1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Στο προηγούμενο επεισόδιο. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν. Είμαι Άγγλος. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Πλοηγός του ολλανδικού εμπορικού Έρασμος. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Ψέματα! Είσαι πειρατής. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 Ώστε δεν ξέρουν για μας; 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Άρχοντα Τορανάγκα, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 από τον θάνατο του Τάικο πέρυσι 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 σε παρακολουθούμε με ανησυχία 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 να κάνεις συμμαχίες εις βάρος του Συμβουλίου. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Αν πολεμήσουμε, τέσσερις εναντίον ενός, θα χάσω. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Γι' αυτό θα πας στο Ατζίρο αντί για μένα. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Ο Τορανάγκα κατάσχει αυτό το πλοίο και το φορτίο του. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Το Ίζου είναι το φέουδό μου. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Είχα την εντύπωση ότι ήσουν πιστός στον άρχοντά μας. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Σε ζήτησε ο μεγάλος άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 Τι θέλει από μένα; 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Να παίξει με τα καρύδια σου ίσως. Πού να ξέρω; 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Πιστεύω ότι μας ένωσε η μοίρα. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Εσένα, εμένα, 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 κι αυτόν τον βάρβαρο, που ίσως αλλάξει τη ροή των πραγμάτων. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 ΟΣΑΚΑ ΕΝΑΣ ΧΡΟΝΟΣ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Ξεκουράσου, σύζυγε. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Στύλωσε τον νου σου προς τον Βούδα. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Πού είναι ο γιος μου; 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Σαν να κοιτώ στα μάτια της μητέρας σου. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Το τέλειο άπειρο. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Μη φοβάσαι. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Σύντομα θα αναγεννηθώ στο Καθαρό Πεδίο. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Πώς θα σε βρω εκεί; 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Θα έχεις τις βλεφαρίδες σου; 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Τα νύχια σου; 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Πόσο παράξενη είναι αυτή η ζωή... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Μονάχα όνειρο ενός ονείρου... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Πηγαίνετε στη μητέρα σας. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Ο Τάικο επιθυμεί να μείνει μόνος. 36 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Αν δεν λάβει τη θεία Κοινωνία, θα απολέσει τη Βασιλεία των Ουρανών. 37 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Ίσως η Βασιλεία των Ουρανών είναι στον κώλο σου. 38 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Αυτό το έχεις σκεφτεί; 39 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Τορανάγκα. 40 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Μείνε. 41 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Και να σκεφτείς ότι κάποτε 42 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 η Ότσιμπα θα μπορούσε να είχε γίνει γυναίκα σου. 43 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Ποτέ δεν ενδιαφέρθηκα για όμορφες γυναίκες. 44 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Εγώ ενδιαφέρθηκα υπερβολικά. 45 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Εκείνη τη νύχτα που ήπιαμε πολύ σάκε, 46 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 θυμάσαι τι σου είπα; 47 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Χέσαμε τόσες φορές στο ίδιο δοχείο. 48 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 Δεν θα κατουρήσουμε τώρα στα πόδια μας". 49 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Ήθελα να είχαμε κυριεύσει μαζί το Βασίλειο της Κορέας. 50 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Θα σου είχα παραχωρήσει την Ιαπωνία. 51 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Ας μου τη δωρίσει ο γιος σου. 52 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Ο γιος μου... 53 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Τα όρνια γυροπετούν. 54 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Τι θα έλεγες 55 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 να γίνεις ο μόνος αντιβασιλέας μέχρι να ενηλικιωθεί; 56 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Αν τον προστάτευες, θα μπορούσα να σου απονείμω αυτόν τον τίτλο. 57 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Δίνοντας στους εχθρούς μου τον τέλειο λόγο να ενωθούν. 58 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Να σκοτώσουν εμένα 59 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 κι έπειτα τον γιο σου. 60 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Δεν αποζητώ τόσο βάναυση τιμωρία. 61 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Μια σοφότατη απάντηση. 62 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Πάνω από ένας αιώνας έχει περάσει από το τέλος των αληθινών σογκουνάτων. 63 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Σε όλη μου τη ζωή μόχθησα να καταστείλω τις εσωτερικές συγκρούσεις. 64 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Τώρα, φοβάμαι ότι θα αρχίσει νέος εμφύλιος. 65 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Γι' αυτό διέταξα τον σχηματισμό του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων. 66 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ο Ισίντο, ο Κιγιάμα, ο Όνο, ο Σουγκιγιάμα... 67 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 και εσύ. 68 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Θα μοιράζεστε την εξουσία μέχρι ο Γιαετσίγιο να γίνει δεκαέξι. 69 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Μια πολιτική ισοπαλία. 70 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Ο άρχοντάς μου είναι ο ευφυέστερος στο βασίλειο. 71 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Σου ζητώ να προστατέψεις τον γιο μου 72 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 από τους εχθρούς και τους φίλους του. 73 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Δίδαξέ του... 74 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 το πιο σημαντικό μάθημα. 75 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Όποιος στέκεται στο ψηλότερο σημείο... 76 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 είναι ο πιο μοναχικός άνδρας του βασιλείου. 77 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 78 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 79 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ: ΥΠΗΡΕΤΗΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΦΕΝΤΕΣ 80 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Ο Άγγλος πλοηγός, τι εννοείς ότι είναι χυδαίος; 81 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Ξέρετε τον τύπο του. Βρομιάρης. Αρρωστημένος. 82 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Και με στόμα βόθρο. 83 00:08:52,541 --> 00:08:57,208 Σαν τελευταία πόρνη του σοκακιού. Με πιάνετε, πάτερ-επισκέπτη; 84 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Το ημερολόγιό του αποδεικνύει την ασωτία. Δείτε, Εξοχότατε. 85 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Κυρίεψε, σφάγιασε και λεηλάτησε τη Μανίλα. 86 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Καλό κουμάσι! Άγριο κτήνος. 