1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Στο προηγούμενο επεισόδιο.
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν. Είμαι Άγγλος.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Πλοηγός
του ολλανδικού εμπορικού Έρασμος.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
Ψέματα! Είσαι πειρατής.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
Ώστε δεν ξέρουν για μας;
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Άρχοντα Τορανάγκα,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
από τον θάνατο του Τάικο πέρυσι
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
σε παρακολουθούμε με ανησυχία
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
να κάνεις συμμαχίες
εις βάρος του Συμβουλίου.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Αν πολεμήσουμε,
τέσσερις εναντίον ενός, θα χάσω.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Γι' αυτό θα πας στο Ατζίρο αντί για μένα.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Ο Τορανάγκα κατάσχει αυτό το πλοίο
και το φορτίο του.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Το Ίζου είναι το φέουδό μου.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Είχα την εντύπωση
ότι ήσουν πιστός στον άρχοντά μας.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Σε ζήτησε
ο μεγάλος άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
Τι θέλει από μένα;
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Να παίξει με τα καρύδια σου ίσως.
Πού να ξέρω;
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Πιστεύω ότι μας ένωσε η μοίρα.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Εσένα, εμένα,
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
κι αυτόν τον βάρβαρο,
που ίσως αλλάξει τη ροή των πραγμάτων.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
ΟΣΑΚΑ
ΕΝΑΣ ΧΡΟΝΟΣ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Ξεκουράσου, σύζυγε.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Στύλωσε τον νου σου προς τον Βούδα.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Πού είναι ο γιος μου;
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Σαν να κοιτώ στα μάτια της μητέρας σου.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Το τέλειο άπειρο.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Μη φοβάσαι.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Σύντομα θα αναγεννηθώ στο Καθαρό Πεδίο.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Πώς θα σε βρω εκεί;
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Θα έχεις τις βλεφαρίδες σου;
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Τα νύχια σου;
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Πόσο παράξενη είναι αυτή η ζωή...
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Μονάχα όνειρο ενός ονείρου...
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Πηγαίνετε στη μητέρα σας.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Ο Τάικο επιθυμεί να μείνει μόνος.
36
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
Αν δεν λάβει τη θεία Κοινωνία,
θα απολέσει τη Βασιλεία των Ουρανών.
37
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Ίσως η Βασιλεία των Ουρανών
είναι στον κώλο σου.
38
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Αυτό το έχεις σκεφτεί;
39
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Τορανάγκα.
40
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Μείνε.
41
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Και να σκεφτείς ότι κάποτε
42
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
η Ότσιμπα θα μπορούσε
να είχε γίνει γυναίκα σου.
43
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Ποτέ δεν ενδιαφέρθηκα
για όμορφες γυναίκες.
44
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Εγώ ενδιαφέρθηκα υπερβολικά.
45
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Εκείνη τη νύχτα που ήπιαμε πολύ σάκε,
46
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
θυμάσαι τι σου είπα;
47
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Χέσαμε τόσες φορές στο ίδιο δοχείο.
48
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
Δεν θα κατουρήσουμε τώρα στα πόδια μας".
49
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Ήθελα να είχαμε κυριεύσει μαζί
το Βασίλειο της Κορέας.
50
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Θα σου είχα παραχωρήσει την Ιαπωνία.
51
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Ας μου τη δωρίσει ο γιος σου.
52
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Ο γιος μου...
53
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Τα όρνια γυροπετούν.
54
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Τι θα έλεγες
55
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
να γίνεις ο μόνος αντιβασιλέας
μέχρι να ενηλικιωθεί;
56
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Αν τον προστάτευες, θα μπορούσα
να σου απονείμω αυτόν τον τίτλο.
57
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Δίνοντας στους εχθρούς μου
τον τέλειο λόγο να ενωθούν.
58
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Να σκοτώσουν εμένα
59
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
κι έπειτα τον γιο σου.
60
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Δεν αποζητώ τόσο βάναυση τιμωρία.
61
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Μια σοφότατη απάντηση.
62
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Πάνω από ένας αιώνας έχει περάσει
από το τέλος των αληθινών σογκουνάτων.
63
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Σε όλη μου τη ζωή μόχθησα
να καταστείλω τις εσωτερικές συγκρούσεις.
64
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Τώρα, φοβάμαι
ότι θα αρχίσει νέος εμφύλιος.
65
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Γι' αυτό διέταξα τον σχηματισμό
του Συμβουλίου των Αντιβασιλέων.
66
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ο Ισίντο, ο Κιγιάμα, ο Όνο, ο Σουγκιγιάμα...
67
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
και εσύ.
68
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Θα μοιράζεστε την εξουσία
μέχρι ο Γιαετσίγιο να γίνει δεκαέξι.
69
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Μια πολιτική ισοπαλία.
70
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Ο άρχοντάς μου
είναι ο ευφυέστερος στο βασίλειο.
71
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Σου ζητώ να προστατέψεις τον γιο μου
72
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
από τους εχθρούς και τους φίλους του.
73
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Δίδαξέ του...
74
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
το πιο σημαντικό μάθημα.
75
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Όποιος στέκεται στο ψηλότερο σημείο...
76
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
είναι ο πιο μοναχικός άνδρας
του βασιλείου.
77
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
78
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
79
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
ΔΕΥΤΕΡΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
ΥΠΗΡΕΤΗΣ ΜΕ ΔΥΟ ΑΦΕΝΤΕΣ
80
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Ο Άγγλος πλοηγός,
τι εννοείς ότι είναι χυδαίος;
81
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Ξέρετε τον τύπο του.
Βρομιάρης. Αρρωστημένος.
82
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Και με στόμα βόθρο.
83
00:08:52,541 --> 00:08:57,208
Σαν τελευταία πόρνη του σοκακιού.
Με πιάνετε, πάτερ-επισκέπτη;
84
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Το ημερολόγιό του αποδεικνύει την ασωτία.
Δείτε, Εξοχότατε.
85
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Κυρίεψε, σφάγιασε και λεηλάτησε τη Μανίλα.
86
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Καλό κουμάσι! Άγριο κτήνος.
