1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
ZUVOR
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Mein Name ist John Blackthorne.
Ich bin Engländer.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Navigator der Erasmus,
holländische Händler.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
Lügen! Du bist ein Pirat.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
Sie wissen nichts über uns, oder?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Fürst Toranaga,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
im Jahr seit dem Tod des Taikō,
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
haben wir mit Sorge beobachtet,
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
wie Ihr eure Macht
gegen den Rat gerichtet habt.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Bei vier Armeen gegen eine
werde ich verlieren.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Deshalb musst du an meiner Stelle
nach Ajiro gehen.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Fürst Toranaga beschlagnahmt dieses Schiff
und alles, was es enthält.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu ist mein Lehen.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Ich dachte,
du wärst unserem Herrn treu ergeben.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Der große Fürst Yoshii Toranaga
will dich kennenlernen.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
Und was will er?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Mit deinen Eiern spielen? Was weiß ich?
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Das Schicksal hat uns zusammengeführt.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Dich, mich
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
und diesen Barbaren,
der das Blatt wenden könnte.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA
EIN JAHR ZUVOR
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Ruhe, mein Ehemann.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Bitte richte deinen Geist auf den Buddha.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Wo ist mein Sohn?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Als würde man
deiner Mutter in die Augen starren.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Perfekte Unendlichkeit.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Fürchte dich nicht.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Bald werde ich
im Reinen Land wiedergeboren.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Wie werde ich dich dort finden?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Wirst du dort deine Wimpern noch haben?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Und deine Fingernägel?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
So seltsam, dieses Leben...
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Nur der Traum eines Traums...
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Geht zu Eurer Mutter.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Der Taikō möchte gern allein sein.
36
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
Wenn er das Sakrament nicht empfängt,
37
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
gelangt er nicht ins Königreich Gottes.
38
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Oder vielleicht liegt
das Königreich Gottes in deinem Arsch...
39
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Hast du daran gedacht?
40
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
41
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Bleib.
42
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Wenn ich daran denke,
dass es eine Zeit gab,
43
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
als Ochiba
mit dir hätte verheiratet sein können.
44
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Ich habe mich nie
für schöne Frauen interessiert.
45
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Und mir waren sie zu wichtig.
46
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
An diesem Abend
hatten wir zu viel Sake getrunken.
47
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
Erinnerst du dich,
was ich dir gesagt habe?
48
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Wir haben zu oft
in den gleichen Topf geschissen,
49
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
um uns gegenseitig
auf die Füße zu pissen."
50
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Ich wünschte,
wir hätten Korea gemeinsam erobert.
51
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Ich hätte dir Japan überlassen können.
52
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Es möge ein Geschenk von Eurem Sohn sein.
53
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Mein Sohn...
54
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Die Geier kreisen.
55
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Was würdest du davon halten...
56
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
...alleiniger Regent zu werden,
bis er erwachsen ist?
57
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Wenn du ihn beschützen würdest,
könnte ich dir diesen Titel verleihen.
58
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Das liefert meinen Feinden
einen perfekten Grund, sich zu vereinen.
59
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Sie würden mich töten,
60
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
und dann Euren Sohn.
61
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Ich möchte lieber nicht
so grausam bestraft werden.
62
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Eine sehr weise Antwort.
63
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Seit dem Ende eines echten Shogunats
sind über 100 Jahre vergangen.
64
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Mein Leben lang habe ich mich bemüht,
unsere Machtkämpfe zu unterdrücken.
65
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Jetzt fürchte ich, dass die Bürgerkriege
erneut ausbrechen werden.
66
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Deshalb habe ich die Bildung
eines Rats der Regenten befohlen.
67
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
68
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
und du.
69
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Ihr teilt euch die Macht,
bis Yaechiyo sechzehn Jahre alt ist.
70
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Eine politische Pattsituation.
71
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Mein Fürst
ist der klügste Mann des Reiches.
72
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Ich bitte dich: Beschütze meinen Sohn
73
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
vor seinen Feinden und seinen Freunden.
74
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Lehre ihn...
75
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
...die wichtigste Lektion:
76
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Der Mann, der an der Spitze steht...
77
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
...ist der einsamste Mann des Reiches.
78
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}NACH DEM ROMAN VON
JAMES CLAVELL
79
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
80
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
KAPITEL ZWEI:
DIENER ZWEIER HERREN
81
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Dieser englische Navigator...
Was meinst du damit, dass er obszön sei?
82
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Sie kennen die Sorte. Schmutzig. Krank.
83
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Und er hat ein dreckiges Maul.
84
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
Er ist wie eine Hinterhofhure
niedrigsten Standes.
85
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
Sie wissen schon, Visitator.
86
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Die Bücher sind der Beweis für
seine Verderbtheit. Schauen Sie, Eminenz.
87
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Er mordete
und plünderte sich durch Manila.
88
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Ein Prachtexemplar eines brutalen Wilden.
89
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
Also zeigen wir sie den Japanern,
90
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
und er wird wegen Piraterie gehängt.
91
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Ich fürchte, es ist nicht so einfach.
