1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere på Shogun...
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Jeg heter John Blackthorne.
Jeg er engelsk.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Los på Erasmus.
En nederlandsk handelsskute.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
Løgner! Du er pirat.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
De vet ikke om oss, gjør de?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Lord Toranaga,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
i året siden taikoens død
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
har vi sett med bekymring
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
at du har samlet makt mot Rådet.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Om vi går til krig nå,
fire hærer mot én, vil jeg tape.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Derfor må du dra til Ajiro i mitt sted.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Lord Toranaga konfiskerer dette skipet
og alt det inneholder.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu er lenet mitt.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Jeg forstod det slik
at du var lojal mot lorden din.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Den store lord Yoshii Toranaga
vil treffe deg.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
Hva vil han meg?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Kanskje leke med ballene dine.
Jeg vet ikke.
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Jeg tror skjebnene våre
har brakt oss sammen.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Du, jeg
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
og denne barbaren
som kan få ting til å snu.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
ETT ÅR TIDLIGERE
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Hvil, ektemann.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Fokuser på Buddha.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Hvor er sønnen min?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Som å se inn i din mors øyne.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Perfekt endeløshet.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Ikke vær redd.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Snart er jeg gjenfødt i det rene land.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Hvordan finner jeg deg der?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Vil du fremdeles ha øyevippene dine?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Og fingerneglene dine?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Dette livet er så rart...
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Bare en drøm om en drøm...
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Gå til moren din.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Taikoen vil være alene.
36
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
Tar han ikke imot nattverden,
37
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
er han tapt for Guds rike.
38
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Eller kanskje Guds rike
er oppe i rumpa di.
39
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Har du tenkt på det?
40
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
41
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Bli.
42
00:03:50,250 --> 00:03:56,458
Tenk at Ochiba kunne ha vært gift med deg.
43
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Jeg har aldri brydd meg om vakre kvinner.
44
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Og jeg brydde meg for mye.
45
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Den kvelden vi drakk for mye sake,
46
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
husker du hva jeg sa til deg?
47
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Vi har dritet for mye i samme potte
48
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
for å pisse på våre egne føtter."
49
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Jeg skulle ønske
vi hadde tatt Korea sammen.
50
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Jeg kunne ha gitt deg Japan.
51
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
La det være en gave fra sønnen din.
52
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Sønnen min...
53
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Gribbene sirkler.
54
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Hva syns du
55
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
om å bli regent til han er voksen?
56
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Om du beskytter ham,
kan jeg gi deg denne tittelen.
57
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Det vil gi fiendene mine
en perfekt grunn til å samles.
58
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
De vil drepe meg,
59
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
så sønnen din.
60
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Jeg ønsker ikke den typen grusom straff.
61
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Et veldig klokt svar.
62
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Det er over 100 år siden slutten
på et sant shogun-styre.
63
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Hele livet har jeg jobbet
for å hindre de interne konfliktene.
64
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Nå frykter jeg
at borgerkrigene vil starte igjen.
65
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Så jeg har beordret dannelsen
av et regentråd.
66
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama
67
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
og du.
68
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Dere skal dele makten
til Yaechiyo er seksten.
69
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Et politisk kompromiss.
70
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Lorden min er den smarteste i riket.
71
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Jeg ber deg beskytte sønnen min
72
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
mot fiendene og vennene hans.
73
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Lær ham
74
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
den viktigste leksen.
75
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Mannen som står høyest,
76
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
er rikets mest ensomme mann.
77
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
78
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
79
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
KAPITTEL TO:
TJENERE AV TO MESTERE
80
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Hva mener du med
at denne engelske losen er obskøn?
81
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Du kjenner typen. Skitten.
Full av sykdommer.
82
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Og han er stygg i kjeften.
83
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
Han er som ei hore av verste sort.
84
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
Skjønner du hva jeg mener, fader?
85
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Disse journalene er bevis
for fordervelsen hans, Deres Eminense.
86
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Han slaktet og plyndret seg
gjennom Manila.
87
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Han er litt av en type. Brutal barbar.
88
00:09:07,791 --> 00:09:12,500
Vi viser disse til japanerne,
så blir han hengt for piratvirksomhet.
89
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Det er nok ikke så enkelt.
90
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Tross uroen i Osaka er Toranaga ennå
president for utenlandske forbindelser.
91
00:09:20,416 --> 00:09:24,541
Han er en grundig mann. Han vil ha
en fullstendig oversettelse av journalen.
92
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Kanskje for fullstendig.
93
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Jeg må be deg dra nå.
94
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Bare så du vet det, denne piraten
legger ikke skjebnen sin i Guds hender.
95
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Du bør heller ikke det.
96
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Så han vet alt om Macao.
97
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Med Gud som vitne,
98
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
med disse bushoene på randen av krig,
99
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
er en diskusjon om tidligere problemer
det siste vi trenger.
100
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
La oss være takknemlige
for at gjesten vår ikke snakker japansk.
101
00:10:16,583 --> 00:10:21,666
Jeg skal til slottet der Toranaga holdes.
Jeg skal oversette for ham i ettermiddag.
102
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
103
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Dette er kritiske tider for misjonen.
104
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Sørg for at denne mannen
ikke blir noe problem.
105
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Vær hilset, lord Yaechiyo.
106
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Er han en kannibal, Tsuji?
107
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga sier
at noen barbarer spiser mennesker.
108
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Jeg vet ikke, unge mester.
109
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Men jeg holder avstand
for sikkerhets skyld.
110
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Faen.
111
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Jeg beklager, lord Toranaga.
112
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Håper jeg ikke lot deg vente.
113
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Jeg håper at lady Marikos
tilstedeværelse er i orden.
114
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Jeg ba henne være her
for å øve på å snakke portugisisk,
115
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
siden du er mesteren.
116
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Du smigrer meg, lord.
117
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Lady Marias selskap er alltid velkomment.
118
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
God morgen.
119
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Jeg heter Martin Alvito,
av Jesuittordenen.
120
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Du må være anjinen.
121
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
Hva betyr det?
122
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
Det betyr "los".
123
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
På samme måte tsuji
betyr oversetter for meg.
124
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Du er i hoffet til lord Yoshii Toranaga.
125
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Og jeg er Regentrådets tolk.
126
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Bra. Du kan vri ordene mine
til deres portugisiske beste.
127
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Anjinen tror at jeg ikke
kan oversette ærlig for ham,
128
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
fordi jeg er portugisisk.
129
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Hva sa du?
130
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Nøyaktig det du sa.
Jeg vil oversette uten fordommer.
131
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Vel, siden du er så jævla ærlig,
132
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
kan du kanskje si til ham
at vi er fiender.
133
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Si det selv.
134
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
Det japanske ordet for "fiende" er teki.
135
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Gestikuler mot meg og si ordet.
136
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Han vil forstå.
137
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Jeg er kanskje fienden din,
John Blackthorne fra Erasmus,
138
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
men jeg er ikke drapsmannen din.
139
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Det vil du gjøre selv.
140
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Jeg har lært anjinen ordet "fiende"
141
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
så han kan indikere til deg
at vi ikke er venner.
142
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Lady Maria, er du enig?
143
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Faderen oversetter perfekt.
144
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Spør barbaren
hvorfor han er fiende av tolken min.
145
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Han vil vite hvorfor vi er fiender.
146
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Fordi landene våre er i krig.
147
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Han sier at det er konflikt
mellom landene våre.
148
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Hva er landet ditt?
149
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Si hvor du er fra.
- England.
150
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Det er et øyrike
1600 kilometer nord for Portugal.
151
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Nasjonen hans er England.
152
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Ett tusen seks hundre kilometer
fra Portugal.
153
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Si meg,
154
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
hvorfor er dere i krig med tsujis rike?
155
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Hvorfor er dere i krig med oss?
156
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Fordi England nekter
å la seg skremme av katolikker.
157
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
Er dere ikke katolikker?
158
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Det er to kristne religioner:
protestanter og katolikker.
159
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Vi engelske er protestanter.
160
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Men begge tror at Jesus er Gud?
161
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Ja. Men jeg vet det ikke sikkert
før jeg er død.
162
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Er det derfor du ble pirat?
163
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
For å krige mot dine katolske fiender
164
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
i navnet til denne guden
du ikke helt tror på?
165
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Jeg er ikke pirat.
166
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Hva med de tjue kanonene deres?
167
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Skipet mitt er utsendt med tillatelse
168
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
fra herskerne av en nasjon kalt Holland
169
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
til å gjøre handel på alle hav
170
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
og forsvare oss mot hvem enn
som prøver å stoppe oss.
171
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Hva om vi våger å stoppe dere?
172
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Jeg oppfatter ikke deg
som en fiende, lord.
173
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Det kan jeg. Veldig lett.
174
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Om så?
175
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Så ville jeg overgitt sjelen min til Gud.
176
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
For jeg ville blitt drept
av en teki som deg.
177
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Flytt dere!
178
00:15:43,916 --> 00:15:47,000
Dette er lord general Ishido,
Toranagas erkerival.
179
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Setter du pris på livet, ikke si et ord.
180
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Jeg har hørt at du har invitert en barbar
til dette slottet.
181
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Bukk. Fort.
182
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Så stygg.
183
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Med ansikt som en hund.
184
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Vi burde stille ham ut i hele imperiet.
185
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"Misfosteret fra vest."
186
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Jeg syns det er rart,
187
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
med riksretten din så nært forestående,
188
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
at du har fattet interesse
for denne mannen.
189
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Dine siste dager
kunne vel vært bedre tilbrakt.
190
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
De kristne kaller ham kjetter.
Er det sant?
191
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Ja, lord Ishido.
192
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
For en fornærmelse du må være
mot troen din.
193
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Kjetteren har ingen verdi for meg.
194
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Om du vil, kan jeg få sønnen min
til å eskortere ham til fengselet.
195
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Jeg vil bare bevare freden.
196
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Du skal anholdes.
197
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Hvor lenge?
198
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Jeg vet ikke, anjin.
Men jeg vil be for sjelen din.
199
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Hva har du sagt, din jævel?
200
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Dette er faen så flott.
201
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Jeg skulle til å si mitt.
202
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Dette er åpenbart en misforståelse.
203
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Hvor tar dere meg?
204
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Om jeg har gjort noe galt, beklager jeg.
205
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Bekla... Skjønner noen av dere hva jeg sier?
206
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Du der fremme, hvor tar dere meg?
207
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Jeg protesterer på behandlingen!
208
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Jeg er lordens gjest, ikke en fange!
209
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Faen. Dette er feil!
210
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Var øynene hans virkelig blå?
211
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Tenk på fargen til en storm i bevegelse.
212
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Og
213
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
hår som daikon?
214
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Mer som denne goboen.
215
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Du ler med sønnen din
som om han er en av hoffets ladyer.
216
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Hva er det med goboen?
217
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
I dag inviterte lord Toranaga mor
til å møte en barbar.
218
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Hvorfor ble du tilkalt dit?
219
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Lorden vår ville
at jeg skulle øve på portugisisk.
220
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Hvorfor ville han det?
221
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Kanskje du vet
222
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
hvorfor moren din
skulle være ute av dette huset?
223
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Far.
224
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Noe å spise?
225
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Nei. Har ikke tid.
226
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Lord Toranaga skal holde et nytt møte.
227
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Ikke du.
228
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Lady Mariko!
229
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Yngre og vakrere enn noensinne.
230
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Lady Kiri, du er klok, varm og lykkelig,
231
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
og du har lord Toranagas gunst.
232
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Akkurat som lady Shizu,
snart klar til å føde sønnen hans.
233
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Lady Mariko har ikke endret seg
siden vi møttes.
234
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Det var seksten år siden
235
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
på festen lord Kuroda holdt.
236
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Hun var nygift.
237
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Selv da visste jeg at hun var unik.
238
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Ikke plag tolken min, Kiri.
239
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Lady Kiri, vær så snill.
240
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Jeg er en gammel kvinne,
241
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
og jeg trenger mye respekt før jeg dør.
242
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Etter alle disse årene erter hun meg ennå.
243
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Du var like ustyrlig da som du er nå.
244
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Som størrelsen på rumpa di.
245
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Du!
246
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Foran lord Hiromatsu.
247
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Nå må jeg barbere hodet mitt og bli nonne.
248
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Unnskyld meg, lord.
249
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Så. Hva mener du om i dag?
250
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Faderen er en ærlig mann.
251
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Hans oversettelse forledet oss ikke.
252
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Og barbaren?
253
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Instinktet mitt er å vokte mot ham.
254
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Ble du fornærmet
av det han sa om troen din?
255
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Troen min hadde ikke vært oppriktig
om den ikke kunne settes på prøve.
256
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Lord, jeg er ikke så smart som deg,
257
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
det vet jeg veldig godt.
258
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Men hva har noe av dette
259
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
med riksretten din å gjøre?
260
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Barnebarnet mitt ble født i Edo i morges,
261
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
og lady Ochiba
ba om å få returnere til Osaka.
262
00:21:55,666 --> 00:22:00,083
Selvfølgelig innvilget jeg det.
Å gjøre noe annet ville ha vært fiendtlig.
263
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Så nå venter vi på at Rådet
264
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
skal stemme over at vi alle skal dø.
265
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Ja.
266
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Men spionene mine forteller meg
267
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
at denne barbaren bekymrer portugiserne.
268
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
De vil snart be de kristne regentene,
Kiyama og Ohno,
269
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
om å protestere på at han er i Osaka.
270
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Hvorfor skal vi bry oss
om de kristne regentene?
271
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Fordi lorden vår
kun kan stilles for riksrett
272
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
om Rådet er enstemmig.
273
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Han bruker barbaren til å så splid
274
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
mellom Ishido og de kristne lordene.
275
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Du kunne ha trengt
litt av din svigerdatters intuisjon.
276
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Lord, men er du sikker...
277
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
278
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Kom igjen.
279
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Skynd deg.
280
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Er du ekte?
281
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Hvem er du?
282
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Gjør plass til vennen vår.
283
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Du er trygg her.
284
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Menigheten min.
285
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Forfulgt for troen sin.
286
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Du snakker portugisisk,
men ikke helt portugisisk.
287
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Si sannheten foran Gud.
288
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Jeg er engelsk.
289
00:24:28,416 --> 00:24:32,000
- Jesuittene plasserte deg også her?
- Plasserte jesuittene deg her?
290
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Du bør la meg gi deg syndsforlatelse.
291
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Skal alle disse henrettes?
292
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Døden er den eneste straffen her.
293
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Fader, det har skjedd en feil.
294
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Jeg er lord Toranagas gjest.
Jeg skal ikke være her.
295
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Tok Toranaga deg til Osaka?
296
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Ja. Og jeg må få dra.
297
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Kjære Gud. Du er et barn i villrede.
298
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Du kjenner ikke spillet deres.
299
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga er fange her i Osaka slott.
300
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Isolert av rivalene sine i Regentrådet.
301
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Sugiyama, etterkommer
av den rikeste samurai-familien i Japan.
302
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, en fryktet kriger
303
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
som med sin spedalskhet
ble ledet inn i kirkens armer.
304
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Og Kiyama,
305
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
en mann med en tro på Jesus
som kun styres av grådighet og ambisjon.
306
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Alle av dem er i Ishidos hule hånd,
slottets forvalter.
307
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Når som helst nå vil disse mennene
stemme over Toranagas død.
308
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Hør på meg, min sønn,
309
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
kun jeg vil fortelle deg sannheten.
310
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Har Toranaga hevdet
at du er hans allierte,
311
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
vil du aldri forlate Japan i live.
312
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Fødselen gikk bra, barnet er friskt,
313
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
og arvingens mor har fått forlate Edo.
314
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Det virker som Toranaga
vil godta skjebnen sin.
315
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Takket være lederskapet ditt, lord Ishido.
316
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Takk meg etter vi har gjort slutt
på trusselen Toranaga utgjør.
317
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
La oss stemme.
318
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Lord Ishido,
319
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
det er noe vi må ta opp.
320
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Det dreier seg om en kjetter.
321
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Ført hit av Toranaga.
322
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Ja, jeg så ham.
323
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Jeg protesterte,
og Toranaga sendte ham i fengsel.
324
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Dessverre er ikke
fengslingen tilstrekkelig.
325
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Det finnes urovekkende historier
326
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
om hvordan denne mannen
har massakrert kristne.
327
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Forferdelig.
328
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Finnes det bevis?
329
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Presten har kjetterens private brev.
330
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Vi må høflig kreve
at denne mannen må henrettes.
331
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Før vi stemmer.
332
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Det er interessant
hva som blir tydelig mens årene går.
333
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Denne morgenen våknet jeg
og så oss slik Toranaga må se oss.
334
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Byråkrater.
335
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Mens vi stempler dokumentene våre,
336
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
ignorerer Toranaga reglene våre
og bruker dem mot oss.
337
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Kjetteren krenker guden vår.
338
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Jeg lurer på om du hadde vært
så lojal mot denne guden
339
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
om det ikke hadde vært for rikdommen
prestene lesser på deg.
340
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Jeg utsetter ikke dette lenger.
341
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Jeg krever en avstemming om Toranaga.
342
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
I Herren Jesu navn,
343
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
kjetteren må dø først.
344
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga ble født Minowara,
345
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
et navn som har stor betydning i Japan.
346
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
I århundrer
347
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
har hans forfedre dominert dette landet
348
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
med et guddommelig mandat.
349
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandat?
350
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
En tittel
som har blitt aktet gjennom tidene.
351
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Den ypperste rang en dødelig kan oppnå.
352
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shogun.
353
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Vil Toranaga ha denne tittelen?
354
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Hvem vet hva som skjuler seg
i en Minowaras hjerte?
355
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sobei!
356
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
En ny sjel for hver time av dagen.
357
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Du har ingenting å frykte nå.
358
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Du vil dø som martyr, kanskje på korset.
359
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Beklager, fader.
360
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
Jeg reiste ikke verden rundt
for å dø på et kors.
361
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Hvorfor gjorde du det?
362
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Du kom for å starte krig.
363
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Jeg ville ha støttet deg.
364
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Jeg kom hit i 1572
med bønnekransen i hendene.
365
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Med visjoner om sjelene jeg ville redde.
366
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Så lærte jeg
prestegjerningens sanne prinsipper.
367
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Silke, gull og våpen.
368
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Jesuittene bryr seg ikke om sjelene.
369
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
De idoliserer
det forbannede svarte skipet.
370
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Slik dominerer de handelen.
371
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
Kineserne hater Japan.
372
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
All handelen går via portugiserne.
373
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Det er åger.
374
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
Den avdøde taikoen prøvde å stoppe det,
375
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
men kirken oppildnet til opprør
376
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
og smuglet våpen
fra den hemmelige basen på Macao.
377
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macao?
378
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Jeg møtte en som sa
han hadde vært i den festningen.
379
00:32:34,208 --> 00:32:36,458
Han sa det var japanske soldater der.
Hundrevis.
380
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
Katolske.
381
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Sier du at lordene her ikke vet det?
382
00:32:42,958 --> 00:32:46,250
- Det er for sent nå.
- Du forstår ikke. Jeg må si det til dem!
383
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Det er utveien min.
384
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
Du kan ikke spillet deres.
385
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Reglene deres er for uklare,
386
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
de er for mistenksomme.
387
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Du kjenner ikke meg.
388
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Jeg har kjent tusener som deg.
389
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
På hvor mange måter
må jeg si at jeg gir faen?
390
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Kom igjen!
391
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Faen!
392
00:33:30,208 --> 00:33:32,541
Kom igjen.
393
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Du og Carlos må bli samstemte.
394
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
Du sa du hadde manifestet. Stikk.
395
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
På vei til slottet, fader?
396
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
God morgen, kaptein.
397
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Som du vet, har jeg ikke hørt noe.
398
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Så snart Toranaga
vil la det svarte skipet dra,
399
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
får du høre det.
400
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Det er det jeg er bekymret for.
401
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Jeg har hørt
at den gamle apen skal dø snart.
402
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
Kirken gjør alt vi kan
for å holde forretningene dine i gang.
403
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Våre forretninger.
404
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Kuksugende svin.
405
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
For en glede det er å se deg be.
406
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Fader.
407
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Skal du besøke lord Toranaga?
408
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Skal levere dokumenter.
409
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Hvor lenge er det siden familien din kom?
410
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Vi har vært i Osaka en uke.
411
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Vær så snill.
412
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
Hvilket språk snakker du mest flytende?
413
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portugisisk eller latinsk?
414
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Jeg har mer anledning
til å øve på portugisisk.
415
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
Men det går sakte.
416
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Til den dag i dag er du min beste elev.
417
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Men jeg må innrømme
at jeg ble overrasket over å se deg i går.
418
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
Toranaga inkluderte deg
i forretningene sine.
419
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Jeg vil ikke oversette lenger.
420
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
Jeg liker ikke den mannen,
slik han snakker til deg.
421
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Du har alltid hatt gode instinkter
om de med dårlige intensjoner.
422
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Lady Maria.
423
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
De mørke tankene
du har bekjent til meg før,
424
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
har du dem ennå?
425
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Du må vite at jeg ber for deg.
426
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Om dette og annet.
427
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Spesielt kjetteren.
428
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Jeg leste journalene hans.
429
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Hva enn hjertet ditt sier om ham,
430
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
er han skyldig i verre.
431
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Lord, unnskyld meg.
432
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Lord Ishido er her.
433
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Slipp ham inn.
- Ja, sir.
434
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Her er den stolte samuraien
435
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
jeg dro frem fra under et fjell
av koreanske lik.
436
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Og her er den stolte generalen
som aldri vil la meg glemme det.
437
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Har ikke Toranaga hatt manerer
til å be deg til slottet?
438
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Invitasjonen ble borte på et vis.
439
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Jeg forstod aldri hvorfor
du deklarerte troskap til en Minowara.
440
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Han vet ikke hva takknemlighet er.
441
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Ser du de veggene?
442
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Da taikoen bygget dette slottet,
443
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
ga alle lordene i riket ham
sine fineste steiner.
444
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Han valgte min som hjørnesteinen.
445
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
Og ga meg en plass i Rådet.
446
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Det er en fin stein.
447
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Fortell meg om barbaren
du tok med til Osaka.
448
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Han er pirat.
449
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
En mann med svak karakter.
450
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Frekk og enkel.
451
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Hva ser Toranaga i ham?
452
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Kanskje det han representerer.
453
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Tjue kanoner, fem hundre rifler.
454
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japan har slike ting.
455
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
Og hatet mot portugiserne.
456
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Han tror at de kristne regentene
snart blir fiendene våre.
457
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Tøv.
458
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Rådet vårt står samlet.
459
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Men fortsett.
460
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Jeg tenker bare på fremtiden.
461
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Hva som kan skje
når Toranaga blir dømt og drept.
462
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Og du sammen med ham, som hans allierte.
463
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Ja, det er sant.
464
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Men utover meg selv...
465
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Du vil ha mest makt.
466
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Men så må du stri med Kiyama og Ohno,
467
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
med deres kristne støtte.
468
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Det er en krig jeg ville ha tapt.
469
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Men om du hadde denne barbaren
470
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
og en måte å kontrollere ham,
ville ting kanskje vært annerledes.
471
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Det er synd at jeg måtte godkjenne
barbarens henrettelse.
472
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
De kristne regentene krevde det.
473
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Det var ingenting jeg kunne gjøre.
474
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Så kanskje det er noe jeg kan gjøre.
475
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
476
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Si bekjennelsen din fort.
477
00:39:27,291 --> 00:39:30,291
Dette kan ikke skje. Jeg skal ikke dø her.
478
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Den velsignede jomfruen våker over deg nå.
479
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Bekjenn alle dine synder til meg.
480
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Ha guden din for deg selv, fader.
481
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Du er lord Kiyamas fange nå.
482
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Kjære Gud, tilgi stoltheten min.
483
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Ikke la dette være slutten for meg.
484
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Hva gjør du her?
485
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Unna vei!
486
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Banditter!
487
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Bra jobbet.
488
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Takk.
489
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Hør på ham.
490
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Snakker som en sivilisert mann.
491
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Han er en smart kjøter.
492
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
La meg lære deg dette:
493
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Jeg er en kjøter."
494
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Si det.
495
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Jeg er en kjøter."
496
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Jeg er en kjøter.
497
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Riktig. Flink gutt.
498
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Ned på knærne. Kjøtere kneler.
499
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
"Jeg er en kjøter." Riktig.
500
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Takk.
501
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Han vil bare ha en god herre.
502
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Jeg setter stor pris på det, Yabushige.
503
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Du har nå tatt med denne barbaren
til meg to ganger.
504
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Jeg var bare heldig.
505
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
På vei til henrettelsen sin
falt han i bakhold av banditter.
506
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Jeg var tilfeldigvis i nærheten.
507
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Du har en tendens
508
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
til å være på rett sted til rett tid.
509
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Han er skitten.
510
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Kan jeg si til ham at han trenger et bad?
511
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Selvfølgelig, lord.
512
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Men la oss ønske oversetteren vår
velkommen først.
513
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
God morgen.
514
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Jeg skal være tolken din i dag.
515
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Snakker du portugisisk?
516
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Det er en ære å lære språket
til mine kristne lærere.
517
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Katolske lærere.
518
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Jeg tjener Yoshii Toranaga-sama.
519
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Jeg heter Toda Mariko.
520
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
521
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Du bør vite at jeg ikke er katolikk.
522
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Si til anjinen
523
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
at jeg håper tiden hans i fengselet
ikke var for vanskelig.
524
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Lorden min vil beklage
for tiden du var i fengsel.
525
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Jeg er takknemlig for å være i live.
526
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Han takker deg.
527
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Vår unge lord ønsker
å vite om landet hans.
528
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Reglene og skikkene.
529
00:44:07,458 --> 00:44:09,083
Han spør om landet ditt.
530
00:44:09,083 --> 00:44:10,666
Reglene og skikkene deres.
531
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
I morges skulle jeg dø. Og nå er jeg...
532
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Jeg vet at jeg anses
som en fiende i landet ditt.
533
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Men jeg forsikrer deg om at dronningen min
er klok og omtenksom,
534
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
og hun vil være din allierte.
535
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Han hevder at han ikke er fienden din,
536
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
og at dronningen hans tilbyr vennskap.
537
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Gi anjinen en skje.
538
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Unge lord, tilgi oss
for å ikke respektere hagen din.
539
00:44:51,541 --> 00:44:55,541
Men jeg vil at anjinen skal tegne et kart
over verden slik han kjenner den.
540
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Mesteren min ber deg tegne
et kart over verden.
541
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Takk.
542
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Dette er alt jeg vet.
543
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Jorden er rund.
544
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Som en frukt.
545
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japan er her.
546
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Mitt land, England,
547
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
er på andre siden av verden.
548
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Han peker ut Japan og England.
549
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Vi kom via Magellanstredet.
550
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Han kom gjennom denne landmassen.
551
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Vi er de første som bruker det. Spanjolene
og portugiserne holdt det hemmelig.
552
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Han sier at det var
en portugisisk og spansk hemmelighet.
553
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
For oss var det tryggere
å seile den veien.
554
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
For vi måtte unngå
en portugisisk base på Macao.
555
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Han hevder at det finnes
en portugisisk base på Macao.
556
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Den har japanske leiesoldater.
557
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Jeg har hørt at de kalles ronin.
558
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
En hemmelig katolsk festning
brukt til smugling av våpen
559
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
som ble brukt under opprøret
for noen år siden.
560
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
En hemmelig base for våpensmugling.
Den har roniner.
561
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Våpnene ble brukt under opprøret
562
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
mot taikoen, tror jeg. Jeg er ikke sikker.
563
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Si til anjinen
at jeg vil ha kartet detaljert senere.
564
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Med alle de portugisiske basene markert.
565
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Mesteren min ber deg om at du senere
markerer de portugisiske basene.
566
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Får jeg lov, vil jeg forklare.
567
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Slik delte Portugal og Spania
den nye verden.
568
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
For 70 år siden signerte de en avtale
som delte uoppdaget land mellom dem.
569
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Landet deres
er i den portugisiske halvparten.
570
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Så det tilhører dem.
571
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
Han mener at Portugal og Spania
572
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
har delt opp denne regionen.
573
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Han hevder at Japan
574
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
tilhører portugiserne.
575
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Sa han virkelig "tilhører"?
576
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Ja, lord.
577
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Absurd.
578
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Hvorfor ikke dele himmelen
mellom oss og Kina?
579
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Vær stille.
580
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
Beklager,
581
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
men arrogansen deres er utrolig.
582
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Si det til ham.
583
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
Det er skrevet i juridiske dokumenter.
584
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
Hver spanske
og portugisiske konge har rett
585
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
til å kreve ethvert ikke-katolsk land
de oppdager,
586
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
og erstatte styresmaktene
med katolsk styre.
587
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Dette er løgn.
588
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Nei.
589
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Sverger du ved guden din?
590
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Ja, det gjør jeg.
591
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Hva sa han?
592
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Han sa at portugiserne
593
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
vil erstatte alle ikke-kristne herskere
594
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
med sine egne ledere.
595
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Hva søker du i Japan?
596
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Han spør hva du søker her.
597
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Å utslette vår felles fiende.
598
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Å verve deg mot fiendene sine.
599
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Jeg syns du skal gi opp denne krigen.
600
00:49:02,416 --> 00:49:05,958
Du er i mindretall.
Det er ikke håp for deg.
601
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Mesteren sier at du ikke bør krige
mot portugiserne i Japan.
602
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Du er i mindretall. Det er håpløst.
603
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Om ikke jeg vinner.
604
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Han sier: "Om ikke jeg vinner."
605
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Si til anjinen at han skal være
i Vest-palasset i natt.
606
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Det er farlig der ute.
Banditter ligger på lur.
607
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama har generøst
latt deg bruke sitt personlige rom.
608
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Det er en stor ære.
609
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Jeg håper du liker det.
610
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Er den hans?
611
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Den kamprustningen ble bestilt av
Toranaga-sama etter han så den i en drøm.
612
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Stilen går mange generasjoner tilbake,
helt til Minowara-shogunatet.
613
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
614
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Jeg vil takke deg
615
00:50:29,958 --> 00:50:32,500
for at du oversatte så ærlig
for meg i dag.
616
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Det er ikke nødvendig å takke.
617
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Innsatsen min
er i tjeneste for lorden min.
618
00:50:38,416 --> 00:50:41,375
- Hvor lenge har du snakket portugisisk?
- Fjorten år.
619
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Like lenge som jeg har vært kristen.
620
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Du snakker det veldig bra.
621
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Disse kvinnene
kan hjelpe deg med badingen.
622
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Takk, men jeg har allerede badet.
623
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
I fengselet?
624
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Nei, i landsbyen.
625
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Men det er en stund siden.
626
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
To bad på en uke?
627
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Vil du at jeg skal få dysenteri?
628
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Av en eller annen grunn
ønsker ikke anjien å bade.
629
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Vent, Mariko.
630
00:51:21,125 --> 00:51:25,416
Jeg vet at du respekterer prestene,
men jeg ber deg vurdere motivene deres.
631
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Lorden din er i fare.
632
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Og jeg har et skip.
633
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Ikke snakk når du ikke skal.
634
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Ja.
- Og...
635
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
Du skal kalle meg Mariko-sama.
636
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Vinden har ikke vært gunstig i det siste.
637
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Om det svarte skipet
ikke får dra til Nagasaki snart,
638
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
er det ikke tilbake i tide
for neste års forsendelse.
639
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Siden du
er president for utenlandske forbindelser,
640
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
er det kanskje på tide
at du sendte henne av gårde.
641
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Jeg tenker på profitten.
642
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
Ditt lands og mitt.
643
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Det er så mye jeg ikke vet.
644
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Og så mye barbaren ser ut til å vite.
645
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Jeg vil vente med
det svarte skipets avgang inntil videre.
646
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Havet kan være så farlig.
647
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Kanskje det er derfor
648
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
kirken din bygger hemmelige baser
i regionen vår.
649
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Kanskje vi bør finne ut mer
om disse basene
650
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
før vi forhandler videre avtaler.
651
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito
har nettopp hørt fra Toranaga.
652
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Han vil ikke gi tillatelse til avgang
for det svarte skipet.
653
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Denne forbannede kjetteren er ikke
anstendig nok til å ruinere oss sakte.
654
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
La denne byrden være min, fader.
655
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Hva gjør du her så sent?
656
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Snikmorder!
657
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Beskytt lorden vår!
658
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Hva gjør du?
659
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Hvor er lord Toranaga?
660
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Inntrenger!
661
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Inntrenger i slottet!
662
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
I gjesterommet.
663
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Nei, der borte.
664
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
Det er tjenestepiken Kayo.
665
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Hun leter etter lord Toranaga.
666
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Nei!
667
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Lord! Er du såret?
668
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido har blitt gal.
669
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Dette betyr krig!
- Nei.
670
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Dette var ikke Ishido.
671
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Jeg ga rommet mitt til anjinen.
672
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Gjemte meg i dette.
673
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Snikmorderen var ikke ute etter meg.
674
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Hun var ute etter ham.
675
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Oversatt av: Magne Hovden