87 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Οπότε, το δείχνουμε στους Γιαπωνέζους 88 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 και θα κρεμαστεί για πειρατεία. 89 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Φοβάμαι ότι δεν είναι τόσο απλό. 90 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Παρά τον διχασμό τους, ο Τορανάγκα είναι ο επί των Εξωτερικών Υποθέσεων. 91 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Είναι σχολαστικός. 92 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Φοβάμαι ότι θα ζητήσει πλήρη μετάφραση. 93 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Υπερβολικά πλήρη, ίσως. 94 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Μπορείτε να πηγαίνετε. 95 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Ξέρετε, αυτός ο πειρατής 96 00:09:45,500 --> 00:09:47,708 δεν θα τα αφήσει όλα στον Θεό. 97 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Το ίδιο συμβουλεύω κι εσάς. 98 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Άρα τα ξέρει όλα για το Μακάο. 99 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Μάρτυράς μου ο Χριστός, 100 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 με τους μπούσο στα πρόθυρα πολέμου, 101 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 το τελευταίο που χρειαζόμαστε είναι να θιγούν οι παλιές συγκρούσεις. 102 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Τότε, ας ευγνωμονούμε που ο ξένος δεν μιλά ιαπωνικά. 103 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Θα πάω στο κάστρο όπου διαμένει ο Τορανάγκα. 104 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Θα είμαι μεταφραστής του το απόγευμα. 105 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Μαρτίν. 106 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Η ιεραποστολή είναι σε κρίσιμη φάση. 107 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Θα φροντίσεις αυτός ο άντρας να μη γίνει πρόβλημα. 108 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Σας χαιρετώ, άρχοντα Γιαετσίγιο. 109 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Είναι κανίβαλος, Τσούζι; 110 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Ο Τορανάγκα λέει ότι κάποιοι βάρβαροι τρώνε ανθρώπους. 111 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Δεν ξέρω, νεαρέ κύριε. 112 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Αλλά θα κρατήσω αποστάσεις, καλού κακού. 113 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Να πάρει. 114 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα Τορανάγκα. 115 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Ελπίζω να μη σας έκανα να περιμένετε. 116 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Ελπίζω να μη σε προσβάλλει η παρουσία της κυράς Μαρίκο. 117 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Της ζήτησα να είναι εδώ για να εξασκήσει τα πορτογαλικά της, 118 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 εφόσον εσύ είσαι ο δάσκαλος. 119 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Με κολακεύετε, άρχοντα. 120 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Η συντροφιά της αρχόντισσας Μαρίας είναι πάντα ευπρόσδεκτη. 121 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Καλημέρα. 122 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Ονομάζομαι Μαρτίν Αλβίτο, από την Εταιρεία του Ιησού. 123 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Θα είσαι ο άντζιν. 124 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Τι σημαίνει αυτό; 125 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 Σημαίνει πλοηγός. 126 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Όπως τσούζι σημαίνει μεταφραστής. 127 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Είσαι στην αυλή του άρχοντα Γιοσί Τορανάγκα. 128 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Εγώ είμαι ο διερμηνέας του Συμβουλίου. 129 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Άρα θα διαστρεβλώσεις ό,τι λέω προς όφελος των Πορτογάλων. 130 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Ο Άντζιν πιστεύει ότι δεν μπορώ να μεταφράσω πιστά όσα λέει 131 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 επειδή είμαι Πορτογάλος. 132 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Τι είπες τώρα; 133 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Ακριβώς ό,τι είπες εσύ. Θα μεταφράζω χωρίς προκατάληψη. 134 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Αφού είσαι τόσο ειλικρινής, 135 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 κάνε μου τη χάρη να του πεις ότι είμαστε εχθροί. 136 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Πες του το εσύ. 137 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 Η λέξη για τον εχθρό είναι τεκί. 138 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Δείξε με και πες τη λέξη. 139 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Θα καταλάβει. 140 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Μπορεί να είμαι εχθρός σου, Τζον Μπλάκθορν του Έρασμου, 141 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 αλλά δεν είμαι δολοφόνος σου. 142 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Θα φτάσεις εκεί μόνος σου. 143 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Είπα στον Άντζιν τη λέξη "εχθρός" 144 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 ώστε να σας δηλώσει ότι δεν είμαστε φίλοι. 145 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Αρχόντισσα Μαρία, συμφωνείτε; 146 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Ο πατήρ μεταφράζει τέλεια. 147 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Ρώτησε τον βάρβαρο γιατί είναι εχθρός του διερμηνέα μου. 148 00:13:37,375 --> 00:13:41,375 - Θέλει να μάθει γιατί είμαστε εχθροί. - Οι χώρες μας είναι σε πόλεμο. 149 00:13:41,375 --> 00:13:46,291 - Λέει ότι οι χώρες μας είναι σε σύγκρουση. - Και ποια είναι η χώρα σου; 150 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Πες του από πού είσαι. - Αγγλία. 151 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Είναι ένα νησιωτικό βασίλειο 1.600 χιλιόμετρα βόρεια της Πορτογαλίας. 152 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Το έθνος του είναι η Αγγλία. 153 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Χίλια εξακόσια μίλια από την Πορτογαλία. 154 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Πες μου. 155 00:14:04,000 --> 00:14:09,291 - Γιατί πολεμάτε με το βασίλειο του Τσούζι; - Γιατί πολεμάτε το βασίλειό μου; 156 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Γιατί η Αγγλία αψηφά τον εκφοβισμό των καθολικών. 157 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 Δεν είστε καθολικοί; 158 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Υπάρχουν χριστιανοί προτεστάντες και καθολικοί. 159 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Οι Άγγλοι είμαστε προτεστάντες. 160 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Όμως και οι δύο πιστεύετε ότι ο Ιησούς είναι Θεός; 161 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Ναι. Αν και δεν θα είμαι βέβαιος μέχρι να πεθάνω. 162 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Αυτός είναι ο λόγος που έγινες πειρατής; 163 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Για να πολεμήσεις τους εχθρούς σου τους καθολικούς 164 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 στο όνομα αυτού του Θεού στον οποίο δεν πιστεύεις απόλυτα; 165 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Δεν είμαι πειρατής. 166 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Και τα είκοσι κανόνια σου; 167 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Το πλοίο μου έχει άδεια κουρσάρικου 168 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 από τους ηγεμόνες της Ολλανδίας. 