87
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
Οπότε, το δείχνουμε στους Γιαπωνέζους
88
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
και θα κρεμαστεί για πειρατεία.
89
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Φοβάμαι ότι δεν είναι τόσο απλό.
90
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Παρά τον διχασμό τους, ο Τορανάγκα
είναι ο επί των Εξωτερικών Υποθέσεων.
91
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
Είναι σχολαστικός.
92
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Φοβάμαι ότι θα ζητήσει πλήρη μετάφραση.
93
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Υπερβολικά πλήρη, ίσως.
94
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Μπορείτε να πηγαίνετε.
95
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
Ξέρετε, αυτός ο πειρατής
96
00:09:45,500 --> 00:09:47,708
δεν θα τα αφήσει όλα στον Θεό.
97
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Το ίδιο συμβουλεύω κι εσάς.
98
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Άρα τα ξέρει όλα για το Μακάο.
99
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Μάρτυράς μου ο Χριστός,
100
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
με τους μπούσο στα πρόθυρα πολέμου,
101
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
το τελευταίο που χρειαζόμαστε
είναι να θιγούν οι παλιές συγκρούσεις.
102
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Τότε, ας ευγνωμονούμε
που ο ξένος δεν μιλά ιαπωνικά.
103
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Θα πάω στο κάστρο
όπου διαμένει ο Τορανάγκα.
104
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Θα είμαι μεταφραστής του το απόγευμα.
105
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Μαρτίν.
106
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Η ιεραποστολή είναι σε κρίσιμη φάση.
107
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Θα φροντίσεις αυτός ο άντρας
να μη γίνει πρόβλημα.
108
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Σας χαιρετώ, άρχοντα Γιαετσίγιο.
109
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Είναι κανίβαλος, Τσούζι;
110
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Ο Τορανάγκα λέει
ότι κάποιοι βάρβαροι τρώνε ανθρώπους.
111
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Δεν ξέρω, νεαρέ κύριε.
112
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Αλλά θα κρατήσω αποστάσεις, καλού κακού.
113
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Να πάρει.
114
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα Τορανάγκα.
115
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Ελπίζω να μη σας έκανα να περιμένετε.
116
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Ελπίζω να μη σε προσβάλλει
η παρουσία της κυράς Μαρίκο.
117
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Της ζήτησα να είναι εδώ
για να εξασκήσει τα πορτογαλικά της,
118
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
εφόσον εσύ είσαι ο δάσκαλος.
119
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Με κολακεύετε, άρχοντα.
120
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Η συντροφιά της αρχόντισσας Μαρίας
είναι πάντα ευπρόσδεκτη.
121
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Καλημέρα.
122
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Ονομάζομαι Μαρτίν Αλβίτο,
από την Εταιρεία του Ιησού.
123
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Θα είσαι ο άντζιν.
124
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
Τι σημαίνει αυτό;
125
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
Σημαίνει πλοηγός.
126
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Όπως τσούζι σημαίνει μεταφραστής.
127
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Είσαι στην αυλή
του άρχοντα Γιοσί Τορανάγκα.
128
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Εγώ είμαι ο διερμηνέας του Συμβουλίου.
129
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Άρα θα διαστρεβλώσεις ό,τι λέω
προς όφελος των Πορτογάλων.
130
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Ο Άντζιν πιστεύει ότι δεν μπορώ
να μεταφράσω πιστά όσα λέει
131
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
επειδή είμαι Πορτογάλος.
132
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Τι είπες τώρα;
133
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Ακριβώς ό,τι είπες εσύ.
Θα μεταφράζω χωρίς προκατάληψη.
134
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Αφού είσαι τόσο ειλικρινής,
135
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
κάνε μου τη χάρη να του πεις
ότι είμαστε εχθροί.
136
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Πες του το εσύ.
137
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
Η λέξη για τον εχθρό είναι τεκί.
138
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Δείξε με και πες τη λέξη.
139
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Θα καταλάβει.
140
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Μπορεί να είμαι εχθρός σου,
Τζον Μπλάκθορν του Έρασμου,
141
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
αλλά δεν είμαι δολοφόνος σου.
142
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Θα φτάσεις εκεί μόνος σου.
143
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Είπα στον Άντζιν τη λέξη "εχθρός"
144
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
ώστε να σας δηλώσει ότι δεν είμαστε φίλοι.
145
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Αρχόντισσα Μαρία, συμφωνείτε;
146
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Ο πατήρ μεταφράζει τέλεια.
147
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Ρώτησε τον βάρβαρο
γιατί είναι εχθρός του διερμηνέα μου.
148
00:13:37,375 --> 00:13:41,375
- Θέλει να μάθει γιατί είμαστε εχθροί.
- Οι χώρες μας είναι σε πόλεμο.
149
00:13:41,375 --> 00:13:46,291
- Λέει ότι οι χώρες μας είναι σε σύγκρουση.
- Και ποια είναι η χώρα σου;
150
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Πες του από πού είσαι.
- Αγγλία.
151
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Είναι ένα νησιωτικό βασίλειο
1.600 χιλιόμετρα βόρεια της Πορτογαλίας.
152
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Το έθνος του είναι η Αγγλία.
153
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Χίλια εξακόσια μίλια από την Πορτογαλία.
154
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Πες μου.
155
00:14:04,000 --> 00:14:09,291
- Γιατί πολεμάτε με το βασίλειο του Τσούζι;
- Γιατί πολεμάτε το βασίλειό μου;
156
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Γιατί η Αγγλία αψηφά
τον εκφοβισμό των καθολικών.
157
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
Δεν είστε καθολικοί;
158
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Υπάρχουν χριστιανοί
προτεστάντες και καθολικοί.
159
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Οι Άγγλοι είμαστε προτεστάντες.
160
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Όμως και οι δύο πιστεύετε
ότι ο Ιησούς είναι Θεός;
161
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Ναι. Αν και δεν θα είμαι βέβαιος
μέχρι να πεθάνω.
162
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Αυτός είναι ο λόγος που έγινες πειρατής;
163
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Για να πολεμήσεις
τους εχθρούς σου τους καθολικούς
164
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
στο όνομα αυτού του Θεού
στον οποίο δεν πιστεύεις απόλυτα;
165
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Δεν είμαι πειρατής.
