1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Je m'appelle John Blackthorne, je suis anglais. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Je suis pilote d'un navire hollandais. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Mensonge ! Tu es un pirate. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 Tu ne leur as pas parlé de nous ? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Seigneur Toranaga, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 depuis la mort du Taiko, 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 nous observons avec inquiétude 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 vos manœuvres de pouvoir à l'encontre du Conseil. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 À quatre armées contre une, je perdrais la guerre. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 C'est pourquoi vous devez vous rendre à Ajiro à ma place. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau et tout ce qu'il contient. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu est mon fief. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Il me semblait que vous étiez loyal envers notre seigneur. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Le seigneur Yoshii Toranaga veut te rencontrer. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 Et que me veut-il ? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ? 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Je pense que le destin nous a réunis. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Toi, moi 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 et ce barbare qui pourrait renverser la table. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA UN AN PLUS TÔT 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Repose en paix, mon cher époux. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Concentre ton esprit sur le Bouddha. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Où est mon fils ? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Tu as les mêmes yeux que ta mère. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 La continuité parfaite. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 N'aie pas peur. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Je renaitrai bientôt en Terre pure. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Comment te reconnaitrai-je ? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Auras-tu toujours les mêmes cils ? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Et les mêmes ongles ? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Quelle vie étrange... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Le rêve d'un rêve... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Allez voir votre mère. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Le Taiko voudrait rester seul. 36 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 S'il ne reçoit pas les sacrements, il n'aura jamais accès au royaume de Dieu. 37 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Ou peut-être que le royaume de Dieu se trouve dans votre cul... 38 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Qu'en pensez-vous ? 39 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 40 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Restez. 41 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Et dire qu'à un moment, 42 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 tu aurais pu épouser Ochiba. 43 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Je n'ai jamais apprécié les belles femmes. 44 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Et moi, je les appréciais trop. 45 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Cette nuit où nous avons bu tant de saké, 46 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 te souviens-tu de ce que je t'ai dit ? 47 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "On a chié trop souvent dans le même pot 48 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 pour se pisser sur les pieds." 49 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 J'aurais aimé qu'on prenne la Corée ensemble. 50 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Je t'aurais offert le Japon. 51 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Ton fils s'en chargera. 52 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Mon fils... 53 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Les vautours rôdent autour de lui. 54 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Que dirais-tu... 55 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 d'être régent unique jusqu'à sa majorité ? 56 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Si tu voulais bien le protéger, je pourrais te conférer ce titre. 57 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Et donner à mes ennemis la meilleure des raisons de s'unir. 58 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Ils me tueraient moi, 59 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 puis ton fils. 60 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Je ne recherche pas un châtiment si cruel. 61 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Une réponse empreinte de sagesse. 62 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Cela fait plus de 100 ans que nous n'avons pas eu un vrai shogunat. 63 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Toute ma vie, j'ai œuvré pour freiner nos luttes intestines. 64 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Mais aujourd'hui, je redoute le retour des guerres civiles. 65 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 J'ai donc ordonné la formation d'un conseil des régents. 66 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 67 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 et toi. 68 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Pour que vous vous partagiez le pouvoir jusqu'aux seize ans de Yaechiyo. 69 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Une impasse politique. 70 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Mon seigneur est le plus rusé du royaume. 71 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Je te demande de protéger mon fils 72 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 de ses ennemis comme de ses amis. 73 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Enseigne-lui 74 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 la leçon la plus importante... 75 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Celui qui se tient au rang le plus élevé 76 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 est l'homme le plus solitaire du royaume. 77 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 78 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 79 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CHAPITRE DEUX : SERVITEURS DE DEUX MAITRES 80 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Donc, ce pilote anglais est obscène ? Qu'entends-tu par là ? 81 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Vous voyez le genre. Sale. Malade. 82 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Avec un langage ordurier. 83 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 On dirait une prostituée des bas-fonds de la pire espèce. 84 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Vous comprenez, père-visiteur ? 85 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Ces journaux prouvent sa dépravation. Regardez, Votre Éminence. 86 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Il a pillé, tué et mis à sac toute la ville de Manille. 87 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Un vrai personnage. Une brute sauvage. 88 00:09:07,791 --> 00:09:12,500 Montrons cela aux Japonais et ils le pendront pour piraterie. 89 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Je crains que ce ne soit pas si simple. 