1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Aiemmin tapahtunutta. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Olen John Blackthorne. Olen englantilainen, 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 hollantilaisen Erasmus-kauppalaivan luotsi. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Valetta! Olet merirosvo. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 He eivät tiedä meistä. 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Toranaga-herra, 7 00:00:20,875 --> 00:00:25,416 Taikōn kuolemaa seuranneina vuosina olemme seuranneet huolissamme, 8 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 kun järjestitte valtanne neuvostoa vastaan. 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 En voi voittaa sotaa neljää armeijaa vastaan. 10 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Siksi sinun täytyy lähteä Ajiroon minun sijastani. 11 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Toranaga-herra takavarikoi laivan ja kaiken sen sisältämän. 12 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu on minun läänini. 13 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Olin siinä uskossa, että olet uskollinen lääninherrallemme. 14 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Lääninherra Yoshii Toranaga haluaa tavata sinut. 15 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 Mitä hän haluaa? 16 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Ehkä leikkiä palleillasi. Mistä minä tiedän? 17 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Kohtalomme on tuonut meidät yhteen. 18 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Sinut, minut 19 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 ja tämän raakalaisen, joka voi muuttaa tapahtumien kulkua. 20 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 YKSI VUOSI SITTEN 21 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Lepää, aviomies. 22 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Keskitä mielesi Buddhaan. 23 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Missä minun poikani on? 24 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Kuin katsoisin äitisi silmiin. 25 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Täydellinen loputtomuus. 26 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Älä pelkää. 27 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Synnyn pian uudelleen Puhtaassa maassa. 28 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Miten löydän sinut sieltä? 29 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Onko sinulla yhä silmäripset? 30 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Entä sormenkynnet? 31 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Elämä on erikoinen. 32 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Pelkkää unta unessa. 33 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Mene äitisi luo. 34 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikō haluaa olla yksin. 35 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Jos hän ei vastaanota sakramenttia, 36 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 hän ei pääse Jumalan valtakuntaan. 37 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Tai ehkä Jumalan valtakunta on sinun takapuolessasi. 38 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Oletko ajatellut sitä? 39 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 40 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Jää tänne. 41 00:03:50,250 --> 00:03:56,458 Ajatella, että aikoinaan Ochiba olisi halunnut olla sinun vaimosi. 42 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 En ole koskaan välittänyt kauniista naisista. 43 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Ja minä välitin liikaakin. 44 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Sinä iltana, kun joimme liikaa sakea, 45 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 muistatko, mitä kerroin sinulle? 46 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Olemme paskoneet liian monta kertaa samaan astiaan 47 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 voidaksemme kusta jaloillemme." 48 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Kunpa olisimme vallanneet Korean yhdessä. 49 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Olisin voinut antaa Japanin sinulle. 50 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Olkoon se lahja pojaltasi. 51 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Pojaltani... 52 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Korppikotkat kaartelevat jo. 53 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Mitä ajattelisit siitä, 54 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 että olisit ainoa sijaishallitsija hänen aikuisuuteensa asti? 55 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Jos suojelet häntä, voin antaa sen arvonimen sinulle. 56 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Silloin viholliseni saavat täydellisen syyn yhdistää voimansa. 57 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 He tappavat ensin minut, 58 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 sitten poikanne. 59 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 En toivo niin julmaa rangaistusta. 60 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Viisas vastaus. 61 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Aidon shōgunaatin päättymisestä on kulunut yli 100 vuotta. 62 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Olen koko elämäni yrittänyt hillitä valtataistelua. 63 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Nyt pelkään, että sisällissodat alkavat jälleen. 64 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Siispä määrään, että perustetaan sijaishallitsijoiden neuvosto. 65 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama 66 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 ja sinä. 67 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Jaatte vallan keskenänne, kunnes Yaechiyo täyttää kuusitoista. 68 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Poliittinen umpikuja. 69 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Herrani on valtakunnan älykkäin. 70 00:06:32,041 --> 00:06:38,125 Pyydän, että suojelet poikaani hänen vihollisiltaan ja ystäviltään. 71 00:06:40,250 --> 00:06:46,333 Anna hänelle kaikista tärkein oppitunti. 72 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Korkeimmalla seisova mies 73 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 on valtakunnan yksinäisin. 74 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN 75 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 76 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 TOINEN LUKU: KAHDEN ISÄNNÄN PALVELIJAT 77 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Mitä tarkoitat sillä, että englantilainen luotsi on hävytön? 78 00:08:47,583 --> 00:08:52,541 Tunnethan sellaiset. Likainen, tautinen ja paha suustaan. 79 00:08:52,541 --> 00:08:57,208 Kuin mikäkin alhaisin huora. Jos ymmärrätte, vierailija-isä. 80 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Päiväkirjat todistavat turmeluksen. Katsokaa, Teidän ylhäisyytenne. 81 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Hän ryösteli, tappoi ja hävitti tiensä Manilan läpi. 82 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Inhottava, julma raakalainen. 83 00:09:07,791 --> 00:09:12,500 Näytetään tämä japanilaisille, ja hänet hirtetään merirosvoudesta. 84 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Se ei valitettavasti ole niin helppoa. 85 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Osakan erimielisyyksistä huolimatta Toranaga hoitaa yhä ulkomaansuhteita. 86 00:09:20,416 --> 00:09:24,541 Hän on perusteellinen mies ja halunnee tarkan käännöksen päiväkirjasta. 87 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Kenties liiankin tarkan. 88 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Voitte poistua. 89 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Tiedoksi, että tämä merirosvo ei käänny uskossaan Jumalan puoleen. 90 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Teidänkään ei kannattaisi. 91 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Hän siis tietää kaiken Macaosta. 92 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Kristus olkoon todistajani. Nämä bushot ovat avoimen sodan partaalla. 93 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 Emme kaipaa keskustelua menneistä kiistoista. 94 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Ollaan siis kiitollisia, että vieraamme ei puhu japania. 95 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Lähden linnaan, jonne Toranaga on eristetty. 96 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Toimin iltapäivällä hänen tulkkinaan. 97 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 98 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Tämä on ratkaisevaa aikaa tehtävän kannalta. 99 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Varmista, ettei se mies aiheuta ongelmia. 100 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Tervehdys, Yaechiyo-herra. 101 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Onko hän kannibaali, Tsuji? 102 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranagan mukaan jotkut raakalaiset syövät ihmisiä. 103 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 En tiedä, nuori mestari. 104 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Lupaan pysytellä kaiken varalta kauempana. 105 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Voi paska. 106 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Pahoitteluni, Toranaga-herra. 107 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Toivottavasti ette joutunut odottamaan. 108 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Toivon, ettei Mariko-neidin läsnäolo loukkaa teitä. 109 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Pyysin hänet tänne, jotta hän voi harjoitella portugalin taitojaan. 110 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 Tehän olette siinä asiantuntija. 111 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Olen imarreltu, herra. 112 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Maria-neidin läsnäolo on aina tervetullut. 113 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Huomenta. 114 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Nimeni on Martin Alvito jesuiittaveljestöstä. 115 00:12:14,791 --> 00:12:17,791 - Sinä taidat olla anjin. - Mitä se tarkoittaa? 116 00:12:17,791 --> 00:12:21,708 "Luotsia." Minä taas olen tsuji, eli tulkki. 117 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Olet ruhtinas Yoshii Toranagan hovissa. 118 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Minä olen sijaishallitsijoiden neuvoston tulkki. 119 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Kiva, voit siis väännellä sanojani Portugalin eduksi. 120 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Anjin uskoo, etten tulkkaa hänen sanojaan totuudenmukaisesti, 121 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 sillä olen portugalilainen. 122 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Mitä sinä sanoit? 123 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Sen, mitä sinä sanoit. Tulkkaan ennakkoluulottomasti. 124 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Kun kerran olet niin helkatin rehellinen, 125 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 voisit kertoa hänelle, että olemme vihollisia. 126 00:12:55,416 --> 00:12:58,708 Kerro itse. "Vihollinen" on japaniksi teki. 127 00:12:59,625 --> 00:13:02,708 Osoita minua ja sano se sana. Hän ymmärtää kyllä. 128 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Saatan olla vihollisesi, Erasmuksen John Blackthorne, 129 00:13:08,333 --> 00:13:12,500 mutta en ole salamurhaajasi. Sen sinä teet itse. 130 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Annoin Anjinille sanan "vihollinen", 131 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 jotta hän voi kertoa teille, ettemme ole ystäviä. 132 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Maria-neiti, oletteko samaa mieltä? 133 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Pappi tulkkaa täydellisesti. 134 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Kysy raakalaiselta, miksi hän on tulkkini vihollinen. 135 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Hän haluaa tietää, miksi olemme vihollisia. 136 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Koska maamme sotivat. 137 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Hän sanoo, että maidemme välillä on selkkaus. 138 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Mikä sinun maasi on? 139 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Mistä olet kotoisin? - Englannista. 140 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Se on saarivaltakunta 1 600 kilometriä Portugalista pohjoiseen. 141 00:13:52,791 --> 00:13:57,250 Hänen maansa on Englanti, 1 600 kilometrin päässä Portugalista. 142 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Kerro minulle. 143 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Miksi sodit Tsujin valtakuntaa vastaan? 144 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Miksi sodit valtakuntaani vastaan? 145 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Koska Englanti ei suostu katolilaisten peloteltavaksi. 146 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 Etkö ole katolilainen? 147 00:14:15,666 --> 00:14:19,458 Kristinuskon haaroja on kaksi. Protestantit ja katolilaiset. 148 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Englantilaiset ovat protestantteja. 149 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Mutta uskovatko molemmat, että Jeesus on Jumala? 150 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Kyllä, mutta en tiedä sitä varmasti ennen kuolemaani. 151 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Siksikö ryhdyit merirosvoksi? 152 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Sotiaksesi katolilaisia vihollisiasi vastaan 153 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 sen Jumalan nimessä, johon et edes täysin usko? 154 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 En ole merirosvo. 155 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Entä ne laivasi 20 tykkiä? 156 00:14:48,666 --> 00:14:53,875 Laivassani on kaapparikirjoja Hollannin hallitsijoilta. 157 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Niiden luvalla saamme käydä kauppaa kaikilla merillä 158 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 ja puolustaa itseämme, jos joku uskaltaa estää meitä. 159 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Entä jos me uskallamme? 160 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 En voi ajatella olevani teidän vihollisenne, herra. 161 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Minä voin, hyvin helposti. 162 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Mitä seuraavaksi? 163 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Sitten jätän sieluni Jumalan haltuun. 164 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Kuolisin varmasti teidänlaisenne tekin kädestä. 165 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Siirry! 166 00:15:43,916 --> 00:15:47,000 Tässä on kenraali Ishido, Toranagan suurin kilpailija. 167 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Älä sano mitään, jos arvostat henkeäsi. 168 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Minulle kerrottiin, että kutsuit linnaan raakalaisen. 169 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Kumarra. Äkkiä. 170 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Onpa ruma. 171 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Koiran naamakin. 172 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Häntä pitäisi esitellä kaikkialla keisarikunnassa. 173 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Lännen epäsikiö." 174 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Minusta on kummallista, 175 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 että vaikka virkasyytteesi on lähellä, 176 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 olet kiinnostunut tästä miehestä. 177 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Löydät varmasti parempaakin tekemistä lopuille päivillesi. 178 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Kristittyjen mielestä hän on vääräuskoinen. Onko se totta? 179 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Kyllä, Ishido-herra. 180 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Hän on varmasti suuri loukkaus uskollesi. 181 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Vääräuskoinen ei ole minulle tärkeä. 182 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Mikäli sallitte, poikani saattaa hänet vankilaan. 183 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Toivon vain rauhan jatkumista. 184 00:16:52,875 --> 00:16:55,416 - Sinut vangitaan. - Kuinka pitkäksi aikaa? 185 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 En tiedä, Anjin. Rukoilen sielusi puolesta. 186 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Mitä sanoit hänelle, senkin paskiainen? 187 00:17:00,833 --> 00:17:03,958 Helvetin hienoa. Olin juuri pääsemässä asiaan. 188 00:17:16,791 --> 00:17:20,708 Tässä on tapahtunut jokin väärinkäsitys. Minne viette minua? 189 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Pyydän anteeksi, jos olen tehnyt jonkin rikoksen. 190 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Anteek... Ettekö ymmärrä sanaakaan puheestani? 191 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Sinä siellä edessä, minne viet minua? 192 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Ei, vastustan tätä! 193 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Olen herranne vieras, en vanki! 194 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Voi saatana. Tämä on virhe! 195 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Olivatko hänen silmänsä oikeasti siniset? 196 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Ajattele liikkuvan myrskyn väriä. 197 00:17:53,875 --> 00:18:00,041 Ja olivatko hiukset tämän daikon-retikan väriset? 198 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Minusta enemmänkin tämän gobon väriset. 199 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Naurat poikamme kanssa aivan kuin hän olisi hovineiti. 200 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Mitä sanoit gobosta? 201 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Toranaga-herra kutsui äidin tapaamaan tänään raakalaista. 202 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Miksi sinut kutsuttiin sinne? 203 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Herrani toivoi, että harjoittelen portugalia. 204 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Miksi hän sellaista toivoi? 205 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Ehkä sinä tiedät. 206 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 Miksi äitisi olisi mitään tämän talon ulkopuolella? 207 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Isä. 208 00:19:09,625 --> 00:19:13,291 - Haluatteko syötävää? - En, ei ole aikaa. 209 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Toranaga kutsui uuden kokouksen koolle. 210 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Ei sinua. 211 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ahaa, Mariko-neiti. 212 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Nuorena ja entistäkin kauniimpana. 213 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Kiri-neiti, olette viisas, lämmin ja iloinen. 214 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 Paistattelette Toranaga-herran suosiossa. 215 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Kuten Shizu-neitikin, joka odottaa hänen poikaansa. 216 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Mariko-neiti ei ole muuttunut siitä, kun viimeksi tapasimme. 217 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Kuusitoista vuotta sitten 218 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 Kuroda-herran viimeisissä pidoissa. 219 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Mariko oli juuri mennyt naimisiin. 220 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Tiesin jo silloin, että hän on ainutlaatuinen. 221 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Älä häiritse tulkkiani, Kiri. 222 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri no kata, pyydän. 223 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Olen vanha nainen, 224 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 ja minua pitää kunnioittaa, ennen kuin kuolen. 225 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Hän kiusoittelee minua vielä kaikkien näiden vuosien jälkeen. 226 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Ja sinua oli silloinkin yhtä vaikea hallita. 227 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Aivan kuten takapuolesi kokoa. 228 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Senkin! 229 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Ja vielä Hiromatsun edessä. 230 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Nyt minun täytyy ajella pääni ja ryhtyä nunnaksi. 231 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Suokaa anteeksi, herra. 232 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Mitä mieltä olet tästä päivästä? 233 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Pappi on rehellinen mies. 234 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Hänen tulkkauksensa ei ole koskaan pettänyt meitä. 235 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Entä raakalainen? 236 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Vaistoni käskee varomaan häntä. 237 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Loukkasiko sinua se, mitä hän sanoi uskostasi? 238 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Uskoni ei olisi vilpitöntä, jos sitä ei voi koetella. 239 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Herra, en ole yhtä älykäs kuin te. 240 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 Tiedän sen erittäin hyvin. 241 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Mutta miten mikään tästä 242 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 liittyy teidän virkasyytteeseenne? 243 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Lapsenlapseni syntyi tänä aamuna Edossa, 244 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 ja Ochiba-neiti pyysi lupaa palata Osakaan. 245 00:21:55,666 --> 00:22:00,083 Sallin sen tietysti. Vain siten vältin vihamielisen selkkauksen. 246 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Nyt me siis odotamme, 247 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 että neuvosto äänestää meidän kuolemistamme. 248 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Niin. 249 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Vakoojani tosin kertovat, 250 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 että tämä raakalainen huolettaa portugalilaisia. 251 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 He pyytävät pian, että kristityt hallitsijat Kiyama ja Ohno 252 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 vastustavat hänen läsnäoloaan Osakassa. 253 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Miksi meidän pitäisi välittää kristityistä sijaishallitsijoista? 254 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Koska herramme voidaan tuomita vain, 255 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 jos neuvoston äänestys on yksimielinen. 256 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Hän käyttää raakalaista 257 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 ajaakseen Ishidon ja kristityt lääninherrat erilleen. 258 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Miniäsi vaistosta olisi hyötyä sinullekin. 259 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Herra, oletteko varma... 260 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 261 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Mennään. 262 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Äkkiä nyt. 263 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Onko senhor oikea? 264 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Kuka sinä olet? 265 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Tehkää tilaa ystävällemme. 266 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Olet turvassa täällä. 267 00:24:15,458 --> 00:24:19,041 He ovat laumani lapsia. Heitä vainotaan uskonsa takia. 268 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Puhut portugalia, mutta et ole portugalilainen. 269 00:24:24,041 --> 00:24:27,666 - Puhu totta Jumalan edessä. - Olen englantilainen. 270 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 - Jesuiitat siis heittivät sinut tänne. - Ja sinutkin, vai? 271 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Haluan antaa sinulle synninpäästön. 272 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Odottaako kaikkia heitä kuolema? 273 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Kuolema on täällä ainoa rangaistus. 274 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Isä, on tapahtunut virhe. 275 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Olen ruhtinas Toranagan vieras. En kuulu tänne. 276 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Toiko Toranaga sinut Osakaan? 277 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Toi. Ja minun täytyy lähteä. 278 00:25:10,291 --> 00:25:14,541 Hyvänen aika, olet aivan ummikko. Et tunne heidän pelejään. 279 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga on vankina Osakan linnassa. 280 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Hänen kilpailijansa hallitsijoiden neuvostossa ovat eristäneet hänet. 281 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Sugiyama on Japanin rikkaimman samuraisuvun perillinen. 282 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno on pelätty soturi, 283 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 jonka kärsimykset spitaalin kanssa johtivat hänet kirkon syliin. 284 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Ja Kiyama, 285 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 mies, jonka uskoa Kristukseen ohjaa vain hänen ahneutensa. 286 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Kaikki heistä ovat Ishidon, linnan edunvalvojan, vallassa. 287 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Miehet äänestävät pian Toranagan kuolemasta. 288 00:25:56,916 --> 00:26:01,083 Kuuntele, poikani. Vain minä kerron sinulle totuuden. 289 00:26:03,041 --> 00:26:07,916 Jos Toranaga sanoo sinua liittolaisekseen, et lähde Japanista elossa. 290 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Synnytys meni hyvin, lapsi on terve. 291 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 Perillisen äiti on saanut luvan poistua Edosta. 292 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Toranaga näyttää hyväksyvän kohtalonsa. 293 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Se on teidän johtajuutenne ansiota, ruhtinas Ishido. 294 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Kiitä minua vasta, kun Toranagan uhka on poistettu. 295 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Äänestäkäämme. 296 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Ruhtinas Ishido. 297 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Keskustellaan eräästä asiasta. 298 00:28:31,541 --> 00:28:35,625 Asia koskee vääräuskoista, jonka Toranaga toi tänne. 299 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Niin, näin hänet. 300 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Sanoin vastalauseeni, ja Toranaga heitti hänet vankilaan. 301 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Valitettavasti hänen vankeutensa ei riitä. 302 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Olemme kuulleet huolestuttavia tarinoita 303 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 kristittyjen verilöylystä, josta hän on vastuussa. 304 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Kamalaa. 305 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Onko siitä todisteita? 306 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Papeilla on hallussaan vääräuskoisen yksityiset kirjeet. 307 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Vaadimme kohteliaasti tämän miehen teloitusta. 308 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Ennen äänestystä. 309 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Huvittavaa, mitkä asiat selkeytyvät vuosien kuluessa. 310 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Tänä aamuna herätessäni näin meidät samanlaisina kuin Toranaga meidät näkee. 311 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Virkamiehinä. 312 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Samalla, kun me leimaamme asiakirjojamme, 313 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga viis veisaa säännöistämme ja käyttää niitä meitä vastaan. 314 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Vääräuskoinen loukkaa Jumalaamme. 315 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Pohdin, olisitko yhtä omistautunut tälle jumalalle 316 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 ilman valtavia rikkauksia, joita hänen pappinsa kaatavat päällesi. 317 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 En viivytä asiaa enempää. 318 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Vaadin, että äänestämme Toranagasta. 319 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Herramme Jeesuksen nimeen 320 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 vääräuskoisen on kuoltava ensin. 321 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga syntyi Minowaran sukuun. 322 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 Sillä nimellä on painoarvoa Japanissa. 323 00:30:30,666 --> 00:30:34,583 Hänen esi-isänsä hallitsivat tätä maata vuosisatojen ajan. 324 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 Heillä oli jumalallinen mandaatti. 325 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandaatti? 326 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Titteli, jota on kunnioitettu kautta historian. 327 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Korkein arvonimi, jonka kuolevainen voi saavuttaa. 328 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shōgun. 329 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Tavoitteleeko Toranaga arvonimeä? 330 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Kuka tietää, mitä Minowaran sydämeen on kätketty. 331 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 332 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Yksi sielu päivän jokaisena tuntina. 333 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Sinulla ei ole enää pelättävää. 334 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Kuolet marttyyrinä, kenties ristillä. 335 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Pahoitteluni, isä. En tullut tänne asti vain kuollakseni ristillä. 336 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Miksi sitten tulit? 337 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Tulit sotimaan. 338 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Olisin seissyt rinnallasi. 339 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Tulin tänne vuonna 1572 rukousnauha käsissäni. 340 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Näin näkyjä sieluista, jotka pelastaisin. 341 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Sitten opin pappeuden todellisen ytimen. 342 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Silkkiä, kultaa ja aseita. 343 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Jesuiitat eivät välitä sieluista. 344 00:32:06,833 --> 00:32:11,625 He jumaloivat kirottua mustaa laivaa. Sen avulla he hallitsevat kauppaa. 345 00:32:13,291 --> 00:32:17,625 Kiinalaiset vihaavat Japania, joten kauppaa käydään portugalilaisten kautta. 346 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Se on kiskontaa. 347 00:32:19,333 --> 00:32:25,000 Edesmennyt Taikō yritti panna sille lopun, mutta kirkko lietsoi kapinaa 348 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 salakuljettaen aseita Macaon salaisesta tukikohdasta. 349 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macaon? 350 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Tapasin erään, joka oli ollut siinä linnoituksessa. 351 00:32:34,208 --> 00:32:38,583 Siellä oli satoja japanilaisia sotureita, kaikki kääntyneitä katolilaisiksi. 352 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Eivätkö nämä ruhtinaat tiedä sitä? 353 00:32:42,958 --> 00:32:46,250 - Nyt on liian myöhäistä. - Et ymmärrä. Minun täytyy kertoa heille! 354 00:32:47,208 --> 00:32:50,208 - Siten pääsen pois täältä. - Et voi pelata heidän peliään. 355 00:32:50,791 --> 00:32:54,916 Heidän sääntönsä ovat liian sameat ja sydämensä liian varovaiset. 356 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 - Et tunne minua. - Olen tuntenut tuhansia kaltaisiasi. 357 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Kuinka monella eri tavalla pitää sanoa, etten välitä paskaakaan? 358 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 No niin, lähdetään! 359 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Helvetti! 360 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Mene jo. 361 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Lähdetään. 362 00:33:33,041 --> 00:33:36,750 Sinun ja Carlosin täytyy sopia tarinasta. Lastiluettelo on sinulla. Häivy. 363 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Oletko menossa linnaan, isä? 364 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Huomenta, kapteeni. 365 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Kuten tiedät, en ole kuullut mitään. 366 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Kun Toranaga pyytää minulta mustan laivan lähtölupaa, 367 00:33:56,416 --> 00:34:00,000 - kuulet siitä ensimmäisenä. - Se minua huolettaakin. 368 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Kuulemani mukaan se vanha apina ei elä enää kauaa. 369 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Kirkko tekee kaikkensa, jotta kaupankäyntisi hoituu ajallaan. 370 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Meidän kaupankäyntimme. 371 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Kullia imevä sika. 372 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Olen iloinen nähdessäni teidät rukoilemassa. 373 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Ahaa, isä. 374 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Vierailetteko Toranaga-herran luona? 375 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Toimitan papereita. 376 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Kauanko siitä on, kun perheenne saapui? 377 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Olemme olleet Osakassa viikon. 378 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Olkaa hyvä. 379 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Kumpi on nyt vahvempi kielenne? 380 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portugali vai latina? 381 00:34:57,666 --> 00:35:01,666 Harjoittelen portugalia useammin, mutta se on hidasta. 382 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Olette yhä paras oppilaani. 383 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Myönnän yllättyneeni, kun näin teidät eilen. 384 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 Toranaga otti teidät mukaan asioihinsa. 385 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 En halua enää tulkata. 386 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 En pidä tavasta, jolla se mies puhuu teille. 387 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Olette aina osanneet vaistota ne, joilla on pahat aikeet. 388 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Maria-neiti. 389 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Ripittäydyitte aiemmin minulle synkistä ajatuksistanne. 390 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 Ovatko ne yhä läsnä? 391 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Tiedättehän, että rukoilen puolestanne. 392 00:35:42,833 --> 00:35:46,958 Tässä asiassa ja muissakin. Etenkin vääräuskoisen kohdalla. 393 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Luin hänen lokikirjojaan. 394 00:35:50,250 --> 00:35:55,333 Mitä ikinä sydämenne hänestä kertookaan, hän on syyllistynyt pahempaan. 395 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Pahoitteluni, herra. 396 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Ishido-herra on täällä. 397 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Päästä hänet tänne. - Selvä. 398 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Siinä on se ylpeä samurai, 399 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 jonka kaivoin korealaisten ruumiiden alta. 400 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Ja siinä on ylpeä kenraali, joka ei anna minun unohtaa sitä. 401 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Eikö Toranaga ole tarjoutunut isännöimään sinua linnassa? 402 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Kutsu taisi hukkua. 403 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 En koskaan ymmärtänyt, miksi olit uskollinen sille Minowaralle. 404 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Hän ei tiedä mitään kiitollisuudesta. 405 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Näetkö nuo muurit? 406 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Kun Taikō rakensi tätä linnaa, 407 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 kaikki valtakunnan lääninherrat lahjoittivat hienointa kiveään. 408 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Hän valitsi minun lohkareeni kulmakiveksi 409 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 ja palkitsi minut paikalla neuvostossa. 410 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Se on hienoa kiveä. 411 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Kerro minulle siitä raakalaisesta, jonka toit Osakaan. 412 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Hän on merirosvo. 413 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Vähäpätöinen mies. 414 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Röyhkeä ja yksinkertainen. 415 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Mitä Toranaga näkee hänessä? 416 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Ehkä sitä, mitä mies edustaa. 417 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Kaksikymmentä tykkiä, viisisataa asetta... 418 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Niitä on Japanissakin. 419 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ...ja vihaa portugalilaisia kohtaan. 420 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Hän uskoo, että kristityt hallitsijat ovat pian vihollisiamme. 421 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Pötyä. 422 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Neuvostomme on yhtenäinen. 423 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Jatka toki. 424 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Ajattelen vain tulevaisuutta. 425 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Sitä, mitä tapahtuu Toranagan syytteen ja kuoleman jälkeen. 426 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Ja sinun hänen liittolaisenaan. 427 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Pitää paikkansa. 428 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Mutta kun mietin muuta kuin itseäni... 429 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Teillä olisi eniten valtaa. 430 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Seuraavaksi teidän täytyisi kilpailla Kiyaman, Ohnon 431 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 ja heidän kristittyjen tukijoidensa kanssa. 432 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Sen sodan minä häviän. 433 00:38:43,416 --> 00:38:50,000 Mutta jos teillä on raakalainen ja vasalli, joka pitää hänet aisoissa, 434 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 asiat voivat olla toisin. 435 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Sääli, että minun täytyi hyväksyä raakalaisen teloitus. 436 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Kristityt hallitsijat vaativat sitä. 437 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 En voinut tehdä mitään. 438 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Kenties minä voin tehdä jotain. 439 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 440 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Ripittäydy nopeasti. 441 00:39:27,291 --> 00:39:30,291 En usko tätä. En minä kuole täällä. 442 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Siunattu Neitsyt suojelee sinua. 443 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Tunnusta minulle menneet ja tulevat syntisi. 444 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Tottele omaa jumalaasi, isä. 445 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Olet nyt lääninherra Kiyaman vanki. 446 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Jumala, anna ylpeyteni anteeksi. 447 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Älä anna tämän olla loppuni. 448 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Mitä sinä täällä teet? 449 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Pois tieltä! 450 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Maantierosvoja! 451 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Hyvin tehty. 452 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Kiitos. 453 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Kuunnelkaapa häntä. 454 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Puhuu kuin mikäkin sivistynyt mies. 455 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Hän on älykäs rakki. 456 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Minäpä opetan sinulle jotain. 457 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Minä olen koira." 458 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Sano se. 459 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Minä olen koira." 460 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Minä olen koira. 461 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Juuri noin, hyvä poika. 462 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Polvistuhan sitten. Rakit polvistuvat. 463 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Niin, "olen koira". Aivan. 464 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Kiitos. 465 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Hän haluaa vain hyvän isännän. 466 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Kiitän teitä, Yabushige. 467 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Olet nyt kahdesti tuonut tämän raakalaisen minulle. 468 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Olin onnekas. 469 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Häntä oltiin viemässä teloitettavaksi, kun maantierosvot hyökkäsivät. 470 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Olin sattumalta ohikulkumatkalla. 471 00:42:37,333 --> 00:42:42,500 Sinä osaat olla oikeassa paikassa oikeaan aikaan. 472 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Hän on likainen. 473 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Saanko sanoa hänelle, että hän tarvitsee kylvyn? 474 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Tietysti. 475 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Toivotetaan ensin tulkkimme tervetulleeksi. 476 00:43:14,333 --> 00:43:18,166 Hyvää huomenta, senhor. Olen tänään tulkkinne. 477 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Puhutko portugalia? 478 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 On kunnia oppia kristittyjen opettajieni kieli. 479 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Katolisten opettajien. 480 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Palvelen Yoshii Toranaga-samaa. 481 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Nimeni on Toda Mariko. 482 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 483 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 En ole katolilainen. 484 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Sano Anjinille, 485 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 että toivottavasti vankila-aika ei koetellut liikaa. 486 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Herrani sanoo olevansa pahoillaan ajasta, jonka vietit vankilassa. 487 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Olen kiitollinen, että elän. 488 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Hän kiittää teitä. 489 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Nuori herramme haluaa kuulla hänen maastaan. 490 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Sen hallitsijoista ja tavoista. 491 00:44:07,458 --> 00:44:10,666 Hän haluaa tietää maastasi, sen hallitsijoista ja tavoista. 492 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Tänä aamuna minut oli tuomittu kuolemaan, ja nyt... 493 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Tiedän, että minua pidetään maassanne vihollisena. 494 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Vakuutan teille, että kuningattareni on viisas ja harkitsevainen. 495 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 Hän olisi varmasti liittolaisenne. 496 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Hän sanoo, ettei ole vihollisemme 497 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 ja että hänen kuningattarensa tarjoaa ystävyyttään. 498 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Anna Anjinille kauha. 499 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Nuori herra, anteeksi, kun halveksumme puutarhaanne. 500 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 Haluan, että Anjin piirtää kartan tuntemastaan maailmasta. 501 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Mestarini pyytää sinua piirtämään maailmankartan. 502 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Kiitos. 503 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Tämän verran minä tiedän. 504 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Maapallo on pyöreä. 505 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Kuin hedelmä. 506 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japani on täällä. 507 00:45:41,166 --> 00:45:45,000 Oma maani Englanti on maapallon toisella puolella. 508 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Hän osoitti Japania ja Englantia. 509 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Me tulimme Magalhãesinsalmen kautta. 510 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Hän tuli mantereen läpi. 511 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Muut ulkopuoliset eivät tiedä salmesta. Se on Espanjan ja Portugalin salaisuus. 512 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Se oli portugalilaisten ja espanjalaisten salaisuus. 513 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Meidän oli turvallisempaa purjehtia sieltä. 514 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Meidän täytyi vältellä Macaossa olevaa Portugalin tukikohtaa. 515 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Hän väittää, että Macaossa on Portugalin tukikohta. 516 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Se työllistää japanilaisia palkkasotureita. 517 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Te kutsutte heitä nimellä rōnin. 518 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Katolilaisten salainen linnoitus salakuljettaa aseita, 519 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 joita käytettiin kapinassa joitakin vuosia sitten. 520 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Asesalakuljetuksen tukikohta. Siellä on rōnineja. 521 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Aseita käytettiin kapinassa... 522 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Luultavasti Taikōa vastaan, en ole varma. 523 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Sano Anjinille, että haluamme yksityiskohtaisemman kartan. 524 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Siihen pitää merkitä kaikki Portugalin tukikohdat. 525 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Mestarini pyytää myöhemmin kokonaista karttaa ja tietoa tukikohdista. 526 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Selitän heti, jos sallitte. 527 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Näin Portugali ja Espanja jakoivat uuden maailman. 528 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Löytämättömät maat jaettiin niiden kesken 70 vuotta vanhan sopimuksen turvin. 529 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Teidän maanne on Portugalin puoliskolla. 530 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Se kuuluu heille. 531 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Hän uskoo, että Portugali ja Espanja jakoivat tämän alueen keskenään. 532 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Hän väittää, että Japani 533 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 kuuluu portugalilaisille. 534 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Sanoiko hän oikeasti "kuuluu"? 535 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Kyllä, herra. 536 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Naurettavaa. 537 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Miksemme jaa taivaita meidän ja Kiinan kesken? 538 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Hiljaa. 539 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Olen pahoillani, herra, mutta he ovat uskomattoman ylimielisiä. 540 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Kerro se hänelle. 541 00:47:58,958 --> 00:48:03,000 Se on kirjoitettu asiakirjoihin. Espanjan ja Portugalin kuninkailla on oikeus 542 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 vaatia löytämänsä ei-katolilainen maa itselleen 543 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 ja korvata sen hallinto katolilaisella vallalla. 544 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Valetta. 545 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Ei ole. 546 00:48:13,833 --> 00:48:17,625 - Vannotko oman jumalasi kautta? - Vannon. 547 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Mitä hän sanoi? 548 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Hän sanoi, että portugalilaiset 549 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 haluavat syrjäyttää ei-kristityt hallitsijat 550 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 omilla johtajillaan. 551 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Mitä sinä teet Japanissa? 552 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Hän kysyy, mitä teet täällä. 553 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Haluan kukistaa yhteiset vihollisemme. 554 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Värvätä teidät vihollisiaan vastaan. 555 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Minusta sinun kannattaa hylätä tämä sota. 556 00:49:02,416 --> 00:49:05,958 Olet alakynnessä. Sinulla ei ole toivoa. 557 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Mestarini sanoo, ettei kannata sotia Portugalia vastaan Japanissa. 558 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Olet alakynnessä. Se on toivotonta. 559 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Paitsi jos voitan. 560 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Hän sanoo: "Paitsi jos voitan." 561 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Sano Anjinille, että hän yöpyy tänään länsipalatsissa. 562 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Muualla on vaarallista, kun maantierosvotkin vaanivat. 563 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama on lahjoittanut teille oman asuntonsa. 564 00:49:56,875 --> 00:50:00,125 Tämä on suuri kunnia. Toivottavasti viihdytte. 565 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Onko tuo hänen? 566 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Toranaga-sama tilasi haarniskan nähtyään sen unessa. 567 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Sen tyyli on peräisin sukupolvien takaa Minowaran shōgunaatista. 568 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shōgun. 569 00:50:27,875 --> 00:50:32,500 Kiitos, kun tulkkasitte sanani tänään rehellisesti. 570 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Ei tarvitse kiittää. 571 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Palvelen vain herraani. 572 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Kauanko olette puhunut portugalia? 573 00:50:40,166 --> 00:50:43,500 Neljätoista vuotta. Yhtä kauan kuin olen ollut kristitty. 574 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Puhutte sitä erinomaisesti. 575 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Nämä naiset auttavat teitä valmistautumaan kylpyyn. 576 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Kiitos, mutta kävin jo kylvyssä. 577 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Vankilassako? 578 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Ei, kylässä. 579 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Siitähän on jo aikaa. 580 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Kaksi kylpyä viikossako? 581 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Toivotteko minulle vatsatautia? 582 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Jostain syystä Anjin ei halua kylpeä. 583 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Odota, Mariko. 584 00:51:21,125 --> 00:51:25,416 Tiedän, että arvostat pappeja, mutta varo heidän motiivejaan. 585 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Herrasi on vaarassa. 586 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Ja minulla on laiva. 587 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 En suosittele puhumaan pyytämättä. 588 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Selvä. - Ja muuten, 589 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 kutsukaa minua nimellä Mariko-sama. 590 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Tuulet eivät ole olleet suotuisia. 591 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Jos musta alus ei saa pian lähteä Nagasakiin, 592 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 se ei ehdi ajoissa takaisin seuraavan vuoden lastia varten. 593 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Te olette ulkomaansuhteiden päällikkö. 594 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 Kenties te voisitte jo lähettää laivan matkaan. 595 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Ajattelen vain voittoja. 596 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 Meidän maidemme kannalta. 597 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 On paljon, mitä emme tiedä. 598 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Ja raakalainen tuntuu tietävän paljon. 599 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 En päästä mustaa laivaa lähtemään vielä. 600 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Meri voi olla vaarallinen. 601 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Ehkä sen vuoksi 602 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 kirkkosi rakentaa salaisia tukikohtia meidän alueellemme. 603 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Kuulemme mieluusti lisää näistä tukikohdista 604 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 ennen kuin neuvottelemme lisäjärjestelyistä. 605 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito sai tietoja Toranagalta. 606 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Hän eväsi mustan laivan lähtöasiakirjat. 607 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Tämä jumalan kiroama vääräuskoinen ei aio tuhota meitä hitaasti. 608 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Anna tämän olla minun taakkani, isä. 609 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Mitä teet täällä näin myöhään? 610 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Salamurhaaja! 611 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Suojelkaa herraamme! 612 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Mitä sinä teet? 613 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Missä Toranaga on? 614 00:54:57,958 --> 00:55:00,416 Tunkeilija! Linnassa on tunkeilija! 615 00:55:00,416 --> 00:55:03,500 - Hän on vieraiden asunnoilla. - Ei, hän on täällä. 616 00:55:05,083 --> 00:55:08,083 Se on palvelustyttö Kayo. Hän etsii Toranaga-herraa. 617 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Ei! 618 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Herra, oletteko haavoittunut? 619 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido on seonnut. 620 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Tämä tietää sotaa! - Ei. 621 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Ishido ei ollut tämän takana. 622 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Annoin asuntoni Anjinille. 623 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Piilouduin itse hänen asuntoonsa. 624 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Salamurhaaja ei etsinyt minua 625 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 vaan häntä. 626 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Käännös: Alma von Creutlein