166
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Και τα είκοσι κανόνια σου;
167
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Το πλοίο μου έχει άδεια κουρσάρικου
168
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
από τους ηγεμόνες της Ολλανδίας.
169
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
Μας εξουσιοδοτεί
για εμπόριο σε όλες τις θάλασσες
170
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
και άμυνα ενάντια σε όποιον μας εμποδίσει.
171
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Αν είχες εμάς απέναντί σου;
172
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Δεν θα γινόμουν ποτέ εχθρός σας, άρχοντα.
173
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Πιστεύω ότι θα γινόσουν, εύκολα μάλιστα.
174
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Λοιπόν;
175
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Τότε θα παρέδιδα την ψυχή μου στον Θεό.
176
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Γιατί σίγουρα θα πέθαινα
στα χέρια ενός τεκί όπως εσείς.
177
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Στην άκρη!
178
00:15:43,916 --> 00:15:47,000
Ο αρχιστράτηγος Ισίντο,
κύριος αντίπαλος του Τορανάγκα.
179
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Αν εκτιμάς τη ζωή σου, τσιμουδιά.
180
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Μαθαίνω ότι προσκάλεσες
έναν βάρβαρο στο κάστρο.
181
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Υποκλίσου. Γρήγορα.
182
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Τι άσχημος!
183
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Έχει μουσούδι σκύλου.
184
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Να τον πάμε περιοδεία σε όλο το βασίλειο.
185
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"Το Τέρας από τη Δύση".
186
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Με παραξενεύει
187
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
που, ενώ η καθαίρεσή σου πλησιάζει,
188
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
αυτός ο άντρας τράβηξε το ενδιαφέρον σου.
189
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Αναμφίβολα υπάρχουν πιο αξιόλογες ασχολίες
για τις τελευταίες σου ημέρες.
190
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Οι χριστιανοί τον αποκαλούν αιρετικό.
Αληθεύει;
191
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Ναι, άρχοντα Ισίντο.
192
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Πόσο μεγάλη προσβολή για την πίστη σου...
193
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Ο αιρετικός δεν έχει αξία για μένα.
194
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Αν σε ευχαριστεί,
ο γιος μου θα τον πάει στη φυλακή.
195
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Μόνη μου επιθυμία είναι η ειρήνη.
196
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Θα φυλακιστείς.
197
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Για πόσο;
198
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Δεν ξέρω, Άντζιν.
Μα θα προσευχηθώ για την ψυχή σου.
199
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Τι του είπες, μπάσταρδε;
200
00:17:00,833 --> 00:17:03,958
Γαμημένη κατάσταση.
Ήθελα να με καταλάβουν.
201
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Προφανώς έγινε κάποια παρεξήγηση.
202
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Πού με πηγαίνετε;
203
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Αν έκανα κάτι προσβλητικό, ζητώ συγγνώμη.
204
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Ζητώ... Καταλαβαίνετε
τίποτε από όσα λέω, που να πάρει;
205
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Εσύ μπροστά, που με πάτε;
206
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Διαμαρτύρομαι!
207
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Με κάλεσε ο άρχοντας,
δεν είμαι αιχμάλωτος.
208
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Γαμώτο. Κάνετε λάθος!
209
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Τα μάτια του ήταν στ' αλήθεια μπλε;
210
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Φαντάσου
το χρώμα της καταιγίδας που τρέχει.
211
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Και...
212
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
το χρώμα των μαλλιών σαν αυτό το ραπάνι;
213
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Μάλλον σαν ρίζα κολλιτσίδας.
214
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Γελάς με τον γιο μας
σαν να είναι κυρία της αυλής.
215
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Τι λέγατε για ρίζες;
216
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Σήμερα ο άρχοντας Τορανάγκα
κάλεσε τη μητέρα να γνωρίσει έναν βάρβαρο.
217
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Γιατί σε κάλεσαν εκεί;
218
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Επιθυμεί να εξασκήσω τα πορτογαλικά μου.
219
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Γιατί το επιθυμεί αυτό;
220
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Ίσως ξέρεις εσύ.
221
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
Γιατί να έχει η μητέρα σου
ασχολίες εκτός σπιτιού;
222
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Πατέρα.
223
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Θα φάτε κάτι;
224
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Όχι. Δεν προλαβαίνω.
225
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Ο άρχοντας Τορανάγκα κάλεσε σε συνάντηση.
226
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Όχι εσένα.
227
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Αρχόντισσα Μαρίκο!
228
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Πιο νέα και όμορφη από ποτέ.
229
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Αρχόντισσα Κίρι,
είστε σοφή, ζεστή και χαρούμενη
230
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
και απολαμβάνετε
την εύνοια του άρχοντα Τορανάγκα.
231
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Όπως και η αρχόντισσα Σίζου,
που κυοφορεί τον γιο του.
232
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Η Μαρίκο δεν έχει αλλάξει καθόλου
από όταν πρωτοσυναντηθήκαμε.
233
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Ήταν πριν από δεκαέξι χρόνια
234
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
στην τελευταία δεξίωση
του άρχοντα Κουρόντα.
235
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Ήταν νεόνυμφη.
236
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Από τότε διέκρινα ότι έχει κάτι σπάνιο.
237
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Μην ενοχλείς τη διερμηνέα μου, Κίρι.
238
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Κίρι νο κάτα, σε παρακαλώ.
239
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Είμαι ηλικιωμένη
240
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
και χρειάζομαι άφθονο σεβασμό πριν πεθάνω.
241
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Μετά από τόσα χρόνια, ακόμη με πειράζει.
242
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Κι εσύ ήσουν ανέκαθεν εκτός ελέγχου.
243
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Όπως το μέγεθος των γλουτών σου.
244
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Καλέ!
245
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Μπροστά στον Χιρομάτσου!
246
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Τώρα πρέπει να ξυρίσω τα μαλλιά μου
και να γίνω μοναχή.
247
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Με την άδειά σας, άρχοντα.
248
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Λοιπόν. Η κρίση σου για σήμερα;
249
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Ο πατήρ είναι τίμιος.
250
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Η μετάφρασή του
δεν μας παραπλάνησε καθόλου.