92
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Trotz der Unruhe in Osaka ist Toranaga
Verantwortlicher für Auslandsbeziehungen.
93
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
Er ist sehr gründlich.
94
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Er wird
eine vollständige Übersetzung wünschen.
95
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Vielleicht zu vollständig.
96
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Danke, du darfst gehen.
97
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
Wissen Sie, dieser Pirat
98
00:09:45,500 --> 00:09:47,708
überlässt sein Schicksal nicht Gott.
99
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Das sollten Sie auch nicht.
100
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Er weiß also alles über Macao.
101
00:10:00,416 --> 00:10:04,333
Christus als mein Zeuge,
mit diesen Bushos am Rande eines Krieges
102
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
brauchen wir keine Diskussion
über vergangene Verstrickungen.
103
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Dann seien wir dankbar,
dass der Besucher kein Japanisch spricht.
104
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Ich gehe zum Schloss,
wo Toranaga festgehalten wird.
105
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Ich soll für ihn übersetzen.
106
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
107
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Dies sind kritische Zeiten
für die Mission.
108
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Sorgen Sie dafür,
dass dieser Mann kein Problem darstellt.
109
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Grüß Gott, Fürst Yaechiyo.
110
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Ist er ein Kannibale, Tsuji?
111
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga sagt,
dass einige Barbaren Menschen fressen.
112
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Ich weiß es nicht, junger Herr.
113
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Aber ich werde für alle Fälle
Abstand halten.
114
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Scheiße.
115
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Ich bitte um Vergebung, Fürst Toranaga.
116
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Ich hoffe,
ich habe Euch nicht warten lassen.
117
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Ich hoffe, dass Frau Marikos
Anwesenheit Sie nicht kränkt.
118
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Ich habe sie gebeten, hier zu sein,
um ihr Portugiesisch zu üben,
119
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
denn du bist der Meister.
120
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Ihr schmeichelt mir, Fürst.
121
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Die Gesellschaft von Senhora Maria
ist immer willkommen.
122
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Guten Morgen.
123
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Mein Name ist Martin Alvito
von der Gesellschaft Jesu.
124
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Du musst der Anjin sein.
125
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
Was bedeutet das?
126
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
Es bedeutet "Navigator".
127
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
So wie Tsuji Übersetzer bedeutet.
128
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Du bist am Hofe von Fürst Yoshii Toranaga.
129
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Ich bin der Dolmetscher
für den Rat der Regenten.
130
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Gut. Dann verdrehst du meine Worte
zu portugiesischen Gunsten.
131
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Der Anjin glaubt, dass ich nicht
wahrheitsgemäß übersetzen kann,
132
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
weil ich Portugiese bin.
133
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Was hast du gesagt?
134
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Genau das, was du gesagt hast.
Ich werde unvoreingenommen übersetzen.
135
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Tja, da du so verdammt ehrlich bist,
136
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
sie doch so nett und sag ihm,
dass wir Feinde sind.
137
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Sag es ihm selbst.
138
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
Das japanische Wort für "Feind" ist Teki.
139
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Zeig auf mich und sag es.
140
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Er wird es verstehen.
141
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
Ich mag dein Feind sein,
142
00:13:06,083 --> 00:13:08,333
John Blackthorne von der Erasmus,
143
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
aber ich bin nicht dein Mörder.
144
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Das erledigst du selbst.
145
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Ich habe dem Anjin
das Wort "Feind" gesagt,
146
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
damit er Euch zeigen kann,
dass wir keine Freunde sind.
147
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Senhora Maria, stimmt Ihr zu?
148
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Der Pater übersetzt perfekt.
149
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Frag den Barbaren, warum er
ein Feind meines Dolmetschers ist.
150
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Er möchte wissen, warum wir Feinde sind.
151
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Weil unsere Länder im Krieg sind.
152
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Er sagt, dass sich unsere
Länder in einem Konflikt befinden.
153
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Welches ist dein Land?
154
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Sag ihm, woher du kommst.
- England.
155
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Es ist ein Inselreich
Tausend Meilen nördlich von Portugal.
156
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Seine Nation ist England.
157
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Tausend Meilen von Portugal entfernt.
158
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Sag mir:
159
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Warum führst du Krieg
mit Tsujis Königreich?
160
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Warum führst du Krieg gegen uns?
161
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Weil sich England nicht
von Katholiken einschüchtern lässt.
162
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
Du bist nicht katholisch?
163
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Es gibt zwei Religionen.
Protestantisch und katholisch.
164
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Engländer sind protestantisch.
165
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Aber beide glauben, dass Jesus Gott ist?
166
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Ja. Allerdings werde ich es genau wissen,
wenn ich tot bin.
167
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Bist du deshalb Pirat geworden?
168
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Um gegen deine katholischen Feinde
zu kämpfen,
169
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
im Namen dieses Gottes,
an den du nicht so recht glaubst?
170
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Ich bin kein Pirat.
171
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Was ist mit deinen zwanzig Kanonen?
172
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Mein Schiff enthält einen Kaperbrief
173
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
von einer Nation namens Holland.
