1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Aiemmin tapahtunutta.
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Olen John Blackthorne.
Olen englantilainen,
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
hollantilaisen
Erasmus-kauppalaivan luotsi.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
Valetta! Olet merirosvo.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
He eivät tiedä meistä.
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Toranaga-herra,
7
00:00:20,875 --> 00:00:25,416
Taikōn kuolemaa seuranneina vuosina
olemme seuranneet huolissamme,
8
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
kun järjestitte valtanne
neuvostoa vastaan.
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
En voi voittaa sotaa
neljää armeijaa vastaan.
10
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Siksi sinun täytyy
lähteä Ajiroon minun sijastani.
11
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Toranaga-herra takavarikoi laivan
ja kaiken sen sisältämän.
12
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu on minun läänini.
13
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Olin siinä uskossa,
että olet uskollinen lääninherrallemme.
14
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Lääninherra Yoshii Toranaga
haluaa tavata sinut.
15
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
Mitä hän haluaa?
16
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Ehkä leikkiä palleillasi.
Mistä minä tiedän?
17
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Kohtalomme on tuonut meidät yhteen.
18
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Sinut, minut
19
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
ja tämän raakalaisen,
joka voi muuttaa tapahtumien kulkua.
20
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
YKSI VUOSI SITTEN
21
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Lepää, aviomies.
22
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Keskitä mielesi Buddhaan.
23
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Missä minun poikani on?
24
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Kuin katsoisin äitisi silmiin.
25
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Täydellinen loputtomuus.
26
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Älä pelkää.
27
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Synnyn pian uudelleen Puhtaassa maassa.
28
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Miten löydän sinut sieltä?
29
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Onko sinulla yhä silmäripset?
30
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Entä sormenkynnet?
31
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Elämä on erikoinen.
32
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Pelkkää unta unessa.
33
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Mene äitisi luo.
34
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Taikō haluaa olla yksin.
35
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
Jos hän ei vastaanota sakramenttia,
36
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
hän ei pääse Jumalan valtakuntaan.
37
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Tai ehkä Jumalan valtakunta
on sinun takapuolessasi.
38
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Oletko ajatellut sitä?
39
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
40
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Jää tänne.
41
00:03:50,250 --> 00:03:56,458
Ajatella, että aikoinaan Ochiba
olisi halunnut olla sinun vaimosi.
42
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
En ole koskaan
välittänyt kauniista naisista.
43
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Ja minä välitin liikaakin.
44
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Sinä iltana, kun joimme liikaa sakea,
45
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
muistatko, mitä kerroin sinulle?
46
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Olemme paskoneet liian monta kertaa
samaan astiaan
47
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
voidaksemme kusta jaloillemme."
48
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Kunpa olisimme vallanneet Korean yhdessä.
49
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Olisin voinut antaa Japanin sinulle.
50
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Olkoon se lahja pojaltasi.
51
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Pojaltani...
52
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Korppikotkat kaartelevat jo.
53
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Mitä ajattelisit siitä,
54
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
että olisit ainoa sijaishallitsija
hänen aikuisuuteensa asti?
55
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Jos suojelet häntä,
voin antaa sen arvonimen sinulle.
56
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Silloin viholliseni saavat
täydellisen syyn yhdistää voimansa.
57
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
He tappavat ensin minut,
58
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
sitten poikanne.
59
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
En toivo niin julmaa rangaistusta.
60
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Viisas vastaus.
61
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Aidon shōgunaatin päättymisestä
on kulunut yli 100 vuotta.
62
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Olen koko elämäni yrittänyt
hillitä valtataistelua.
63
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Nyt pelkään,
että sisällissodat alkavat jälleen.
64
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Siispä määrään, että perustetaan
sijaishallitsijoiden neuvosto.
65
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama
66
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
ja sinä.
67
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Jaatte vallan keskenänne,
kunnes Yaechiyo täyttää kuusitoista.
68
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Poliittinen umpikuja.
69
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Herrani on valtakunnan älykkäin.
70
00:06:32,041 --> 00:06:38,125
Pyydän, että suojelet poikaani
hänen vihollisiltaan ja ystäviltään.
71
00:06:40,250 --> 00:06:46,333
Anna hänelle kaikista tärkein oppitunti.
72
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Korkeimmalla seisova mies
73
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
on valtakunnan yksinäisin.
74
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN
75
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
76
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
TOINEN LUKU:
KAHDEN ISÄNNÄN PALVELIJAT
77
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Mitä tarkoitat sillä,
että englantilainen luotsi on hävytön?
78
00:08:47,583 --> 00:08:52,541
Tunnethan sellaiset.
Likainen, tautinen ja paha suustaan.
79
00:08:52,541 --> 00:08:57,208
Kuin mikäkin alhaisin huora.
Jos ymmärrätte, vierailija-isä.
80
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Päiväkirjat todistavat turmeluksen.
Katsokaa, Teidän ylhäisyytenne.
81
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Hän ryösteli, tappoi ja hävitti tiensä
Manilan läpi.
82
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Inhottava, julma raakalainen.
83
00:09:07,791 --> 00:09:12,500
Näytetään tämä japanilaisille,
ja hänet hirtetään merirosvoudesta.
84
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Se ei valitettavasti ole niin helppoa.
85
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Osakan erimielisyyksistä huolimatta
Toranaga hoitaa yhä ulkomaansuhteita.
86
00:09:20,416 --> 00:09:24,541
Hän on perusteellinen mies ja
halunnee tarkan käännöksen päiväkirjasta.
87
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Kenties liiankin tarkan.
88
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Voitte poistua.
89
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Tiedoksi, että tämä merirosvo
ei käänny uskossaan Jumalan puoleen.
90
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Teidänkään ei kannattaisi.
91
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Hän siis tietää kaiken Macaosta.
92
00:10:00,416 --> 00:10:04,333
Kristus olkoon todistajani.
Nämä bushot ovat avoimen sodan partaalla.
93
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
Emme kaipaa keskustelua
menneistä kiistoista.
94
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Ollaan siis kiitollisia,
että vieraamme ei puhu japania.
95
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Lähden linnaan,
jonne Toranaga on eristetty.
96
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Toimin iltapäivällä hänen tulkkinaan.
97
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
98
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Tämä on ratkaisevaa aikaa
tehtävän kannalta.
99
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Varmista, ettei se mies aiheuta ongelmia.
100
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Tervehdys, Yaechiyo-herra.
101
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Onko hän kannibaali, Tsuji?
102
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranagan mukaan
jotkut raakalaiset syövät ihmisiä.
103
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
En tiedä, nuori mestari.
104
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Lupaan pysytellä kaiken varalta kauempana.
105
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Voi paska.
106
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Pahoitteluni, Toranaga-herra.
107
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Toivottavasti ette joutunut odottamaan.
108
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Toivon, ettei Mariko-neidin läsnäolo
loukkaa teitä.
109
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Pyysin hänet tänne, jotta hän voi
harjoitella portugalin taitojaan.
110
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
Tehän olette siinä asiantuntija.
111
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Olen imarreltu, herra.
112
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Maria-neidin läsnäolo on aina tervetullut.
113
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Huomenta.
114
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Nimeni on Martin Alvito
jesuiittaveljestöstä.
115
00:12:14,791 --> 00:12:17,791
- Sinä taidat olla anjin.
- Mitä se tarkoittaa?
116
00:12:17,791 --> 00:12:21,708
"Luotsia."
Minä taas olen tsuji, eli tulkki.
117
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Olet ruhtinas Yoshii Toranagan hovissa.
118
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Minä olen sijaishallitsijoiden
neuvoston tulkki.
119
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Kiva, voit siis väännellä sanojani
Portugalin eduksi.
120
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Anjin uskoo, etten tulkkaa
hänen sanojaan totuudenmukaisesti,
121
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
sillä olen portugalilainen.
122
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Mitä sinä sanoit?
123
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Sen, mitä sinä sanoit.
Tulkkaan ennakkoluulottomasti.
124
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Kun kerran olet niin helkatin rehellinen,
125
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
voisit kertoa hänelle,
että olemme vihollisia.
126
00:12:55,416 --> 00:12:58,708
Kerro itse.
"Vihollinen" on japaniksi teki.
127
00:12:59,625 --> 00:13:02,708
Osoita minua ja sano se sana.
Hän ymmärtää kyllä.
128
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Saatan olla vihollisesi,
Erasmuksen John Blackthorne,
129
00:13:08,333 --> 00:13:12,500
mutta en ole salamurhaajasi.
Sen sinä teet itse.
130
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Annoin Anjinille sanan "vihollinen",
131
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
jotta hän voi kertoa teille,
ettemme ole ystäviä.
132
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Maria-neiti, oletteko samaa mieltä?
133
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Pappi tulkkaa täydellisesti.
134
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Kysy raakalaiselta,
miksi hän on tulkkini vihollinen.
135
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Hän haluaa tietää,
miksi olemme vihollisia.
136
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Koska maamme sotivat.
137
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Hän sanoo,
että maidemme välillä on selkkaus.
138
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Mikä sinun maasi on?
139
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Mistä olet kotoisin?
- Englannista.
140
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Se on saarivaltakunta
1 600 kilometriä Portugalista pohjoiseen.
141
00:13:52,791 --> 00:13:57,250
Hänen maansa on Englanti,
1 600 kilometrin päässä Portugalista.
142
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Kerro minulle.
143
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Miksi sodit Tsujin valtakuntaa vastaan?
144
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Miksi sodit valtakuntaani vastaan?
145
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Koska Englanti ei suostu
katolilaisten peloteltavaksi.
146
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
Etkö ole katolilainen?
147
00:14:15,666 --> 00:14:19,458
Kristinuskon haaroja on kaksi.
Protestantit ja katolilaiset.
148
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Englantilaiset ovat protestantteja.
149
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Mutta uskovatko molemmat,
että Jeesus on Jumala?
150
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Kyllä, mutta en tiedä sitä varmasti
ennen kuolemaani.
151
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Siksikö ryhdyit merirosvoksi?
152
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Sotiaksesi
katolilaisia vihollisiasi vastaan
153
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
sen Jumalan nimessä,
johon et edes täysin usko?
154
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
En ole merirosvo.
155
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Entä ne laivasi 20 tykkiä?
156
00:14:48,666 --> 00:14:53,875
Laivassani on kaapparikirjoja
Hollannin hallitsijoilta.
157
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
Niiden luvalla saamme
käydä kauppaa kaikilla merillä
158
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
ja puolustaa itseämme,
jos joku uskaltaa estää meitä.
159
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Entä jos me uskallamme?
160
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
En voi ajatella
olevani teidän vihollisenne, herra.
161
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Minä voin, hyvin helposti.
162
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Mitä seuraavaksi?
163
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Sitten jätän sieluni Jumalan haltuun.
164
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Kuolisin varmasti
teidänlaisenne tekin kädestä.
165
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Siirry!
166
00:15:43,916 --> 00:15:47,000
Tässä on kenraali Ishido,
Toranagan suurin kilpailija.
167
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Älä sano mitään, jos arvostat henkeäsi.
168
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Minulle kerrottiin,
että kutsuit linnaan raakalaisen.
169
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Kumarra. Äkkiä.
170
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Onpa ruma.
171
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Koiran naamakin.
172
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Häntä pitäisi
esitellä kaikkialla keisarikunnassa.
173
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"Lännen epäsikiö."
174
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Minusta on kummallista,
175
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
että vaikka virkasyytteesi on lähellä,
176
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
olet kiinnostunut tästä miehestä.
177
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Löydät varmasti parempaakin tekemistä
lopuille päivillesi.
178
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Kristittyjen mielestä
hän on vääräuskoinen. Onko se totta?
179
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Kyllä, Ishido-herra.
180
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Hän on varmasti suuri loukkaus uskollesi.
181
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Vääräuskoinen ei ole minulle tärkeä.
182
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Mikäli sallitte,
poikani saattaa hänet vankilaan.
183
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Toivon vain rauhan jatkumista.
184
00:16:52,875 --> 00:16:55,416
- Sinut vangitaan.
- Kuinka pitkäksi aikaa?
185
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
En tiedä, Anjin.
Rukoilen sielusi puolesta.
186
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Mitä sanoit hänelle, senkin paskiainen?
187
00:17:00,833 --> 00:17:03,958
Helvetin hienoa.
Olin juuri pääsemässä asiaan.
188
00:17:16,791 --> 00:17:20,708
Tässä on tapahtunut jokin väärinkäsitys.
Minne viette minua?
189
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Pyydän anteeksi,
jos olen tehnyt jonkin rikoksen.
190
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Anteek...
Ettekö ymmärrä sanaakaan puheestani?
191
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Sinä siellä edessä, minne viet minua?
192
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Ei, vastustan tätä!
193
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Olen herranne vieras, en vanki!
194
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Voi saatana. Tämä on virhe!
195
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Olivatko hänen silmänsä oikeasti siniset?
196
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Ajattele liikkuvan myrskyn väriä.
197
00:17:53,875 --> 00:18:00,041
Ja olivatko hiukset
tämän daikon-retikan väriset?
198
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Minusta enemmänkin tämän gobon väriset.
199
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Naurat poikamme kanssa
aivan kuin hän olisi hovineiti.
200
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Mitä sanoit gobosta?
201
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Toranaga-herra kutsui äidin
tapaamaan tänään raakalaista.
202
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Miksi sinut kutsuttiin sinne?
203
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Herrani toivoi,
että harjoittelen portugalia.
204
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Miksi hän sellaista toivoi?
205
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Ehkä sinä tiedät.
206
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
Miksi äitisi olisi mitään
tämän talon ulkopuolella?
207
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Isä.
208
00:19:09,625 --> 00:19:13,291
- Haluatteko syötävää?
- En, ei ole aikaa.
209
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Toranaga kutsui uuden kokouksen koolle.
210
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Ei sinua.
211
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Ahaa, Mariko-neiti.
212
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Nuorena ja entistäkin kauniimpana.
213
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Kiri-neiti,
olette viisas, lämmin ja iloinen.
214
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
Paistattelette Toranaga-herran suosiossa.
215
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Kuten Shizu-neitikin,
joka odottaa hänen poikaansa.
216
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Mariko-neiti ei ole muuttunut siitä,
kun viimeksi tapasimme.
217
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Kuusitoista vuotta sitten
218
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
Kuroda-herran viimeisissä pidoissa.
219
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Mariko oli juuri mennyt naimisiin.
220
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Tiesin jo silloin,
että hän on ainutlaatuinen.
221
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Älä häiritse tulkkiani, Kiri.
222
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri no kata, pyydän.
223
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Olen vanha nainen,
224
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
ja minua pitää kunnioittaa,
ennen kuin kuolen.
225
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Hän kiusoittelee minua
vielä kaikkien näiden vuosien jälkeen.
226
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Ja sinua oli silloinkin
yhtä vaikea hallita.
227
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Aivan kuten takapuolesi kokoa.
228
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Senkin!
229
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Ja vielä Hiromatsun edessä.
230
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Nyt minun täytyy ajella pääni
ja ryhtyä nunnaksi.
231
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Suokaa anteeksi, herra.
232
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Mitä mieltä olet tästä päivästä?
233
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Pappi on rehellinen mies.
234
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Hänen tulkkauksensa
ei ole koskaan pettänyt meitä.
235
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Entä raakalainen?
236
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Vaistoni käskee varomaan häntä.
237
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Loukkasiko sinua se,
mitä hän sanoi uskostasi?
238
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Uskoni ei olisi vilpitöntä,
jos sitä ei voi koetella.
239
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Herra, en ole yhtä älykäs kuin te.
240
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
Tiedän sen erittäin hyvin.
241
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Mutta miten mikään tästä
242
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
liittyy teidän virkasyytteeseenne?
243
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Lapsenlapseni syntyi tänä aamuna Edossa,
244
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
ja Ochiba-neiti pyysi
lupaa palata Osakaan.
245
00:21:55,666 --> 00:22:00,083
Sallin sen tietysti. Vain siten vältin
vihamielisen selkkauksen.
246
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Nyt me siis odotamme,
247
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
että neuvosto äänestää
meidän kuolemistamme.
248
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Niin.
249
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Vakoojani tosin kertovat,
250
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
että tämä raakalainen
huolettaa portugalilaisia.
251
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
He pyytävät pian,
että kristityt hallitsijat Kiyama ja Ohno
252
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
vastustavat hänen läsnäoloaan Osakassa.
253
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Miksi meidän pitäisi välittää
kristityistä sijaishallitsijoista?
254
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Koska herramme voidaan tuomita vain,
255
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
jos neuvoston äänestys on yksimielinen.
256
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Hän käyttää raakalaista
257
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
ajaakseen Ishidon
ja kristityt lääninherrat erilleen.
258
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Miniäsi vaistosta olisi hyötyä sinullekin.
259
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Herra, oletteko varma...
260
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
261
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Mennään.
262
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Äkkiä nyt.
263
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Onko senhor oikea?
264
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Kuka sinä olet?
265
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Tehkää tilaa ystävällemme.
266
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Olet turvassa täällä.
267
00:24:15,458 --> 00:24:19,041
He ovat laumani lapsia.
Heitä vainotaan uskonsa takia.
268
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Puhut portugalia,
mutta et ole portugalilainen.
269
00:24:24,041 --> 00:24:27,666
- Puhu totta Jumalan edessä.
- Olen englantilainen.
270
00:24:28,416 --> 00:24:32,000
- Jesuiitat siis heittivät sinut tänne.
- Ja sinutkin, vai?
271
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Haluan antaa sinulle synninpäästön.
272
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Odottaako kaikkia heitä kuolema?
273
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Kuolema on täällä ainoa rangaistus.
274
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Isä, on tapahtunut virhe.
275
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Olen ruhtinas Toranagan vieras.
En kuulu tänne.
276
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Toiko Toranaga sinut Osakaan?
277
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Toi. Ja minun täytyy lähteä.
278
00:25:10,291 --> 00:25:14,541
Hyvänen aika, olet aivan ummikko.
Et tunne heidän pelejään.
279
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga on vankina Osakan linnassa.
280
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Hänen kilpailijansa hallitsijoiden
neuvostossa ovat eristäneet hänet.
281
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Sugiyama on Japanin rikkaimman
samuraisuvun perillinen.
282
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno on pelätty soturi,
283
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
jonka kärsimykset spitaalin kanssa
johtivat hänet kirkon syliin.
284
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Ja Kiyama,
285
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
mies, jonka uskoa Kristukseen
ohjaa vain hänen ahneutensa.
286
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Kaikki heistä ovat Ishidon,
linnan edunvalvojan, vallassa.
287
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Miehet äänestävät pian
Toranagan kuolemasta.
288
00:25:56,916 --> 00:26:01,083
Kuuntele, poikani.
Vain minä kerron sinulle totuuden.
289
00:26:03,041 --> 00:26:07,916
Jos Toranaga sanoo sinua liittolaisekseen,
et lähde Japanista elossa.
290
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Synnytys meni hyvin, lapsi on terve.
291
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
Perillisen äiti on saanut luvan
poistua Edosta.
292
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Toranaga näyttää hyväksyvän kohtalonsa.
293
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Se on teidän johtajuutenne ansiota,
ruhtinas Ishido.
294
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Kiitä minua vasta,
kun Toranagan uhka on poistettu.
295
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Äänestäkäämme.
296
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Ruhtinas Ishido.
297
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Keskustellaan eräästä asiasta.
298
00:28:31,541 --> 00:28:35,625
Asia koskee vääräuskoista,
jonka Toranaga toi tänne.
299
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Niin, näin hänet.
300
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Sanoin vastalauseeni,
ja Toranaga heitti hänet vankilaan.
301
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Valitettavasti hänen vankeutensa ei riitä.
302
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Olemme kuulleet huolestuttavia tarinoita
303
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
kristittyjen verilöylystä,
josta hän on vastuussa.
304
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Kamalaa.
305
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Onko siitä todisteita?
306
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Papeilla on hallussaan
vääräuskoisen yksityiset kirjeet.
307
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Vaadimme kohteliaasti
tämän miehen teloitusta.
308
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Ennen äänestystä.
309
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Huvittavaa, mitkä asiat selkeytyvät
vuosien kuluessa.
310
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Tänä aamuna herätessäni näin meidät
samanlaisina kuin Toranaga meidät näkee.
311
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Virkamiehinä.
312
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Samalla, kun me leimaamme asiakirjojamme,
313
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga viis veisaa säännöistämme
ja käyttää niitä meitä vastaan.
314
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Vääräuskoinen loukkaa Jumalaamme.
315
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Pohdin,
olisitko yhtä omistautunut tälle jumalalle
316
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
ilman valtavia rikkauksia,
joita hänen pappinsa kaatavat päällesi.
317
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
En viivytä asiaa enempää.
318
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Vaadin, että äänestämme Toranagasta.
319
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Herramme Jeesuksen nimeen
320
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
vääräuskoisen on kuoltava ensin.
321
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga syntyi Minowaran sukuun.
322
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
Sillä nimellä on painoarvoa Japanissa.
323
00:30:30,666 --> 00:30:34,583
Hänen esi-isänsä hallitsivat tätä maata
vuosisatojen ajan.
324
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
Heillä oli jumalallinen mandaatti.
325
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandaatti?
326
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Titteli,
jota on kunnioitettu kautta historian.
327
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Korkein arvonimi,
jonka kuolevainen voi saavuttaa.
328
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shōgun.
329
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Tavoitteleeko Toranaga arvonimeä?
330
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Kuka tietää,
mitä Minowaran sydämeen on kätketty.
331
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sōbei!
332
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Yksi sielu päivän jokaisena tuntina.
333
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Sinulla ei ole enää pelättävää.
334
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Kuolet marttyyrinä, kenties ristillä.
335
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Pahoitteluni, isä. En tullut tänne asti
vain kuollakseni ristillä.
336
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Miksi sitten tulit?
337
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Tulit sotimaan.
338
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Olisin seissyt rinnallasi.
339
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Tulin tänne vuonna 1572
rukousnauha käsissäni.
340
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Näin näkyjä sieluista, jotka pelastaisin.
341
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Sitten opin pappeuden todellisen ytimen.
342
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Silkkiä, kultaa ja aseita.
343
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Jesuiitat eivät välitä sieluista.
344
00:32:06,833 --> 00:32:11,625
He jumaloivat kirottua mustaa laivaa.
Sen avulla he hallitsevat kauppaa.
345
00:32:13,291 --> 00:32:17,625
Kiinalaiset vihaavat Japania, joten
kauppaa käydään portugalilaisten kautta.
346
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Se on kiskontaa.
347
00:32:19,333 --> 00:32:25,000
Edesmennyt Taikō yritti panna sille
lopun, mutta kirkko lietsoi kapinaa
348
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
salakuljettaen aseita
Macaon salaisesta tukikohdasta.
349
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macaon?
350
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Tapasin erään,
joka oli ollut siinä linnoituksessa.
351
00:32:34,208 --> 00:32:38,583
Siellä oli satoja japanilaisia sotureita,
kaikki kääntyneitä katolilaisiksi.
352
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Eivätkö nämä ruhtinaat tiedä sitä?
353
00:32:42,958 --> 00:32:46,250
- Nyt on liian myöhäistä.
- Et ymmärrä. Minun täytyy kertoa heille!
354
00:32:47,208 --> 00:32:50,208
- Siten pääsen pois täältä.
- Et voi pelata heidän peliään.
355
00:32:50,791 --> 00:32:54,916
Heidän sääntönsä ovat liian sameat
ja sydämensä liian varovaiset.
356
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
- Et tunne minua.
- Olen tuntenut tuhansia kaltaisiasi.
357
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Kuinka monella eri tavalla pitää sanoa,
etten välitä paskaakaan?
358
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
No niin, lähdetään!
359
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Helvetti!
360
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Mene jo.
361
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Lähdetään.
362
00:33:33,041 --> 00:33:36,750
Sinun ja Carlosin täytyy sopia tarinasta.
Lastiluettelo on sinulla. Häivy.
363
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Oletko menossa linnaan, isä?
364
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Huomenta, kapteeni.
365
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Kuten tiedät, en ole kuullut mitään.
366
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Kun Toranaga pyytää minulta
mustan laivan lähtölupaa,
367
00:33:56,416 --> 00:34:00,000
- kuulet siitä ensimmäisenä.
- Se minua huolettaakin.
368
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Kuulemani mukaan se vanha apina
ei elä enää kauaa.
369
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
Kirkko tekee kaikkensa,
jotta kaupankäyntisi hoituu ajallaan.
370
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Meidän kaupankäyntimme.
371
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Kullia imevä sika.
372
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Olen iloinen
nähdessäni teidät rukoilemassa.
373
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Ahaa, isä.
374
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Vierailetteko Toranaga-herran luona?
375
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Toimitan papereita.
376
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Kauanko siitä on, kun perheenne saapui?
377
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Olemme olleet Osakassa viikon.
378
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Olkaa hyvä.
379
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
Kumpi on nyt vahvempi kielenne?
380
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portugali vai latina?
381
00:34:57,666 --> 00:35:01,666
Harjoittelen portugalia useammin,
mutta se on hidasta.
382
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Olette yhä paras oppilaani.
383
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Myönnän yllättyneeni,
kun näin teidät eilen.
384
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
Toranaga otti teidät mukaan asioihinsa.
385
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
En halua enää tulkata.
386
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
En pidä tavasta,
jolla se mies puhuu teille.
387
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Olette aina osanneet vaistota ne,
joilla on pahat aikeet.
388
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Maria-neiti.
389
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Ripittäydyitte aiemmin minulle
synkistä ajatuksistanne.
390
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
Ovatko ne yhä läsnä?
391
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Tiedättehän, että rukoilen puolestanne.
392
00:35:42,833 --> 00:35:46,958
Tässä asiassa ja muissakin.
Etenkin vääräuskoisen kohdalla.
393
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Luin hänen lokikirjojaan.
394
00:35:50,250 --> 00:35:55,333
Mitä ikinä sydämenne hänestä kertookaan,
hän on syyllistynyt pahempaan.
395
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Pahoitteluni, herra.
396
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Ishido-herra on täällä.
397
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Päästä hänet tänne.
- Selvä.
398
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Siinä on se ylpeä samurai,
399
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
jonka kaivoin
korealaisten ruumiiden alta.
400
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Ja siinä on ylpeä kenraali,
joka ei anna minun unohtaa sitä.
401
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Eikö Toranaga ole tarjoutunut
isännöimään sinua linnassa?
402
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Kutsu taisi hukkua.
403
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
En koskaan ymmärtänyt,
miksi olit uskollinen sille Minowaralle.
404
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Hän ei tiedä mitään kiitollisuudesta.
405
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Näetkö nuo muurit?
406
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Kun Taikō rakensi tätä linnaa,
407
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
kaikki valtakunnan lääninherrat
lahjoittivat hienointa kiveään.
408
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Hän valitsi minun lohkareeni kulmakiveksi
409
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
ja palkitsi minut paikalla neuvostossa.
410
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Se on hienoa kiveä.
411
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Kerro minulle siitä raakalaisesta,
jonka toit Osakaan.
412
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Hän on merirosvo.
413
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Vähäpätöinen mies.
414
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Röyhkeä ja yksinkertainen.
415
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Mitä Toranaga näkee hänessä?
416
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Ehkä sitä, mitä mies edustaa.
417
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Kaksikymmentä tykkiä, viisisataa asetta...
418
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Niitä on Japanissakin.
419
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
...ja vihaa portugalilaisia kohtaan.
420
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Hän uskoo, että kristityt hallitsijat
ovat pian vihollisiamme.
421
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Pötyä.
422
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Neuvostomme on yhtenäinen.
423
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Jatka toki.
424
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Ajattelen vain tulevaisuutta.
425
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Sitä, mitä tapahtuu
Toranagan syytteen ja kuoleman jälkeen.
426
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Ja sinun hänen liittolaisenaan.
427
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Pitää paikkansa.
428
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Mutta kun mietin muuta kuin itseäni...
429
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Teillä olisi eniten valtaa.
430
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Seuraavaksi teidän täytyisi kilpailla
Kiyaman, Ohnon
431
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
ja heidän
kristittyjen tukijoidensa kanssa.
432
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Sen sodan minä häviän.
433
00:38:43,416 --> 00:38:50,000
Mutta jos teillä on raakalainen
ja vasalli, joka pitää hänet aisoissa,
434
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
asiat voivat olla toisin.
435
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Sääli, että minun täytyi hyväksyä
raakalaisen teloitus.
436
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Kristityt hallitsijat vaativat sitä.
437
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
En voinut tehdä mitään.
438
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Kenties minä voin tehdä jotain.
439
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
440
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Ripittäydy nopeasti.
441
00:39:27,291 --> 00:39:30,291
En usko tätä. En minä kuole täällä.
442
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Siunattu Neitsyt suojelee sinua.
443
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Tunnusta minulle
menneet ja tulevat syntisi.
444
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Tottele omaa jumalaasi, isä.
445
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Olet nyt lääninherra Kiyaman vanki.
446
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Jumala, anna ylpeyteni anteeksi.
447
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Älä anna tämän olla loppuni.
448
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Mitä sinä täällä teet?
449
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Pois tieltä!
450
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Maantierosvoja!
451
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Hyvin tehty.
452
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Kiitos.
453
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Kuunnelkaapa häntä.
454
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Puhuu kuin mikäkin sivistynyt mies.
455
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Hän on älykäs rakki.
456
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Minäpä opetan sinulle jotain.
457
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Minä olen koira."
458
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Sano se.
459
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Minä olen koira."
460
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Minä olen koira.
461
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Juuri noin, hyvä poika.
462
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Polvistuhan sitten. Rakit polvistuvat.
463
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Niin, "olen koira". Aivan.
464
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Kiitos.
465
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Hän haluaa vain hyvän isännän.
466
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Kiitän teitä, Yabushige.
467
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Olet nyt kahdesti
tuonut tämän raakalaisen minulle.
468
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Olin onnekas.
469
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Häntä oltiin viemässä teloitettavaksi,
kun maantierosvot hyökkäsivät.
470
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Olin sattumalta ohikulkumatkalla.
471
00:42:37,333 --> 00:42:42,500
Sinä osaat olla oikeassa paikassa
oikeaan aikaan.
472
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Hän on likainen.
473
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Saanko sanoa hänelle,
että hän tarvitsee kylvyn?
474
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Tietysti.
475
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Toivotetaan ensin
tulkkimme tervetulleeksi.
476
00:43:14,333 --> 00:43:18,166
Hyvää huomenta, senhor.
Olen tänään tulkkinne.
477
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Puhutko portugalia?
478
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
On kunnia oppia
kristittyjen opettajieni kieli.
479
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Katolisten opettajien.
480
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Palvelen Yoshii Toranaga-samaa.
481
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Nimeni on Toda Mariko.
482
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
483
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
En ole katolilainen.
484
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Sano Anjinille,
485
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
että toivottavasti vankila-aika
ei koetellut liikaa.
486
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Herrani sanoo olevansa pahoillaan ajasta,
jonka vietit vankilassa.
487
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Olen kiitollinen, että elän.
488
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Hän kiittää teitä.
489
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Nuori herramme haluaa
kuulla hänen maastaan.
490
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Sen hallitsijoista ja tavoista.
491
00:44:07,458 --> 00:44:10,666
Hän haluaa tietää maastasi,
sen hallitsijoista ja tavoista.
492
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Tänä aamuna minut oli tuomittu kuolemaan,
ja nyt...
493
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Tiedän,
että minua pidetään maassanne vihollisena.
494
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Vakuutan teille, että kuningattareni
on viisas ja harkitsevainen.
495
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
Hän olisi varmasti liittolaisenne.
496
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Hän sanoo, ettei ole vihollisemme
497
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
ja että hänen kuningattarensa
tarjoaa ystävyyttään.
498
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Anna Anjinille kauha.
499
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Nuori herra, anteeksi,
kun halveksumme puutarhaanne.
500
00:44:51,541 --> 00:44:55,541
Haluan, että Anjin
piirtää kartan tuntemastaan maailmasta.
501
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Mestarini pyytää sinua
piirtämään maailmankartan.
502
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Kiitos.
503
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Tämän verran minä tiedän.
504
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Maapallo on pyöreä.
505
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Kuin hedelmä.
506
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japani on täällä.
507
00:45:41,166 --> 00:45:45,000
Oma maani Englanti
on maapallon toisella puolella.
508
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Hän osoitti Japania ja Englantia.
509
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Me tulimme Magalhãesinsalmen kautta.
510
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Hän tuli mantereen läpi.
511
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Muut ulkopuoliset eivät tiedä salmesta.
Se on Espanjan ja Portugalin salaisuus.
512
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Se oli portugalilaisten
ja espanjalaisten salaisuus.
513
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Meidän oli turvallisempaa
purjehtia sieltä.
514
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Meidän täytyi vältellä
Macaossa olevaa Portugalin tukikohtaa.
515
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Hän väittää,
että Macaossa on Portugalin tukikohta.
516
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Se työllistää
japanilaisia palkkasotureita.
517
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Te kutsutte heitä nimellä rōnin.
518
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Katolilaisten salainen linnoitus
salakuljettaa aseita,
519
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
joita käytettiin kapinassa
joitakin vuosia sitten.
520
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Asesalakuljetuksen tukikohta.
Siellä on rōnineja.
521
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Aseita käytettiin kapinassa...
522
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Luultavasti Taikōa vastaan, en ole varma.
523
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Sano Anjinille, että haluamme
yksityiskohtaisemman kartan.
524
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Siihen pitää merkitä
kaikki Portugalin tukikohdat.
525
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Mestarini pyytää myöhemmin
kokonaista karttaa ja tietoa tukikohdista.
526
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Selitän heti, jos sallitte.
527
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Näin Portugali ja Espanja
jakoivat uuden maailman.
528
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Löytämättömät maat jaettiin niiden kesken
70 vuotta vanhan sopimuksen turvin.
529
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Teidän maanne on Portugalin puoliskolla.
530
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Se kuuluu heille.
531
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
Hän uskoo, että Portugali ja Espanja
jakoivat tämän alueen keskenään.
532
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Hän väittää, että Japani
533
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
kuuluu portugalilaisille.
534
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Sanoiko hän oikeasti "kuuluu"?
535
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Kyllä, herra.
536
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Naurettavaa.
537
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Miksemme jaa taivaita
meidän ja Kiinan kesken?
538
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Hiljaa.
539
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Olen pahoillani, herra,
mutta he ovat uskomattoman ylimielisiä.
540
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Kerro se hänelle.
541
00:47:58,958 --> 00:48:03,000
Se on kirjoitettu asiakirjoihin. Espanjan
ja Portugalin kuninkailla on oikeus
542
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
vaatia löytämänsä
ei-katolilainen maa itselleen
543
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
ja korvata sen hallinto
katolilaisella vallalla.
544
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Valetta.
545
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Ei ole.
546
00:48:13,833 --> 00:48:17,625
- Vannotko oman jumalasi kautta?
- Vannon.
547
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Mitä hän sanoi?
548
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Hän sanoi, että portugalilaiset
549
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
haluavat syrjäyttää
ei-kristityt hallitsijat
550
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
omilla johtajillaan.
551
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Mitä sinä teet Japanissa?
552
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Hän kysyy, mitä teet täällä.
553
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Haluan kukistaa yhteiset vihollisemme.
554
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Värvätä teidät vihollisiaan vastaan.
555
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Minusta sinun kannattaa hylätä tämä sota.
556
00:49:02,416 --> 00:49:05,958
Olet alakynnessä. Sinulla ei ole toivoa.
557
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Mestarini sanoo, ettei kannata
sotia Portugalia vastaan Japanissa.
558
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Olet alakynnessä. Se on toivotonta.
559
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Paitsi jos voitan.
560
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Hän sanoo: "Paitsi jos voitan."
561
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Sano Anjinille, että hän yöpyy tänään
länsipalatsissa.
562
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Muualla on vaarallista,
kun maantierosvotkin vaanivat.
563
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama on lahjoittanut teille
oman asuntonsa.
564
00:49:56,875 --> 00:50:00,125
Tämä on suuri kunnia.
Toivottavasti viihdytte.
565
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Onko tuo hänen?
566
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Toranaga-sama tilasi haarniskan
nähtyään sen unessa.
567
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Sen tyyli on peräisin sukupolvien takaa
Minowaran shōgunaatista.
568
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shōgun.
569
00:50:27,875 --> 00:50:32,500
Kiitos, kun tulkkasitte
sanani tänään rehellisesti.
570
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Ei tarvitse kiittää.
571
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Palvelen vain herraani.
572
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Kauanko olette puhunut portugalia?
573
00:50:40,166 --> 00:50:43,500
Neljätoista vuotta.
Yhtä kauan kuin olen ollut kristitty.
574
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Puhutte sitä erinomaisesti.
575
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Nämä naiset auttavat teitä
valmistautumaan kylpyyn.
576
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Kiitos, mutta kävin jo kylvyssä.
577
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
Vankilassako?
578
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Ei, kylässä.
579
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Siitähän on jo aikaa.
580
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Kaksi kylpyä viikossako?
581
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Toivotteko minulle vatsatautia?
582
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Jostain syystä Anjin ei halua kylpeä.
583
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Odota, Mariko.
584
00:51:21,125 --> 00:51:25,416
Tiedän, että arvostat pappeja,
mutta varo heidän motiivejaan.
585
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Herrasi on vaarassa.
586
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Ja minulla on laiva.
587
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
En suosittele puhumaan pyytämättä.
588
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Selvä.
- Ja muuten,
589
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
kutsukaa minua nimellä Mariko-sama.
590
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Tuulet eivät ole olleet suotuisia.
591
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Jos musta alus
ei saa pian lähteä Nagasakiin,
592
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
se ei ehdi ajoissa takaisin
seuraavan vuoden lastia varten.
593
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Te olette ulkomaansuhteiden päällikkö.
594
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
Kenties te voisitte jo
lähettää laivan matkaan.
595
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Ajattelen vain voittoja.
596
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
Meidän maidemme kannalta.
597
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
On paljon, mitä emme tiedä.
598
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Ja raakalainen tuntuu tietävän paljon.
599
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
En päästä mustaa laivaa lähtemään vielä.
600
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Meri voi olla vaarallinen.
601
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Ehkä sen vuoksi
602
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
kirkkosi rakentaa salaisia tukikohtia
meidän alueellemme.
603
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Kuulemme mieluusti lisää
näistä tukikohdista
604
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
ennen kuin neuvottelemme
lisäjärjestelyistä.
605
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito sai tietoja Toranagalta.
606
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Hän eväsi mustan laivan lähtöasiakirjat.
607
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Tämä jumalan kiroama vääräuskoinen
ei aio tuhota meitä hitaasti.
608
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Anna tämän olla minun taakkani, isä.
609
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Mitä teet täällä näin myöhään?
610
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Salamurhaaja!
611
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Suojelkaa herraamme!
612
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Mitä sinä teet?
613
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Missä Toranaga on?
614
00:54:57,958 --> 00:55:00,416
Tunkeilija! Linnassa on tunkeilija!
615
00:55:00,416 --> 00:55:03,500
- Hän on vieraiden asunnoilla.
- Ei, hän on täällä.
616
00:55:05,083 --> 00:55:08,083
Se on palvelustyttö Kayo.
Hän etsii Toranaga-herraa.
617
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Ei!
618
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Herra, oletteko haavoittunut?
619
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido on seonnut.
620
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Tämä tietää sotaa!
- Ei.
621
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Ishido ei ollut tämän takana.
622
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Annoin asuntoni Anjinille.
623
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Piilouduin itse hänen asuntoonsa.
624
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Salamurhaaja ei etsinyt minua
625
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
vaan häntä.
626
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Käännös: Alma von Creutlein