1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidligere på Shogun... 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Jeg heter John Blackthorne. Jeg er engelsk. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Los på Erasmus. En nederlandsk handelsskute. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Løgner! Du er pirat. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 De vet ikke om oss, gjør de? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Lord Toranaga, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 i året siden taikoens død 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 har vi sett med bekymring 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 at du har samlet makt mot Rådet. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Om vi går til krig nå, fire hærer mot én, vil jeg tape. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Derfor må du dra til Ajiro i mitt sted. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Lord Toranaga konfiskerer dette skipet og alt det inneholder. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu er lenet mitt. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Jeg forstod det slik at du var lojal mot lorden din. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Den store lord Yoshii Toranaga vil treffe deg. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 Hva vil han meg? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Kanskje leke med ballene dine. Jeg vet ikke. 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Jeg tror skjebnene våre har brakt oss sammen. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Du, jeg 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 og denne barbaren som kan få ting til å snu. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 ETT ÅR TIDLIGERE 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Hvil, ektemann. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Fokuser på Buddha. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Hvor er sønnen min? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Som å se inn i din mors øyne. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Perfekt endeløshet. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Ikke vær redd. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Snart er jeg gjenfødt i det rene land. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Hvordan finner jeg deg der? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Vil du fremdeles ha øyevippene dine? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Og fingerneglene dine? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Dette livet er så rart... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Bare en drøm om en drøm... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Gå til moren din. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikoen vil være alene. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Tar han ikke imot nattverden, 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 er han tapt for Guds rike. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Eller kanskje Guds rike er oppe i rumpa di. 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Har du tenkt på det? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Bli. 42 00:03:50,250 --> 00:03:56,458 Tenk at Ochiba kunne ha vært gift med deg. 43 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Jeg har aldri brydd meg om vakre kvinner. 44 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Og jeg brydde meg for mye. 45 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Den kvelden vi drakk for mye sake, 46 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 husker du hva jeg sa til deg? 47 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Vi har dritet for mye i samme potte 48 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 for å pisse på våre egne føtter." 49 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Jeg skulle ønske vi hadde tatt Korea sammen. 50 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Jeg kunne ha gitt deg Japan. 51 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 La det være en gave fra sønnen din. 52 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Sønnen min... 53 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Gribbene sirkler. 54 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Hva syns du 55 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 om å bli regent til han er voksen? 56 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Om du beskytter ham, kan jeg gi deg denne tittelen. 57 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Det vil gi fiendene mine en perfekt grunn til å samles. 58 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 De vil drepe meg, 59 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 så sønnen din. 60 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Jeg ønsker ikke den typen grusom straff. 61 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Et veldig klokt svar. 62 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Det er over 100 år siden slutten på et sant shogun-styre. 63 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Hele livet har jeg jobbet for å hindre de interne konfliktene. 64 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Nå frykter jeg at borgerkrigene vil starte igjen. 65 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Så jeg har beordret dannelsen av et regentråd. 66 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama 67 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 og du. 68 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Dere skal dele makten til Yaechiyo er seksten. 69 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Et politisk kompromiss. 70 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Lorden min er den smarteste i riket. 71 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Jeg ber deg beskytte sønnen min 72 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 mot fiendene og vennene hans. 73 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Lær ham 74 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 den viktigste leksen. 75 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Mannen som står høyest, 76 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 er rikets mest ensomme mann. 77 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 78 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 79 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 KAPITTEL TO: TJENERE AV TO MESTERE 80 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Hva mener du med at denne engelske losen er obskøn? 81 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Du kjenner typen. Skitten. Full av sykdommer. 82 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Og han er stygg i kjeften. 83 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 Han er som ei hore av verste sort. 84 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Skjønner du hva jeg mener, fader? 85 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Disse journalene er bevis for fordervelsen hans, Deres Eminense. 86 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Han slaktet og plyndret seg gjennom Manila. 87 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Han er litt av en type. Brutal barbar. 88 00:09:07,791 --> 00:09:12,500 Vi viser disse til japanerne, så blir han hengt for piratvirksomhet. 89 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Det er nok ikke så enkelt. 