174
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
Wir dürfen auf allen Meeren Handel treiben
175
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
und uns gegen jeden verteidigen,
der uns aufhalten will.
176
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Und wenn ich es wage, dich aufzuhalten?
177
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Ich kann mir nicht vorstellen,
Euer Feind zu sein, Fürst.
178
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Ich dagegen schon, sehr leicht sogar.
179
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Was dann?
180
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Ich würde meine Seele Gott anvertrauen.
181
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Denn sicherlich würde ich durch die Hand
eines Teki wie Euch sterben.
182
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Mach Platz!
183
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Das ist Heerführer Ishido,
184
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
Toranagas Hauptrivale.
185
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Wenn dir dein Leben lieb ist, schweige.
186
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Mir wurde gesagt, dass Ihr einen Barbaren
in dieses Schloss eingeladen habt.
187
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Verbeugen. Schnell.
188
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Wie hässlich.
189
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Mit einem Hundegesicht.
190
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Wir sollten ihn
im ganzen Reich zur Schau stellen.
191
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"Die Missgeburt aus dem Westen."
192
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Ich finde es merkwürdig,
193
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
da Eure Amtsenthebung so kurz bevorsteht,
194
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
dass Ihr Euch
für diesen Mann interessiert.
195
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Ihr könntet Eure letzten Tage
sicherlich sinnvoller verbringen.
196
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Die Christen nennen ihn einen Ketzer.
Ist das wahr?
197
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Ja, Fürst Ishido.
198
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Was für eine Beleidigung
er für deinen Glauben sein muss.
199
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Der Ketzer hat für mich keinen Wert.
200
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Wenn es Euch gefällt, lasse ich
meinen Sohn ihn ins Gefängnis begleiten.
201
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Ich möchte nur den Frieden wahren.
202
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Du wirst inhaftiert.
203
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Für wie lange?
204
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Ich weiß es nicht, Anjin.
Aber ich bete für deine Seele.
205
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Was hast du ihm gesagt, du Bastard?
206
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Das ist ja großartig.
207
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Ich wollte mich nur erklären.
208
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Es liegt eindeutig
ein Missverständnis vor.
209
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Wohin bringst du mich?
210
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Wenn ich eine Straftat begangen habe,
entschuldige ich mich.
211
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Versteht jemand von euch
ein verdammtes Wort?
212
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Du da vorne, wohin bringst du mich?
213
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Nein. Ich protestiere!
214
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Ich bin Gast deines Herrn,
kein Gefangener!
215
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Oh, verdammt. Das ist ein Irrtum!
216
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Waren seine Augen wirklich blau?
217
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Denkt an die Farbe
eines vorbeiziehenden Sturms.
218
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Und...
219
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
...waren seine Haare wie dieser Daikon?
220
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Ich würde eher sagen, wie dieser Gobo.
221
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Du lachst mit unserem Sohn,
als wäre er eine Hofdame.
222
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Was hat es mit Gobo auf sich?
223
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Heute hat Fürst Toranaga Mutter zu einem
Treffen mit einem Barbaren eingeladen.
224
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Warum wurdest du zu ihm gerufen?
225
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Ich sollte mich
im Portugiesischen üben.
226
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Und warum sollte er das wünschen?
227
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Vielleicht weißt du...
228
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
Warum sollte deine Mutter
das Haus verlassen?
229
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Vater.
230
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Etwas zu essen?
231
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Nein. Keine Zeit.
232
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Fürst Toranaga
hat ein weiteres Treffen einberufen.
233
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Du nicht.
234
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Ah, Frau Mariko!
235
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Jünger und schöner als je zuvor.
236
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Frau Kiri, ihr seid weise,
warmherzig und glücklich,
237
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
und die Gunst des Fürsten Toranaga
scheint auf Euch.
238
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Genau wie auf Frau Shizu,
die seinen Sohn in sich trägt.
239
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Frau Mariko hat sich kein bisschen
verändert, seit wir uns kennen.
240
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Das war vor 16 Jahren,
241
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
beim letzten Fest von Fürst Kuroda.
242
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Sie war frisch verheiratet.
243
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Schon damals wusste ich,
dass sie etwas Besonderes ist.
244
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Belästige nicht meine Dolmetscherin, Kiri.
245
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri No Kata, wenn ich bitten darf.
246
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Ich bin eine alte Frau
247
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
und ich brauche viel Respekt,
bevor ich sterbe.
248
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Nach all den Jahren
schikaniert sie mich noch immer.
249
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Und du warst damals
genauso widerspenstig wie heute.
250
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Wie die Größe deines Hinterteils.
251
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Also bitte!
252
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Nicht vor Herrn Hiromatsu.
253
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Jetzt muss ich mir den Kopf rasieren
und Nonne werden.
254
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Entschuldigt mich, mein Fürst.
255
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Also. Wie beurteilst du den heutigen Tag?
256
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Der Pater ist ein ehrlicher Mann.
257
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Seine Übersetzung hat uns nie getäuscht.
258
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Und der Barbar?
