1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Az előző rész tartalmából... 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 A nevem John Blackthorne. Angol vagyok. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Az Erasmus navigátora. Holland kereskedőhajó. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Hazugság! Kalóz vagy. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 Nem tudnak rólunk, igaz? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Toranaga nagyúr, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 a taikó halála óta eltelt évben 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 aggodalommal figyeltük, 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 ahogy a Tanáccsal szemben szövetkezett. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Ha háborúba kezdek négy sereg ellen, legyőznek engem. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Ezért kell neked elmenned Adzsiróba helyettem. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Toranaga nagyúr elkobozza a hajót, és ami rajta volt. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu az én birtokom. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Úgy tudtam, hogy hűséges vagy az urunkhoz. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Josii Toranaga nagyúr találkozni akar veled. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 És mit akar tőlem? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Játszani a golyóiddal. Honnan tudjam? 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Szerintem a sors hozott össze bennünket. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Téged, engem 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 és ezt a barbárt, aki mindent megváltoztathat. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSZAKA EGY ÉVVEL KORÁBBAN 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Férjuram, pihenjen, kérem! 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Gondoljon a Buddhára! 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Hol van Jaecsijo? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Mintha édesanyád szemébe néznék. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Tökéletes végtelenség. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Ne félj! 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Hamarosan újjászületek a Tiszta Földön. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Hogy fogom megtalálni édesapámat a Tiszta Földön? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Ott is meglesznek még a szempillái? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 És a körme? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Olyan különös, ez az élet... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Olyan, mint egy álom az álomban... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Menjen szépen az édesanyjához! 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 A taikó szeretné, ha most magára hagynák. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Ha a taikó nem kapja meg az utolsó kenetet, 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 nem léphet be Isten országába. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Vagy lehet, hogy Isten országa a te seggedben van. 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Erre nem gondoltál? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga! 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Maradj! 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Ha belegondolok, hogy volt idő, 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 mikor Ocsiba a te ágyasod is lehetett volna! 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Sosem érdekeltek a szép nők. 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Engem pedig túlságosan is érdekeltek. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Aznap este, amikor túl sok szakét ittunk, 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 emlékszel, mit mondtam neked? 48 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 „Túl sokszor szartunk ugyanabba a vödörbe, 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 hogy most egymás lábára hugyozzunk.” 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Bár együtt hódíthattuk volna meg Koreát! 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Neked adhattam volna Japánt. 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Legyen hát majd ajándék Jaecsijo hercegtől! 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 A fiam... 54 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Már köröznek körülötte a keselyűk. 55 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Mit szólnál hozzá, 56 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 ha te lennél az egyedüli régens, amíg fel nem nő? 57 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Ha te védelmeznéd, neked adhatnám ezt a címet. 58 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 És egy okot az ellenségeimnek, hogy összefogjanak. 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Előbb engem ölnének meg, 60 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 utána pedig Jaecsijo herceget. 61 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Egy ilyen kegyetlen büntetést tisztelettel visszautasítanék. 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Bölcs válasz. 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Száz éve már, hogy véget ért az utolsó igaz sógunátus. 64 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Egész életemben azon dolgoztam, hogy letörjem a belső viszályainkat. 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 De most attól félek, hogy újrakezdődnek a polgárháborúk. 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Ezért elrendeltem a Régensek Tanácsának megalapítását. 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Isidó, Kijama, Óno, Szugijama 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 és végül te. 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Osztozni fogtok a hatalmon, amíg Jaecsijo 16 éves nem lesz. 70 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Politikai patthelyzet. 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Felséged a legbölcsebb a birodalomban. 72 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Kérlek, védd meg Jaecsijót 73 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 az ellenségeitől és a barátaitól! 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Tanítsd meg neki 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 a legfontosabb leckét! 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Nincs annál magányosabb ember a birodalomban, 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 mint aki a legmagasabb csúcson áll. 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 79 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 A SÓGUN 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 MÁSODIK FEJEZET: KÉT ÚR SZOLGÁI 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Hogy érted, hogy ez az angol navigátor obszcén? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Ismeri a fajtáját. Koszos. Beteg. 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 És mocskos a szája. 84 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 Mint egy utolsó kurvának a sikátorban. 85 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Érti, mire gondolok, atyám? 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 E naplók bizonyítják a romlottságát. Nézze, eminenciás uram! 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Rabolt, gyilkolt és fosztogatott Manilában. 88 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Gátlástalan. Brutális vadállat. 89 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Megmutatjuk ezeket a japánoknak, 90 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 és felakasztják kalózkodásért. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Attól tartok, nem lesz ilyen egyszerű. 92 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Az oszakai viszálykodás ellenére még Toranaga a diplomáciai kapcsolatok elnöke. 93 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Alapos férfi. 94 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Félek, teljes fordítást kérne a naplóról. 95 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Talán túl teljeset. 96 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Most távozz, kérlek! 97 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Csak hogy tudja, ez a kalóz nem olyan, aki Istenre bízná a sorsát. 98 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Azt javaslom, ön se tegye. 99 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Tehát tud mindent Makaóról. 100 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Krisztus a tanúm, 101 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 most, hogy a busók egymásnak eshetnek, 102 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 a legkevésbé sincs szükségünk arra, hogy múltbéli ügyekről diskuráljanak. 103 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Akkor adjunk hálát, amiért a látogató nem beszél japánul. 104 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Elmegyek a várba, ahol Toranagát tartják. 105 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Tolmácsolni fogok neki délután. 106 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin! 107 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Válságos időszak ez a misszió számára. 108 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Gondoskodj róla, hogy ne okozzon problémát a férfi! 109 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Örülök, hogy látom, Jaecsijo nagyúr! 110 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Az a férfi kannibál, Cúdzsi? 111 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga azt mondta, vannak barbárok, akik embereket esznek. 112 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Nem tudom, ifjú felség. 113 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 De a biztonság kedvéért nem menjünk hozzá túl közel! 114 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Basszus! 115 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Elnézését kérem, Toranaga nagyúr. 116 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Restellem, hogy megvárakoztattam. 117 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Nem zavarja, ha Mariko úrnő is jelen lesz? 118 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Megkértem, hogy csatlakozzon, hogy gyakorolja a portugál nyelvet, 119 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 ha már te vagy a tanára. 120 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Megtisztel, nagyuram. 121 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Mindig szívesen veszem Maria úrnő társaságát. 122 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Jó reggelt! 123 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Martin Alvito vagyok, Jézus Társaságából. 124 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Te vagy bizonyára az andzsin. 125 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Az mit jelent? 126 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 Navigátort. 127 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Mint ahogy a cúdzsi tolmácsot az én esetemben. 128 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Josii Toranaga nagyúr udvarában vagy. 129 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 És én vagyok a Régensek Tanácsának tolmácsa. 130 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Vagyis kiforgathatod a szavaimat portugál kedved szerint. 131 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Az andzsin úgy hiszi, nem fogok hűen tolmácsolni, 132 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 mert portugál vagyok. 133 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Mit mondtál az előbb? 134 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Pontosan azt, amit mondtál. Előítélet nélkül tolmácsolok. 135 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Ha már olyan veszett őszinte vagy, 136 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 akkor mondd el neki azt is, hogy ellenségek vagyunk! 137 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Mondd el neki magad! 138 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 Az „ellenség” japánul „teki”. 139 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Mutass rám, és mondd a szót! 140 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Meg fogja érteni. 141 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Ellenségek vagyunk, 142 00:13:06,083 --> 00:13:10,083 John Blackthorne az Erasmusról, de nem én fogom a halálodat okozni. 143 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Hanem te magad. 144 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Megmondtam neki, hogy mondják japánul az „ellenség”-et, 145 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 hogy kifejezhesse, hogy nem vagyunk barátok. 146 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Maria úrnő, igazat mondok? 147 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Úgy van, ahogy az atya mondja. 148 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Kérdezd meg a barbárt, miért ellensége a tolmácsomnak! 149 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Tudni akarja, miért vagyunk ellenségek. 150 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Mert az országaink hadban állnak. 151 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Azt mondja, az országaink között viszály dúl. 152 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Melyik a te országod? 153 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Mondd meg, honnan jöttél! - Angliából. 154 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Egy szigetországból, 1000 mérföldre Portugáliától északra. 155 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 A hazája Anglia. 156 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Portugáliától 1000 mérföldnyire fekszik. 157 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Mondd csak, 158 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 miért álltok hadban a Cúdzsi királyságával? 159 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Miért álltok hadban velünk? 160 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Mert Anglia nem hagyja, hogy megfélemlítsék a katolikusok. 161 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 Te nem katolikus vagy? 162 00:14:15,666 --> 00:14:16,916 Nem katolikus vagy? 163 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Kétféle kereszténység van, a protestáns és a katolikus. 164 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Mi, angolok, protestánsok vagyunk. 165 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 De mind ugyanabban az istenben hisztek? 166 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Így van. Bár a halálomig nem tudhatom, hogy létezik-e. 167 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Ezért lettél kalóz? 168 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Hogy háborút vívj a katolikus ellenségeitek ellen 169 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 egy olyan isten nevében, akiben nem is hiszel igazán? 170 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Nem vagyok kalóz. 171 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Na és a 20 ágyú? 172 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 A hajómon vannak megbízólevelek 173 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 egy Hollandia nevű ország uralkodóitól, 174 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 amelyek felhatalmaznak minket, hogy kereskedjünk, 175 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 és hogy megvédjük magunkat az utunkba állókkal szemben. 176 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Na és ha mi állnánk az utatokba? 177 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Nem tudom elképzelni, hogy ellenségek lennénk, nagyúr. 178 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Én könnyedén el tudom képzelni. 179 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Akkor mi lenne? 180 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Akkor felajánlanám a lelkem Istennek. 181 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Mert egy olyan teki, mint ön, bizonyosan végezne velem. 182 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Félre! 183 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Ő Isidó tábornok. 184 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 Toranaga legnagyobb riválisa. 185 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Ha kedves az életed, meg se mukkanj! 186 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Úgy hallottam, meghívtál egy barbárt a várba. 187 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Hajolj meg! Gyorsan! 188 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Hát ő az? Milyen ocsmány! 189 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Olyan a képe, mint egy kutyának. 190 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Mutogatnunk kellene a birodalomban. 191 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 „A nyugati torzszülött.” 192 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Különösnek találom, 193 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 hogy ez a férfi felkeltette az érdeklődésedet, 194 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 holott a küszöbön áll, hogy vádat emeljünk ellened. 195 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Bizonyára értelmesebben is tölthetnéd az utolsó napjaidat. 196 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 A keresztények eretneknek tartják. Igaz ez? 197 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Igen, Isidó nagyúr. 198 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Micsoda sértés lehet a hitetek számára. 199 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Az eretnek értéktelen a számomra. 200 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Ha óhajtod, utasítom a fiamat, hogy kísérje a tömlöcbe. 201 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Én csak a békét kívánom fenntartani. 202 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Börtönbe zárnak. 203 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Mennyi időre? 204 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Nem tudom, Andzsin. De imádkozom a lelkedért. 205 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Mit mondtál neki, te korcs? 206 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Hát ez kurva jó, mi? 207 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Épp most akartam meggyőzni. 208 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Ez biztosan valami félreértés. 209 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Hová visztek engem? 210 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Ha valami sértőt tettem, bocsánatot kérek. 211 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Bocsá... Érti itt valaki, hogy mit mondok? 212 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Te, ott elől! Hová visztek? 213 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Tiltakozom ez ellen a bánásmód ellen! 214 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Az uratok vendége vagyok, nem fogoly! 215 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Baszd meg! Ez félreértés! 216 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Tényleg kék volt a szeme? 217 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Olyan színű volt, mint az elvonuló vihar. 218 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 És... 219 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 a haja olyan színű, mint ez a retek? 220 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Inkább, mint ez a bojtorján. 221 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Úgy nevetsz a fiunkkal, mintha ő is udvarhölgy lenne. 222 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Mi van a bojtorjánnal? 223 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Toranaga nagyúr ma meghívta anyámat, hogy találkozzon egy barbárral. 224 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Miért hívott oda téged? 225 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Hogy gyakoroljam a portugál nyelvet. 226 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 És miért kért tőled ilyesmit a nagyúr? 227 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Te talán tudod? 228 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 Miért kellett az anyádnak elhagynia ezt a házat? 229 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Édesapám! 230 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Óhajtasz enni valamit? 231 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Nem. Arra nincs időm. 232 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Toranaga nagyúr újabb találkozót szeretne. 233 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Nem veled. 234 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Mariko úrnő! 235 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Fiatalabb és gyönyörűbb, mint valaha. 236 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Kiri úrnő pedig bölcs, kedves és vidám, 237 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 és sütkérezik Toranaga nagyúr szeretetében. 238 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Akár csak Sizu úrnő, aki a gyermekét hordja a szíve alatt. 239 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Mariko úrnő cseppet sem változott, amióta nem találkoztunk. 240 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Tizenhat évvel ezelőtt volt, 241 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 az utolsó lakomán, amit Kuroda nagyúr tartott. 242 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Épp akkor ment férjhez. 243 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Azonnal felismertem, hogy egy különleges hölggyel van dolgunk. 244 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Ne foglalkozz a tolmácsommal, Kiri! 245 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri úrnőnek, hívjon, kérem! 246 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Idős asszony vagyok már. 247 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 Szeretném, ha megbecsülnének, mielőtt meghalnék. 248 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Még ennyi év után is gúnyolódik velem. 249 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Régen is csak a baj volt a nagyúrral, mint ahogy most is. 250 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Mint a te nagy fenekeddel. 251 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Szemtelen! 252 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Ilyet mondani Hiromacu nagyúr előtt! 253 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Most le kell borotválnom a fejem, és apácának kell állnom. 254 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Elnézést kérek, nagyuram. 255 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Nos, mi volt a mai benyomásod? 256 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Az atya őszinte ember. 257 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 A tolmácsolása nem vezetett meg minket. 258 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 És a barbár? 259 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Az ösztöneim azt súgják, hogy legyünk vele óvatosak. 260 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Megsértett azzal, amit a hitedről mondott? 261 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 A hitem nem lenne őszinte, ha nem lehetne próbára tenni. 262 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Nagyuram, én nem vagyok olyan okos, mint kegyelmed, 263 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 ezt nagyon jól tudom. 264 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 De mi köze van mindennek 265 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 a vád alá helyezésedhez? 266 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Ma reggel megszületett az unokám Edóban, 267 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 és Ocsiba úrnő kérte, hogy hadd térhessen vissza Oszakába. 268 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Természetesen teljesítettem a kérését. 269 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Ellenséges tett lett volna másképp dönteni. 270 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Vagyis most várnunk kell, amíg a Tanács 271 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 megszavazza mindnyájunk halálát. 272 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Így van. 273 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 De a kémeimtől úgy tudom, 274 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 hogy a barbár aggasztja a portugálokat. 275 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Megkérik majd a keresztény régenseket, Kijamát és Ónót, 276 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 hogy tiltakozzanak az oszakai jelenléte ellen. 277 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 És miért érdekelnek minket a keresztény régensek? 278 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Mert a nagyurat csak akkor vádolhatják meg, 279 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 ha a tanács egyhangúlag szavaz. 280 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 A barbárral akar éket verni 281 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 Isidó és a keresztény nagyurak közé. 282 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Tanulhatnál a menyed megérzéseiből. 283 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 De nagyuram, biztos vagy benne... 284 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Szankicsi! 285 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Igyekezz! 286 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Gyerünk! 287 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Létezik a senhor? 288 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Ki maga? 289 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Csináljatok helyet a barátunknak! 290 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Itt biztonságban van. 291 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 A nyájam gyermekei. 292 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Üldözik őket a hitük miatt. 293 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Portugálul beszél, de nem portugál. 294 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Beszéljen őszintén az Úr előtt! 295 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Angol vagyok. 296 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Magát is a jezsuiták záratták be. 297 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 A jezsuiták záratták be? 298 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Hadd oldozzam fel a bűnei alól! 299 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Ők mind halálraítéltek? 300 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Itt a halál az egyetlen büntetés. 301 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Atyám, félreértés történt. 302 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Én Toranaga nagyúr vendége vagyok. Nem kellene itt lennem. 303 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Toranaga hozatott Oszakába? 304 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Igen. És el kellene engedniük. 305 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Istenem! Olyan, mint egy gyermek a vadonban. 306 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Nem ismeri a játékaikat. 307 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga fogoly az oszakai várban. 308 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Elszigetelték a vetélytársai a Régensek Tanácsában. 309 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Szugijama, aki Japán leggazdagabb szamurájcsaládjának leszármazottja. 310 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Óno, egy rettegett harcos, 311 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 akit a leprától való gyötrelmei vezettek az egyház karjaiba. 312 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 És Kijama, 313 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 akinek a Krisztusba vetett hitét a kapzsiság és a becsvágy vezeti. 314 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 És mindhárman Isidó markában vannak, aki a vár ura. 315 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Ezek az emberek a napokban megszavazzák Toranaga halálát. 316 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Jól figyeljen, fiam! 317 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 Én őszinte leszek magához. 318 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Ha Toranaga a szövetségesének tartja, 319 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 sosem hagyja el Japánt élve. 320 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 A szülés problémamentes volt. A kisbaba egészséges, 321 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 és a trónörökös anyja elhagyhatta Edót. 322 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Úgy látszik, Toranaga elfogadta a sorsát. 323 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Hála a vezetésednek, Isidó nagyúr. 324 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Akkor köszönjétek meg, ha véget vetettünk a Toranaga jelentette fenyegetésnek! 325 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Akkor hát szavazzunk! 326 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Isidó nagyúr, 327 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 lenne még valami, amit meg kell vitatnunk. 328 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Egy eretnekkel kapcsolatban. 329 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Akit Toranaga hívott Oszakába. 330 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Igen, találkoztam vele. 331 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Tiltakoztam ellene, és Toranaga tömlöcbe vetette. 332 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Sajnálatos módon a bebörtönzése nem elegendő. 333 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Aggasztó történeteket hallottunk 334 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 keresztényekről, akiket ez a férfi lemészárolt. 335 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Borzasztó. 336 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Van rá bizonyíték? 337 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 A papoknál van az eretnek magánlevelezése. 338 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Tisztelettel követeljük a férfi kivégzését. 339 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Mielőtt szavaznánk. 340 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Érdekes, mi az, ami egyre világosabbá válik az évek alatt. 341 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Ma reggel annak láttam magunkat, aminek Toranaga láthat bennünket. 342 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Hivatalnokoknak. 343 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Amíg az iratainkat pecsételgetjük, 344 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga gúnyt űz a szabályainkból, és ellenünk fordítja azokat. 345 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Az eretnek sérti az istenünket. 346 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Akkor is ilyen hűek lennétek az istenetekhez, 347 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 ha a papjai nem halmoznának el titeket kincsekkel? 348 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Nem halogatom tovább a kérdést. 349 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Követelem, hogy szavazzunk Toranaga ügyében. 350 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Isten nevében... 351 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 az eretneknek előbb meg kell halnia. 352 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga Minovarának született. 353 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 Ez a név sokat jelent Japánban. 354 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 A felmenői 355 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 évszázadokon át uralták az országot. 356 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 Mennyei felhatalmazásuk volt rá. 357 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Felhatalmazás? 358 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Egy cím, amit évszázadok óta tisztelet övez. 359 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 A legmagasabb rang, amit halandó elérhet. 360 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 A sógun. 361 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 És Toranaga erre a címre áhítozik? 362 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Ki tudja, mi rejlik egy Minovara szívében? 363 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Szóbei! 364 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 A nap minden órájára jut egy lélek. 365 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Már nincs mitől félnie. 366 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Mártírként fog meghalni, talán a kereszten. 367 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Sajnálom, atyám. 368 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Nem azért jöttem ide a világ másik végéről. 369 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Akkor miért jött? 370 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Azért, hogy háborút vívj. 371 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Maga mellett álltam volna. 372 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Én '72-ben jöttem ide, a rózsafüzéremet szorongatva. 373 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Elképzeltem a lelkeket, akiket majd megmentek. 374 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Aztán megtudtam, mik a csuhások igazi értékei. 375 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Selyem, arany és fegyver. 376 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 A jezsuitákat nem érdeklik a lelkek. 377 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Bálványt csináltak abból az átkozott fekete hajóból. 378 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Így uralják a kereskedelmet. 379 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 A kínaiak gyűlölik Japánt. 380 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 A portugálokon keresztül kereskednek. 381 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Uzsorások. 382 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 A néhai taikó megpróbált véget vetni ennek, 383 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 de az egyház lázadást szított, 384 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 fegyvereket csempésztek be a makaói bázisukról. 385 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Makaóból? 386 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Találkoztam valakivel, aki járt az erődjükben. 387 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 Azt mondta, több száz japán katona volt ott, 388 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 mind keresztény. 389 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 A nagyurak erről nem tudnak? 390 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Most már túl késő. 391 00:32:44,541 --> 00:32:46,250 El kell mondanom nekik! 392 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Így szabadulhatok ki. 393 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Nem szállhat be a játékukba. 394 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Túl homályosak a szabályaik, 395 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 titkolják a szándékaikat. 396 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Nem ismer engem. 397 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Ezer magához hasonlót ismertem. 398 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Hányféleképpen mondjam még, hogy szarok rá? 399 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Itt vagyunk! Menjünk! 400 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Bassza meg! 401 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Gyerünk! 402 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Menjünk! 403 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Egyeztessétek a történeteteket Carlosszal! 404 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Azt mondtad, nálad van a jegyzék. 405 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 A várba tart, atyám? 406 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Jó reggelt, kapitány! 407 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Mint tudja, nem hallottam semmit. 408 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Amint Toranaga szól, hogy a Fekete Hajó elmehet, 409 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 neked szólok elsőként. 410 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Épp ez az, ami aggaszt. 411 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Azt hallottam, a vén majomnak nincs sok ideje hátra. 412 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Az egyház mindent megtesz, hogy késedelem nélkül végezhesd a dolgod. 413 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 A mi dolgunkat. 414 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Faszszopó disznó. 415 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Mily örömmel tölt el, hogy nem feledkezik meg az imáiról. 416 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Atyám! 417 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Toranaga nagyúrhoz jött? 418 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Papírokat hoztam. 419 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Mikor érkezett a családja? 420 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Már egy hete vagyunk Oszakában. 421 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Kérem! 422 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 És most melyik nyelvet beszéli jobban? 423 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 A portugált vagy a latint? 424 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Több alkalmam van a portugált gyakorolni. 425 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 De lassan megy. 426 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 A mai napig maga a legjobb tanítványom. 427 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Bár be kell ismernem, meglepett, amikor tegnap megláttam. 428 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 Hogy Toranaga bevonja az ügyeibe. 429 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Nem szeretnék többet tolmácsolni. 430 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Nem tetszik az a férfi, ahogy beszél magával. 431 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Mindig jó megérzései voltak a rossz szándékú emberekkel kapcsolatban. 432 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Maria úrnő! 433 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 A sötét gondolatok, amiket meggyónt nekem a múltban, 434 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 még mindig kísértik? 435 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Remélem tudja, hogy imádkozom magáért. 436 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Ezért és más ügyekben is. 437 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Különösen az eretnek miatt. 438 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Olvastam a naplóit. 439 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Bármit is súg a szíve vele kapcsolatban, 440 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 súlyosabb bűnöket követett el. 441 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Uram, bocsásson meg! 442 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Isidó nagyúr van itt. 443 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Engedd be! - Igen, uram. 444 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Itt van a büszke szamuráj, 445 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 akit kihúztam egy halom holttest alól Koreában. 446 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 És itt van a büszke tábornok, aki ügyel rá, hogy sose felejtsem el. 447 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranagában nem volt annyi udvariasság, hogy a várában fogadjon? 448 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Valahogy elkallódott a meghívásom. 449 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Sosem értettem, miért fogadtál hűséget annak a Minovarának. 450 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Fogalma sincs róla, mi a hála. 451 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Látod azokat a falakat? 452 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Amikor a taikó ezt a várat építette, 453 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 a birodalom minden ura ideküldette a legjobb köveit. 454 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 A felség az enyémet választotta sarokkőnek. 455 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 És megjutalmazott egy hellyel a tanácsban. 456 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Kitűnő kő. 457 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Mesélj a barbárról, akit Oszakába hoztál! 458 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Egyszerű kalóz. 459 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Jellegtelen férfi. 460 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Szemtelen és egyszerű. 461 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Mit lát benne Toranaga? 462 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Talán azt, amit képvisel. 463 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Húsz ágyút, 500 puskát... 464 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Ilyesmi Japánban is van. 465 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ...és a portugálok gyűlöletét. 466 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Úgy hiszi, hogy a keresztény régensek hamarosan ellenünk fordulnak. 467 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Badarság! 468 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 A tanácsunk egységes. 469 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Nem számít. Folytasd! 470 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Én csak a jövőre gondolok. 471 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Mi lesz, ha majd Toranagát elítélik és kivégzik? 472 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 És téged is, mint szövetségesét? 473 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Igen, ez igaz. 474 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 De most ne velem foglalkozzunk! 475 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Önnek lenne a legnagyobb hatalma. 476 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 De Kijamával és Ónóval kellene versengenie, 477 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 valamint a keresztény támogatóikkal. 478 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Azt a háborút elveszíteném. 479 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 De ha a nagyúrral lenne ez a barbár 480 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 és egy vazallus, aki irányítja, máshogy alakulnának a dolgok. 481 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Kár, hogy rá kellett bólintanom a barbár kivégzésére. 482 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 A keresztény régensek ragaszkodtak hozzá. 483 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Semmit sem tehettem. 484 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Én viszont talán tehetek valamit. 485 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Andzsin! 486 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Gyónjon meg, gyorsan! 487 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Ez nem lehet. 488 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Nem itt kellene meghalnom. 489 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Most már a Szent Szűz vigyáz rád. 490 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Gyónd meg nekem múltbéli és mostani bűneidet! 491 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Maga higgyen a maga istenében, atyám! 492 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Most már Kijama nagyúr foglya vagy. 493 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Drága Istenem, bocsásd meg kevélységemet! 494 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Ne hagyd, hogy itt érjen a vég! 495 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Mit keresel itt? 496 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Félre az útból! 497 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Banditák! 498 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Szép munka. 499 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Köszönöm. 500 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Ezt hallgassátok! 501 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Úgy beszél, mint egy ember. 502 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Okos kutya. 503 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Hadd tanítsak meg neked valamit! 504 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 „Kutya vagyok.” 505 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Mondd utánam! 506 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 „Kutya vagyok.” 507 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Kutya vagyok. 508 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Ez az. Jó kutya! 509 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 És most térdelje le! A kutyák térdelnek. 510 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Igen. „Kutya vagyok.” Így van. 511 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Köszönöm. 512 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Csak egy jó gazdát akar. 513 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Fogadd őszinte hálámat, Jabusige. 514 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Már kétszer hoztad el nekem ezt a barbárt. 515 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Csak szerencsém volt. 516 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Úton a vesztőhelyre banditák támadtak rá. 517 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Én csak éppen arra jártam. 518 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Te valahogy 519 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 mindig jókor vagy jó helyen. 520 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Milyen koszos férfi! 521 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Megmondhatom neki, hogy fürdenie kellene? 522 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Természetesen, felség. 523 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 De előbb hívjuk ide a tolmácsunkat! 524 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Jó reggelt, senhor. 525 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Ma én leszek a tolmácsa. 526 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Beszél portugálul? 527 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Megtiszteltetés, hogy megtanulhatom keresztény tanítóim nyelvét. 528 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Katolikus tanítók. 529 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Én Josii Toranaga-szamát szolgálom. 530 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 A nevem Toda Mariko. 531 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 532 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 És én nem vagyok katolikus. 533 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Mondd meg az andzsinnak, 534 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 hogy remélem, nem viselte meg túlságosan a börtön. 535 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 A nagyúr azt mondja, sajnálja, hogy börtönbe kellett zárnia. 536 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Hálás vagyok, hogy élek. 537 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Azt mondja, hálás. 538 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Az ifjú felség szeretne többet tudni az országáról. 539 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Az uralkodóiról és szokásairól. 540 00:44:07,458 --> 00:44:10,666 Az országáról kérdezi. Az uralkodókról és a szokásokról. 541 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Ma reggel a halálomba küldtek, és... Most pedig... 542 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Tudom, hogy ellenségnek tekintenek ebben az országban. 543 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 De biztosíthatom, hogy a királynőm bölcs és megfontolt, 544 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 és a szövetségese szeretne lenni. 545 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Azt mondja, hogy nem az ellenségünk, 546 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 és hogy a királynője a barátságát küldi. 547 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Adjatok az andzsinnak egy merőkanalat! 548 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Ifjú felség, bocsássa meg, hogy megbecstelenítjük a kertjét! 549 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 Szeretném, ha az andzsin rajzolna egy térképet az általa ismert világról. 550 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Az uram azt kéri, hogy rajzolj egy térképet a világról. 551 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Köszönöm. 552 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Elmondom azt, amit tudok. 553 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 A Föld gömbölyű. 554 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Mint egy gyümölcs. 555 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japán itt van. 556 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Az országom, Anglia, 557 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 a világ másik oldalán van. 558 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Megmutatta, hol van Japán és Anglia. 559 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 A Magellán-szoroson át jöttünk. 560 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Ezen a földterületen át érkezett. 561 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Mi jöttünk át rajta elsőként a spanyolok és portugálok után, mert eltitkolták. 562 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Azt mondja, a portugálok és spanyolok titokban tartották. 563 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Számunkra biztonságosabb volt erre jönni. 564 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 El kellett kerülnünk a portugál bázist Makaóban. 565 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Azt mondja, van egy portugál bázis Makaóban. 566 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Japán zsoldosokat alkalmaznak. 567 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Akiket róninoknak hívtok. 568 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Fegyvercsempészethez használták az erődöt 569 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 néhány évvel ezelőtt egy felkeléskor. 570 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Fegyvercsempészethez használják az erődöt. Róninok vannak ott. 571 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 A fegyvereket a felkeléskor használták. 572 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Úgy hiszem, a taikó ellen. De ez nem biztos. 573 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Mondd meg neki, hogy később akarok egy részletes térképet. 574 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Az összes portugál bázissal. 575 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 A nagyúr kéri, hogy rajzoljon térképet, és jelölje a portugál bázisokat. 576 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Ha szabad, elmagyarázok mindent. 577 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 A portugálok és spanyolok így osztották fel az Újvilágot. 578 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Megállapodtak 70 évvel ezelőtt, hogyan osztozzanak az ismeretlen földön. 579 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Az országuk portugál fennhatóság alá tartozik. 580 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Vagyis az ő tulajdonuk. 581 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Úgy hiszi, a portugálok és a spanyolok felosztották egymás közt ezt a vidéket. 582 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Azt állítja, hogy Japán 583 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 a portugálok tulajdona. 584 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Azt mondta, hogy a „tulajdonuk”? 585 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Igen, nagyuram. 586 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Nevetséges! 587 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Akkor mi miért nem osztjuk fel a mennyet Kínával? 588 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Hallgass! 589 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Sajnálom, uram, de biztosíthatlak, hogy az arroganciájuk határtalan. 590 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Kérem, mondja el neki! 591 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Jogi iratok születtek erről. 592 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Minden spanyol és portugál királynak 593 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 joga van a nem katolikus földekhez, amiket felfedeznek, 594 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 és leválthatják az uralkodóikat katolikus vezetésre. 595 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Ez hazugság. 596 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Nem. 597 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Esküszöl az istenedre? 598 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Esküszöm. 599 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Mit mondott? 600 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Azt mondja, a portugálok 601 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 le akarják váltani a nem keresztény uralkodókat 602 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 a saját vezetőikre. 603 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Mit keresel Japánban? 604 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Azt kérdezi, miért jött Japánba. 605 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Hogy elűzzem a közös ellenségeinket. 606 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Szövetségre akar lépni a nagyúrral az ellenségei ellen. 607 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Jobban tennéd, ha letennél erről a háborúról. 608 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 Túlerőben vannak. 609 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Nincs remény számodra. 610 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 A nagyúr szerint nem kellene hadakoznod a portugálok ellen Japánban. 611 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Túlerőben vannak. Reménytelen. 612 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Kivéve, ha győzök. 613 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Azt mondja: „Kivéve, ha győzök.” 614 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Mondd meg az andzsinnak, hogy ma este a Nyugati Palotában alszik! 615 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Veszélyes lenne odakint, ha banditák vannak a közelben. 616 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-szama nagylelkűen átengedi magának a saját szállását. 617 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Ez nagy megtiszteltetés. 618 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Remélem, élvezni fogja. 619 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Az az övé? 620 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Az a páncél a nagyúr kérésére készült, miután látta egy álmában. 621 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 A stílusa generációkra nyúlik vissza, a Minovara-sógunátus idejére. 622 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Sógun. 623 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Szerettem volna megköszönni, 624 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 hogy ilyen őszintén tolmácsolt a nevemben. 625 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Nem szükséges megköszönnie. 626 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Csak az uramat szolgáltam. 627 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Mióta beszél portugálul? 628 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 Tizennégy éve. 629 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Amióta keresztény vagyok. 630 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Nos, nagyon jól beszéli. 631 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Ezek a nők segítenek előkészülni a fürdéshez. 632 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Köszönöm, de már fürödtem. 633 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 A börtönben? 634 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Nem, a faluban. 635 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 De az már régen volt. 636 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Kétszer fürödjek egy héten? 637 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Azt akarja, hogy megbetegedjek? 638 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Valamiért az andzsin nem akar fürdeni. 639 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Várjon, Mariko! 640 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Tudom, hogy nagyra tartja a papokat, 641 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 de kérem, gondolkozzon el a szándékaikon! 642 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Az ura veszélyben van. 643 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Nekem pedig van egy hajóm. 644 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Óva intem, hogy tiszteletlenül beszéljen. 645 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Igen. - Valamint 646 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 kérem, szólítson Mariko-szamának! 647 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 A széljárás nem volt kedvező az utóbbi időben. 648 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Ha a Fekete Hajó nem indulhat el mielőbb Nagaszakiba, 649 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 nem fog időben visszatérni a jövő évi szállítmányért. 650 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 A diplomáciai kapcsolatok elnökeként 651 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 megkérem önt, hogy mielőbb adja meg a kihajózási engedélyt. 652 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Folyton a haszon jár az eszemben. 653 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 A te országodé és az enyémé. 654 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Túl sok minden van, amit nem tudok. 655 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 És sok minden van, amiről a barbár tud. 656 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Egyelőre még halogatnám a Fekete Hajó kihajózását. 657 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 A tenger nagyon veszélyes lehet. 658 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Lehet, hogy éppen ezért 659 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 épít az egyházatok titkos bázisokat a vidékünkön. 660 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Talán jobban meg kellene ismernünk ezeket a bázisokat, 661 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 mielőtt további megállapodásokról tárgyalnánk. 662 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito az imént beszélt Toranagával. 663 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 A Fekete Hajó nem kapta meg a kihajózáshoz szükséges papírokat. 664 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Az eretnekben annyi tisztesség sincs, hogy lassan tegyen tönkre minket. 665 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Hadd legyen ez az én terhem, atyám! 666 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Mit keresel itt ilyen későn? 667 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Bérgyilkos! 668 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Védd meg az urunkat! 669 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Mit keresel itt? 670 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Hol van Toranaga nagyúr? 671 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Behatoló! 672 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Behatoló van a várban! 673 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 A vendégszárnyban van. 674 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Nem, itt van! 675 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Kajo az, a szolgáló. 676 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Toranaga nagyurat keresi. 677 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Ne! 678 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Nagyuram! Nem sebesült meg? 679 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Isidó megőrült. 680 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Ez háború! - Nem! 681 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Ez nem Isidó műve. 682 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Átengedtem a szállásomat az andzsinnak. 683 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Én az övébe költöztem. 684 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 A bérgyilkos nem engem akart megölni. 685 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Hanem őt. 686 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 A feliratot fordította: Imri László