251
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Και ο βάρβαρος;
252
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Το ένστικτό μου λέει
να είστε επιφυλακτικός.
253
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Σε πρόσβαλε
αυτό που είπε για την πίστη σου;
254
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Η πίστη μου δεν θα ήταν γνήσια
αν δεν άντεχε σε δοκιμασίες.
255
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Δεν έχω την εξυπνάδα σας,
256
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
αυτό το γνωρίζω καλά.
257
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Όμως, τι σχέση έχουν όλα αυτά
258
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
με την καθαίρεσή σας;
259
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Ο εγγονός μου γεννήθηκε στο Έντο
σήμερα το πρωί
260
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
και η αρχόντισσα Ότσιμπα
ζήτησε να επιστρέψει στην Οσάκα.
261
00:21:55,666 --> 00:22:00,083
Συναίνεσα, προφανώς.
Κάθε άλλη κίνηση θα ήταν επιθετική πράξη.
262
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Επομένως, τώρα περιμένουμε το Συμβούλιο
263
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
να ψηφίσει τον θάνατο όλων μας.
264
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Ναι.
265
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Όμως, οι κατάσκοποί μου λένε
266
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
πως αυτός ο βάρβαρος
ανησυχεί τους Πορτογάλους.
267
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Θα ζητήσουν από τον Κιγιάμα και τον Όνο,
τους χριστιανούς αντιβασιλείς,
268
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
να αντιτεθούν
στην παρουσία του στην Οσάκα.
269
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Τι μας νοιάζουν
οι χριστιανοί αντιβασιλείς;
270
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Ο άρχοντάς μας μπορεί να καθαιρεθεί
271
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
μόνο εάν το συμβούλιο ψηφίσει ομόφωνα.
272
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Χρησιμοποιεί τον βάρβαρο
για να σπείρει διχόνοια
273
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
ανάμεσα στον Ισίντο
και τους χριστιανούς άρχοντες.
274
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Χρειάζεσαι λίγη
από τη διαίσθηση της νύφης σου.
275
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Μα, άρχοντα, είστε βέβαιος...
276
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Σανκιτσί!
277
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Πάμε.
278
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Βιάσου.
279
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Ο σενιόρ είναι αληθινός;
280
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Εσύ ποιος είσαι;
281
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Κάντε χώρο για τον φίλο μας.
282
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Είσαι ασφαλής ανάμεσά μας.
283
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Παιδιά του ποιμνίου μου.
284
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Διώκονται για την πίστη τους.
285
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Μιλάς πορτογαλικά,
αλλά δεν είσαι Πορτογάλος.
286
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Πες την αλήθεια ενώπιον του Θεού.
287
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Είμαι Άγγλος.
288
00:24:28,416 --> 00:24:32,000
- Άρα κι εσένα οι Ιησουίτες σε έβαλαν εδώ.
- Αυτό σου συνέβη;
289
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Να σου δώσω άφεση αμαρτιών.
290
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Είναι καταδικασμένοι όλοι εδώ;
291
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Εδώ, μόνη τιμωρία είναι ο θάνατος.
292
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Πάτερ, έγινε λάθος.
293
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Είμαι καλεσμένος του άρχοντα Τορανάγκα.
Από λάθος βρέθηκα εδώ.
294
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Ο Τορανάγκα σε έφερε στην Οσάκα;
295
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Ναι. Και πρέπει να μου επιτραπεί να φύγω.
296
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Μα τον Θεό, είσαι σαν παιδί στην ερημιά.
297
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Δεν ξέρεις τα παιχνίδια τους.
298
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Ο Τορανάγκα είναι αιχμάλωτος
στο κάστρο της Οσάκα.
299
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Απομονωμένος από τους αντιπάλους του
στο Συμβούλιο των Αντιβασιλέων.
300
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Είναι ο Σουγκιγιάμα,
από την πλουσιότερη οικογένεια σαμουράι.
301
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ο Όνο, φημισμένος πολεμιστής
302
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
που άραξε στους κόλπους της Εκκλησίας
σπρωγμένος από τη λέπρα.
303
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Και ο Κιγιάμα,
304
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
την πίστη του οποίου στον Χριστό
ορίζουν η απληστία και η φιλοδοξία του.
305
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Τα ηνία τους κρατάει ο Ισίντο,
ο φύλακας αυτού του κάστρου.
306
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Από μέρα σε μέρα,
θα ψηφίσουν για το τέλος του Τορανάγκα.
307
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Άκουσέ με, γιε μου.
308
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
Μόνο εγώ θα σου πω την αλήθεια.
309
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Αν ο Τορανάγκα σε πήρε για σύμμαχό του,
310
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
δεν θα φύγεις ζωντανός από εδώ.
311
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Ο τοκετός πήγε ομαλά,
το βρέφος είναι υγιές
312
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
και επιτράπηκε στη μητέρα του διαδόχου
να φύγει από το Έντο.
313
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Φαίνεται πως ο Τορανάγκα
θα αποδεχτεί τη μοίρα του.
314
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Χάρη στην ηγεσία σου, άρχοντα Ισίντο.
315
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Ευχαριστήστε με αφού δώσουμε τέλος
στην απειλή του Τορανάγκα.
316
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Ας ψηφίσουμε.
317
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Άρχοντα Ισίντο...
318
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
υπάρχει μία εκκρεμότητα.
319
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Αφορά έναν αιρετικό.
320
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Τον έφερε εδώ ο Τορανάγκα.
321
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Ναι, τον είδα.
322
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Διαμαρτυρήθηκα
και ο Τορανάγκα τον φυλάκισε.
323
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Δυστυχώς, η φυλάκισή του δεν αρκεί.
324
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Διαδίδονται ανησυχητικές ιστορίες
325
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
για σφαγές χριστιανών
από το χέρι αυτού του άντρα.
326
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Φρικαλέο.
327
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Υπάρχουν αποδείξεις;
328
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Οι παπάδες έχουν
τις ιδιωτικές επιστολές του αιρετικού.
329
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Πρέπει να απαιτήσουμε διακριτικά
να εκτελεστεί.
330
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Πριν ψηφίσουμε.