90 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Malgré la discorde à Osaka, 91 00:09:17,250 --> 00:09:19,625 Toranaga dirige les relations internationales. 92 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 C'est un homme rigoureux. 93 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Je crains qu'il ne demande une traduction complète. 94 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Une traduction trop complète. 95 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Vous pouvez nous laisser. 96 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Vous savez, ce pirate n'est pas du genre à laisser son sort au destin. 97 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Je vous conseille d'en faire autant. 98 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Donc, il sait tout sur Macao. 99 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Que Dieu m'en soit témoin, 100 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 avec ces busho au bord de la guerre, 101 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 rouvrir les blessures passées est la dernière chose dont nous ayons besoin. 102 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Remercions le Seigneur que notre visiteur ne parle pas japonais. 103 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Je vais au château où Toranaga est retenu prisonnier. 104 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Je dois lui servir d'interprète. 105 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 106 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 La mission est dans une phase critique. 107 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Assurez-vous que cet homme ne nous cause pas de problème. 108 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Salutations, seigneur Yaechiyo. 109 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 C'est un cannibale, Tsuji ? 110 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga dit que certains barbares mangent de la chair humaine. 111 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Je ne sais pas, jeune maître. 112 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Mais je garderais mes distances, au cas où. 113 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Merde. 114 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Mes excuses, seigneur Toranaga. 115 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 J'espère ne pas vous avoir fait attendre. 116 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 J'espère que la présence de dame Mariko ne vous dérange pas. 117 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Je lui ai demandé de venir pratiquer son portugais, 118 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 puisque vous êtes le maitre. 119 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Vous me flattez, mon seigneur. 120 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 La compagnie de dame Maria est toujours la bienvenue. 121 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Bonjour. 122 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Je m'appelle Martin Alvito, j'appartiens à la société de Jésus. 123 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Vous devez être l'anjin. 124 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Ce qui veut dire ? 125 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 Cela signifie "pilote". 126 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Tout comme on m'appelle tsuji, le traducteur. 127 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Vous êtes à la cour du seigneur Yoshii Toranaga. 128 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Et je suis l'interprète du Conseil des régents. 129 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Super. Vous allez pouvoir déformer mes paroles à votre avantage. 130 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 L'anjin pense que je ne peux pas traduire honnêtement ses mots, 131 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 car je suis portugais. 132 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Qu'avez-vous dit ? 133 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Ce que vous avez dit. Je traduirai fidèlement vos propos. 134 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Puisque vous êtes si diablement honnête, 135 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 faites-moi le plaisir de lui dire que nous sommes ennemis. 136 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Dites-lui vous-même. 137 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 En japonais, "ennemi" se dit teki. 138 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Dites le mot en me montrant. 139 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Il comprendra. 140 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Je suis peut-être votre ennemi, John Blackthorne de l'Erasmus, 141 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 mais je ne causerai pas votre perte. 142 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Vous le ferez vous-même. 143 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 J'ai appris le mot "ennemi" à l'anjin 144 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 pour qu'il puisse vous dire que nous ne sommes pas amis. 145 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Dame Maria, pouvez-vous confirmer ? 146 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Le père traduit parfaitement. 147 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Demandez au barbare pourquoi mon interprète est son ennemi. 148 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Il veut savoir pourquoi nous sommes ennemis. 149 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Car nos pays sont en guerre. 150 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Il dit que nos pays sont en conflit. 151 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Quel est son pays ? 152 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Dites-lui d'où vous venez. - Angleterre. 153 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Un royaume insulaire situé à 1 500 km au nord du Portugal. 154 00:13:52,791 --> 00:13:57,250 Son pays s'appelle l'Angleterre. Il se trouve à 1 500 km du Portugal. 155 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Dis-moi. 156 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Pourquoi es-tu en guerre avec le royaume du tsuji ? 157 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Pourquoi êtes-vous en guerre ? 158 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 L'Angleterre refuse de se laisser intimider par des catholiques. 159 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 Tu n'es pas catholique ? 160 00:14:15,666 --> 00:14:16,916 Vous n'êtes pas catholique ? 161 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Il y a deux religions chrétiennes : catholiques et protestants. 162 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Nous, Anglais, sommes protestants. 163 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Les deux pensent que Jésus est Dieu ? 164 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Oui, mais je n'en serai sûr qu'à ma mort. 165 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 C'est pour cela que tu es devenu pirate ? 166 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Pour combattre des ennemis catholiques 167 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 au nom d'un Dieu envers lequel tu ne crois pas vraiment ? 168 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Je ne suis pas un pirate. 169 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Et les vingt canons ? 170 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Mon navire contient des lettres de marque 171 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 de dirigeants d'une nation appelée Hollande 172 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 qui nous autorisent à faire du commerce partout 173 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 et à nous défendre contre ceux qui voudraient nous en empêcher. 174 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Et si nous voulons vous en empêcher ? 175 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Je n'arrive pas à nous imaginer ennemis, seigneur. 176 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Moi si et très facilement. 177 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Et alors ? 178 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Alors, je remettrais mon âme à Dieu. 179 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Car je mourrais assurément face à un teki comme vous. 180 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Poussez-vous ! 181 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 C'est le seigneur et général Ishido. 182 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 Le principal rival de Toranaga. 183 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Si vous tenez à la vie, taisez-vous. 184 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 On m'a dit que vous aviez invité un barbare dans ce château. 185 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Inclinez-vous. Vite. 186 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Qu'il est laid. 187 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Une face de chien. 188 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 On devrait le montrer dans tout l'empire. 189 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Le monstre de l'ouest." 190 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Je trouve étrange 191 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 qu'avec votre destitution qui approche, 192 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 vous vous intéressiez à cet homme. 193 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Vous avez sûrement mieux à faire pour vos derniers jours. 194 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Les chrétiens disent que c'est un hérétique, est-ce vrai ? 195 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Oui, seigneur Ishido. 196 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Ce doit être un affront terrible pour votre foi. 197 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Cet hérétique n'a aucune valeur pour moi. 198 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Si vous le souhaitez, je demande à mon fils de l'escorter jusqu'en prison. 199 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Je souhaite simplement préserver la paix. 200 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Vous allez être emprisonné. 201 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Combien de temps ? 202 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Je ne sais pas, anjin. Mais je prierai pour votre âme. 203 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Qu'est-ce que tu lui as dit, enfoiré ? 204 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 C'est génial, putain. 205 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 J'allais enfin pouvoir m'expliquer. 206 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Visiblement, il y a eu un malentendu. 207 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Où m'emmenez-vous ? 208 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Si j'ai froissé quelqu'un, je m'en excuse. 209 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Est-ce que vous comprenez un fichu mot de ce que je dis ? 210 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Vous, devant, où m'emmenez-vous ? 211 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Je refuse d'être traité ainsi ! 212 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Je suis un invité, pas un prisonnier ! 213 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Putain. C'est une erreur ! 214 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Ses yeux sont vraiment bleus ? 215 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Comme une tempête qui approche. 216 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Et... 217 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 Ses cheveux ont la couleur du navet ? 218 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Comme la racine de bardane, plutôt. 219 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Tu ris avec notre fils comme si c'était une courtisane. 220 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Quelle bardane ? 221 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Aujourd'hui, le seigneur Toranaga a invité mère à rencontrer un barbare. 222 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Pourquoi t'a-t-il fait venir ? 223 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Notre seigneur voulait que j'exerce mon portugais. 224 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Et pourquoi voulait-il cela ? 225 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Peut-être sais-tu... 226 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 pourquoi ta mère devrait-elle sortir de cette maison ? 227 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Père. 228 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Quelque chose à manger ? 229 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Non. Pas le temps. 230 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Le seigneur Toranaga a convoqué une nouvelle réunion. 231 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Pas toi. 232 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah, dame Mariko ! 233 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Plus jeune et plus belle que jamais. 234 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Dame Kiri, vous êtes sage, aimable et heureuse 235 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 et vous avez toutes les faveurs du seigneur Toranaga. 236 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Tout comme dame Shizu, qui lui donnera bientôt un fils. 237 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Dame Mariko n'a pas changé depuis notre première rencontre. 238 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 C'était il y a seize ans, 239 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 lors du dernier banquet donné par le seigneur Kuroda. 240 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Elle venait de se marier. 241 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Je savais déjà qu'elle était unique. 242 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 N'embête pas ma traductrice, Kiri. 243 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Dame Kiri, s'il vous plait. 244 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Je suis une dame âgée, 245 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 j'ai besoin d'un maximum de respect avant de mourir. 246 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Après toutes ces années, elle me taquine encore. 247 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Et tu es aussi ingérable aujourd'hui que tu l'étais à l'époque. 248 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Comme ton derrière. 249 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Toi ! 250 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Devant Hiromatsu. 251 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Je n'ai plus qu'à me tondre le crâne et me faire nonne. 252 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Excusez-moi, seigneur. 253 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Alors. Votre avis sur aujourd'hui ? 254 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Le père est un homme honnête. 255 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Ses traductions ont toujours été fidèles. 256 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Et le barbare ? 257 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Mon instinct me dit de me méfier. 258 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Ce qu'il a dit concernant ta foi, cela t'a blessée ? 259 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Ma foi ne serait pas sincère si elle ne pouvait être éprouvée. 260 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Seigneur, je ne suis pas aussi intelligent que vous, 261 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 je le sais pertinemment. 262 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Mais qu'est-ce que tout cela 263 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 a à voir avec votre destitution ? 264 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Mon petit-fils est né à Edo ce matin 265 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 et dame Ochiba a demandé à retourner à Osaka. 266 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 J'ai accepté, bien sûr. 267 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Tout autre choix aurait été perçu comme hostile. 268 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Maintenant, nous attendons que le Conseil 269 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 décide de notre mort à tous. 270 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Oui. 271 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Mais mes espions me disent 272 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 que ce barbare trouble les Portugais. 273 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Ils demanderont bientôt aux régents chrétiens, Kiyama et Ohno, 274 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 de contester sa présence à Osaka. 275 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Et pourquoi se soucierait-on des régents chrétiens ? 276 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Car notre seigneur ne peut être destitué 277 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 que si le vote du Conseil est unanime. 278 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Il utilise le barbare pour semer la discorde 279 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 entre Ishido et les seigneurs chrétiens. 280 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Vous devriez suivre l'intuition de votre belle-fille. 281 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Seigneur, êtes-vous certain... 282 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi ! 283 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Allons-y. 284 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Vite. 285 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Le senhor est réel ? 286 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Qui êtes-vous ? 287 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Fais de la place à ton ami. 288 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Tu es en sécurité, ici. 289 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Mes ouailles. 290 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Persécutées pour leur foi. 291 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Tu parles portugais, mais tu n'es pas Portugais. 292 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Dis la vérité, Dieu t'écoute. 293 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Je suis anglais. 294 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Tu es aussi là à cause des jésuites, alors. 295 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Tu es là à cause des jésuites ? 296 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Laisse-moi te donner l'absolution. 297 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Tous ces hommes sont condamnés ? 298 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 La mort est le seul châtiment, ici. 299 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Mon Père, il y a eu une erreur. 300 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Je suis un invité du seigneur Toranaga. Je ne devrais pas être ici. 301 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Toranaga t'a fait venir à Osaka ? 302 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Oui et on doit me laisser partir. 303 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Seigneur, tu es un enfant perdu dans la jungle. 304 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Tu ne connais pas leurs jeux. 305 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga est prisonnier dans le château d'Osaka. 306 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Isolé par ses rivaux du Conseil des régents. 307 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Il y a Sugiyama, héritier de la plus riche famille de samouraïs du Japon. 308 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, un guerrier redouté 309 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 que la lèpre a conduit dans les bras de l'Église. 310 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Et Kiyama, 311 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 un homme dont la foi dans le Christ n'est guidée que par sa cupidité. 312 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Et ils sont tous aux ordres d'Ishido, le propriétaire du château. 313 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Ces hommes voteront bientôt la déchéance de Toranaga. 314 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Écoute-moi, mon fils, 315 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 moi seul te dirai la vérité. 316 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Si Toranaga a dit que tu étais son allié, 317 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 tu ne quitteras jamais le Japon vivant. 318 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 L'accouchement s'est bien passé, le bébé va bien 319 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 et la mère de l'héritier a été autorisée à quitter Edo. 320 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 On dirait que Toranaga a accepté son sort. 321 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Grâce à votre expertise, seigneur Ishido. 322 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Vous me remercierez quand nous nous serons débarrassés de Toranaga. 323 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Votons. 324 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Seigneur Ishido... 325 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Il y a un autre élément à l'ordre du jour. 326 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Cela concerne un hérétique. 327 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Toranaga l'a fait venir. 328 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Oui, je l'ai vu. 329 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Je m'en suis plaint et Toranaga l'a envoyé en prison. 330 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Malheureusement, son emprisonnement ne suffit pas. 331 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Il y a des histoires troublantes 332 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 de massacres de chrétiens commis par cet homme. 333 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Affligeant. 334 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 A-t-on des preuves ? 335 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Les prêtres possèdent la correspondance privée de l'hérétique. 336 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Nous devons exiger poliment la tête de cet homme. 337 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Avant de voter. 338 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 C'est drôle comme les choses s'éclaircissent au fil des ans. 339 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 À mon réveil, je nous ai vus comme Toranaga doit nous voir. 340 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Des bureaucrates. 341 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Pendant que nous tamponnons des documents, 342 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga se rit de nos lois et les utilise contre nous. 343 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 L'hérétique offense notre Dieu. 344 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Je me demande si vous seriez aussi dévot 345 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 sans les richesses dont ses prêtres vous comblent. 346 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Je refuse de remettre cela à plus tard. 347 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 J'exige un vote concernant Toranaga. 348 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Au nom du seigneur Jésus... 349 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 l'hérétique doit mourir d'abord. 350 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga est un Minowara, 351 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 un nom puissant au Japon. 352 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Pendant des siècles, 353 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 ses ancêtres ont dominé le pays 354 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 avec un mandat divin. 355 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Un mandat ? 356 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Un titre vénéré en tout temps. 357 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Le rang ultime qu'un mortel peut espérer. 358 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 359 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Et Toranaga, désire-t-il ce titre ? 360 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Qui sait ce que renferme le cœur d'un Minowara ? 361 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sobei ! 362 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Une nouvelle âme pour chaque heure du jour. 363 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Mais tu n'as rien à craindre. 364 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Tu mourras peut-être en martyr sur une croix. 365 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Désolé, mon Père. 366 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Mais je n'ai pas traversé la planète pour mourir sur une croix. 367 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Et pourquoi l'as-tu fait ? 368 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Tu es venu faire la guerre. 369 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Je t'aurais soutenu. 370 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Je suis arrivé en 1572, mon chapelet à la main. 371 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Avec des visions des âmes que j'allais sauver. 372 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Puis j'ai découvert la vraie doctrine de la soutane. 373 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 La soie, l'or et les armes. 374 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Ces jésuites se fichent bien des âmes. 375 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Ils ont fait de ce vaisseau noir maudit une idole. 376 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Voilà comment ils dominent les échanges. 377 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Les Chinois détestent le Japon, 378 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 donc tout passe par les Portugais. 379 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Ils font de l'usure. 380 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Le précédent Taiko a essayé d'y mettre un terme, 381 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 mais l'Église a fomenté une rébellion 382 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 en faisant venir des armes d'une base secrète de Macao. 383 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macao ? 384 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Un homme m'a dit avoir été dans cette forteresse. 385 00:32:34,208 --> 00:32:38,583 Il y avait selon lui des centaines de Japonais, tous convertis au catholicisme. 386 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Les seigneurs d'ici ne le savent pas ? 387 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 C'est trop tard, maintenant. 388 00:32:44,541 --> 00:32:48,208 Tu ne comprends pas. Je dois leur dire ! C'est ma porte de sortie. 389 00:32:48,833 --> 00:32:52,833 Tu ne peux pas jouer à leur jeu. Les règles sont trop opaques 390 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 et leurs cœurs trop prudents. 391 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Tu ne me connais pas. 392 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 J'en ai connu mille comme toi. 393 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Combien de fois devrai-je te dire que je m'en fous ? 394 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Allez, en route ! 395 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Merde ! 396 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Allez. 397 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 En route. 398 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Carlos et toi devez vous mettre d'accord. 399 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 C'est toi qui avais le manifeste, merde. 400 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 En route vers le château, mon Père ? 401 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Bonjour, capitaine. 402 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Comme vous le savez, je n'ai pas reçu de nouvelles. 403 00:33:52,166 --> 00:33:57,791 Dès que Toranaga autorisera le vaisseau noir à partir, je vous préviendrai. 404 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 C'est ce qui m'inquiète. 405 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Le bruit court que le vieux singe n'en a plus pour longtemps. 406 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 L'Église fait tout son possible pour que vos activités se poursuivent. 407 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Nos activités, vous voulez dire. 408 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Fils de chien. 409 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Je me réjouis de voir que vous priez toujours. 410 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Ah, mon Père. 411 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Vous rendez visite au seigneur Toranaga ? 412 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Je viens déposer des papiers. 413 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Depuis combien de temps votre famille est-elle arrivée ? 414 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Nous sommes à Osaka depuis une semaine. 415 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 S'il vous plait. 416 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Quelle langue maitrisez-vous le mieux ? 417 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Le portugais ou le latin ? 418 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 J'ai plus souvent l'occasion de pratiquer le portugais. 419 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Mais j'apprends lentement. 420 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Vous restez ma meilleure élève. 421 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Même si j'ai été surpris hier de voir 422 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 que Toranaga vous implique dans ses affaires. 423 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Je ne veux plus le traduire. 424 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Je n'aime pas la façon dont il vous parle. 425 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Vous avez toujours su repérer les gens mal intentionnés. 426 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Dame Maria. 427 00:35:30,916 --> 00:35:35,875 Les pensées sombres que vous m'aviez confiées vous hantent-elles toujours ? 428 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Je prie pour vous, vous le savez. 429 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Pour cela comme pour le reste. 430 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Surtout pour l'hérétique. 431 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 J'ai lu son journal. 432 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Quoi que votre cœur vous dise sur lui, 433 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 il a fait bien pire. 434 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Seigneur, excusez-moi. 435 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Le seigneur Ishido est ici. 436 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Faites-le entrer. - Bien, monsieur. 437 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Voilà le fier samouraï 438 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 que j'ai un jour extirpé d'une montagne de cadavres. 439 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Et voilà le fier général qui ne me laissera jamais oublier ça. 440 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga n'a pas daigné t'héberger au château ? 441 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Mon invitation s'est perdue. 442 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Je n'ai jamais compris pourquoi tu as déclaré allégeance à ce Minowara. 443 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Il n'a aucun sens de la gratitude. 444 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Tu vois ces murs ? 445 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Quand le Taiko construisait ce château, 446 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 tous les seigneurs du royaume ont apporté leurs plus belles pierres. 447 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Il a choisi la mienne comme pierre angulaire. 448 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Et m'a récompensé en m'offrant une place au Conseil. 449 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 C'est une belle pierre. 450 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Parle-moi de ce barbare que tu as fait venir à Osaka. 451 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 C'est un pirate. 452 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Un homme de peu d'intérêt. 453 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Simple et impertinent. 454 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Qu'est-ce que Toranaga lui trouve ? 455 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 C'est peut-être ce qu'il représente. 456 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Vingt canons, cinq cents armes... 457 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Le Japon a tout ça. 458 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 Et une haine des Portugais. 459 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Il croit que les régents chrétiens seront bientôt nos ennemis. 460 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Ridicule. 461 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Notre conseil est soudé. 462 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Mais poursuis. 463 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Je ne pense qu'au futur. 464 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Si Toranaga était destitué et exécuté. 465 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Et toi avec, en tant qu'allié. 466 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 C'est vrai. 467 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Mais au-delà de moi... 468 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Tu serais le plus puissant. 469 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Mais tu serais en concurrence avec Kiyama et Ohno 470 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 et leurs soutiens chrétiens. 471 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 C'est une guerre que je perdrais. 472 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Mais si tu avais ce barbare 473 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 et un vassal pour le contrôler, les choses pourraient être différentes. 474 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Quel dommage que j'aie dû approuver l'exécution de ce barbare. 475 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Les régents chrétiens l'exigeaient. 476 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Je ne pouvais rien y faire. 477 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Peut-être puis-je faire quelque chose pour toi. 478 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin ! 479 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Confesse-toi vite. 480 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 C'est impossible. 481 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Je ne dois pas mourir ici. 482 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 La sainte vierge te regarde. 483 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Confesse-moi tous tes péchés présents et passés. 484 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Occupez-vous de votre Dieu, mon Père. 485 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Vous êtes maintenant prisonnier du seigneur Kiyama. 486 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Seigneur, pardonnez mon orgueil. 487 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Faites que ce ne soit pas ma fin. 488 00:40:17,166 --> 00:40:22,708 Que faites-vous sur ces terres ? Dégagez le passage ! 489 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Des bandits ! 490 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Bien joué. 491 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Merci. 492 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Écoutez-le. 493 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Il parle comme un homme civilisé. 494 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Un chien savant. 495 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Laisse-moi t'apprendre quelque chose... 496 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Je suis un chien." 497 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Dis-le. 498 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Je suis un chien." 499 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Je suis un chien. 500 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 C'est ça. Bon garçon. 501 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Maintenant, à genoux. Les chiens vivent par terre. 502 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 "Je suis un chien." C'est bien. 503 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Merci. 504 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Il ne lui manque qu'un bon maitre. 505 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Vous avez toute mon estime, Yabushige. 506 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 C'est la deuxième fois que vous m'amenez ce barbare. 507 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Ce fut un coup de chance... 508 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Il allait se faire exécuter quand des bandits l'ont pris en embuscade. 509 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Je ne faisais que passer par là. 510 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Vous avez un certain talent 511 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 pour être au bon endroit au bon moment. 512 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Il est sale. 513 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Puis-je lui dire qu'il a besoin d'un bain ? 514 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Bien sûr, seigneur. 515 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Mais d'abord, présentons notre traductrice. 516 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Bonjour, senhor. 517 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Je serai votre interprète aujourd'hui. 518 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Vous parlez portugais ? 519 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 C'est un honneur d'apprendre la langue de mes professeurs chrétiens. 520 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Professeurs catholiques. 521 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Je suis au service de Yoshii Toranaga-sama. 522 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Je m'appelle Toda Mariko. 523 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 524 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Mais je ne suis pas catholique. 525 00:43:39,833 --> 00:43:45,333 Dites à l'anjin que j'espère que son séjour en prison n'a pas été trop dur. 526 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Mon seigneur s'excuse pour votre séjour en prison. 527 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Je suis heureux d'être en vie. 528 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Il vous remercie. 529 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Notre jeune seigneur souhaiterait en savoir plus sur son pays. 530 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Ses dirigeants et ses coutumes. 531 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Il veut connaitre votre pays. 532 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 Vos dirigeants et vos coutumes. 533 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Ce matin, j'allais être exécuté et maintenant... 534 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Je sais que je suis considéré comme un ennemi de votre pays. 535 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Mais je vous assure que ma reine est sage et attentionnée 536 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 et qu'elle voudrait être votre alliée. 537 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Il prétend ne pas être notre ennemi 538 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 et dit que sa reine désire une relation amicale. 539 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Donnez-lui une louche. 540 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Jeune seigneur, pardonnez-nous de vandaliser votre jardin, 541 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 mais j'aimerais que l'anjin 542 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 nous dessine le monde tel qu'il le connait. 543 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Mon maitre vous demande de dessiner une carte du monde. 544 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Merci. 545 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Voici les limites de mes connaissances. 546 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 La Terre est ronde. 547 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Comme un fruit. 548 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Le Japon est ici. 549 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Mon pays, l'Angleterre, 550 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 est de l'autre côté du monde. 551 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Il montre le Japon et l'Angleterre. 552 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Nous sommes venus par le détroit de Magellan. 553 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Il est venu par ces terres émergées. 554 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 Nous sommes les premiers étrangers 555 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 car les Espagnols et les Portugais le gardaient secret. 556 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Il dit que c'était un secret connu des Espagnols et des Portugais. 557 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Pour nous, il était plus sûr de passer par là. 558 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Nous devions éviter une base portugaise à Macao. 559 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Il dit qu'il y a une base portugaise à Macao. 560 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Ils emploient des mercenaires japonais. 561 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Vous les appelez des ronin. 562 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Une forteresse catholique secrète de trafic d'armes, 563 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 qui a servi à un soulèvement il y a quelques années. 564 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Une base secrète de trafic d'armes avec des ronin. 565 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Les armes ont servi pendant un soulèvement... 566 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Contre le Taiko, je pense. Je ne suis pas sûre. 567 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Dites à l'anjin que je veux une version détaillée de cette carte. 568 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Avec l'emplacement des bases portugaises. 569 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Mon maitre voudra cette carte sur papier avec les bases portugaises. 570 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Je peux expliquer maintenant. 571 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Le Portugal et l'Espagne se sont partagé le Nouveau Monde. 572 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Il y a 70 ans, ils ont signé un traité pour se répartir les terres inconnues. 573 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Votre pays est dans la moitié portugaise. 574 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Donc, il leur appartient. 575 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 Il pense que le Portugal et l'Espagne 576 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 se sont partagé cette région. 577 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Il prétend que le Japon... 578 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 appartient aux Portugais. 579 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Il a utilisé le verbe appartenir ? 580 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Oui, seigneur. 581 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 C'est ridicule... 582 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Et si nous nous partagions les cieux avec la Chine ? 583 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Silence. 584 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Je m'excuse, mais je vous assure que leur arrogance est incroyable. 585 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Dites-lui. 586 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 C'est écrit dans des documents officiels. 587 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Les rois espagnol et portugais 588 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 peuvent revendiquer toute terre qu'ils découvrent 589 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 et y instaurer un gouvernement catholique. 590 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 C'est un mensonge. 591 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Non. 592 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Le jurez-vous sur votre dieu ? 593 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Oui, je le jure. 594 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Qu'a-t-il dit ? 595 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Il dit que les Portugais veulent remplacer 596 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 tous les dirigeants qui ne sont pas chrétiens 597 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 par des chrétiens. 598 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Que recherches-tu au Japon ? 599 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Il veut savoir ce que vous cherchez ici. 600 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Vaincre nos ennemis communs. 601 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Il veut vous rallier contre ses ennemis. 602 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Je pense que tu devrais abandonner cette guerre. 603 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 Vous êtes moins nombreux. 604 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 C'est perdu d'avance. 605 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Mon maitre dit que vous ne devriez pas affronter les Portugais au Japon. 606 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Ils sont plus nombreux, c'est sans espoir. 607 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Sauf si je gagne. 608 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Il dit : "Sauf si je gagne." 609 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Dis à l'anjin qu'il dormira dans le palais occidental ce soir. 610 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 C'est dangereux ici, des bandits rôdent. 611 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama vous offre ses quartiers personnels. 612 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 C'est un grand honneur. 613 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 J'espère que cela vous plaira. 614 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 C'est à lui ? 615 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Il a vu cette armure de combat dans un rêve et l'a fait fabriquer. 616 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Ce style est très ancien, il remonte au shogunat Minowara. 617 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 618 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Je voulais vous remercier 619 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 d'avoir traduit mes propos honnêtement aujourd'hui. 620 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Ce n'est pas nécessaire. 621 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Mes efforts sont au service de mon seigneur. 622 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Vous parlez portugais depuis longtemps ? 623 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 Quatorze ans. 624 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Depuis que je suis chrétienne. 625 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Vous le parlez très bien. 626 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Ces femmes vous aideront à préparer votre toilette. 627 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Merci, mais je me suis déjà lavé. 628 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 En prison ? 629 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Non, au village. 630 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Cela fait longtemps. 631 00:51:03,041 --> 00:51:07,458 Deux bains en une semaine ? Voulez-vous que je tombe malade ? 632 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Étrangement, l'anjin ne souhaite pas se laver. 633 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Attendez, Mariko. 634 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Je sais que vous estimez ces prêtres, 635 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 mais questionnez-vous sur leurs motivations. 636 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Votre seigneur est en danger. 637 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Et j'ai un navire. 638 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Je vous déconseille de tenir de tels propos. 639 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Oui. - Oh, et... 640 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 veuillez m'appeler Mariko-sama. 641 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Les vents n'ont pas été favorables récemment... 642 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Si le vaisseau noir ne quitte pas Nagasaki rapidement, 643 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 il ne reviendra pas à temps pour la prochaine livraison. 644 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 En tant que président des relations internationales, 645 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 il serait temps d'autoriser son départ. 646 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Je pense sans arrêt aux profits... 647 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 de votre pays et du mien. 648 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Il y a tant de choses que je ne sais pas. 649 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Et tant de choses que ce barbare semble connaitre. 650 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Je préfère retarder le départ du vaisseau noir pour l'instant. 651 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Ces mers sont si dangereuses. 652 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 C'est peut-être pour cela 653 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 que l'Église construit des bases secrètes dans la région. 654 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Peut-être devrions-nous en apprendre davantage sur ces bases 655 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 avant de poursuivre nos négociations. 656 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito a reçu un message de Toranaga. 657 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Le vaisseau noir n'est pas autorisé à partir. 658 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Ce maudit hérétique n'a même pas la décence de nous ruiner à petit feu. 659 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Laissez-moi me charger de cela, mon Père. 660 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Que faites-vous ici si tard ? 661 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 À l'assassin ! 662 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Protégez notre seigneur ! 663 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Que faites-vous ? 664 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Où est le seigneur Toranaga ? 665 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Un intrus ! 666 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Un intrus dans le château ! 667 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Les quartiers des invités. 668 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Non, il est par là. 669 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 C'est Kayo, la bonne. 670 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Elle cherche le seigneur Toranaga. 671 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Non ! 672 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Seigneur ! Êtes-vous blessé ? 673 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido a perdu la raison. 674 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - C'est la guerre ! - Non. 675 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Ce n'était pas Ishido. 676 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 J'ai donné mes quartiers à l'anjin. 677 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 J'étais caché dans les siens. 678 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 L'assassin n'est pas venu pour moi. 679 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Elle est venue pour lui. 680 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Sous-titres : Guerric Leroux