259
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Mein Instinkt rät mir,
mich vor ihm in Acht zu nehmen.
260
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Hat es dich beleidigt,
was er über deinen Glauben gesagt hat?
261
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Mein Glaube wäre nicht aufrichtig,
wenn er keiner Prüfung standhielte.
262
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Fürst, ich bin nicht so klug wie Ihr,
263
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
das weiß ich ganz genau.
264
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Aber was hat das alles zu bedeuten?
265
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
Hat das etwas
mit Eurer Amtsenthebung zu tun?
266
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Mein Enkelkind
wurde heute Morgen in Edo geboren,
267
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
und Dame Ochiba
erwartet meine Rückkehr nach Osaka.
268
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Natürlich habe ich zugestimmt.
269
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Alles andere wäre feindselig gewesen.
270
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Jetzt warten wir also, bis der Rat
271
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
über unser aller Leben entscheidet.
272
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Ja.
273
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Aber meine Spione berichten,
274
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
dass dieser Barbar
die Portugiesen beunruhigt.
275
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Sie werden bald die christlichen Regenten
Kiyama und Ohno darum bitten,
276
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
gegen seine Anwesenheit in Osaka
zu protestieren.
277
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Und was sollten uns
die christlichen Regenten kümmern?
278
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Unser Fürst kann nur abgesetzt werden,
279
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
wenn der Rat einstimmig abstimmt.
280
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Er benutzt den Barbaren,
281
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
um Ishido
und die christlichen Fürsten zu spalten.
282
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Du könntest etwas von der Intuition
deiner Schwiegertochter gebrauchen.
283
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Fürst, seid Ihr sicher...
284
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
285
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Na los.
286
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Beeil dich.
287
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Der Senhor ist echt?
288
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Wer bist du?
289
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Macht Platz für unseren Freund.
290
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Hier bist du in Sicherheit.
291
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Kinder meiner Herde.
292
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Verfolgt wegen ihres Glaubens.
293
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Du sprichst Portugiesisch,
bist aber kein Portugiese.
294
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Sprich die Wahrheit vor Gott.
295
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Ich bin Engländer.
296
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Die Jesuiten brachten dich also her.
297
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
Jesuiten brachten dich her?
298
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Ich sollte dir Absolution erteilen.
299
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Müssen all diese Männer sterben?
300
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Hier ist der Tod die einzige Strafe.
301
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Vater, das ist ein Irrtum,
302
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
ich bin Gast von Fürst Toranaga.
Ich sollte nicht hier sein.
303
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Toranaga hat dich nach Osaka gebracht?
304
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Ja. Und ich muss gehen dürfen.
305
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Lieber Gott.
Du bist ein Kind in der Wildnis.
306
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Du kennst ihre Spiele nicht.
307
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga ist ein Gefangener
auf der Burg Osaka.
308
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Isoliert von seinen Rivalen
im Rat der Regenten.
309
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Da ist Sugiyama, ein Nachkomme
der reichsten Samurai-Familie Japans.
310
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, ein gefürchteter Krieger,
311
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
dessen Leiden an Lepra
ihn in die Arme der Kirche führte.
312
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Und Kiyama,
313
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
dessen Glaube an Christus
nur von Gier und Ehrgeiz geleitet wird.
314
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Sie alle hat Ishido in der Hand,
der Verwalter der Burg.
315
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
In Kürze werden diese Männer
über Toranagas Tod abstimmen.
316
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Höre, mein Sohn,
317
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
ich allein sage dir die Wahrheit.
318
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Wenn Toranaga dich als Verbündeten will,
319
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
wirst du Japan nie lebend verlassen.
320
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Die Geburt verlief gut,
das Kind ist gesund,
321
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
und der Mutter des Erben wurde erlaubt,
Edo zu verlassen.
322
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Es scheint, als würde Toranaga
sein Schicksal hinnehmen.
323
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Dank Eurer Führung, Fürst Ishido.
324
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Dankt mir erst, nachdem wir der Bedrohung
durch Toranaga ein Ende gesetzt haben.
325
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Stimmen wir ab.
326
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Fürst Ishido...
327
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Es gäbe noch etwas zu besprechen.
328
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Es geht um einen Ketzer.
329
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Von Toranaga hierher gebracht.
330
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Ja, ich habe ihn gesehen.
331
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Ich protestierte
und Toranaga schickte ihn ins Gefängnis.
332
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Leider reicht eine Haftstrafe nicht aus.
333
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Es gab beunruhigende Nachrichten
334
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
über ein Massaker an Christen
durch die Hand dieses Mannes.
335
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Entsetzlich.
336
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Gibt es Beweise?
337
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Die Priester
besitzen die privaten Briefe des Ketzers.
338
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Wir müssen in aller Form
die Hinrichtung dieses Mannes fordern.
339
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Bevor wir abstimmen.
340
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Es ist amüsant, was mit den Jahren
immer offensichtlicher wird.
341
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Heute Morgen bin ich aufgewacht
und sah uns, wie Toranaga uns sehen muss.
342
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Als Bürokraten.