169 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Μας εξουσιοδοτεί για εμπόριο σε όλες τις θάλασσες 170 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 και άμυνα ενάντια σε όποιον μας εμποδίσει. 171 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Αν είχες εμάς απέναντί σου; 172 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Δεν θα γινόμουν ποτέ εχθρός σας, άρχοντα. 173 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Πιστεύω ότι θα γινόσουν, εύκολα μάλιστα. 174 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Λοιπόν; 175 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Τότε θα παρέδιδα την ψυχή μου στον Θεό. 176 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Γιατί σίγουρα θα πέθαινα στα χέρια ενός τεκί όπως εσείς. 177 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Στην άκρη! 178 00:15:43,916 --> 00:15:47,000 Ο αρχιστράτηγος Ισίντο, κύριος αντίπαλος του Τορανάγκα. 179 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Αν εκτιμάς τη ζωή σου, τσιμουδιά. 180 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Μαθαίνω ότι προσκάλεσες έναν βάρβαρο στο κάστρο. 181 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Υποκλίσου. Γρήγορα. 182 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Τι άσχημος! 183 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Έχει μουσούδι σκύλου. 184 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Να τον πάμε περιοδεία σε όλο το βασίλειο. 185 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Το Τέρας από τη Δύση". 186 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Με παραξενεύει 187 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 που, ενώ η καθαίρεσή σου πλησιάζει, 188 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 αυτός ο άντρας τράβηξε το ενδιαφέρον σου. 189 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Αναμφίβολα υπάρχουν πιο αξιόλογες ασχολίες για τις τελευταίες σου ημέρες. 190 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Οι χριστιανοί τον αποκαλούν αιρετικό. Αληθεύει; 191 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Ναι, άρχοντα Ισίντο. 192 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Πόσο μεγάλη προσβολή για την πίστη σου... 193 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Ο αιρετικός δεν έχει αξία για μένα. 194 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Αν σε ευχαριστεί, ο γιος μου θα τον πάει στη φυλακή. 195 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Μόνη μου επιθυμία είναι η ειρήνη. 196 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Θα φυλακιστείς. 197 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Για πόσο; 198 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Δεν ξέρω, Άντζιν. Μα θα προσευχηθώ για την ψυχή σου. 199 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Τι του είπες, μπάσταρδε; 200 00:17:00,833 --> 00:17:03,958 Γαμημένη κατάσταση. Ήθελα να με καταλάβουν. 201 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Προφανώς έγινε κάποια παρεξήγηση. 202 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Πού με πηγαίνετε; 203 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Αν έκανα κάτι προσβλητικό, ζητώ συγγνώμη. 204 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Ζητώ... Καταλαβαίνετε τίποτε από όσα λέω, που να πάρει; 205 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Εσύ μπροστά, που με πάτε; 206 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Διαμαρτύρομαι! 207 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Με κάλεσε ο άρχοντας, δεν είμαι αιχμάλωτος. 208 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Γαμώτο. Κάνετε λάθος! 209 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Τα μάτια του ήταν στ' αλήθεια μπλε; 210 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Φαντάσου το χρώμα της καταιγίδας που τρέχει. 211 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Και... 212 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 το χρώμα των μαλλιών σαν αυτό το ραπάνι; 213 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Μάλλον σαν ρίζα κολλιτσίδας. 214 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Γελάς με τον γιο μας σαν να είναι κυρία της αυλής. 215 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Τι λέγατε για ρίζες; 216 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Σήμερα ο άρχοντας Τορανάγκα κάλεσε τη μητέρα να γνωρίσει έναν βάρβαρο. 217 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Γιατί σε κάλεσαν εκεί; 218 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Επιθυμεί να εξασκήσω τα πορτογαλικά μου. 219 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Γιατί το επιθυμεί αυτό; 220 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Ίσως ξέρεις εσύ. 221 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 Γιατί να έχει η μητέρα σου ασχολίες εκτός σπιτιού; 222 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Πατέρα. 223 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Θα φάτε κάτι; 224 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Όχι. Δεν προλαβαίνω. 225 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Ο άρχοντας Τορανάγκα κάλεσε σε συνάντηση. 226 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Όχι εσένα. 227 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Αρχόντισσα Μαρίκο! 228 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Πιο νέα και όμορφη από ποτέ. 229 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Αρχόντισσα Κίρι, είστε σοφή, ζεστή και χαρούμενη 230 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 και απολαμβάνετε την εύνοια του άρχοντα Τορανάγκα. 231 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Όπως και η αρχόντισσα Σίζου, που κυοφορεί τον γιο του. 232 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Η Μαρίκο δεν έχει αλλάξει καθόλου από όταν πρωτοσυναντηθήκαμε. 233 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Ήταν πριν από δεκαέξι χρόνια 234 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 στην τελευταία δεξίωση του άρχοντα Κουρόντα. 235 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Ήταν νεόνυμφη. 236 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Από τότε διέκρινα ότι έχει κάτι σπάνιο. 237 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Μην ενοχλείς τη διερμηνέα μου, Κίρι. 238 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Κίρι νο κάτα, σε παρακαλώ. 239 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Είμαι ηλικιωμένη 240 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 και χρειάζομαι άφθονο σεβασμό πριν πεθάνω. 241 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Μετά από τόσα χρόνια, ακόμη με πειράζει. 242 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Κι εσύ ήσουν ανέκαθεν εκτός ελέγχου. 243 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Όπως το μέγεθος των γλουτών σου. 244 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Καλέ! 245 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Μπροστά στον Χιρομάτσου! 246 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Τώρα πρέπει να ξυρίσω τα μαλλιά μου και να γίνω μοναχή. 247 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Με την άδειά σας, άρχοντα. 248 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Λοιπόν. Η κρίση σου για σήμερα; 249 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Ο πατήρ είναι τίμιος. 250 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Η μετάφρασή του δεν μας παραπλάνησε καθόλου. 251 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Και ο βάρβαρος; 252 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Το ένστικτό μου λέει να είστε επιφυλακτικός. 253 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Σε πρόσβαλε αυτό που είπε για την πίστη σου; 254 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Η πίστη μου δεν θα ήταν γνήσια αν δεν άντεχε σε δοκιμασίες. 255 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Δεν έχω την εξυπνάδα σας, 256 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 αυτό το γνωρίζω καλά. 257 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Όμως, τι σχέση έχουν όλα αυτά 258 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 με την καθαίρεσή σας; 259 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Ο εγγονός μου γεννήθηκε στο Έντο σήμερα το πρωί 260 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 και η αρχόντισσα Ότσιμπα ζήτησε να επιστρέψει στην Οσάκα. 261 00:21:55,666 --> 00:22:00,083 Συναίνεσα, προφανώς. Κάθε άλλη κίνηση θα ήταν επιθετική πράξη. 262 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Επομένως, τώρα περιμένουμε το Συμβούλιο 263 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 να ψηφίσει τον θάνατο όλων μας. 264 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Ναι. 265 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Όμως, οι κατάσκοποί μου λένε 266 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 πως αυτός ο βάρβαρος ανησυχεί τους Πορτογάλους. 267 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Θα ζητήσουν από τον Κιγιάμα και τον Όνο, τους χριστιανούς αντιβασιλείς, 268 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 να αντιτεθούν στην παρουσία του στην Οσάκα. 269 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Τι μας νοιάζουν οι χριστιανοί αντιβασιλείς; 270 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Ο άρχοντάς μας μπορεί να καθαιρεθεί 271 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 μόνο εάν το συμβούλιο ψηφίσει ομόφωνα. 272 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Χρησιμοποιεί τον βάρβαρο για να σπείρει διχόνοια 273 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 ανάμεσα στον Ισίντο και τους χριστιανούς άρχοντες. 274 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Χρειάζεσαι λίγη από τη διαίσθηση της νύφης σου. 275 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Μα, άρχοντα, είστε βέβαιος... 276 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Σανκιτσί! 277 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Πάμε. 278 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Βιάσου. 279 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Ο σενιόρ είναι αληθινός; 280 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Εσύ ποιος είσαι; 281 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Κάντε χώρο για τον φίλο μας. 282 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Είσαι ασφαλής ανάμεσά μας. 283 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Παιδιά του ποιμνίου μου. 284 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Διώκονται για την πίστη τους. 285 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Μιλάς πορτογαλικά, αλλά δεν είσαι Πορτογάλος. 286 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Πες την αλήθεια ενώπιον του Θεού. 287 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Είμαι Άγγλος. 288 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 - Άρα κι εσένα οι Ιησουίτες σε έβαλαν εδώ. - Αυτό σου συνέβη; 289 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Να σου δώσω άφεση αμαρτιών. 290 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Είναι καταδικασμένοι όλοι εδώ; 291 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Εδώ, μόνη τιμωρία είναι ο θάνατος. 292 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Πάτερ, έγινε λάθος. 293 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Είμαι καλεσμένος του άρχοντα Τορανάγκα. Από λάθος βρέθηκα εδώ. 294 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Ο Τορανάγκα σε έφερε στην Οσάκα; 295 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Ναι. Και πρέπει να μου επιτραπεί να φύγω. 296 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Μα τον Θεό, είσαι σαν παιδί στην ερημιά. 297 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Δεν ξέρεις τα παιχνίδια τους. 298 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Ο Τορανάγκα είναι αιχμάλωτος στο κάστρο της Οσάκα. 299 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Απομονωμένος από τους αντιπάλους του στο Συμβούλιο των Αντιβασιλέων. 300 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Είναι ο Σουγκιγιάμα, από την πλουσιότερη οικογένεια σαμουράι. 301 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ο Όνο, φημισμένος πολεμιστής 302 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 που άραξε στους κόλπους της Εκκλησίας σπρωγμένος από τη λέπρα. 303 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Και ο Κιγιάμα, 304 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 την πίστη του οποίου στον Χριστό ορίζουν η απληστία και η φιλοδοξία του. 305 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Τα ηνία τους κρατάει ο Ισίντο, ο φύλακας αυτού του κάστρου. 306 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Από μέρα σε μέρα, θα ψηφίσουν για το τέλος του Τορανάγκα. 307 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Άκουσέ με, γιε μου. 308 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 Μόνο εγώ θα σου πω την αλήθεια. 309 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Αν ο Τορανάγκα σε πήρε για σύμμαχό του, 310 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 δεν θα φύγεις ζωντανός από εδώ. 311 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Ο τοκετός πήγε ομαλά, το βρέφος είναι υγιές 312 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 και επιτράπηκε στη μητέρα του διαδόχου να φύγει από το Έντο. 313 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Φαίνεται πως ο Τορανάγκα θα αποδεχτεί τη μοίρα του. 314 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Χάρη στην ηγεσία σου, άρχοντα Ισίντο. 315 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Ευχαριστήστε με αφού δώσουμε τέλος στην απειλή του Τορανάγκα. 316 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Ας ψηφίσουμε. 317 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Άρχοντα Ισίντο... 318 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 υπάρχει μία εκκρεμότητα. 319 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Αφορά έναν αιρετικό. 320 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Τον έφερε εδώ ο Τορανάγκα. 321 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Ναι, τον είδα. 322 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Διαμαρτυρήθηκα και ο Τορανάγκα τον φυλάκισε. 323 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Δυστυχώς, η φυλάκισή του δεν αρκεί. 324 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Διαδίδονται ανησυχητικές ιστορίες 325 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 για σφαγές χριστιανών από το χέρι αυτού του άντρα. 326 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Φρικαλέο. 327 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Υπάρχουν αποδείξεις; 328 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Οι παπάδες έχουν τις ιδιωτικές επιστολές του αιρετικού. 329 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Πρέπει να απαιτήσουμε διακριτικά να εκτελεστεί. 330 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Πριν ψηφίσουμε. 331 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Είναι περίεργο πώς βλέπεις πιο καθαρά με το πέρασμα των χρόνων. 332 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Σήμερα το πρωί που ξύπνησα μας είδα όπως σίγουρα μας βλέπει ο Τορανάγκα. 333 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Ως γραφειοκράτες. 