90 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Tross uroen i Osaka er Toranaga ennå president for utenlandske forbindelser. 91 00:09:20,416 --> 00:09:24,541 Han er en grundig mann. Han vil ha en fullstendig oversettelse av journalen. 92 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Kanskje for fullstendig. 93 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Jeg må be deg dra nå. 94 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Bare så du vet det, denne piraten legger ikke skjebnen sin i Guds hender. 95 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Du bør heller ikke det. 96 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Så han vet alt om Macao. 97 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Med Gud som vitne, 98 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 med disse bushoene på randen av krig, 99 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 er en diskusjon om tidligere problemer det siste vi trenger. 100 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 La oss være takknemlige for at gjesten vår ikke snakker japansk. 101 00:10:16,583 --> 00:10:21,666 Jeg skal til slottet der Toranaga holdes. Jeg skal oversette for ham i ettermiddag. 102 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 103 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Dette er kritiske tider for misjonen. 104 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Sørg for at denne mannen ikke blir noe problem. 105 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Vær hilset, lord Yaechiyo. 106 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Er han en kannibal, Tsuji? 107 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga sier at noen barbarer spiser mennesker. 108 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Jeg vet ikke, unge mester. 109 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Men jeg holder avstand for sikkerhets skyld. 110 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Faen. 111 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Jeg beklager, lord Toranaga. 112 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Håper jeg ikke lot deg vente. 113 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Jeg håper at lady Marikos tilstedeværelse er i orden. 114 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Jeg ba henne være her for å øve på å snakke portugisisk, 115 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 siden du er mesteren. 116 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Du smigrer meg, lord. 117 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Lady Marias selskap er alltid velkomment. 118 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 God morgen. 119 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Jeg heter Martin Alvito, av Jesuittordenen. 120 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Du må være anjinen. 121 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Hva betyr det? 122 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 Det betyr "los". 123 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 På samme måte tsuji betyr oversetter for meg. 124 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Du er i hoffet til lord Yoshii Toranaga. 125 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Og jeg er Regentrådets tolk. 126 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Bra. Du kan vri ordene mine til deres portugisiske beste. 127 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Anjinen tror at jeg ikke kan oversette ærlig for ham, 128 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 fordi jeg er portugisisk. 129 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Hva sa du? 130 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Nøyaktig det du sa. Jeg vil oversette uten fordommer. 131 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Vel, siden du er så jævla ærlig, 132 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 kan du kanskje si til ham at vi er fiender. 133 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Si det selv. 134 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 Det japanske ordet for "fiende" er teki. 135 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Gestikuler mot meg og si ordet. 136 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Han vil forstå. 137 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Jeg er kanskje fienden din, John Blackthorne fra Erasmus, 138 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 men jeg er ikke drapsmannen din. 139 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Det vil du gjøre selv. 140 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Jeg har lært anjinen ordet "fiende" 141 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 så han kan indikere til deg at vi ikke er venner. 142 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Lady Maria, er du enig? 143 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Faderen oversetter perfekt. 144 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Spør barbaren hvorfor han er fiende av tolken min. 145 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Han vil vite hvorfor vi er fiender. 146 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Fordi landene våre er i krig. 147 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Han sier at det er konflikt mellom landene våre. 148 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Hva er landet ditt? 149 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Si hvor du er fra. - England. 150 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Det er et øyrike 1600 kilometer nord for Portugal. 151 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Nasjonen hans er England. 152 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Ett tusen seks hundre kilometer fra Portugal. 153 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Si meg, 154 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 hvorfor er dere i krig med tsujis rike? 155 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Hvorfor er dere i krig med oss? 156 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Fordi England nekter å la seg skremme av katolikker. 157 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 Er dere ikke katolikker? 158 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Det er to kristne religioner: protestanter og katolikker. 159 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Vi engelske er protestanter. 160 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Men begge tror at Jesus er Gud? 161 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Ja. Men jeg vet det ikke sikkert før jeg er død. 162 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Er det derfor du ble pirat? 163 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 For å krige mot dine katolske fiender 164 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 i navnet til denne guden du ikke helt tror på? 165 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Jeg er ikke pirat. 166 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Hva med de tjue kanonene deres? 167 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Skipet mitt er utsendt med tillatelse 168 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 fra herskerne av en nasjon kalt Holland 169 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 til å gjøre handel på alle hav 170 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 og forsvare oss mot hvem enn som prøver å stoppe oss. 171 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Hva om vi våger å stoppe dere? 172 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Jeg oppfatter ikke deg som en fiende, lord. 173 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Det kan jeg. Veldig lett. 174 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Om så? 175 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Så ville jeg overgitt sjelen min til Gud. 176 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 For jeg ville blitt drept av en teki som deg. 177 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Flytt dere! 178 00:15:43,916 --> 00:15:47,000 Dette er lord general Ishido, Toranagas erkerival. 179 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Setter du pris på livet, ikke si et ord. 180 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Jeg har hørt at du har invitert en barbar til dette slottet. 181 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Bukk. Fort. 182 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Så stygg. 183 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Med ansikt som en hund. 184 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Vi burde stille ham ut i hele imperiet. 185 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Misfosteret fra vest." 186 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Jeg syns det er rart, 187 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 med riksretten din så nært forestående, 188 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 at du har fattet interesse for denne mannen. 189 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Dine siste dager kunne vel vært bedre tilbrakt. 190 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 De kristne kaller ham kjetter. Er det sant? 191 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Ja, lord Ishido. 192 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 For en fornærmelse du må være mot troen din. 193 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Kjetteren har ingen verdi for meg. 194 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Om du vil, kan jeg få sønnen min til å eskortere ham til fengselet. 195 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Jeg vil bare bevare freden. 196 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Du skal anholdes. 197 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Hvor lenge? 198 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Jeg vet ikke, anjin. Men jeg vil be for sjelen din. 199 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Hva har du sagt, din jævel? 200 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Dette er faen så flott. 201 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Jeg skulle til å si mitt. 202 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Dette er åpenbart en misforståelse. 203 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Hvor tar dere meg? 204 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Om jeg har gjort noe galt, beklager jeg. 205 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Bekla... Skjønner noen av dere hva jeg sier? 206 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Du der fremme, hvor tar dere meg? 207 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Jeg protesterer på behandlingen! 208 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Jeg er lordens gjest, ikke en fange! 209 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Faen. Dette er feil! 210 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Var øynene hans virkelig blå? 211 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Tenk på fargen til en storm i bevegelse. 212 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Og 213 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 hår som daikon? 214 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Mer som denne goboen. 215 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Du ler med sønnen din som om han er en av hoffets ladyer. 216 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Hva er det med goboen? 217 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 I dag inviterte lord Toranaga mor til å møte en barbar. 218 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Hvorfor ble du tilkalt dit? 219 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Lorden vår ville at jeg skulle øve på portugisisk. 220 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Hvorfor ville han det? 221 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Kanskje du vet 222 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 hvorfor moren din skulle være ute av dette huset? 223 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Far. 224 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Noe å spise? 225 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Nei. Har ikke tid. 226 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Lord Toranaga skal holde et nytt møte. 227 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Ikke du. 228 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Lady Mariko! 229 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Yngre og vakrere enn noensinne. 230 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Lady Kiri, du er klok, varm og lykkelig, 231 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 og du har lord Toranagas gunst. 232 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Akkurat som lady Shizu, snart klar til å føde sønnen hans. 233 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Lady Mariko har ikke endret seg siden vi møttes. 234 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Det var seksten år siden 235 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 på festen lord Kuroda holdt. 236 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Hun var nygift. 237 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Selv da visste jeg at hun var unik. 238 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Ikke plag tolken min, Kiri. 239 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Lady Kiri, vær så snill. 240 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Jeg er en gammel kvinne, 241 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 og jeg trenger mye respekt før jeg dør. 242 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Etter alle disse årene erter hun meg ennå. 243 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Du var like ustyrlig da som du er nå. 244 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Som størrelsen på rumpa di. 245 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Du! 246 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Foran lord Hiromatsu. 247 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Nå må jeg barbere hodet mitt og bli nonne. 248 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Unnskyld meg, lord. 249 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Så. Hva mener du om i dag? 250 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Faderen er en ærlig mann. 251 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Hans oversettelse forledet oss ikke. 252 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Og barbaren? 253 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Instinktet mitt er å vokte mot ham. 254 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Ble du fornærmet av det han sa om troen din? 255 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Troen min hadde ikke vært oppriktig om den ikke kunne settes på prøve. 256 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Lord, jeg er ikke så smart som deg, 257 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 det vet jeg veldig godt. 258 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Men hva har noe av dette 259 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 med riksretten din å gjøre? 260 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Barnebarnet mitt ble født i Edo i morges, 261 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 og lady Ochiba ba om å få returnere til Osaka. 262 00:21:55,666 --> 00:22:00,083 Selvfølgelig innvilget jeg det. Å gjøre noe annet ville ha vært fiendtlig. 263 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Så nå venter vi på at Rådet 264 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 skal stemme over at vi alle skal dø. 265 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Ja. 266 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Men spionene mine forteller meg 267 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 at denne barbaren bekymrer portugiserne. 268 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 De vil snart be de kristne regentene, Kiyama og Ohno, 269 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 om å protestere på at han er i Osaka. 270 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Hvorfor skal vi bry oss om de kristne regentene? 271 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Fordi lorden vår kun kan stilles for riksrett 272 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 om Rådet er enstemmig. 273 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Han bruker barbaren til å så splid 274 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 mellom Ishido og de kristne lordene. 275 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Du kunne ha trengt litt av din svigerdatters intuisjon. 276 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Lord, men er du sikker... 277 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 278 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Kom igjen. 279 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Skynd deg. 280 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Er du ekte? 281 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Hvem er du? 282 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Gjør plass til vennen vår. 283 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Du er trygg her. 284 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Menigheten min. 285 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Forfulgt for troen sin. 286 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Du snakker portugisisk, men ikke helt portugisisk. 287 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Si sannheten foran Gud. 288 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Jeg er engelsk. 289 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 - Jesuittene plasserte deg også her? - Plasserte jesuittene deg her? 290 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Du bør la meg gi deg syndsforlatelse. 291 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Skal alle disse henrettes? 292 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Døden er den eneste straffen her. 293 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Fader, det har skjedd en feil. 294 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Jeg er lord Toranagas gjest. Jeg skal ikke være her. 295 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Tok Toranaga deg til Osaka? 296 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Ja. Og jeg må få dra. 297 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Kjære Gud. Du er et barn i villrede. 298 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Du kjenner ikke spillet deres. 299 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga er fange her i Osaka slott. 300 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Isolert av rivalene sine i Regentrådet. 301 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Sugiyama, etterkommer av den rikeste samurai-familien i Japan. 302 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, en fryktet kriger 303 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 som med sin spedalskhet ble ledet inn i kirkens armer. 304 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Og Kiyama, 305 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 en mann med en tro på Jesus som kun styres av grådighet og ambisjon. 306 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Alle av dem er i Ishidos hule hånd, slottets forvalter. 307 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Når som helst nå vil disse mennene stemme over Toranagas død. 308 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Hør på meg, min sønn, 309 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 kun jeg vil fortelle deg sannheten. 310 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Har Toranaga hevdet at du er hans allierte, 311 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 vil du aldri forlate Japan i live. 312 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Fødselen gikk bra, barnet er friskt, 313 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 og arvingens mor har fått forlate Edo. 314 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Det virker som Toranaga vil godta skjebnen sin. 315 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Takket være lederskapet ditt, lord Ishido. 316 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Takk meg etter vi har gjort slutt på trusselen Toranaga utgjør. 317 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 La oss stemme. 318 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Lord Ishido, 319 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 det er noe vi må ta opp. 320 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Det dreier seg om en kjetter. 321 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Ført hit av Toranaga. 322 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Ja, jeg så ham. 323 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Jeg protesterte, og Toranaga sendte ham i fengsel. 324 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Dessverre er ikke fengslingen tilstrekkelig. 325 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Det finnes urovekkende historier 326 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 om hvordan denne mannen har massakrert kristne. 327 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Forferdelig. 328 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Finnes det bevis? 329 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Presten har kjetterens private brev. 330 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Vi må høflig kreve at denne mannen må henrettes. 331 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Før vi stemmer. 332 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Det er interessant hva som blir tydelig mens årene går. 333 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Denne morgenen våknet jeg og så oss slik Toranaga må se oss. 334 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Byråkrater. 335 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Mens vi stempler dokumentene våre, 336 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 ignorerer Toranaga reglene våre og bruker dem mot oss. 337 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Kjetteren krenker guden vår. 338 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Jeg lurer på om du hadde vært så lojal mot denne guden 339 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 om det ikke hadde vært for rikdommen prestene lesser på deg. 340 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Jeg utsetter ikke dette lenger. 341 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Jeg krever en avstemming om Toranaga. 342 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 I Herren Jesu navn, 343 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 kjetteren må dø først. 344 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga ble født Minowara, 345 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 et navn som har stor betydning i Japan. 346 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 I århundrer 347 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 har hans forfedre dominert dette landet 348 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 med et guddommelig mandat. 349 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandat? 350 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 En tittel som har blitt aktet gjennom tidene. 351 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Den ypperste rang en dødelig kan oppnå. 352 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 353 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Vil Toranaga ha denne tittelen? 354 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Hvem vet hva som skjuler seg i en Minowaras hjerte? 355 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sobei! 356 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 En ny sjel for hver time av dagen. 357 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Du har ingenting å frykte nå. 358 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Du vil dø som martyr, kanskje på korset. 359 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Beklager, fader. 360 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Jeg reiste ikke verden rundt for å dø på et kors. 361 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Hvorfor gjorde du det? 362 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Du kom for å starte krig. 363 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Jeg ville ha støttet deg. 364 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Jeg kom hit i 1572 med bønnekransen i hendene. 365 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Med visjoner om sjelene jeg ville redde. 366 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Så lærte jeg prestegjerningens sanne prinsipper. 367 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Silke, gull og våpen. 368 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Jesuittene bryr seg ikke om sjelene. 369 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 De idoliserer det forbannede svarte skipet. 370 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Slik dominerer de handelen. 371 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Kineserne hater Japan. 372 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 All handelen går via portugiserne. 373 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Det er åger. 374 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Den avdøde taikoen prøvde å stoppe det, 375 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 men kirken oppildnet til opprør 376 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 og smuglet våpen fra den hemmelige basen på Macao. 377 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macao? 378 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Jeg møtte en som sa han hadde vært i den festningen. 379 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 Han sa det var japanske soldater der. Hundrevis. 380 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 Katolske. 381 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Sier du at lordene her ikke vet det? 382 00:32:42,958 --> 00:32:46,250 - Det er for sent nå. - Du forstår ikke. Jeg må si det til dem! 383 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Det er utveien min. 384 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Du kan ikke spillet deres. 385 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Reglene deres er for uklare, 386 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 de er for mistenksomme. 387 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Du kjenner ikke meg. 388 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Jeg har kjent tusener som deg. 389 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 På hvor mange måter må jeg si at jeg gir faen? 390 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Kom igjen! 391 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Faen! 392 00:33:30,208 --> 00:33:32,541 Kom igjen. 393 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Du og Carlos må bli samstemte. 394 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Du sa du hadde manifestet. Stikk. 395 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 På vei til slottet, fader? 396 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 God morgen, kaptein. 397 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Som du vet, har jeg ikke hørt noe. 398 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Så snart Toranaga vil la det svarte skipet dra, 399 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 får du høre det. 400 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Det er det jeg er bekymret for. 401 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Jeg har hørt at den gamle apen skal dø snart. 402 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Kirken gjør alt vi kan for å holde forretningene dine i gang. 403 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Våre forretninger. 404 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Kuksugende svin. 405 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 For en glede det er å se deg be. 406 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Fader. 407 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Skal du besøke lord Toranaga? 408 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Skal levere dokumenter. 409 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Hvor lenge er det siden familien din kom? 410 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Vi har vært i Osaka en uke. 411 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Vær så snill. 412 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Hvilket språk snakker du mest flytende? 413 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portugisisk eller latinsk? 414 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Jeg har mer anledning til å øve på portugisisk. 415 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Men det går sakte. 416 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Til den dag i dag er du min beste elev. 417 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Men jeg må innrømme at jeg ble overrasket over å se deg i går. 418 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 Toranaga inkluderte deg i forretningene sine. 419 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Jeg vil ikke oversette lenger. 420 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Jeg liker ikke den mannen, slik han snakker til deg. 421 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Du har alltid hatt gode instinkter om de med dårlige intensjoner. 422 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Lady Maria. 423 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 De mørke tankene du har bekjent til meg før, 424 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 har du dem ennå? 425 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Du må vite at jeg ber for deg. 426 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Om dette og annet. 427 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Spesielt kjetteren. 428 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Jeg leste journalene hans. 429 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Hva enn hjertet ditt sier om ham, 430 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 er han skyldig i verre. 431 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Lord, unnskyld meg. 432 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Lord Ishido er her. 433 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Slipp ham inn. - Ja, sir. 434 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Her er den stolte samuraien 435 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 jeg dro frem fra under et fjell av koreanske lik. 436 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Og her er den stolte generalen som aldri vil la meg glemme det. 437 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Har ikke Toranaga hatt manerer til å be deg til slottet? 438 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Invitasjonen ble borte på et vis. 439 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Jeg forstod aldri hvorfor du deklarerte troskap til en Minowara. 440 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Han vet ikke hva takknemlighet er. 441 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Ser du de veggene? 442 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Da taikoen bygget dette slottet, 443 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 ga alle lordene i riket ham sine fineste steiner. 444 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Han valgte min som hjørnesteinen. 445 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Og ga meg en plass i Rådet. 446 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Det er en fin stein. 447 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Fortell meg om barbaren du tok med til Osaka. 448 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Han er pirat. 449 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 En mann med svak karakter. 450 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Frekk og enkel. 451 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Hva ser Toranaga i ham? 452 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Kanskje det han representerer. 453 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Tjue kanoner, fem hundre rifler. 454 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japan har slike ting. 455 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 Og hatet mot portugiserne. 456 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Han tror at de kristne regentene snart blir fiendene våre. 457 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Tøv. 458 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Rådet vårt står samlet. 459 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Men fortsett. 460 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Jeg tenker bare på fremtiden. 461 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Hva som kan skje når Toranaga blir dømt og drept. 462 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Og du sammen med ham, som hans allierte. 463 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Ja, det er sant. 464 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Men utover meg selv... 465 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Du vil ha mest makt. 466 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Men så må du stri med Kiyama og Ohno, 467 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 med deres kristne støtte. 468 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Det er en krig jeg ville ha tapt. 469 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Men om du hadde denne barbaren 470 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 og en måte å kontrollere ham, ville ting kanskje vært annerledes. 471 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Det er synd at jeg måtte godkjenne barbarens henrettelse. 472 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 De kristne regentene krevde det. 473 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Det var ingenting jeg kunne gjøre. 474 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Så kanskje det er noe jeg kan gjøre. 475 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 476 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Si bekjennelsen din fort. 477 00:39:27,291 --> 00:39:30,291 Dette kan ikke skje. Jeg skal ikke dø her. 478 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Den velsignede jomfruen våker over deg nå. 479 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Bekjenn alle dine synder til meg. 480 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Ha guden din for deg selv, fader. 481 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Du er lord Kiyamas fange nå. 482 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Kjære Gud, tilgi stoltheten min. 483 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Ikke la dette være slutten for meg. 484 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Hva gjør du her? 485 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Unna vei! 486 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Banditter! 487 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Bra jobbet. 488 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Takk. 489 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Hør på ham. 490 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Snakker som en sivilisert mann. 491 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Han er en smart kjøter. 492 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 La meg lære deg dette: 493 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Jeg er en kjøter." 494 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Si det. 495 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Jeg er en kjøter." 496 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Jeg er en kjøter. 497 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Riktig. Flink gutt. 498 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Ned på knærne. Kjøtere kneler. 499 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 "Jeg er en kjøter." Riktig. 500 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Takk. 501 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Han vil bare ha en god herre. 502 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Jeg setter stor pris på det, Yabushige. 503 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Du har nå tatt med denne barbaren til meg to ganger. 504 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Jeg var bare heldig. 505 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 På vei til henrettelsen sin falt han i bakhold av banditter. 506 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Jeg var tilfeldigvis i nærheten. 507 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Du har en tendens 508 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 til å være på rett sted til rett tid. 509 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Han er skitten. 510 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Kan jeg si til ham at han trenger et bad? 511 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Selvfølgelig, lord. 512 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Men la oss ønske oversetteren vår velkommen først. 513 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 God morgen. 514 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Jeg skal være tolken din i dag. 515 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Snakker du portugisisk? 516 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Det er en ære å lære språket til mine kristne lærere. 517 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Katolske lærere. 518 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Jeg tjener Yoshii Toranaga-sama. 519 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Jeg heter Toda Mariko. 520 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 521 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Du bør vite at jeg ikke er katolikk. 522 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Si til anjinen 523 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 at jeg håper tiden hans i fengselet ikke var for vanskelig. 524 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Lorden min vil beklage for tiden du var i fengsel. 525 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Jeg er takknemlig for å være i live. 526 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Han takker deg. 527 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Vår unge lord ønsker å vite om landet hans. 528 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Reglene og skikkene. 529 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Han spør om landet ditt. 530 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 Reglene og skikkene deres. 531 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 I morges skulle jeg dø. Og nå er jeg... 532 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Jeg vet at jeg anses som en fiende i landet ditt. 533 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Men jeg forsikrer deg om at dronningen min er klok og omtenksom, 534 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 og hun vil være din allierte. 535 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Han hevder at han ikke er fienden din, 536 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 og at dronningen hans tilbyr vennskap. 537 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Gi anjinen en skje. 538 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Unge lord, tilgi oss for å ikke respektere hagen din. 539 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 Men jeg vil at anjinen skal tegne et kart over verden slik han kjenner den. 540 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Mesteren min ber deg tegne et kart over verden. 541 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Takk. 542 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Dette er alt jeg vet. 543 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Jorden er rund. 544 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Som en frukt. 545 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japan er her. 546 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Mitt land, England, 547 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 er på andre siden av verden. 548 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Han peker ut Japan og England. 549 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Vi kom via Magellanstredet. 550 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Han kom gjennom denne landmassen. 551 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Vi er de første som bruker det. Spanjolene og portugiserne holdt det hemmelig. 552 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Han sier at det var en portugisisk og spansk hemmelighet. 553 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 For oss var det tryggere å seile den veien. 554 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 For vi måtte unngå en portugisisk base på Macao. 555 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Han hevder at det finnes en portugisisk base på Macao. 556 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Den har japanske leiesoldater. 557 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Jeg har hørt at de kalles ronin. 558 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 En hemmelig katolsk festning brukt til smugling av våpen 559 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 som ble brukt under opprøret for noen år siden. 560 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 En hemmelig base for våpensmugling. Den har roniner. 561 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Våpnene ble brukt under opprøret 562 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 mot taikoen, tror jeg. Jeg er ikke sikker. 563 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Si til anjinen at jeg vil ha kartet detaljert senere. 564 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Med alle de portugisiske basene markert. 565 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Mesteren min ber deg om at du senere markerer de portugisiske basene. 566 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Får jeg lov, vil jeg forklare. 567 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Slik delte Portugal og Spania den nye verden. 568 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 For 70 år siden signerte de en avtale som delte uoppdaget land mellom dem. 569 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Landet deres er i den portugisiske halvparten. 570 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Så det tilhører dem. 571 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 Han mener at Portugal og Spania 572 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 har delt opp denne regionen. 573 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Han hevder at Japan 574 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 tilhører portugiserne. 575 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Sa han virkelig "tilhører"? 576 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Ja, lord. 577 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Absurd. 578 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Hvorfor ikke dele himmelen mellom oss og Kina? 579 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Vær stille. 580 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Beklager, 581 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 men arrogansen deres er utrolig. 582 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Si det til ham. 583 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Det er skrevet i juridiske dokumenter. 584 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Hver spanske og portugisiske konge har rett 585 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 til å kreve ethvert ikke-katolsk land de oppdager, 586 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 og erstatte styresmaktene med katolsk styre. 587 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Dette er løgn. 588 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Nei. 589 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Sverger du ved guden din? 590 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Ja, det gjør jeg. 591 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Hva sa han? 592 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Han sa at portugiserne 593 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 vil erstatte alle ikke-kristne herskere 594 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 med sine egne ledere. 595 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Hva søker du i Japan? 596 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Han spør hva du søker her. 597 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Å utslette vår felles fiende. 598 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Å verve deg mot fiendene sine. 599 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Jeg syns du skal gi opp denne krigen. 600 00:49:02,416 --> 00:49:05,958 Du er i mindretall. Det er ikke håp for deg. 601 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Mesteren sier at du ikke bør krige mot portugiserne i Japan. 602 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Du er i mindretall. Det er håpløst. 603 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Om ikke jeg vinner. 604 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Han sier: "Om ikke jeg vinner." 605 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Si til anjinen at han skal være i Vest-palasset i natt. 606 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Det er farlig der ute. Banditter ligger på lur. 607 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama har generøst latt deg bruke sitt personlige rom. 608 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Det er en stor ære. 609 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Jeg håper du liker det. 610 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Er den hans? 611 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Den kamprustningen ble bestilt av Toranaga-sama etter han så den i en drøm. 612 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Stilen går mange generasjoner tilbake, helt til Minowara-shogunatet. 613 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 614 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Jeg vil takke deg 615 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 for at du oversatte så ærlig for meg i dag. 616 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Det er ikke nødvendig å takke. 617 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Innsatsen min er i tjeneste for lorden min. 618 00:50:38,416 --> 00:50:41,375 - Hvor lenge har du snakket portugisisk? - Fjorten år. 619 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Like lenge som jeg har vært kristen. 620 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Du snakker det veldig bra. 621 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Disse kvinnene kan hjelpe deg med badingen. 622 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Takk, men jeg har allerede badet. 623 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 I fengselet? 624 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Nei, i landsbyen. 625 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Men det er en stund siden. 626 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 To bad på en uke? 627 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Vil du at jeg skal få dysenteri? 628 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Av en eller annen grunn ønsker ikke anjien å bade. 629 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Vent, Mariko. 630 00:51:21,125 --> 00:51:25,416 Jeg vet at du respekterer prestene, men jeg ber deg vurdere motivene deres. 631 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Lorden din er i fare. 632 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Og jeg har et skip. 633 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Ikke snakk når du ikke skal. 634 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Ja. - Og... 635 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 Du skal kalle meg Mariko-sama. 636 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Vinden har ikke vært gunstig i det siste. 637 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Om det svarte skipet ikke får dra til Nagasaki snart, 638 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 er det ikke tilbake i tide for neste års forsendelse. 639 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Siden du er president for utenlandske forbindelser, 640 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 er det kanskje på tide at du sendte henne av gårde. 641 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Jeg tenker på profitten. 642 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 Ditt lands og mitt. 643 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Det er så mye jeg ikke vet. 644 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Og så mye barbaren ser ut til å vite. 645 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Jeg vil vente med det svarte skipets avgang inntil videre. 646 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Havet kan være så farlig. 647 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Kanskje det er derfor 648 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 kirken din bygger hemmelige baser i regionen vår. 649 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Kanskje vi bør finne ut mer om disse basene 650 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 før vi forhandler videre avtaler. 651 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito har nettopp hørt fra Toranaga. 652 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Han vil ikke gi tillatelse til avgang for det svarte skipet. 653 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Denne forbannede kjetteren er ikke anstendig nok til å ruinere oss sakte. 654 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 La denne byrden være min, fader. 655 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Hva gjør du her så sent? 656 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Snikmorder! 657 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Beskytt lorden vår! 658 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Hva gjør du? 659 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Hvor er lord Toranaga? 660 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Inntrenger! 661 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Inntrenger i slottet! 662 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 I gjesterommet. 663 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Nei, der borte. 664 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Det er tjenestepiken Kayo. 665 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Hun leter etter lord Toranaga. 666 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Nei! 667 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Lord! Er du såret? 668 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido har blitt gal. 669 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Dette betyr krig! - Nei. 670 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Dette var ikke Ishido. 671 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Jeg ga rommet mitt til anjinen. 672 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Gjemte meg i dette. 673 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Snikmorderen var ikke ute etter meg. 674 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Hun var ute etter ham. 675 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Oversatt av: Magne Hovden