331
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Είναι περίεργο πώς βλέπεις πιο καθαρά
με το πέρασμα των χρόνων.
332
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Σήμερα το πρωί που ξύπνησα μας είδα
όπως σίγουρα μας βλέπει ο Τορανάγκα.
333
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Ως γραφειοκράτες.
334
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Όσο εμείς σφραγίζουμε τα έγγραφά μας,
335
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
ο Τορανάγκα χρησιμοποιεί τους κανόνες μας
επιδεικτικά εναντίον μας.
336
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Ο αιρετικός προσβάλλει τον Θεό μας.
337
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Αναρωτιέμαι αν θα ήσουν
τόσο αφοσιωμένος σε αυτόν τον Θεό,
338
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
χωρίς τα πλούτη
με τα οποία σε κατακλύζουν οι ιερείς του.
339
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Δεν θα το καθυστερήσω άλλο.
340
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Απαιτώ ψηφοφορία για τον Τορανάγκα.
341
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Στο όνομα του Κυρίου Ιησού Χριστού...
342
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
πρώτα πρέπει να πεθάνει ο αιρετικός.
343
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Ο Τορανάγκα γεννήθηκε Μινοβάρα,
344
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
όνομα με μεγάλο κύρος στην Ιαπωνία.
345
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Για αιώνες
346
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
οι πρόγονοί του ήταν κυρίαρχοι της χώρας,
347
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
επιφορτισμένοι με ένα θείο πρόσταγμα.
348
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Πρόσταγμα;
349
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Έναν τίτλο σεβαστό ανά τους αιώνες.
350
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Τον υπέρτατο βαθμό
που είναι εφικτός στους θνητούς.
351
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Σόγκουν.
352
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Κι ο Τορανάγκα επιδιώκει αυτόν τον τίτλο;
353
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Ποιος ξέρει
τι κρύβει η καρδιά του Μινοβάρα;
354
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Σόμπεϊ!
355
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Άλλη μία ζωή για κάθε ώρα της ημέρας.
356
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Δεν έχεις τίποτε να φοβάσαι πια.
357
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Θα πεθάνεις ως μάρτυρας, ίσως στον σταυρό.
358
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Να με συγχωρείς, πάτερ. Δεν έκανα
τον γύρο του κόσμου για να σταυρωθώ.
359
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Γιατί το έκανες τότε;
360
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Ήρθες για να κάνεις πόλεμο.
361
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Θα σε είχα στηρίξει.
362
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Ήρθα εδώ το '72
σφίγγοντας το κομποσκοίνι στο χέρι.
363
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Οραματιζόμουν τις ψυχές που θα σώσω.
364
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Και τότε έμαθα
τα αληθινά δόγματα του κλήρου.
365
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Μετάξι, χρυσός και όπλα.
366
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Οι Ιησουίτες δεν ασχολούνται με ψυχές.
367
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Έχουν για είδωλο
το καταραμένο το Μαύρο Πλοίο.
368
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Έτσι εξουσιάζουν το εμπόριο.
369
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
Οι Κινέζοι μισούν την Ιαπωνία,
370
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
οπότε οι Πορτογάλοι ελέγχουν το εμπόριο.
371
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Είναι τοκογλύφοι.
372
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
Μάλιστα, ο Τάικο προσπάθησε
να το σταματήσει,
373
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
αλλά η Εκκλησία υποκίνησε εξέγερση,
374
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
έφερε λαθραία όπλα
από τη μυστική βάση στο Μακάο.
375
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Στο Μακάο;
376
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Γνώρισα κάποιον που έλεγε
ότι είχε πάει στο φρούριο.
377
00:32:34,208 --> 00:32:38,583
Μίλησε για εκατοντάδες Ιάπωνες στρατιώτες,
όλοι καθολικοί.
378
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Και οι άρχοντες εδώ δεν το ξέρουν;
379
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Είναι πολύ αργά γι' αυτό.
380
00:32:44,541 --> 00:32:46,250
Όχι, πρέπει να τους το πω!
381
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Έτσι θα σωθώ.
382
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
Θα χάσεις στο παιχνίδι τους.
383
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Οι κανόνες τους είναι σκοτεινοί,
384
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
οι καρδιές τους κλειστές.
385
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Δεν με ξέρεις.
386
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Έχω γνωρίσει χίλιους σαν εσένα.
387
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Με πόσους τρόπους να σας πω
ότι δεν μου καίγεται καρφάκι;
388
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Εδώ είμαστε! Πάμε!
389
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Γαμώτο!
390
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Εμπρός.
391
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Πάμε.
392
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Να τα συνεννοείστε καλύτερα με τον Κάρλος.
393
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
Είπε ότι είχες το μανιφέστο. Χάσου.
394
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Πας στο κάστρο, πάτερ;
395
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Καλημέρα, καπετάνιε.
396
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Όπως ξέρεις, δεν είχα νέα σου.
397
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Μόλις ο Τορανάγκα επιτρέψει
τον απόπλου του Μαύρου Πλοίου,
398
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
θα το μάθεις πρώτος εσύ.
399
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Να, αυτό ακριβώς με ανησυχεί.
400
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Ακούγεται ότι η γερομαϊμού
θα μας αφήσει χρόνους.
401
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
Η Εκκλησία κάνει ό,τι μπορεί
για να τρέχει σωστά η επιχείρησή σας.
402
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Η επιχείρησή μας, εννοείς.
403
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Καριόλη.
404
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Πόση αγαλλίαση νιώθω
με την επιμέλειά σας στην προσευχή.
405
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Πάτερ!
406
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Επισκέπτεστε τον άρχοντα Τορανάγκα;
407
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Παραδίδω έγγραφα.
408
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Πότε έφτασε εδώ η οικογένειά σας;
409
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Είμαστε στην Οσάκα εδώ και μία εβδομάδα.
410
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Παρακαλώ.
411
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
Σε ποια γλώσσα είστε καλύτερη τώρα;
412
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Τα πορτογαλικά ή τα λατινικά;
413
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Συχνότερα εξασκώ τα πορτογαλικά
414
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
αλλά προοδεύω αργά.
415
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Είστε η καλύτερη μαθήτριά μου ως σήμερα.