334 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Όσο εμείς σφραγίζουμε τα έγγραφά μας, 335 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 ο Τορανάγκα χρησιμοποιεί τους κανόνες μας επιδεικτικά εναντίον μας. 336 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Ο αιρετικός προσβάλλει τον Θεό μας. 337 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Αναρωτιέμαι αν θα ήσουν τόσο αφοσιωμένος σε αυτόν τον Θεό, 338 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 χωρίς τα πλούτη με τα οποία σε κατακλύζουν οι ιερείς του. 339 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Δεν θα το καθυστερήσω άλλο. 340 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Απαιτώ ψηφοφορία για τον Τορανάγκα. 341 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Στο όνομα του Κυρίου Ιησού Χριστού... 342 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 πρώτα πρέπει να πεθάνει ο αιρετικός. 343 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Ο Τορανάγκα γεννήθηκε Μινοβάρα, 344 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 όνομα με μεγάλο κύρος στην Ιαπωνία. 345 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Για αιώνες 346 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 οι πρόγονοί του ήταν κυρίαρχοι της χώρας, 347 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 επιφορτισμένοι με ένα θείο πρόσταγμα. 348 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Πρόσταγμα; 349 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Έναν τίτλο σεβαστό ανά τους αιώνες. 350 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Τον υπέρτατο βαθμό που είναι εφικτός στους θνητούς. 351 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Σόγκουν. 352 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Κι ο Τορανάγκα επιδιώκει αυτόν τον τίτλο; 353 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Ποιος ξέρει τι κρύβει η καρδιά του Μινοβάρα; 354 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Σόμπεϊ! 355 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Άλλη μία ζωή για κάθε ώρα της ημέρας. 356 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Δεν έχεις τίποτε να φοβάσαι πια. 357 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Θα πεθάνεις ως μάρτυρας, ίσως στον σταυρό. 358 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Να με συγχωρείς, πάτερ. Δεν έκανα τον γύρο του κόσμου για να σταυρωθώ. 359 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Γιατί το έκανες τότε; 360 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Ήρθες για να κάνεις πόλεμο. 361 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Θα σε είχα στηρίξει. 362 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Ήρθα εδώ το '72 σφίγγοντας το κομποσκοίνι στο χέρι. 363 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Οραματιζόμουν τις ψυχές που θα σώσω. 364 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Και τότε έμαθα τα αληθινά δόγματα του κλήρου. 365 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Μετάξι, χρυσός και όπλα. 366 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Οι Ιησουίτες δεν ασχολούνται με ψυχές. 367 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Έχουν για είδωλο το καταραμένο το Μαύρο Πλοίο. 368 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Έτσι εξουσιάζουν το εμπόριο. 369 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Οι Κινέζοι μισούν την Ιαπωνία, 370 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 οπότε οι Πορτογάλοι ελέγχουν το εμπόριο. 371 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Είναι τοκογλύφοι. 372 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Μάλιστα, ο Τάικο προσπάθησε να το σταματήσει, 373 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 αλλά η Εκκλησία υποκίνησε εξέγερση, 374 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 έφερε λαθραία όπλα από τη μυστική βάση στο Μακάο. 375 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Στο Μακάο; 376 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Γνώρισα κάποιον που έλεγε ότι είχε πάει στο φρούριο. 377 00:32:34,208 --> 00:32:38,583 Μίλησε για εκατοντάδες Ιάπωνες στρατιώτες, όλοι καθολικοί. 378 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Και οι άρχοντες εδώ δεν το ξέρουν; 379 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Είναι πολύ αργά γι' αυτό. 380 00:32:44,541 --> 00:32:46,250 Όχι, πρέπει να τους το πω! 381 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Έτσι θα σωθώ. 382 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Θα χάσεις στο παιχνίδι τους. 383 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Οι κανόνες τους είναι σκοτεινοί, 384 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 οι καρδιές τους κλειστές. 385 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Δεν με ξέρεις. 386 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Έχω γνωρίσει χίλιους σαν εσένα. 387 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Με πόσους τρόπους να σας πω ότι δεν μου καίγεται καρφάκι; 388 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Εδώ είμαστε! Πάμε! 389 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Γαμώτο! 390 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Εμπρός. 391 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Πάμε. 392 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Να τα συνεννοείστε καλύτερα με τον Κάρλος. 393 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Είπε ότι είχες το μανιφέστο. Χάσου. 394 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Πας στο κάστρο, πάτερ; 395 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Καλημέρα, καπετάνιε. 396 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Όπως ξέρεις, δεν είχα νέα σου. 397 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Μόλις ο Τορανάγκα επιτρέψει τον απόπλου του Μαύρου Πλοίου, 398 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 θα το μάθεις πρώτος εσύ. 399 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Να, αυτό ακριβώς με ανησυχεί. 400 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Ακούγεται ότι η γερομαϊμού θα μας αφήσει χρόνους. 401 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Η Εκκλησία κάνει ό,τι μπορεί για να τρέχει σωστά η επιχείρησή σας. 402 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Η επιχείρησή μας, εννοείς. 403 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Καριόλη. 404 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Πόση αγαλλίαση νιώθω με την επιμέλειά σας στην προσευχή. 405 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Πάτερ! 406 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Επισκέπτεστε τον άρχοντα Τορανάγκα; 407 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Παραδίδω έγγραφα. 408 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Πότε έφτασε εδώ η οικογένειά σας; 409 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Είμαστε στην Οσάκα εδώ και μία εβδομάδα. 410 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Παρακαλώ. 411 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Σε ποια γλώσσα είστε καλύτερη τώρα; 412 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Τα πορτογαλικά ή τα λατινικά; 413 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Συχνότερα εξασκώ τα πορτογαλικά 414 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 αλλά προοδεύω αργά. 415 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Είστε η καλύτερη μαθήτριά μου ως σήμερα. 416 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Ωστόσο, οφείλω να παραδεχτώ ότι εξεπλάγην όταν σας είδα χθες, 417 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 αναμειγμένη στις υποθέσεις του Τορανάγκα. 418 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Δεν θέλω να μεταφράζω πια. 419 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Αντιπαθώ αυτόν τον άντρα, τον τρόπο που σας μιλά. 420 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Πάντα είχατε καλό ένστικτο για όσους έχουν κακές προθέσεις. 421 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Αρχόντισσα Μαρία. 422 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Οι σκοτεινές σκέψεις που μου εξομολογηθήκατε 423 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 σας βαραίνουν ακόμη; 424 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Θα ξέρετε ότι προσεύχομαι για σας. 425 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Για αυτό το θέμα και για άλλα. 426 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Ιδίως για τον αιρετικό. 427 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Διάβασα το ημερολόγιό του. 428 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Ό,τι σας λέει η καρδιά σας, 429 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 έχει κάνει χειρότερα. 430 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Άρχοντα, με συγχωρείτε. 431 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Είναι εδώ ο άρχοντας Ισίντο. 432 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Να περάσει. - Μάλιστα, κύριε. 433 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Να ο περήφανος σαμουράι 434 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 που κάποτε ανέσυρα από ένα βουνό από πτώματα της Κορέας. 435 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Να κι ο περήφανος στρατηγός που δεν θα με αφήσει ποτέ να το ξεχάσω. 436 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Ο Τορανάγκα δεν είχε την ευπρέπεια να σε φιλοξενήσει στο κάστρο; 437 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Κάπου παράπεσε η πρόσκληση. 438 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Ποτέ δεν κατάλαβα γιατί ορκίστηκες αφοσίωση στον Μινοβάρα. 439 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Δεν ξέρει από ευγνωμοσύνη. 440 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Βλέπεις εκείνα τα τείχη; 441 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Όταν ο Τάικο έχτιζε το κάστρο, 442 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 οι άρχοντες της επικράτειας έδωσαν την πιο φίνα πέτρα τους. 443 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Επέλεξε τη δική μου ως ακρογωνιαίο λίθο. 444 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Και με επιβράβευσε με μια θέση στο συμβούλιο. 445 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Είναι φίνα πέτρα. 446 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Πες μου για τον βάρβαρο που έφερες στην Οσάκα. 447 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Είναι πειρατής. 448 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Ευτελής άνθρωπος. 449 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Θρασύς και απλοϊκός. 450 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Τι βλέπει σ' αυτόν ο Τορανάγκα; 451 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Ίσως αυτό που αντιπροσωπεύει. 452 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Είκοσι κανόνια, πεντακόσια όπλα... 453 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Δεν λείπουν αυτά από την Ιαπωνία. 454 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ...και μίσος για τους Πορτογάλους. 455 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Πιστεύει ότι οι χριστιανοί αντιβασιλείς θα στραφούν εναντίον μας. 456 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Ανοησίες. 457 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Το Συμβούλιο είναι ενωμένο. 458 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Συνέχισε όμως. 459 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Σκέφτομαι μόνο το μέλλον. 460 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Τι θα συμβεί όταν ο Τορανάγκα καθαιρεθεί και πεθάνει; 461 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Και μαζί του κι εσύ, ως σύμμαχός του. 462 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Αυτό είναι αλήθεια. 463 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Αφήνοντας στην άκρη εμένα... 464 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Εσύ θα είχες την περισσότερη δύναμη. 465 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Αλλά θα ήσουν αντιμέτωπος με τον Κιγιάμα και τον Όνο, 466 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 και τη στήριξη των χριστιανών τους. 467 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Αυτόν τον πόλεμο θα τον έχανα. 468 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Όμως αν είχες τον βάρβαρο 469 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 υπό τον έλεγχο κάποιου υποτελή σου, τα πράγματα ίσως πήγαιναν διαφορετικά. 470 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Κρίμα μόνο που αναγκάστηκα να εγκρίνω την εκτέλεσή του. 471 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Το απαίτησαν οι χριστιανοί αντιβασιλείς. 472 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Δεν μπορούσα να κάνω τίποτε. 473 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Τότε ίσως θα μπορούσα να κάνω κάτι εγώ. 474 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Άντζιν! 475 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Εξομολογήσου, γρήγορα. 476 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Δεν γίνεται. 477 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Δεν μπορώ να πεθάνω εδώ. 478 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Τώρα είσαι υπό την προστασία της Παρθένου. 479 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Εξομολογήσου τις αμαρτίες σου ενώπιόν μου. 480 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Πήγαινε με τον Θεό σου, πάτερ. 481 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Είσαι αιχμάλωτος του άρχοντα Κιγιάμα. 482 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Θεέ, συγχώρησε την περηφάνια μου. 483 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Κάνε να μην είναι αυτό το τέλος μου. 484 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Τι κάνεις σε αυτά τα μέρη; 485 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Παραμέρισε! 486 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Ληστές! 487 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Εύγε. 488 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Ευχαριστώ. 489 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Ακούστε τον. 490 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Μιλά σαν πολιτισμένος άνθρωπος. 491 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Είναι έξυπνο σκυλί. 492 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Τότε, ας σου διδάξω αυτό: 493 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Είμαι σκυλί". 494 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Πες το. 495 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Είμαι σκυλί". 496 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Είμαι σκυλί. 497 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Έτσι μπράβο. Καλό σκυλάκι. 498 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Τώρα, στα γόνατα. Τα σκυλιά γονατίζουν. 499 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Ναι, "είμαι σκυλί". Ακριβώς. 500 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Ευχαριστώ. 501 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Ένα καλό αφεντικό του λείπει. 502 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Τη μέγιστη εκτίμησή μου, Γιαμπούσιγκε. 503 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Είναι η δεύτερη φορά που μου παραδίδεις τον βάρβαρο. 504 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Φάνηκα τυχερός. 505 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Καθ' οδόν προς την εκτέλεση, έπεσαν σε ενέδρα ληστών. 506 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Εγώ έτυχε να περνάω από εκεί. 507 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Όντως, έχεις τον τρόπο 508 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 να είσαι στο σωστό σημείο την κατάλληλη στιγμή. 509 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Είναι βρόμικος. 510 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Να του πω ότι χρειάζεται να πλυθεί; 511 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Φυσικά, άρχοντα. 512 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Αλλά πρώτα ας υποδεχτούμε τη μεταφράστριά μας. 513 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Καλημέρα, σενιόρ. 514 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Θα είμαι η διερμηνέας σας για σήμερα. 515 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Μιλάς πορτογαλικά; 516 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Είναι τιμή μου να μάθω τη γλώσσα των χριστιανών δασκάλων μου. 517 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Των καθολικών δασκάλων σου. 518 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Υπηρετώ τον Γιοσί Τορανάγκα. 519 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Ονομάζομαι Τόντα Μαρίκο. 520 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 Τζον. Μπλάκθορν. 521 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Να ξέρεις ότι δεν είμαι καθολικός. 522 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Πες στον Άντζιν 523 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 ότι ελπίζω η φυλάκισή του να μην ήταν οδυνηρή. 524 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Ο άρχοντάς μου ζητά συγγνώμη για τη φυλάκισή σας. 525 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Είμαι ευγνώμων που ζω. 526 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Σας ευχαριστεί. 527 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Ο νεαρός άρχοντάς μας επιθυμεί να μάθει για τη χώρα του. 528 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Για τους ηγεμόνες και τα ήθη της. 529 00:44:07,458 --> 00:44:10,666 Ρωτά για τη χώρα σας. Για τους ηγεμόνες και τα ήθη σας. 530 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Σήμερα το πρωί με πήγαιναν στον θάνατο, και τώρα... 531 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Ξέρω πως θεωρούμαι εχθρός στην χώρα σας. 532 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Όμως, σας διαβεβαιώ πως η βασίλισσά μου είναι σοφή και μυαλωμένη, 533 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 και θα ήθελε να είναι σύμμαχός σας. 534 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Ισχυρίζεται ότι δεν είναι εχθρός μας 535 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 και πως η βασίλισσά του προσφέρει τη φιλία της. 536 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Δώσε μια κουτάλα στον Άντζιν. 537 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Νεαρέ άρχοντα, συγχωρήστε μας για τη διατάραξη του κήπου. 538 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 Αλλά τώρα θα ήθελα ο Άντζιν 539 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 να σχεδιάσει τον χάρτη του κόσμου όπως τον ξέρει. 540 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Ο κύριός μου ζητά να σχεδιάσετε τον χάρτη του κόσμου. 541 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Ευχαριστώ. 542 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Εδώ είναι το όριο όσων γνωρίζω. 543 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Η Γη είναι σφαιρική. 544 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Σαν φρούτο. 545 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Η Ιαπωνία είναι εδώ. 546 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Η χώρα μου, η Αγγλία, 547 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 είναι στην άλλη άκρη του κόσμου. 548 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Δείχνει την Ιαπωνία και την Αγγλία. 549 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Ήρθαμε από το Πέρασμα του Μαγγελάνου. 550 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Διέσχισε αυτήν τη χερσαία έκταση. 551 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 Είμαστε οι πρώτοι 552 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 γιατί οι Ισπανοί και οι Πορτογάλοι το κράτησαν κρυφό. 553 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Λέει πως ήταν ισπανικό και πορτογαλικό μυστικό. 554 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Όσο για μας, ήταν η ασφαλέστερη ρότα. 555 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Γιατί έπρεπε να αποφύγουμε την πορτογαλική βάση στο Μακάο. 556 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Ισχυρίζεται ότι υπάρχει πορτογαλική βάση στο Μακάο. 557 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Επανδρώνεται από Ιάπωνες μισθοφόρους. 558 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Έμαθα ότι τους λέτε ρόνιν. 559 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Ένα μυστικό καθολικό φρούριο για λαθρεμπόριο όπλων 560 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 που χρησιμοποιήθηκαν στην εξέγερση. 561 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Μια μυστική βάση για λαθρεμπόριο όπλων. Έχει ρόνιν. 562 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Τα όπλα χρησιμοποιήθηκαν στην εξέγερση... 563 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Ενάντια στον Τάικο, νομίζω. Δεν είμαι βέβαιη. 564 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Πες στον Άντζιν ότι θα μου φτιάξει λεπτομερέστερο χάρτη. 565 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Με ενδείξεις για όλες τις πορτογαλικές βάσεις. 566 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Ζητά να του δώσεις γραπτά τον χάρτη και τις βάσεις αργότερα. 567 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Αν επιτρέπεται, θα εξηγήσω τώρα. 568 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Έτσι μοίρασαν τον νέο κόσμο η Πορτογαλία και η Ισπανία. 569 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Πριν από 70 χρόνια μοίρασαν με συνθήκη τα ανεξερεύνητα εδάφη. 570 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Η χώρα σας πέφτει στο μισό της Πορτογαλίας. 571 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Άρα τους ανήκει. 572 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Θεωρεί ότι η Πορτογαλία και η Ισπανία μοίρασαν την περιοχή μας. 573 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Ισχυρίζεται ότι η Ιαπωνία... 574 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 ανήκει στους Πορτογάλους. 575 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Είπε όντως "ανήκει"; 576 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Ναι, άρχοντα. 577 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Παραλογισμός... 578 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Ας χωρίσουμε και τους ουρανούς, εμείς με την Κίνα. 579 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Σιωπή. 580 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Λυπάμαι, κύριε, αλλά σας διαβεβαιώ ότι η αλαζονεία τους είναι απίστευτη. 581 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Πες του, σε παρακαλώ. 582 00:47:58,958 --> 00:48:03,000 Είναι νομικά καθιερωμένο ο Ισπανός και ο Πορτογάλος βασιλιάς 583 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 να διεκδικούν κάθε μη καθολική γη που ανακαλύπτουν 584 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 και να εγκαθιστούν καθολική κυβέρνηση. 585 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Αυτό είναι ψέμα. 586 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Όχι. 587 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Ορκίζεστε στον Θεό σας; 588 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Ναι, ορκίζομαι. 589 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Τι είπε; 590 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Λέει ότι οι Πορτογάλοι... 591 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 επιχειρούν να αντικαταστήσουν τους αλλόθρησκους 592 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 με δικούς τους ηγέτες. 593 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Τι ζητάς στην Ιαπωνία; 594 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Ρωτά τι ζητάς εδώ. 595 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Να αφανίσω τους κοινούς εχθρούς μας. 596 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Να σε επιστρατεύσει ενάντια στους εχθρούς του. 597 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Καλύτερα να εγκαταλείψεις αυτόν τον πόλεμο. 598 00:49:02,416 --> 00:49:05,958 Είστε πολύ λίγοι. Δεν υπάρχει ελπίδα για σας. 599 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Συμβουλεύει να μην πολεμήσετε τους Πορτογάλους εδώ. 600 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Είστε λίγοι. Είναι μάταιο. 601 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Εκτός αν νικήσω. 602 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Λέει, "εκτός αν νικήσω". 603 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Πες στον Άντζιν ότι απόψε θα μείνει στο Δυτικό Παλάτι. 604 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Έξω είναι επικίνδυνα. Παραμονεύουν ληστές. 605 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Ο Τορανάγκα-σαμα σου παραχωρεί τα διαμερίσματά του. 606 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Είναι σπουδαία τιμή. 607 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Ελπίζω να τα απολαύσεις. 608 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Είναι δική του; 609 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Η πανοπλία κατασκευάστηκε όπως την είδε σε ένα όνειρο. 610 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Η τεχνοτροπία της πάει πολλές γενιές πίσω, στο σογκουνάτο των Μινοβάρα. 611 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Σόγκουν. 612 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Ήθελα να σε ευχαριστήσω 613 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 για την ειλικρινή μετάφραση εκ μέρους μου. 614 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Είναι περιττό να με ευχαριστείς. 615 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Πρόσφερα υπηρεσία στον άρχοντά μου. 616 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Πόσο καιρό μιλάς πορτογαλικά; 617 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 Δεκατέσσερα χρόνια. 618 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Όσον καιρό είμαι χριστιανή. 619 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Τα μιλάς πολύ καλά. 620 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Αυτές οι γυναίκες θα βοηθήσουν στο μπάνιο σου. 621 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Ευχαριστώ, αλλά πλύθηκα ήδη. 622 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Στην φυλακή; 623 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Όχι, στο χωριό. 624 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Μα, πέρασαν μέρες από τότε. 625 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Δύο μπάνια σε μια βδομάδα; 626 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Να πάθω δυσεντερία θέλετε; 627 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Για κάποιον λόγο, ο Άντζιν δεν θέλει να πλυθεί. 628 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Περίμενε, Μαρίκο. 629 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Αν και εκτιμάς πολύ τους παπάδες, 630 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 σε ικετεύω να αναλογιστείς τα κίνητρά τους. 631 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Ο άρχοντάς σου κινδυνεύει. 632 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Κι εγώ έχω ένα πλοίο. 633 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Θα συμβούλευα να προσέχεις πώς μιλάς. 634 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Ναι. - Και... 635 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 παρακαλώ να με αποκαλείς Μαρίκο-σαμα. 636 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Οι άνεμοι δεν είναι ευνοϊκοί τελευταία. 637 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Αν το Μαύρο Πλοίο δεν πλεύσει σύντομα προς Ναγκασάκι, 638 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 δεν θα επιστρέψει εγκαίρως για την αποστολή του χρόνου. 639 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Ως επικεφαλής των Εξωτερικών Υποθέσεων, 640 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 ίσως είναι καλύτερα να το αποδεσμεύσετε. 641 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Όλο σκέφτομαι τα κέρδη... 642 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 Της χώρας σου και της δικής μου. 643 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω. 644 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Και πολλά αυτά που δείχνει να ξέρει ο βάρβαρος. 645 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Προτιμώ να αναβληθεί η αναχώρηση του Μαύρου Πλοίου. 646 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Οι θάλασσες είναι εξαιρετικά επικίνδυνες. 647 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Ίσως αυτός είναι ο λόγος 648 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 που η Εκκλησία σου χτίζει μυστικές βάσεις στην περιοχή μας. 649 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Ίσως πρέπει να μάθουμε πιο πολλά για αυτές τις βάσεις 650 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 πριν προχωρήσουμε στις διαπραγματεύσεις. 651 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Ο Μαρτίν Αλβίτο μόλις είχε νέα από τον Τορανάγκα. 652 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Δεν μας παραχωρεί έγγραφα αναχώρησης για το Μαύρο Πλοίο. 653 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Ο θεοκατάρατος αιρετικός δεν έχει καν την τσίπα να μας καταστρέψει σταδιακά. 654 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Αφήστε σε εμένα αυτό το φορτίο, πάτερ. 655 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Τι κάνεις εδώ τόσο αργά; 656 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Δολοφόνος! 657 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Προστατέψτε τον άρχοντα! 658 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Τι κάνεις; 659 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Πού είναι ο Τορανάγκα; 660 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Εισβολέας! 661 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Εισβολέας στο κάστρο! 662 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Είναι στους ξενώνες. 663 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Όχι, εκεί πέρα είναι. 664 00:55:05,083 --> 00:55:08,083 Είναι η Κάγιο, η υπηρέτρια. Ψάχνει τον άρχοντα. 665 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Όχι! 666 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Άρχοντα! Είστε πληγωμένος; 667 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ο Ισίντο τρελάθηκε. 668 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Αυτό σημαίνει πόλεμο! - Όχι. 669 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Δεν ήταν ο Ισίντο. 670 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Έδωσα τα διαμερίσματά μου στον Άντζιν. 671 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Κρύφτηκα στα δικά του. 672 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Η δολοφόνος δεν ήρθε για μένα. 673 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Ήρθε για αυτόν. 674 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου