1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Az előző rész tartalmából...
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
A nevem John Blackthorne. Angol vagyok.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Az Erasmus navigátora.
Holland kereskedőhajó.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
Hazugság! Kalóz vagy.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
Nem tudnak rólunk, igaz?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Toranaga nagyúr,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
a taikó halála óta eltelt évben
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
aggodalommal figyeltük,
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
ahogy a Tanáccsal szemben szövetkezett.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Ha háborúba kezdek négy sereg ellen,
legyőznek engem.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Ezért kell neked
elmenned Adzsiróba helyettem.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Toranaga nagyúr elkobozza a hajót,
és ami rajta volt.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu az én birtokom.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Úgy tudtam, hogy hűséges vagy az urunkhoz.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Josii Toranaga nagyúr
találkozni akar veled.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
És mit akar tőlem?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Játszani a golyóiddal. Honnan tudjam?
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Szerintem a sors hozott össze bennünket.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Téged, engem
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
és ezt a barbárt,
aki mindent megváltoztathat.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSZAKA
EGY ÉVVEL KORÁBBAN
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Férjuram, pihenjen, kérem!
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Gondoljon a Buddhára!
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Hol van Jaecsijo?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Mintha édesanyád szemébe néznék.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Tökéletes végtelenség.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Ne félj!
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Hamarosan újjászületek a Tiszta Földön.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Hogy fogom megtalálni
édesapámat a Tiszta Földön?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Ott is meglesznek még a szempillái?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
És a körme?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Olyan különös, ez az élet...
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Olyan, mint egy álom az álomban...
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Menjen szépen az édesanyjához!
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
A taikó szeretné, ha most magára hagynák.
36
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
Ha a taikó nem kapja meg
az utolsó kenetet,
37
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
nem léphet be Isten országába.
38
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Vagy lehet,
hogy Isten országa a te seggedben van.
39
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Erre nem gondoltál?
40
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga!
41
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Maradj!
42
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Ha belegondolok, hogy volt idő,
43
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
mikor Ocsiba
a te ágyasod is lehetett volna!
44
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Sosem érdekeltek a szép nők.
45
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Engem pedig túlságosan is érdekeltek.
46
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Aznap este, amikor túl sok szakét ittunk,
47
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
emlékszel, mit mondtam neked?
48
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
„Túl sokszor szartunk ugyanabba a vödörbe,
49
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
hogy most egymás lábára hugyozzunk.”
50
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Bár együtt hódíthattuk volna meg Koreát!
51
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Neked adhattam volna Japánt.
52
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Legyen hát majd ajándék
Jaecsijo hercegtől!
53
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
A fiam...
54
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Már köröznek körülötte a keselyűk.
55
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Mit szólnál hozzá,
56
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
ha te lennél az egyedüli régens,
amíg fel nem nő?
57
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Ha te védelmeznéd,
neked adhatnám ezt a címet.
58
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
És egy okot az ellenségeimnek,
hogy összefogjanak.
59
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Előbb engem ölnének meg,
60
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
utána pedig Jaecsijo herceget.
61
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Egy ilyen kegyetlen büntetést
tisztelettel visszautasítanék.
62
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Bölcs válasz.
63
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Száz éve már,
hogy véget ért az utolsó igaz sógunátus.
64
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Egész életemben azon dolgoztam,
hogy letörjem a belső viszályainkat.
65
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
De most attól félek,
hogy újrakezdődnek a polgárháborúk.
66
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Ezért elrendeltem
a Régensek Tanácsának megalapítását.
67
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Isidó, Kijama, Óno, Szugijama
68
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
és végül te.
69
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Osztozni fogtok a hatalmon,
amíg Jaecsijo 16 éves nem lesz.
70
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Politikai patthelyzet.
71
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Felséged a legbölcsebb a birodalomban.
72
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Kérlek, védd meg Jaecsijót
73
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
az ellenségeitől és a barátaitól!
74
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Tanítsd meg neki
75
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
a legfontosabb leckét!
76
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Nincs annál
magányosabb ember a birodalomban,
77
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
mint aki a legmagasabb csúcson áll.
78
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
79
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
A SÓGUN
80
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
MÁSODIK FEJEZET:
KÉT ÚR SZOLGÁI
81
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Hogy érted,
hogy ez az angol navigátor obszcén?
82
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Ismeri a fajtáját. Koszos. Beteg.
83
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
És mocskos a szája.
84
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
Mint egy utolsó kurvának a sikátorban.
85
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
Érti, mire gondolok, atyám?
86
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
E naplók bizonyítják a romlottságát.
Nézze, eminenciás uram!
87
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Rabolt, gyilkolt
és fosztogatott Manilában.
88
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Gátlástalan. Brutális vadállat.
89
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
Megmutatjuk ezeket a japánoknak,
90
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
és felakasztják kalózkodásért.
91
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Attól tartok, nem lesz ilyen egyszerű.
92
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Az oszakai viszálykodás ellenére még
Toranaga a diplomáciai kapcsolatok elnöke.
93
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
Alapos férfi.
94
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Félek, teljes fordítást kérne a naplóról.
95
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Talán túl teljeset.
96
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Most távozz, kérlek!
97
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Csak hogy tudja, ez a kalóz nem olyan,
aki Istenre bízná a sorsát.
98
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Azt javaslom, ön se tegye.
99
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Tehát tud mindent Makaóról.
100
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Krisztus a tanúm,
101
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
most, hogy a busók egymásnak eshetnek,
102
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
a legkevésbé sincs szükségünk arra,
hogy múltbéli ügyekről diskuráljanak.
103
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Akkor adjunk hálát,
amiért a látogató nem beszél japánul.
104
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Elmegyek a várba, ahol Toranagát tartják.
105
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Tolmácsolni fogok neki délután.
106
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin!
107
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Válságos időszak ez a misszió számára.
108
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Gondoskodj róla,
hogy ne okozzon problémát a férfi!
109
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Örülök, hogy látom, Jaecsijo nagyúr!
110
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Az a férfi kannibál, Cúdzsi?
111
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga azt mondta,
vannak barbárok, akik embereket esznek.
112
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Nem tudom, ifjú felség.
113
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
De a biztonság kedvéért
nem menjünk hozzá túl közel!
114
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Basszus!
115
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Elnézését kérem, Toranaga nagyúr.
116
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Restellem, hogy megvárakoztattam.
117
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Nem zavarja,
ha Mariko úrnő is jelen lesz?
118
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Megkértem, hogy csatlakozzon,
hogy gyakorolja a portugál nyelvet,
119
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
ha már te vagy a tanára.
120
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Megtisztel, nagyuram.
121
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Mindig szívesen veszem
Maria úrnő társaságát.
122
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Jó reggelt!
123
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Martin Alvito vagyok, Jézus Társaságából.
124
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Te vagy bizonyára az andzsin.
125
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
Az mit jelent?
126
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
Navigátort.
127
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Mint ahogy a cúdzsi
tolmácsot az én esetemben.
128
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Josii Toranaga nagyúr udvarában vagy.
129
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
És én vagyok
a Régensek Tanácsának tolmácsa.
130
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Vagyis kiforgathatod a szavaimat
portugál kedved szerint.
131
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Az andzsin úgy hiszi,
nem fogok hűen tolmácsolni,
132
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
mert portugál vagyok.
133
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Mit mondtál az előbb?
134
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Pontosan azt, amit mondtál.
Előítélet nélkül tolmácsolok.
135
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Ha már olyan veszett őszinte vagy,
136
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
akkor mondd el neki azt is,
hogy ellenségek vagyunk!
137
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Mondd el neki magad!
138
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
Az „ellenség” japánul „teki”.
139
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Mutass rám, és mondd a szót!
140
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Meg fogja érteni.
141
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
Ellenségek vagyunk,
142
00:13:06,083 --> 00:13:10,083
John Blackthorne az Erasmusról,
de nem én fogom a halálodat okozni.
143
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Hanem te magad.
144
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Megmondtam neki,
hogy mondják japánul az „ellenség”-et,
145
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
hogy kifejezhesse,
hogy nem vagyunk barátok.
146
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Maria úrnő, igazat mondok?
147
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Úgy van, ahogy az atya mondja.
148
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Kérdezd meg a barbárt,
miért ellensége a tolmácsomnak!
149
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Tudni akarja, miért vagyunk ellenségek.
150
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Mert az országaink hadban állnak.
151
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Azt mondja,
az országaink között viszály dúl.
152
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Melyik a te országod?
153
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Mondd meg, honnan jöttél!
- Angliából.
154
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Egy szigetországból,
1000 mérföldre Portugáliától északra.
155
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
A hazája Anglia.
156
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Portugáliától 1000 mérföldnyire fekszik.
157
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Mondd csak,
158
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
miért álltok hadban
a Cúdzsi királyságával?
159
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Miért álltok hadban velünk?
160
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Mert Anglia nem hagyja,
hogy megfélemlítsék a katolikusok.
161
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
Te nem katolikus vagy?
162
00:14:15,666 --> 00:14:16,916
Nem katolikus vagy?
163
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Kétféle kereszténység van,
a protestáns és a katolikus.
164
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Mi, angolok, protestánsok vagyunk.
165
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
De mind ugyanabban az istenben hisztek?
166
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Így van. Bár a halálomig nem tudhatom,
hogy létezik-e.
167
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Ezért lettél kalóz?
168
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Hogy háborút vívj
a katolikus ellenségeitek ellen
169
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
egy olyan isten nevében,
akiben nem is hiszel igazán?
170
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Nem vagyok kalóz.
171
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Na és a 20 ágyú?
172
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
A hajómon vannak megbízólevelek
173
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
egy Hollandia nevű ország uralkodóitól,
174
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
amelyek felhatalmaznak minket,
hogy kereskedjünk,
175
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
és hogy megvédjük magunkat
az utunkba állókkal szemben.
176
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Na és ha mi állnánk az utatokba?
177
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Nem tudom elképzelni,
hogy ellenségek lennénk, nagyúr.
178
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Én könnyedén el tudom képzelni.
179
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Akkor mi lenne?
180
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Akkor felajánlanám a lelkem Istennek.
181
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Mert egy olyan teki, mint ön,
bizonyosan végezne velem.
182
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Félre!
183
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Ő Isidó tábornok.
184
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
Toranaga legnagyobb riválisa.
185
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Ha kedves az életed, meg se mukkanj!
186
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Úgy hallottam,
meghívtál egy barbárt a várba.
187
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Hajolj meg! Gyorsan!
188
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Hát ő az? Milyen ocsmány!
189
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Olyan a képe, mint egy kutyának.
190
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Mutogatnunk kellene a birodalomban.
191
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
„A nyugati torzszülött.”
192
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Különösnek találom,
193
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
hogy ez a férfi
felkeltette az érdeklődésedet,
194
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
holott a küszöbön áll,
hogy vádat emeljünk ellened.
195
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Bizonyára értelmesebben is
tölthetnéd az utolsó napjaidat.
196
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
A keresztények eretneknek tartják.
Igaz ez?
197
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Igen, Isidó nagyúr.
198
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Micsoda sértés lehet a hitetek számára.
199
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Az eretnek értéktelen a számomra.
200
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Ha óhajtod, utasítom a fiamat,
hogy kísérje a tömlöcbe.
201
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Én csak a békét kívánom fenntartani.
202
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Börtönbe zárnak.
203
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Mennyi időre?
204
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Nem tudom, Andzsin.
De imádkozom a lelkedért.
205
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Mit mondtál neki, te korcs?
206
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Hát ez kurva jó, mi?
207
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Épp most akartam meggyőzni.
208
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Ez biztosan valami félreértés.
209
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Hová visztek engem?
210
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Ha valami sértőt tettem, bocsánatot kérek.
211
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Bocsá... Érti itt valaki, hogy mit mondok?
212
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Te, ott elől! Hová visztek?
213
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Tiltakozom ez ellen a bánásmód ellen!
214
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Az uratok vendége vagyok, nem fogoly!
215
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Baszd meg! Ez félreértés!
216
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Tényleg kék volt a szeme?
217
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Olyan színű volt, mint az elvonuló vihar.
218
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
És...
219
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
a haja olyan színű, mint ez a retek?
220
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Inkább, mint ez a bojtorján.
221
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Úgy nevetsz a fiunkkal,
mintha ő is udvarhölgy lenne.
222
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Mi van a bojtorjánnal?
223
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Toranaga nagyúr ma meghívta anyámat,
hogy találkozzon egy barbárral.
224
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Miért hívott oda téged?
225
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Hogy gyakoroljam a portugál nyelvet.
226
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
És miért kért tőled ilyesmit a nagyúr?
227
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Te talán tudod?
228
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
Miért kellett az anyádnak
elhagynia ezt a házat?
229
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Édesapám!
230
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Óhajtasz enni valamit?
231
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Nem. Arra nincs időm.
232
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Toranaga nagyúr újabb találkozót szeretne.
233
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Nem veled.
234
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Mariko úrnő!
235
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Fiatalabb és gyönyörűbb, mint valaha.
236
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Kiri úrnő pedig bölcs, kedves és vidám,
237
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
és sütkérezik
Toranaga nagyúr szeretetében.
238
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Akár csak Sizu úrnő,
aki a gyermekét hordja a szíve alatt.
239
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Mariko úrnő cseppet sem változott,
amióta nem találkoztunk.
240
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Tizenhat évvel ezelőtt volt,
241
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
az utolsó lakomán,
amit Kuroda nagyúr tartott.
242
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Épp akkor ment férjhez.
243
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Azonnal felismertem,
hogy egy különleges hölggyel van dolgunk.
244
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Ne foglalkozz a tolmácsommal, Kiri!
245
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri úrnőnek, hívjon, kérem!
246
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Idős asszony vagyok már.
247
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
Szeretném, ha megbecsülnének,
mielőtt meghalnék.
248
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Még ennyi év után is gúnyolódik velem.
249
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Régen is csak a baj volt a nagyúrral,
mint ahogy most is.
250
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Mint a te nagy fenekeddel.
251
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Szemtelen!
252
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Ilyet mondani Hiromacu nagyúr előtt!
253
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Most le kell borotválnom a fejem,
és apácának kell állnom.
254
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Elnézést kérek, nagyuram.
255
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Nos, mi volt a mai benyomásod?
256
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Az atya őszinte ember.
257
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
A tolmácsolása nem vezetett meg minket.
258
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
És a barbár?
259
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Az ösztöneim azt súgják,
hogy legyünk vele óvatosak.
260
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Megsértett azzal, amit a hitedről mondott?
261
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
A hitem nem lenne őszinte,
ha nem lehetne próbára tenni.
262
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Nagyuram,
én nem vagyok olyan okos, mint kegyelmed,
263
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
ezt nagyon jól tudom.
264
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
De mi köze van mindennek
265
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
a vád alá helyezésedhez?
266
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Ma reggel megszületett az unokám Edóban,
267
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
és Ocsiba úrnő kérte,
hogy hadd térhessen vissza Oszakába.
268
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Természetesen teljesítettem a kérését.
269
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Ellenséges tett lett volna
másképp dönteni.
270
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Vagyis most várnunk kell, amíg a Tanács
271
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
megszavazza mindnyájunk halálát.
272
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Így van.
273
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
De a kémeimtől úgy tudom,
274
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
hogy a barbár aggasztja a portugálokat.
275
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Megkérik majd a keresztény régenseket,
Kijamát és Ónót,
276
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
hogy tiltakozzanak
az oszakai jelenléte ellen.
277
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
És miért érdekelnek minket
a keresztény régensek?
278
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Mert a nagyurat
csak akkor vádolhatják meg,
279
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
ha a tanács egyhangúlag szavaz.
280
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
A barbárral akar éket verni
281
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
Isidó és a keresztény nagyurak közé.
282
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Tanulhatnál a menyed megérzéseiből.
283
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
De nagyuram, biztos vagy benne...
284
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Szankicsi!
285
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Igyekezz!
286
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Gyerünk!
287
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Létezik a senhor?
288
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Ki maga?
289
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Csináljatok helyet a barátunknak!
290
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Itt biztonságban van.
291
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
A nyájam gyermekei.
292
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Üldözik őket a hitük miatt.
293
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Portugálul beszél, de nem portugál.
294
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Beszéljen őszintén az Úr előtt!
295
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Angol vagyok.
296
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Magát is a jezsuiták záratták be.
297
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
A jezsuiták záratták be?
298
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Hadd oldozzam fel a bűnei alól!
299
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Ők mind halálraítéltek?
300
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Itt a halál az egyetlen büntetés.
301
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Atyám, félreértés történt.
302
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Én Toranaga nagyúr vendége vagyok.
Nem kellene itt lennem.
303
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Toranaga hozatott Oszakába?
304
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Igen. És el kellene engedniük.
305
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Istenem!
Olyan, mint egy gyermek a vadonban.
306
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Nem ismeri a játékaikat.
307
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga fogoly az oszakai várban.
308
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Elszigetelték a vetélytársai
a Régensek Tanácsában.
309
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Szugijama, aki Japán leggazdagabb
szamurájcsaládjának leszármazottja.
310
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Óno, egy rettegett harcos,
311
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
akit a leprától való gyötrelmei
vezettek az egyház karjaiba.
312
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
És Kijama,
313
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
akinek a Krisztusba vetett hitét
a kapzsiság és a becsvágy vezeti.
314
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
És mindhárman Isidó markában vannak,
aki a vár ura.
315
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Ezek az emberek a napokban
megszavazzák Toranaga halálát.
316
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Jól figyeljen, fiam!
317
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
Én őszinte leszek magához.
318
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Ha Toranaga a szövetségesének tartja,
319
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
sosem hagyja el Japánt élve.
320
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
A szülés problémamentes volt.
A kisbaba egészséges,
321
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
és a trónörökös anyja elhagyhatta Edót.
322
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Úgy látszik, Toranaga elfogadta a sorsát.
323
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Hála a vezetésednek, Isidó nagyúr.
324
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Akkor köszönjétek meg, ha véget vetettünk
a Toranaga jelentette fenyegetésnek!
325
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Akkor hát szavazzunk!
326
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Isidó nagyúr,
327
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
lenne még valami, amit meg kell vitatnunk.
328
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Egy eretnekkel kapcsolatban.
329
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Akit Toranaga hívott Oszakába.
330
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Igen, találkoztam vele.
331
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Tiltakoztam ellene,
és Toranaga tömlöcbe vetette.
332
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Sajnálatos módon
a bebörtönzése nem elegendő.
333
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Aggasztó történeteket hallottunk
334
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
keresztényekről,
akiket ez a férfi lemészárolt.
335
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Borzasztó.
336
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Van rá bizonyíték?
337
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
A papoknál van az eretnek magánlevelezése.
338
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Tisztelettel követeljük
a férfi kivégzését.
339
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Mielőtt szavaznánk.
340
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Érdekes, mi az,
ami egyre világosabbá válik az évek alatt.
341
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Ma reggel annak láttam magunkat,
aminek Toranaga láthat bennünket.
342
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Hivatalnokoknak.
343
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Amíg az iratainkat pecsételgetjük,
344
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga gúnyt űz a szabályainkból,
és ellenünk fordítja azokat.
345
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Az eretnek sérti az istenünket.
346
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Akkor is
ilyen hűek lennétek az istenetekhez,
347
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
ha a papjai
nem halmoznának el titeket kincsekkel?
348
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Nem halogatom tovább a kérdést.
349
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Követelem,
hogy szavazzunk Toranaga ügyében.
350
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Isten nevében...
351
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
az eretneknek előbb meg kell halnia.
352
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga Minovarának született.
353
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
Ez a név sokat jelent Japánban.
354
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
A felmenői
355
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
évszázadokon át uralták az országot.
356
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
Mennyei felhatalmazásuk volt rá.
357
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Felhatalmazás?
358
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Egy cím,
amit évszázadok óta tisztelet övez.
359
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
A legmagasabb rang, amit halandó elérhet.
360
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
A sógun.
361
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
És Toranaga erre a címre áhítozik?
362
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Ki tudja, mi rejlik egy Minovara szívében?
363
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Szóbei!
364
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
A nap minden órájára jut egy lélek.
365
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Már nincs mitől félnie.
366
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Mártírként fog meghalni,
talán a kereszten.
367
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Sajnálom, atyám.
368
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
Nem azért jöttem ide
a világ másik végéről.
369
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Akkor miért jött?
370
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Azért, hogy háborút vívj.
371
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Maga mellett álltam volna.
372
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Én '72-ben jöttem ide,
a rózsafüzéremet szorongatva.
373
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Elképzeltem a lelkeket,
akiket majd megmentek.
374
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Aztán megtudtam,
mik a csuhások igazi értékei.
375
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Selyem, arany és fegyver.
376
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
A jezsuitákat nem érdeklik a lelkek.
377
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Bálványt csináltak
abból az átkozott fekete hajóból.
378
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Így uralják a kereskedelmet.
379
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
A kínaiak gyűlölik Japánt.
380
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
A portugálokon keresztül kereskednek.
381
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Uzsorások.
382
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
A néhai taikó
megpróbált véget vetni ennek,
383
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
de az egyház lázadást szított,
384
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
fegyvereket csempésztek be
a makaói bázisukról.
385
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Makaóból?
386
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Találkoztam valakivel,
aki járt az erődjükben.
387
00:32:34,208 --> 00:32:36,458
Azt mondta,
több száz japán katona volt ott,
388
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
mind keresztény.
389
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
A nagyurak erről nem tudnak?
390
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Most már túl késő.
391
00:32:44,541 --> 00:32:46,250
El kell mondanom nekik!
392
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Így szabadulhatok ki.
393
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
Nem szállhat be a játékukba.
394
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Túl homályosak a szabályaik,
395
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
titkolják a szándékaikat.
396
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Nem ismer engem.
397
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Ezer magához hasonlót ismertem.
398
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Hányféleképpen mondjam még,
hogy szarok rá?
399
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Itt vagyunk! Menjünk!
400
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Bassza meg!
401
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Gyerünk!
402
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Menjünk!
403
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Egyeztessétek a történeteteket Carlosszal!
404
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
Azt mondtad, nálad van a jegyzék.
405
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
A várba tart, atyám?
406
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Jó reggelt, kapitány!
407
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Mint tudja, nem hallottam semmit.
408
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Amint Toranaga szól,
hogy a Fekete Hajó elmehet,
409
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
neked szólok elsőként.
410
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Épp ez az, ami aggaszt.
411
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Azt hallottam,
a vén majomnak nincs sok ideje hátra.
412
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
Az egyház mindent megtesz,
hogy késedelem nélkül végezhesd a dolgod.
413
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
A mi dolgunkat.
414
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Faszszopó disznó.
415
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Mily örömmel tölt el,
hogy nem feledkezik meg az imáiról.
416
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Atyám!
417
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Toranaga nagyúrhoz jött?
418
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Papírokat hoztam.
419
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Mikor érkezett a családja?
420
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Már egy hete vagyunk Oszakában.
421
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Kérem!
422
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
És most melyik nyelvet beszéli jobban?
423
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
A portugált vagy a latint?
424
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Több alkalmam van a portugált gyakorolni.
425
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
De lassan megy.
426
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
A mai napig maga a legjobb tanítványom.
427
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Bár be kell ismernem,
meglepett, amikor tegnap megláttam.
428
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
Hogy Toranaga bevonja az ügyeibe.
429
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Nem szeretnék többet tolmácsolni.
430
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
Nem tetszik az a férfi,
ahogy beszél magával.
431
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Mindig jó megérzései voltak
a rossz szándékú emberekkel kapcsolatban.
432
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Maria úrnő!
433
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
A sötét gondolatok,
amiket meggyónt nekem a múltban,
434
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
még mindig kísértik?
435
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Remélem tudja, hogy imádkozom magáért.
436
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Ezért és más ügyekben is.
437
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Különösen az eretnek miatt.
438
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Olvastam a naplóit.
439
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Bármit is súg a szíve vele kapcsolatban,
440
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
súlyosabb bűnöket követett el.
441
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Uram, bocsásson meg!
442
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Isidó nagyúr van itt.
443
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Engedd be!
- Igen, uram.
444
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Itt van a büszke szamuráj,
445
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
akit kihúztam
egy halom holttest alól Koreában.
446
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
És itt van a büszke tábornok,
aki ügyel rá, hogy sose felejtsem el.
447
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranagában nem volt annyi udvariasság,
hogy a várában fogadjon?
448
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Valahogy elkallódott a meghívásom.
449
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Sosem értettem, miért fogadtál hűséget
annak a Minovarának.
450
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Fogalma sincs róla, mi a hála.
451
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Látod azokat a falakat?
452
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Amikor a taikó ezt a várat építette,
453
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
a birodalom minden ura
ideküldette a legjobb köveit.
454
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
A felség
az enyémet választotta sarokkőnek.
455
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
És megjutalmazott egy hellyel a tanácsban.
456
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Kitűnő kő.
457
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Mesélj a barbárról, akit Oszakába hoztál!
458
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Egyszerű kalóz.
459
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Jellegtelen férfi.
460
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Szemtelen és egyszerű.
461
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Mit lát benne Toranaga?
462
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Talán azt, amit képvisel.
463
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Húsz ágyút, 500 puskát...
464
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Ilyesmi Japánban is van.
465
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
...és a portugálok gyűlöletét.
466
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Úgy hiszi, hogy a keresztény régensek
hamarosan ellenünk fordulnak.
467
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Badarság!
468
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
A tanácsunk egységes.
469
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Nem számít. Folytasd!
470
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Én csak a jövőre gondolok.
471
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Mi lesz,
ha majd Toranagát elítélik és kivégzik?
472
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
És téged is, mint szövetségesét?
473
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Igen, ez igaz.
474
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
De most ne velem foglalkozzunk!
475
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Önnek lenne a legnagyobb hatalma.
476
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
De Kijamával
és Ónóval kellene versengenie,
477
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
valamint a keresztény támogatóikkal.
478
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Azt a háborút elveszíteném.
479
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
De ha a nagyúrral lenne ez a barbár
480
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
és egy vazallus, aki irányítja,
máshogy alakulnának a dolgok.
481
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Kár, hogy rá kellett bólintanom
a barbár kivégzésére.
482
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
A keresztény régensek ragaszkodtak hozzá.
483
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Semmit sem tehettem.
484
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Én viszont talán tehetek valamit.
485
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Andzsin!
486
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Gyónjon meg, gyorsan!
487
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Ez nem lehet.
488
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
Nem itt kellene meghalnom.
489
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Most már a Szent Szűz vigyáz rád.
490
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Gyónd meg nekem
múltbéli és mostani bűneidet!
491
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Maga higgyen a maga istenében, atyám!
492
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Most már Kijama nagyúr foglya vagy.
493
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Drága Istenem, bocsásd meg kevélységemet!
494
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Ne hagyd, hogy itt érjen a vég!
495
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Mit keresel itt?
496
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Félre az útból!
497
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Banditák!
498
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Szép munka.
499
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Köszönöm.
500
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Ezt hallgassátok!
501
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Úgy beszél, mint egy ember.
502
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Okos kutya.
503
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Hadd tanítsak meg neked valamit!
504
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
„Kutya vagyok.”
505
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Mondd utánam!
506
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
„Kutya vagyok.”
507
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Kutya vagyok.
508
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Ez az. Jó kutya!
509
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
És most térdelje le! A kutyák térdelnek.
510
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Igen. „Kutya vagyok.” Így van.
511
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Köszönöm.
512
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Csak egy jó gazdát akar.
513
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Fogadd őszinte hálámat, Jabusige.
514
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Már kétszer hoztad el nekem ezt a barbárt.
515
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Csak szerencsém volt.
516
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Úton a vesztőhelyre banditák támadtak rá.
517
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Én csak éppen arra jártam.
518
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Te valahogy
519
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
mindig jókor vagy jó helyen.
520
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Milyen koszos férfi!
521
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Megmondhatom neki, hogy fürdenie kellene?
522
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Természetesen, felség.
523
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
De előbb hívjuk ide a tolmácsunkat!
524
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Jó reggelt, senhor.
525
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Ma én leszek a tolmácsa.
526
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Beszél portugálul?
527
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Megtiszteltetés, hogy megtanulhatom
keresztény tanítóim nyelvét.
528
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Katolikus tanítók.
529
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Én Josii Toranaga-szamát szolgálom.
530
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
A nevem Toda Mariko.
531
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
532
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
És én nem vagyok katolikus.
533
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Mondd meg az andzsinnak,
534
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
hogy remélem,
nem viselte meg túlságosan a börtön.
535
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
A nagyúr azt mondja,
sajnálja, hogy börtönbe kellett zárnia.
536
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Hálás vagyok, hogy élek.
537
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Azt mondja, hálás.
538
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Az ifjú felség
szeretne többet tudni az országáról.
539
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Az uralkodóiról és szokásairól.
540
00:44:07,458 --> 00:44:10,666
Az országáról kérdezi.
Az uralkodókról és a szokásokról.
541
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Ma reggel a halálomba küldtek, és...
Most pedig...
542
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Tudom, hogy ellenségnek tekintenek
ebben az országban.
543
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
De biztosíthatom,
hogy a királynőm bölcs és megfontolt,
544
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
és a szövetségese szeretne lenni.
545
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Azt mondja, hogy nem az ellenségünk,
546
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
és hogy a királynője a barátságát küldi.
547
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Adjatok az andzsinnak egy merőkanalat!
548
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Ifjú felség, bocsássa meg,
hogy megbecstelenítjük a kertjét!
549
00:44:51,541 --> 00:44:55,541
Szeretném, ha az andzsin rajzolna
egy térképet az általa ismert világról.
550
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Az uram azt kéri,
hogy rajzolj egy térképet a világról.
551
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Köszönöm.
552
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Elmondom azt, amit tudok.
553
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
A Föld gömbölyű.
554
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Mint egy gyümölcs.
555
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japán itt van.
556
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Az országom, Anglia,
557
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
a világ másik oldalán van.
558
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Megmutatta, hol van Japán és Anglia.
559
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
A Magellán-szoroson át jöttünk.
560
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Ezen a földterületen át érkezett.
561
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Mi jöttünk át rajta elsőként a spanyolok
és portugálok után, mert eltitkolták.
562
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Azt mondja, a portugálok
és spanyolok titokban tartották.
563
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Számunkra biztonságosabb volt erre jönni.
564
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
El kellett kerülnünk
a portugál bázist Makaóban.
565
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Azt mondja,
van egy portugál bázis Makaóban.
566
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Japán zsoldosokat alkalmaznak.
567
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Akiket róninoknak hívtok.
568
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Fegyvercsempészethez használták az erődöt
569
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
néhány évvel ezelőtt egy felkeléskor.
570
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Fegyvercsempészethez használják az erődöt.
Róninok vannak ott.
571
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
A fegyvereket a felkeléskor használták.
572
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Úgy hiszem, a taikó ellen.
De ez nem biztos.
573
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Mondd meg neki,
hogy később akarok egy részletes térképet.
574
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Az összes portugál bázissal.
575
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
A nagyúr kéri, hogy rajzoljon térképet,
és jelölje a portugál bázisokat.
576
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Ha szabad, elmagyarázok mindent.
577
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
A portugálok és spanyolok
így osztották fel az Újvilágot.
578
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Megállapodtak 70 évvel ezelőtt,
hogyan osztozzanak az ismeretlen földön.
579
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Az országuk
portugál fennhatóság alá tartozik.
580
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Vagyis az ő tulajdonuk.
581
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
Úgy hiszi, a portugálok és a spanyolok
felosztották egymás közt ezt a vidéket.
582
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Azt állítja, hogy Japán
583
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
a portugálok tulajdona.
584
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Azt mondta, hogy a „tulajdonuk”?
585
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Igen, nagyuram.
586
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Nevetséges!
587
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Akkor mi miért nem osztjuk fel
a mennyet Kínával?
588
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Hallgass!
589
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Sajnálom, uram, de biztosíthatlak,
hogy az arroganciájuk határtalan.
590
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Kérem, mondja el neki!
591
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
Jogi iratok születtek erről.
592
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
Minden spanyol és portugál királynak
593
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
joga van a nem katolikus földekhez,
amiket felfedeznek,
594
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
és leválthatják
az uralkodóikat katolikus vezetésre.
595
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Ez hazugság.
596
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Nem.
597
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Esküszöl az istenedre?
598
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Esküszöm.
599
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Mit mondott?
600
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Azt mondja, a portugálok
601
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
le akarják váltani
a nem keresztény uralkodókat
602
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
a saját vezetőikre.
603
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Mit keresel Japánban?
604
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Azt kérdezi, miért jött Japánba.
605
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Hogy elűzzem a közös ellenségeinket.
606
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Szövetségre akar lépni a nagyúrral
az ellenségei ellen.
607
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Jobban tennéd,
ha letennél erről a háborúról.
608
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
Túlerőben vannak.
609
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
Nincs remény számodra.
610
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
A nagyúr szerint nem kellene
hadakoznod a portugálok ellen Japánban.
611
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Túlerőben vannak. Reménytelen.
612
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Kivéve, ha győzök.
613
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Azt mondja: „Kivéve, ha győzök.”
614
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Mondd meg az andzsinnak,
hogy ma este a Nyugati Palotában alszik!
615
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Veszélyes lenne odakint,
ha banditák vannak a közelben.
616
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-szama nagylelkűen
átengedi magának a saját szállását.
617
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Ez nagy megtiszteltetés.
618
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Remélem, élvezni fogja.
619
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Az az övé?
620
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Az a páncél a nagyúr kérésére készült,
miután látta egy álmában.
621
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
A stílusa generációkra nyúlik vissza,
a Minovara-sógunátus idejére.
622
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Sógun.
623
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Szerettem volna megköszönni,
624
00:50:29,958 --> 00:50:32,500
hogy ilyen őszintén tolmácsolt a nevemben.
625
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Nem szükséges megköszönnie.
626
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Csak az uramat szolgáltam.
627
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Mióta beszél portugálul?
628
00:50:40,166 --> 00:50:41,375
Tizennégy éve.
629
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Amióta keresztény vagyok.
630
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Nos, nagyon jól beszéli.
631
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Ezek a nők segítenek
előkészülni a fürdéshez.
632
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Köszönöm, de már fürödtem.
633
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
A börtönben?
634
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Nem, a faluban.
635
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
De az már régen volt.
636
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Kétszer fürödjek egy héten?
637
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Azt akarja, hogy megbetegedjek?
638
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Valamiért az andzsin nem akar fürdeni.
639
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Várjon, Mariko!
640
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Tudom, hogy nagyra tartja a papokat,
641
00:51:23,125 --> 00:51:25,416
de kérem, gondolkozzon el a szándékaikon!
642
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Az ura veszélyben van.
643
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Nekem pedig van egy hajóm.
644
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Óva intem, hogy tiszteletlenül beszéljen.
645
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Igen.
- Valamint
646
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
kérem, szólítson Mariko-szamának!
647
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
A széljárás nem volt kedvező
az utóbbi időben.
648
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Ha a Fekete Hajó
nem indulhat el mielőbb Nagaszakiba,
649
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
nem fog időben visszatérni
a jövő évi szállítmányért.
650
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
A diplomáciai kapcsolatok elnökeként
651
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
megkérem önt, hogy mielőbb
adja meg a kihajózási engedélyt.
652
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Folyton a haszon jár az eszemben.
653
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
A te országodé és az enyémé.
654
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Túl sok minden van, amit nem tudok.
655
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
És sok minden van, amiről a barbár tud.
656
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Egyelőre még halogatnám
a Fekete Hajó kihajózását.
657
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
A tenger nagyon veszélyes lehet.
658
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Lehet, hogy éppen ezért
659
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
épít az egyházatok
titkos bázisokat a vidékünkön.
660
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Talán jobban
meg kellene ismernünk ezeket a bázisokat,
661
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
mielőtt további
megállapodásokról tárgyalnánk.
662
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito
az imént beszélt Toranagával.
663
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
A Fekete Hajó nem kapta meg
a kihajózáshoz szükséges papírokat.
664
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Az eretnekben annyi tisztesség sincs,
hogy lassan tegyen tönkre minket.
665
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Hadd legyen ez az én terhem, atyám!
666
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Mit keresel itt ilyen későn?
667
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Bérgyilkos!
668
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Védd meg az urunkat!
669
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Mit keresel itt?
670
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Hol van Toranaga nagyúr?
671
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Behatoló!
672
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Behatoló van a várban!
673
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
A vendégszárnyban van.
674
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Nem, itt van!
675
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
Kajo az, a szolgáló.
676
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Toranaga nagyurat keresi.
677
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Ne!
678
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Nagyuram! Nem sebesült meg?
679
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Isidó megőrült.
680
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Ez háború!
- Nem!
681
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Ez nem Isidó műve.
682
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Átengedtem a szállásomat az andzsinnak.
683
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Én az övébe költöztem.
684
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
A bérgyilkos nem engem akart megölni.
685
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Hanem őt.
686
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
A feliratot fordította: Imri László