343
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Während wir unsere Dokumente abstempeln,
344
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
stellt Toranaga unsere Gesetze zur Schau
und wendet sie gegen uns an.
345
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Der Ketzer beleidigt unseren Gott.
346
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Ich frage mich,
ob Ihr diesem Gott so ergeben wärt,
347
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
ohne die Reichtümer,
die seine Priester über Euch häufen?
348
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Ich werde das nicht verzögern.
349
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Ich fordere eine Abstimmung über Toranaga.
350
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Im Namen des Herrn Jesus...
351
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
Der Ketzer muss zuerst sterben.
352
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga wurde als Minowara geboren,
353
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
ein Name, der in Japan großes Gewicht hat.
354
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Seine Vorfahren
355
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
beherrschten jahrhundertelang dieses Land,
356
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
und beanspruchten
einen göttlichen Titel.
357
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Titel?
358
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Ein Titel, der seit jeher verehrt wird.
359
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Der höchste Stand,
den ein Sterblicher erreichen kann.
360
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shogun.
361
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Und Toranaga, strebt er nach diesem Titel?
362
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Wer weiß,
was im Herzen eines Minowara lauert?
363
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sobei!
364
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Eine weitere Seele
für jede Stunde des Tages.
365
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Du hast nichts mehr zu befürchten.
366
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Du wirst als Märtyrer sterben,
vielleicht am Kreuz.
367
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Tut mir leid, Vater.
368
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
Ich fahre nicht um die ganze Welt,
um am Kreuz zu sterben.
369
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Warum dann?
370
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Willst du hier Krieg führen?
371
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Ich hätte dir geholfen.
372
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Ich kam 1572 her
und hielt meinen Rosenkranz in der Hand.
373
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Visionen von den Seelen,
die ich retten würde.
374
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Dann lernte ich,
was ihr Gewand wirklich bedeutet.
375
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Seide, Gold und Waffen.
376
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Den Jesuiten sind die Seelen gleichgültig.
377
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Das verfluchte Schwarze Schiff
wurde ihr Götze.
378
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
So dominieren sie den Handel.
379
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
Die Chinesen hassen Japan.
380
00:32:15,791 --> 00:32:19,333
Daher läuft aller Handel
über die Portugiesen. Es ist Wucher.
381
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
Der verstorbene Taikō
wollte dem Einhalt gebieten,
382
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
aber die Kirche
stiftete eine Rebellion an,
383
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
schmuggelte Waffen
von ihrer geheimen Basis in Macao.
384
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macao?
385
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Ich traf einen Mann,
der in dieser Festung war.
386
00:32:34,208 --> 00:32:38,583
Hunderte japanische Soldaten
konvertierten zum Katholizismus.
387
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Und die Fürsten wissen nichts davon?
388
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Dafür ist es zu spät.
389
00:32:44,541 --> 00:32:46,250
Ich muss es ihnen sagen!
390
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Das ist meine Rettung.
391
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
Du bist ihnen nicht gewachsen.
392
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Ihre Regeln sind zu undurchsichtig,
393
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
Ihre Herzen sind zu vorsichtig.
394
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Du kennst mich nicht.
395
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Ich habe Tausende wie dich gekannt.
396
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Auf wie viele verschiedene Arten
kann ich dir sagen, dass es mir egal ist?
397
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Wir sind da! Vorwärts!
398
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Scheiße!
399
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Na los!
400
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Vorwärts.
401
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Sie und Carlos müssen sich einigen.
402
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
Sie haben das Manifest? Verpiss dich.
403
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Auf dem Weg zur Burg, Pater?
404
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Guten Morgen, Kapitän.
405
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Wie Sie wissen,
wurde ich nicht informiert.
406
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Sobald Toranaga dem
Schwarzen Schiff die Abfahrt gestattet,
407
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
erfahren Sie es als Erster.
408
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Und genau das macht mir Sorgen.
409
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Es heißt, der alte Affe
ist nicht mehr lange auf dieser Welt.
410
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
Die Kirche tut alles,
damit Ihr Geschäft reibungslos läuft.
411
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Sie meinen unser Geschäft.
412
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Schwanzlutschendes Schwein.
413
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Welche Freude zu sehen,
wie Ihr Eure Gebete fortsetzt.
414
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Pater.
415
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Besuchen Sie Fürst Toranaga?
416
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Ich gebe einige Papiere ab.
417
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Wann ist Eure Familie angekommen?
418
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Wir sind seit einer Woche in Osaka.
419
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Bitte.
420
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
Welche ist Eure stärkere Sprache?
421
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portugiesisch oder Latein?
422
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Ich habe mehr Gelegenheit,
Portugiesisch zu üben.
423
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
Aber es geht langsam.
424
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Ihr seid meine beste Schülerin.
425
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Obwohl ich meine Überraschung
zugeben muss, Euch gestern zu sehen.
426
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
Toranaga bezieht Euch
in seine Angelegenheiten ein.
427
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Ich möchte nicht mehr übersetzen.
428
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
Mir gefällt nicht,
wie er mit Ihnen spricht.
429
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Ihr hattet immer ein gutes Gespür
für Menschen mit schlechten Absichten.
430
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Senhora Maria.
431
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Die dunklen Gedanken,
die Ihr mir gebeichtet habt...
432
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
Plagen sie Euch noch?
433
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Ihr wisst, dass ich für Euch bete.
434
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Deshalb und wegen anderer Dinge.
435
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Besonders wegen des Ketzers.
436
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Ich las seine Tagebücher.
437
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Was auch immer Euer Herz
Euch über ihn sagt,
438
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
er hat Schlimmeres getan.
439
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Fürst, vergebt mir.
440
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Fürst Ishido ist hier.
441
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Lass ihn durch.
- Jawohl.
442
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Da ist der stolze Samurai, den ich einst
443
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
unter einem Berg
koreanischer Leichen hervorzog.
444
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Und da ist der stolze General,
der mich das nie vergessen lassen wird.
445
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga hatte nicht die Manieren,
dich in der Burg zu beherbergen?
446
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Irgendwie ging die Einladung verloren.
447
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Ich habe nie verstanden, warum du
diesem Minowara Treue geschworen hast.
448
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Er kennt keine Dankbarkeit.
449
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Siehst du diese Mauern?
450
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Als der Taikō diese Burg baute,
451
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
lieferten alle Fürsten des Reiches
ihre schönsten Steine.
452
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Meinen wählte er als Eckstück.
453
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
Und er belohnte mich
mit einem Sitz im Rat.
454
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Es ist ein feiner Stein.
455
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Erzähl mir von diesem Barbaren,
den du nach Osaka gebracht hast.
456
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Er ist ein Pirat.
457
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Ein Mann von geringem Charakter.
458
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Dreist und einfach.
459
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Was sieht Toranaga in ihm?
460
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Vielleicht das, für das er steht.
461
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Zwanzig Kanonen, fünfhundert Gewehre.
462
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japan hat solche Dinge.
463
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
Und einen Hass auf die Portugiesen.
464
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Er glaubt, dass die christlichen Regenten
bald unsere Feinde sein werden.
465
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Unsinn.
466
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Unser Rat ist vereint.
467
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Aber sprich weiter.
468
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Ich denke an nichts anderes
als an die Zukunft.
469
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Was geschieht,
wenn Toranaga angeklagt wird und tot ist?
470
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Und du mit ihm, als sein Verbündeter.
471
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Ja, das ist wahr.
472
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Aber wenn ich mich selbst beiseitelasse...
473
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Ihr würdet über die größte Macht verfügen.
474
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Und als nächstes müsstet Ihr Euch
mit Kiyama und Ohno auseinandersetzen,
475
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
und mit ihren christlichen Verbündeten.
476
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Diesen Krieg würde ich verlieren.
477
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Aber wenn Ihr
diesen Barbaren auf Eurer Seite hättet,
478
00:38:46,750 --> 00:38:50,000
und einen Vasall, der ihn kontrolliert,
479
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
könnten sich die Dinge ändern.
480
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Schade nur, dass ich der Hinrichtung
des Barbaren zustimmen musste.
481
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Die christlichen Regenten
haben sie verlangt.
482
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Ich konnte nichts dagegen tun.
483
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Dann gibt es vielleicht etwas,
das ich tun könnte.
484
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
485
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Beichte, aber schnell.
486
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Unmöglich.
487
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
Ich darf hier nicht sterben.
488
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Die Heilige Jungfrau
wacht jetzt über dich.
489
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Bekenne alle früheren
und gegenwärtigen Sünden.
490
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Geh du nur mit deinem Gott, Pater.
491
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Du bist jetzt Gefangener von Fürst Kiyama.
492
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Lieber Gott, vergib mir meinen Stolz.
493
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Lass dies nicht mein Ende sein.
494
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Was machst du hier?
495
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Geh aus dem Weg!
496
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Banditen!
497
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Gut gemacht.
498
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Danke.
499
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Hört ihn euch an.
500
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Spricht wie ein zivilisierter Mensch.
501
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Er ist ein kluger Hund.
502
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Dann lerne folgendes:
503
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Ich bin ein Hund."
504
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Sag es.
505
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Ich bin ein Hund."
506
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Ich bin ein Hund.
507
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Genau. Braver Junge.
508
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Jetzt auf die Knie. Hunde knien nieder.
509
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
"Ich bin ein Hund." Genau.
510
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Danke.
511
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Er braucht nur einen guten Herrn.
512
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Mein tiefster Dank, Yabushige.
513
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Du hast mir diesen Barbaren
schon zum zweiten Mal gebracht.
514
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Ich habe einfach Glück gehabt...
515
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Auf dem Weg zu seiner Hinrichtung
wurde er von Banditen überfallen.
516
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Ich bin nur zufällig vorbeigekommen.
517
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Du hast die Gabe,
518
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
zur richtigen Zeit
am richtigen Ort zu sein.
519
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Er ist schmutzig.
520
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Darf ich ihm sagen,
dass er baden muss?
521
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Natürlich, mein Fürst.
522
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Doch zunächst
begrüßen wir unsere Übersetzerin.
523
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Guten Morgen, Senhor.
524
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Ich bin heute Ihr Dolmetscher.
525
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Ihr sprecht Portugiesisch?
526
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Ich darf die Sprache
meiner christlichen Lehrer lernen.
527
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Katholische Lehrer.
528
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Ich diene Yoshii Toranaga-Sama.
529
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Mein Name ist Toda Mariko.
530
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
531
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Und ich bin nicht katholisch.
532
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Sagt dem Anjin:
533
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
Ich hoffe, seine Zeit im Gefängnis
war nicht zu schwer.
534
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Mein Herr sagt, er bedauert,
dass Sie im Gefängnis waren.
535
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Ich bin dankbar, zu leben.
536
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Er dankt Euch.
537
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Unser junger Fürst
möchte etwas über sein Land erfahren.
538
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Seine Herrscher und Bräuche.
539
00:44:07,458 --> 00:44:09,083
Er fragt nach Ihrem Land.
540
00:44:09,083 --> 00:44:10,666
Ihre Herrscher und Bräuche.
541
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Noch heute Morgen war ich dem Tod geweiht
und jetzt bin ich...
542
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Ich weiß, dass ich in Eurem Land
als Feind betrachtet werde.
543
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Aber ich versichere Euch,
meine Königin ist weise und bedacht,
544
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
und möchte Eure Verbündete sein.
545
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Er behauptet, nicht unser Feind zu sein,
546
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
und sagt,
seine Königin biete ihre Freundschaft an.
547
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Gib dem Anjin eine Schöpfkelle.
548
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Junger Fürst, vergebt uns,
dass wir Euren Garten entehren.
549
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
Aber ich möchte, dass der Anjin
550
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
eine Karte von der Welt zeichnet,
die er kennt.
551
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Mein Meister bittet Sie,
eine Weltkarte zu zeichnen.
552
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Danke.
553
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Ich zeige Euch alles, was ich weiß.
554
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Die Erde ist rund.
555
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Wie eine Frucht.
556
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japan ist da.
557
00:45:41,166 --> 00:45:45,000
Mein Land, England,
ist auf der anderen Seite der Welt.
558
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Er deutet auf Japan und England.
559
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Wir kamen durch die Magellanstraße.
560
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Er kam durch diese Landmasse.
561
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
Wir durchfuhren sie erstmals,
562
00:45:57,750 --> 00:46:01,625
weil Spanier und Portugiesen
den Weg geheim hielten.
563
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Er sagt, es sei ein portugiesisches
und spanisches Geheimnis gewesen.
564
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Für uns war dieser Weg sicherer,
565
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
denn wir mussten einen portugiesischen
Stützpunkt in Macao umfahren.
566
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Er behauptet, dass es in Macao
einen portugiesischen Stützpunkt gibt.
567
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Dort stehen japanische Söldner.
568
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Man nennt sie wohl "Ronin".
569
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Eine geheime katholische Festung,
die während des Aufstands
570
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
vor einigen Jahren
zum Waffenschmuggel genutzt wurde.
571
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Eine geheime Basis für Waffenschmuggel.
Dort halten sich Ronin auf.
572
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Die Waffen
wurden während des Aufstands eingesetzt...
573
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Ich denke, gegen den Taikō.
Ich bin nicht sicher.
574
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Sagt dem Anjin, später möchte ich
Details zu dieser Karte.
575
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Er soll alle
portugiesischen Stützpunkte markieren.
576
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Mein Meister bittet Sie, später
portugiesische Stützpunkte zu markieren.
577
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Das kann ich auch sofort.
578
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
So haben Portugal und Spanien
die Neue Welt aufgeteilt.
579
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Vor siebzig Jahren unterzeichneten sie
einen Vertrag über unentdecktes Land.
580
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Euer Land
fällt in die portugiesische Hälfte.
581
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Es gehört also ihnen.
582
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
Er glaubt, Portugal und Spanien
583
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
hätten diese Region unter sich aufgeteilt.
584
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Er behauptet, dass die Portugiesen...
585
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
Anspruch auf Japan erheben.
586
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Hat er wirklich gesagt,
"Anspruch erheben"?
587
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Ja, mein Fürst.
588
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Absurd...
589
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Warum teilen wir nicht
den Himmel zwischen uns und China auf?
590
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Sei still.
591
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
Es tut mir leid, mein Herr, aber...
592
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
...deren Arroganz ist unglaublich.
593
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Bitte sagt ihm:
594
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
Es gibt juristische Dokumente.
595
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
Jeder spanische und portugiesische König
596
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
darf Anspruch auf jedes
nichtkatholische Land erheben,
597
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
das er entdeckt,
und er darf dort herrschen.
598
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Das ist eine Lüge.
599
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Nein.
600
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Schwören Sie bei Ihrem Gott?
601
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Ja, das tue ich.
602
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Was hat er gesagt?
603
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Er sagt, die Portugiesen...
604
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
...wollen alle nichtchristlichen Herrscher
ersetzen,
605
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
durch ihre eigenen Anführer.