416
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Ωστόσο, οφείλω να παραδεχτώ
ότι εξεπλάγην όταν σας είδα χθες,
417
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
αναμειγμένη στις υποθέσεις του Τορανάγκα.
418
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Δεν θέλω να μεταφράζω πια.
419
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
Αντιπαθώ αυτόν τον άντρα,
τον τρόπο που σας μιλά.
420
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Πάντα είχατε καλό ένστικτο
για όσους έχουν κακές προθέσεις.
421
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Αρχόντισσα Μαρία.
422
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Οι σκοτεινές σκέψεις
που μου εξομολογηθήκατε
423
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
σας βαραίνουν ακόμη;
424
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Θα ξέρετε ότι προσεύχομαι για σας.
425
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Για αυτό το θέμα και για άλλα.
426
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Ιδίως για τον αιρετικό.
427
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Διάβασα το ημερολόγιό του.
428
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Ό,τι σας λέει η καρδιά σας,
429
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
έχει κάνει χειρότερα.
430
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Άρχοντα, με συγχωρείτε.
431
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Είναι εδώ ο άρχοντας Ισίντο.
432
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Να περάσει.
- Μάλιστα, κύριε.
433
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Να ο περήφανος σαμουράι
434
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
που κάποτε ανέσυρα
από ένα βουνό από πτώματα της Κορέας.
435
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Να κι ο περήφανος στρατηγός
που δεν θα με αφήσει ποτέ να το ξεχάσω.
436
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Ο Τορανάγκα δεν είχε την ευπρέπεια
να σε φιλοξενήσει στο κάστρο;
437
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Κάπου παράπεσε η πρόσκληση.
438
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Ποτέ δεν κατάλαβα
γιατί ορκίστηκες αφοσίωση στον Μινοβάρα.
439
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Δεν ξέρει από ευγνωμοσύνη.
440
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Βλέπεις εκείνα τα τείχη;
441
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Όταν ο Τάικο έχτιζε το κάστρο,
442
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
οι άρχοντες της επικράτειας
έδωσαν την πιο φίνα πέτρα τους.
443
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Επέλεξε τη δική μου ως ακρογωνιαίο λίθο.
444
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
Και με επιβράβευσε
με μια θέση στο συμβούλιο.
445
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Είναι φίνα πέτρα.
446
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Πες μου για τον βάρβαρο
που έφερες στην Οσάκα.
447
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Είναι πειρατής.
448
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Ευτελής άνθρωπος.
449
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Θρασύς και απλοϊκός.
450
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Τι βλέπει σ' αυτόν ο Τορανάγκα;
451
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Ίσως αυτό που αντιπροσωπεύει.
452
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Είκοσι κανόνια, πεντακόσια όπλα...
453
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Δεν λείπουν αυτά από την Ιαπωνία.
454
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
...και μίσος για τους Πορτογάλους.
455
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Πιστεύει ότι οι χριστιανοί αντιβασιλείς
θα στραφούν εναντίον μας.
456
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Ανοησίες.
457
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Το Συμβούλιο είναι ενωμένο.
458
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Συνέχισε όμως.
459
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Σκέφτομαι μόνο το μέλλον.
460
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Τι θα συμβεί
όταν ο Τορανάγκα καθαιρεθεί και πεθάνει;
461
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Και μαζί του κι εσύ, ως σύμμαχός του.
462
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Αυτό είναι αλήθεια.
463
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Αφήνοντας στην άκρη εμένα...
464
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Εσύ θα είχες την περισσότερη δύναμη.
465
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Αλλά θα ήσουν αντιμέτωπος
με τον Κιγιάμα και τον Όνο,
466
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
και τη στήριξη των χριστιανών τους.
467
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Αυτόν τον πόλεμο θα τον έχανα.
468
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Όμως αν είχες τον βάρβαρο
469
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
υπό τον έλεγχο κάποιου υποτελή σου,
τα πράγματα ίσως πήγαιναν διαφορετικά.
470
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Κρίμα μόνο που αναγκάστηκα
να εγκρίνω την εκτέλεσή του.
471
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Το απαίτησαν οι χριστιανοί αντιβασιλείς.
472
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτε.
473
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Τότε ίσως θα μπορούσα να κάνω κάτι εγώ.
474
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Άντζιν!
475
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Εξομολογήσου, γρήγορα.
476
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Δεν γίνεται.
477
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
Δεν μπορώ να πεθάνω εδώ.
478
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Τώρα είσαι υπό την προστασία της Παρθένου.
479
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Εξομολογήσου τις αμαρτίες σου
ενώπιόν μου.
480
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Πήγαινε με τον Θεό σου, πάτερ.
481
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Είσαι αιχμάλωτος του άρχοντα Κιγιάμα.
482
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Θεέ, συγχώρησε την περηφάνια μου.
483
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Κάνε να μην είναι αυτό το τέλος μου.
484
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Τι κάνεις σε αυτά τα μέρη;
485
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Παραμέρισε!
486
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Ληστές!
487
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Εύγε.
488
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Ευχαριστώ.
489
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Ακούστε τον.
490
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Μιλά σαν πολιτισμένος άνθρωπος.
491
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Είναι έξυπνο σκυλί.
492
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Τότε, ας σου διδάξω αυτό:
493
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Είμαι σκυλί".
494
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Πες το.
495
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Είμαι σκυλί".
496
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Είμαι σκυλί.
497
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Έτσι μπράβο. Καλό σκυλάκι.
498
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Τώρα, στα γόνατα. Τα σκυλιά γονατίζουν.
499
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Ναι, "είμαι σκυλί". Ακριβώς.
500
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Ευχαριστώ.
501
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Ένα καλό αφεντικό του λείπει.
502
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Τη μέγιστη εκτίμησή μου, Γιαμπούσιγκε.
503
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Είναι η δεύτερη φορά
που μου παραδίδεις τον βάρβαρο.
504
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Φάνηκα τυχερός.
505
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Καθ' οδόν προς την εκτέλεση,
έπεσαν σε ενέδρα ληστών.
506
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Εγώ έτυχε να περνάω από εκεί.
