ronin". 569 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Eine geheime katholische Festung, die während des Aufstands 570 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 vor einigen Jahren zum Waffenschmuggel genutzt wurde. 571 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Eine geheime Basis für Waffenschmuggel. Dort halten sich Ronin auf. 572 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Die Waffen wurden während des Aufstands eingesetzt... 573 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Ich denke, gegen den Taikō. Ich bin nicht sicher. 574 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Sagt dem Anjin, später möchte ich Details zu dieser Karte. 575 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Er soll alle portugiesischen Stützpunkte markieren. 576 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Mein Meister bittet Sie, später portugiesische Stützpunkte zu markieren. 577 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Das kann ich auch sofort. 578 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 So haben Portugal und Spanien die Neue Welt aufgeteilt. 579 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Vor siebzig Jahren unterzeichneten sie einen Vertrag über unentdecktes Land. 580 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Euer Land fällt in die portugiesische Hälfte. 581 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Es gehört also ihnen. 582 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 Er glaubt, Portugal und Spanien 583 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 hätten diese Region unter sich aufgeteilt. 584 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Er behauptet, dass die Portugiesen... 585 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 Anspruch auf Japan erheben. 586 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Hat er wirklich gesagt, "Anspruch erheben"? 587 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Ja, mein Fürst. 588 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Absurd... 589 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Warum teilen wir nicht den Himmel zwischen uns und China auf? 590 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Sei still. 591 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Es tut mir leid, mein Herr, aber... 592 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 ...deren Arroganz ist unglaublich. 593 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Bitte sagt ihm: 594 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Es gibt juristische Dokumente. 595 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Jeder spanische und portugiesische König 596 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 darf Anspruch auf jedes nichtkatholische Land erheben, 597 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 das er entdeckt, und er darf dort herrschen. 598 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Das ist eine Lüge. 599 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Nein. 600 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Schwören Sie bei Ihrem Gott? 601 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Ja, das tue ich. 602 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Was hat er gesagt? 603 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Er sagt, die Portugiesen... 604 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 ...wollen alle nichtchristlichen Herrscher ersetzen, 605 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 durch ihre eigenen Anführer. 606 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Was suchst du in Japan? 607 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Er fragt, was Sie hier suchen. 608 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Ich will unsere gemeinsamen Feinde vernichten. 609 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Er will mit Euch gegen seine Feinde kämpfen. 610 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Ich denke, du solltest diesen Krieg aufgeben. 611 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 Du bist in der Unterzahl. 612 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Es gibt keine Hoffnung für dich. 613 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Er sagt, man sollte die Portugiesen nicht in Japan bekämpfen. 614 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Sie sind in der Unterzahl. Es ist hoffnungslos. 615 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Es sei denn, ich gewinne. 616 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Er sagt: "Es sei denn, ich gewinne." 617 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Sagt dem Anjin, dass er heute Nacht im Westpalast bleiben wird. 618 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Es ist gefährlich da draußen, dort lauern Banditen. 619 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-Sama hat Ihnen großzügig sein persönliches Quartier überlassen. 620 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Das ist eine große Ehre. 621 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Ich hoffe, Sie fühlen sich wohl. 622 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Ist das seine? 623 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Diese Rüstung ließ Toranaga-Sama fertigen, nachdem er sie in einem Traum sah. 624 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Ihre Gestaltung ist Generationen alt, und reicht bis zum Minowara-Shogunat zurück. 625 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 626 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Ich wollte mich bei Euch dafür bedanken, 627 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 dass Ihr so ehrlich übersetzt habt. 628 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Es ist kein Dank nötig. 629 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Ich diene meinem Fürsten. 630 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Seit wann sprecht Ihr Portugiesisch? 631 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 Seit 14 Jahren. 632 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Seit ich Christin bin. 633 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Nun, Ihr sprecht sehr gut. 634 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Diese Frauen helfen Ihnen, ein Bad vorzubereiten. 635 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Danke, aber ich habe bereits gebadet. 636 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Im Gefängnis? 637 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Nein, im Dorf. 638 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Das ist schon einige Zeit her. 639 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Zwei Bäder pro Woche? 640 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Soll ich mir die Ruhr einfangen? 641 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Aus irgendeinem Grund möchte der Anjin nicht baden. 642 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Wartet, Mariko. 643 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Ich weiß, dass Ihr diese Priester schätzt, 644 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 aber bitte denkt über deren Motive nach. 645 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Euer Fürst ist in Gefahr. 646 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Und ich habe ein Schiff. 647 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Ich rate davon ab, unaufgefordert zu sprechen. 648 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Ja. - Oh, und... 649 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 Bitte sprechen Sie mich mit Mariko-Sama an. 650 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Die Winde waren in letzter Zeit nicht günstig... 651 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Wenn das Schwarze Schiff nicht bald nach Nagasaki aufbrechen darf, 652 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 wird es im nächsten Jahr nicht rechtzeitig eintreffen. 653 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Da Ihr Verantwortlicher für Auslandsbeziehungen seid, 654 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 wäre es vielleicht an der Zeit, es auf den Weg zu schicken. 655 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Ich denke ständig an die Gewinne... 656 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 ...für dein Land und für meins. 657 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Es gibt so vieles, das ich nicht weiß. 658 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Und so viel scheint der Barbar zu wissen. 659 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Ich möchte die Abfahrt des Schwarzen Schiffes vorerst hinauszögern. 660 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Die Meere können sehr gefährlich sein. 661 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Vielleicht ist das der Grund, 662 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 warum deine Kirche geheime Stützpunkte in unserer Region aufbaut. 663 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Vielleicht sollten wir mehr über diese Stützpunkte erfahren, 664 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 bevor weitere Vereinbarungen ausgehandelt werden. 665 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito hat gerade eine Botschaft von Toranaga empfangen. 666 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Er verweigert dem Schwarzen Schiff die Genehmigung auszulaufen. 667 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Dieser verfluchte Ketzer hat nicht mal den Anstand, uns langsam zu ruinieren. 668 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Lasst diese meine Bürde sein, Pater. 669 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Was machst du so spät hier? 670 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Mörder! 671 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Beschützt den Fürsten! 672 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Was machst du da? 673 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Wo ist Fürst Toranaga? 674 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Eindringling! 675 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Hier ist ein Eindringling! 676 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Er ist im Gästequartier. 677 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Nein, er ist hier. 678 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Kayo, das Dienstmädchen. 679 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Sie sucht Fürst Toranaga. 680 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Nein! 681 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Fürst! Seid ihr verletzt? 682 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido ist wahnsinnig. 683 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Das bedeutet Krieg! - Nein. 684 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Das war nicht Ishido. 685 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Ich habe dem Anjin mein Quartier gegeben. 686 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Und ich versteckte mich in seinem. 687 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Die Attentäterin war nicht meinetwegen hier. 688 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Sie kam seinetwegen. 689 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Untertitel von: Robert Link