606
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Was suchst du in Japan?
607
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Er fragt, was Sie hier suchen.
608
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Ich will
unsere gemeinsamen Feinde vernichten.
609
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Er will mit Euch
gegen seine Feinde kämpfen.
610
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Ich denke,
du solltest diesen Krieg aufgeben.
611
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
Du bist in der Unterzahl.
612
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
Es gibt keine Hoffnung für dich.
613
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Er sagt, man sollte die Portugiesen
nicht in Japan bekämpfen.
614
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Sie sind in der Unterzahl.
Es ist hoffnungslos.
615
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Es sei denn, ich gewinne.
616
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Er sagt: "Es sei denn, ich gewinne."
617
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Sagt dem Anjin, dass er heute Nacht
im Westpalast bleiben wird.
618
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Es ist gefährlich da draußen,
dort lauern Banditen.
619
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-Sama hat Ihnen großzügig
sein persönliches Quartier überlassen.
620
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Das ist eine große Ehre.
621
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Ich hoffe, Sie fühlen sich wohl.
622
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Ist das seine?
623
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Diese Rüstung ließ Toranaga-Sama fertigen,
nachdem er sie in einem Traum sah.
624
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Ihre Gestaltung ist Generationen alt, und
reicht bis zum Minowara-Shogunat zurück.
625
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
626
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Ich wollte mich bei Euch dafür bedanken,
627
00:50:29,958 --> 00:50:32,500
dass Ihr so ehrlich übersetzt habt.
628
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Es ist kein Dank nötig.
629
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Ich diene meinem Fürsten.
630
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Seit wann sprecht Ihr Portugiesisch?
631
00:50:40,166 --> 00:50:41,375
Seit 14 Jahren.
632
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Seit ich Christin bin.
633
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Nun, Ihr sprecht sehr gut.
634
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Diese Frauen helfen Ihnen,
ein Bad vorzubereiten.
635
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Danke, aber ich habe bereits gebadet.
636
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
Im Gefängnis?
637
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Nein, im Dorf.
638
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Das ist schon einige Zeit her.
639
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Zwei Bäder pro Woche?
640
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Soll ich mir die Ruhr einfangen?
641
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Aus irgendeinem Grund
möchte der Anjin nicht baden.
642
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Wartet, Mariko.
643
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Ich weiß,
dass Ihr diese Priester schätzt,
644
00:51:23,125 --> 00:51:25,416
aber bitte denkt über deren Motive nach.
645
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Euer Fürst ist in Gefahr.
646
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Und ich habe ein Schiff.
647
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Ich rate davon ab,
unaufgefordert zu sprechen.
648
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Ja.
- Oh, und...
649
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
Bitte sprechen Sie mich
mit Mariko-Sama an.
650
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Die Winde
waren in letzter Zeit nicht günstig...
651
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Wenn das Schwarze Schiff nicht bald
nach Nagasaki aufbrechen darf,
652
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
wird es im nächsten Jahr
nicht rechtzeitig eintreffen.
653
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Da Ihr Verantwortlicher
für Auslandsbeziehungen seid,
654
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
wäre es vielleicht an der Zeit,
es auf den Weg zu schicken.
655
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Ich denke ständig an die Gewinne...
656
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
...für dein Land und für meins.
657
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Es gibt so vieles, das ich nicht weiß.
658
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Und so viel scheint der Barbar zu wissen.
659
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Ich möchte die Abfahrt des
Schwarzen Schiffes vorerst hinauszögern.
660
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Die Meere können sehr gefährlich sein.
661
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Vielleicht ist das der Grund,
662
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
warum deine Kirche geheime Stützpunkte
in unserer Region aufbaut.
663
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Vielleicht sollten wir
mehr über diese Stützpunkte erfahren,
664
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
bevor weitere Vereinbarungen
ausgehandelt werden.
665
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito hat gerade
eine Botschaft von Toranaga empfangen.
666
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Er verweigert dem Schwarzen Schiff
die Genehmigung auszulaufen.
667
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Dieser verfluchte Ketzer hat nicht mal
den Anstand, uns langsam zu ruinieren.
668
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Lasst diese meine Bürde sein, Pater.
669
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Was machst du so spät hier?
670
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Mörder!
671
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Beschützt den Fürsten!
672
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Was machst du da?
673
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Wo ist Fürst Toranaga?
674
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Eindringling!
675
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Hier ist ein Eindringling!
676
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
Er ist im Gästequartier.
677
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Nein, er ist hier.
678
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
Kayo, das Dienstmädchen.
679
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Sie sucht Fürst Toranaga.
680
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Nein!
681
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Fürst! Seid ihr verletzt?
682
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido ist wahnsinnig.
683
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Das bedeutet Krieg!
- Nein.
684
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Das war nicht Ishido.
685
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Ich habe dem Anjin mein Quartier gegeben.
686
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Und ich versteckte mich in seinem.
687
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Die Attentäterin
war nicht meinetwegen hier.
688
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Sie kam seinetwegen.
689
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Untertitel von: Robert Link