507
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Όντως, έχεις τον τρόπο
508
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
να είσαι στο σωστό σημείο
την κατάλληλη στιγμή.
509
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Είναι βρόμικος.
510
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Να του πω ότι χρειάζεται να πλυθεί;
511
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Φυσικά, άρχοντα.
512
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Αλλά πρώτα
ας υποδεχτούμε τη μεταφράστριά μας.
513
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Καλημέρα, σενιόρ.
514
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Θα είμαι η διερμηνέας σας για σήμερα.
515
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Μιλάς πορτογαλικά;
516
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Είναι τιμή μου να μάθω
τη γλώσσα των χριστιανών δασκάλων μου.
517
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Των καθολικών δασκάλων σου.
518
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Υπηρετώ τον Γιοσί Τορανάγκα.
519
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Ονομάζομαι Τόντα Μαρίκο.
520
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
Τζον. Μπλάκθορν.
521
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Να ξέρεις ότι δεν είμαι καθολικός.
522
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Πες στον Άντζιν
523
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
ότι ελπίζω
η φυλάκισή του να μην ήταν οδυνηρή.
524
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Ο άρχοντάς μου ζητά συγγνώμη
για τη φυλάκισή σας.
525
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Είμαι ευγνώμων που ζω.
526
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Σας ευχαριστεί.
527
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Ο νεαρός άρχοντάς μας
επιθυμεί να μάθει για τη χώρα του.
528
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Για τους ηγεμόνες και τα ήθη της.
529
00:44:07,458 --> 00:44:10,666
Ρωτά για τη χώρα σας.
Για τους ηγεμόνες και τα ήθη σας.
530
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Σήμερα το πρωί με πήγαιναν στον θάνατο,
και τώρα...
531
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Ξέρω πως θεωρούμαι εχθρός στην χώρα σας.
532
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Όμως, σας διαβεβαιώ πως η βασίλισσά μου
είναι σοφή και μυαλωμένη,
533
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
και θα ήθελε να είναι σύμμαχός σας.
534
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Ισχυρίζεται ότι δεν είναι εχθρός μας
535
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
και πως η βασίλισσά του
προσφέρει τη φιλία της.
536
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Δώσε μια κουτάλα στον Άντζιν.
537
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Νεαρέ άρχοντα, συγχωρήστε μας
για τη διατάραξη του κήπου.
538
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
Αλλά τώρα θα ήθελα ο Άντζιν
539
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
να σχεδιάσει τον χάρτη του κόσμου
όπως τον ξέρει.
540
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Ο κύριός μου ζητά
να σχεδιάσετε τον χάρτη του κόσμου.
541
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Ευχαριστώ.
542
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Εδώ είναι το όριο όσων γνωρίζω.
543
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Η Γη είναι σφαιρική.
544
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Σαν φρούτο.
545
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Η Ιαπωνία είναι εδώ.
546
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Η χώρα μου, η Αγγλία,
547
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
είναι στην άλλη άκρη του κόσμου.
548
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Δείχνει την Ιαπωνία και την Αγγλία.
549
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Ήρθαμε από το Πέρασμα του Μαγγελάνου.
550
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Διέσχισε αυτήν τη χερσαία έκταση.
551
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
Είμαστε οι πρώτοι
552
00:45:57,750 --> 00:46:01,625
γιατί οι Ισπανοί και οι Πορτογάλοι
το κράτησαν κρυφό.
553
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Λέει πως ήταν
ισπανικό και πορτογαλικό μυστικό.
554
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Όσο για μας, ήταν η ασφαλέστερη ρότα.
555
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Γιατί έπρεπε να αποφύγουμε
την πορτογαλική βάση στο Μακάο.
556
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Ισχυρίζεται ότι υπάρχει
πορτογαλική βάση στο Μακάο.
557
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Επανδρώνεται από Ιάπωνες μισθοφόρους.
558
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Έμαθα ότι τους λέτε ρόνιν.
559
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Ένα μυστικό καθολικό φρούριο
για λαθρεμπόριο όπλων
560
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
που χρησιμοποιήθηκαν στην εξέγερση.
561
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Μια μυστική βάση για λαθρεμπόριο όπλων.
Έχει ρόνιν.
562
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Τα όπλα χρησιμοποιήθηκαν στην εξέγερση...
563
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Ενάντια στον Τάικο, νομίζω.
Δεν είμαι βέβαιη.
564
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Πες στον Άντζιν
ότι θα μου φτιάξει λεπτομερέστερο χάρτη.
565
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Με ενδείξεις
για όλες τις πορτογαλικές βάσεις.
566
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Ζητά να του δώσεις γραπτά
τον χάρτη και τις βάσεις αργότερα.
567
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Αν επιτρέπεται, θα εξηγήσω τώρα.
568
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Έτσι μοίρασαν τον νέο κόσμο
η Πορτογαλία και η Ισπανία.
569
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Πριν από 70 χρόνια μοίρασαν με συνθήκη
τα ανεξερεύνητα εδάφη.
570
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Η χώρα σας
πέφτει στο μισό της Πορτογαλίας.
571
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Άρα τους ανήκει.
572
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
Θεωρεί ότι η Πορτογαλία και η Ισπανία
μοίρασαν την περιοχή μας.
573
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Ισχυρίζεται ότι η Ιαπωνία...
574
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
ανήκει στους Πορτογάλους.
575
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Είπε όντως "ανήκει";
576
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Ναι, άρχοντα.
577
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Παραλογισμός...
578
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Ας χωρίσουμε και τους ουρανούς,
εμείς με την Κίνα.
579
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Σιωπή.
580
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Λυπάμαι, κύριε, αλλά σας διαβεβαιώ
ότι η αλαζονεία τους είναι απίστευτη.
581
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Πες του, σε παρακαλώ.
582
00:47:58,958 --> 00:48:03,000
Είναι νομικά καθιερωμένο
ο Ισπανός και ο Πορτογάλος βασιλιάς
583
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
να διεκδικούν κάθε μη καθολική γη
που ανακαλύπτουν
584
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
και να εγκαθιστούν καθολική κυβέρνηση.
585
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Αυτό είναι ψέμα.
586
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Όχι.
587
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Ορκίζεστε στον Θεό σας;
588
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Ναι, ορκίζομαι.
589
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Τι είπε;
590
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Λέει ότι οι Πορτογάλοι...
591
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
επιχειρούν να αντικαταστήσουν
τους αλλόθρησκους
592
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
με δικούς τους ηγέτες.
593
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Τι ζητάς στην Ιαπωνία;
594
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Ρωτά τι ζητάς εδώ.
595
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Να αφανίσω τους κοινούς εχθρούς μας.
596
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Να σε επιστρατεύσει
ενάντια στους εχθρούς του.
597
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Καλύτερα να εγκαταλείψεις
αυτόν τον πόλεμο.
598
00:49:02,416 --> 00:49:05,958
Είστε πολύ λίγοι.
Δεν υπάρχει ελπίδα για σας.
599
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Συμβουλεύει να μην πολεμήσετε
τους Πορτογάλους εδώ.
600
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Είστε λίγοι. Είναι μάταιο.
601
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Εκτός αν νικήσω.
602
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Λέει, "εκτός αν νικήσω".
603
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Πες στον Άντζιν
ότι απόψε θα μείνει στο Δυτικό Παλάτι.
604
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Έξω είναι επικίνδυνα. Παραμονεύουν ληστές.
605
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Ο Τορανάγκα-σαμα σου παραχωρεί
τα διαμερίσματά του.
606
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Είναι σπουδαία τιμή.
607
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Ελπίζω να τα απολαύσεις.
608
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Είναι δική του;
609
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Η πανοπλία κατασκευάστηκε
όπως την είδε σε ένα όνειρο.
610
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Η τεχνοτροπία της πάει πολλές γενιές πίσω,
στο σογκουνάτο των Μινοβάρα.
611
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Σόγκουν.
612
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Ήθελα να σε ευχαριστήσω
613
00:50:29,958 --> 00:50:32,500
για την ειλικρινή μετάφραση εκ μέρους μου.
614
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Είναι περιττό να με ευχαριστείς.
615
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Πρόσφερα υπηρεσία στον άρχοντά μου.
616
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Πόσο καιρό μιλάς πορτογαλικά;
617
00:50:40,166 --> 00:50:41,375
Δεκατέσσερα χρόνια.
618
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Όσον καιρό είμαι χριστιανή.
619
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Τα μιλάς πολύ καλά.
620
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Αυτές οι γυναίκες
θα βοηθήσουν στο μπάνιο σου.
621
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Ευχαριστώ, αλλά πλύθηκα ήδη.
622
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
Στην φυλακή;
623
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Όχι, στο χωριό.
624
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Μα, πέρασαν μέρες από τότε.
625
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Δύο μπάνια σε μια βδομάδα;
626
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Να πάθω δυσεντερία θέλετε;
627
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Για κάποιον λόγο,
ο Άντζιν δεν θέλει να πλυθεί.
628
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Περίμενε, Μαρίκο.
629
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Αν και εκτιμάς πολύ τους παπάδες,
630
00:51:23,125 --> 00:51:25,416
σε ικετεύω
να αναλογιστείς τα κίνητρά τους.
631
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Ο άρχοντάς σου κινδυνεύει.
632
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Κι εγώ έχω ένα πλοίο.
633
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Θα συμβούλευα
να προσέχεις πώς μιλάς.
634
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Ναι.
- Και...
635
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
παρακαλώ να με αποκαλείς Μαρίκο-σαμα.
636
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Οι άνεμοι δεν είναι ευνοϊκοί τελευταία.
637
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Αν το Μαύρο Πλοίο
δεν πλεύσει σύντομα προς Ναγκασάκι,
638
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
δεν θα επιστρέψει εγκαίρως
για την αποστολή του χρόνου.
639
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Ως επικεφαλής των Εξωτερικών Υποθέσεων,
640
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
ίσως είναι καλύτερα να το αποδεσμεύσετε.
641
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Όλο σκέφτομαι τα κέρδη...
642
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
Της χώρας σου και της δικής μου.
643
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Είναι πολλά αυτά που δεν γνωρίζω.
644
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Και πολλά αυτά
που δείχνει να ξέρει ο βάρβαρος.
645
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Προτιμώ να αναβληθεί
η αναχώρηση του Μαύρου Πλοίου.
646
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Οι θάλασσες είναι εξαιρετικά επικίνδυνες.
647
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Ίσως αυτός είναι ο λόγος
648
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
που η Εκκλησία σου χτίζει
μυστικές βάσεις στην περιοχή μας.
649
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Ίσως πρέπει να μάθουμε πιο πολλά
για αυτές τις βάσεις
650
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
πριν προχωρήσουμε στις διαπραγματεύσεις.
651
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Ο Μαρτίν Αλβίτο
μόλις είχε νέα από τον Τορανάγκα.
652
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Δεν μας παραχωρεί έγγραφα αναχώρησης
για το Μαύρο Πλοίο.
653
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Ο θεοκατάρατος αιρετικός δεν έχει καν
την τσίπα να μας καταστρέψει σταδιακά.
654
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Αφήστε σε εμένα αυτό το φορτίο, πάτερ.
655
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Τι κάνεις εδώ τόσο αργά;
656
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Δολοφόνος!
657
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Προστατέψτε τον άρχοντα!
658
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Τι κάνεις;
659
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Πού είναι ο Τορανάγκα;
660
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Εισβολέας!
661
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Εισβολέας στο κάστρο!
662
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
Είναι στους ξενώνες.
663
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Όχι, εκεί πέρα είναι.
664
00:55:05,083 --> 00:55:08,083
Είναι η Κάγιο, η υπηρέτρια.
Ψάχνει τον άρχοντα.
665
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Όχι!
666
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Άρχοντα! Είστε πληγωμένος;
667
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ο Ισίντο τρελάθηκε.
668
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Αυτό σημαίνει πόλεμο!
- Όχι.
669
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Δεν ήταν ο Ισίντο.
670
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Έδωσα τα διαμερίσματά μου στον Άντζιν.
671
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Κρύφτηκα στα δικά του.
672
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Η δολοφόνος δεν ήρθε για μένα.
673
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Ήρθε για αυτόν.
674
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου