1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Meu nome é John Blackthorne. Sou inglês.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Piloto de Erasmus.
Um navio mercante holandês.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
Mentira! Você é um pirata.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
Não sabem que existimos, não é?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Sr. Toranaga,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
desde a morte do taicum,
8
00:00:23,333 --> 00:00:28,333
temos observado com preocupação
que tem reunido forças contra o Conselho,
9
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Se enfrentarmos quatro exércitos agora,
vou perder.
10
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Por isso, deve ir a Ajiro no meu lugar.
11
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
O Sr. Toranaga confisca o navio
e tudo que ele contém.
12
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu é meu feudo.
13
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Pensei que fosse leal ao nosso senhor.
14
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
O grande senhor Yoshii Toranaga
quer conhecê-lo.
15
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
O que quer comigo?
16
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Brincar com suas bolas. Como vou saber?
17
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Acho que o destino nos uniu.
18
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Você, eu,
19
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
e este bárbaro que pode virar a maré.
20
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA - UM ANO ATRÁS
21
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Descanse, marido.
22
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Por favor, concentre-se no Buda.
23
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Onde está o meu filho?
24
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
É como olhar nos olhos da sua mãe.
25
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Uma infinidade perfeita.
26
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Não tenha medo.
27
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Logo renascerei na Terra Pura.
28
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Como vou encontrá-lo lá?
29
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Ainda vai ter cílios?
30
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
E unhas?
31
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Esta vida é tão estranha...
32
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Apenas um sonho
dentro de um sonho...
33
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Vá com sua mãe.
34
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
O taicum gostaria de ficar sozinho.
35
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
Se não receber o Sacramento,
ficará perdido para o reino de Deus.
36
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Ou talvez o reino de Deus
esteja enfiado no seu rabo...
37
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Já pensou nisso?
38
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
39
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Fique.
40
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Não acredito que houve um momento
41
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
em que Ochiba poderia
ter se casado com você.
42
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Nunca gostei de mulheres bonitas.
43
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
E eu gostei demais.
44
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Naquela noite, bebemos muito saquê.
45
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
Lembra-se do que eu disse?
46
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Já cagamos muitas vezes no mesmo penico
47
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
para mijarmos em nossos próprios pés."
48
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Queria que tivéssemos
tomado a Coreia juntos.
49
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Eu poderia ter lhe dado o Japão.
50
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Que seja um presente do seu filho.
51
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Meu filho...
52
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Os abutres estão rondando.
53
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
O que acharia...
54
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
de ser o único regente
até que ele fosse adulto?
55
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Se você o protegesse,
eu poderia lhe conceder esse título.
56
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Dando a meus inimigos
um motivo perfeito para se unirem.
57
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Me matando,
58
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
e depois o seu filho.
59
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Não busco uma punição tão cruel.
60
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Uma resposta sábia.
61
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
O último verdadeiro xogunato
terminou há mais de 100 anos.
62
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Trabalhei a vida toda
para controlar nossas lutas internas.
63
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Agora, temo que as guerras civis voltarão.
64
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Por isso, pedi a formação
de um Conselho dos Regentes.
65
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
66
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
e você.
67
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Dividindo o poder
até que Yaechiyo tivesse 16 anos.
68
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Um impasse político.
69
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
O meu senhor
é o mais inteligente do reino.
70
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Peço que proteja o meu filho
71
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
dos inimigos e dos amigos.
72
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Ensine a ele...
73
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
a lição mais importante...
74
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
O homem que está no ápice...
75
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
é o homem mais solitário do reino.
76
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL
77
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO
78
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
CAPÍTULO DOIS:
SERVOS DE DOIS SENHORES
79
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Como assim, o piloto inglês é obsceno?
80
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Conhece o tipo. Sujo. Empesteado.
81
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
E tem uma boca imunda.
82
00:08:52,541 --> 00:08:57,208
Como uma prostituta de quinta categoria.
Sabe o que quero dizer, padre?
83
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Esses diários provam a depravação dele.
Olhe, Eminência.
84
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Saqueou, matou e pilhou por toda Manila.
85
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Uma bela peça. Selvagem brutal.
86
00:09:07,791 --> 00:09:12,500
Se mostrarmos isto aos japoneses,
ele será enforcado por pirataria.
87
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Receio que não seja tão simples.
88
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
Apesar da discórdia em Osaka,
89
00:09:17,250 --> 00:09:19,625
Toranaga é o presidente
de Relações Exteriores.
90
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
É um homem meticuloso.
91
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Vai pedir a tradução completa do diário.
92
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Talvez completa demais.
93
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Pode ir agora.
94
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Saiba que esse pirata
não é do tipo que conta apenas com Deus.
95
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Sugiro que também não conte.
96
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Ele sabe tudo sobre Macau.
97
00:10:00,416 --> 00:10:04,333
Juro por Deus,
com esses bushos à beira de uma guerra,
98
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
não precisamos discutir
problemas do passado.
99
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Vamos agradecer
por nosso visitante não falar japonês.
100
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Vou ao castelo
onde Toranaga está sequestrado.
101
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Traduzirei para ele esta tarde.
102
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
103
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
É um momento crítico para a missão.
104
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Cuide para que esse homem
não seja um problema.
105
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Saudações, Sr. Yaechiyo.
106
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Ele é um canibal, Tsuji?
107
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga disse
que alguns bárbaros comem humanos.
108
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Não sei, jovem mestre.
109
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Mas, por precaução, vou manter distância.
110
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Merda.
111
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Perdão, Sr. Toranaga.
112
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Espero não tê-lo feito esperar.
113
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Espero que não se ofenda
com a presença da Sra. Mariko.
114
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Pedi que ela estivesse aqui
para praticar português,
115
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
já que você é o mestre.
116
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Fico lisonjeado, senhor.
117
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
A companhia da Sra. Maria
é sempre bem-vinda.
118
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Bom dia.
119
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Meu nome é Martin Alvito,
da Sociedade de Jesus.
120
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Você deve ser o anjin.
121
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
O que isso significa?
122
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
Significa "piloto".
123
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Como tsuji significa tradutor para mim.
124
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Está na corte do Sr. Yoshii Toranaga.
125
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Sou intérprete do Conselho dos Regentes.
126
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Ótimo! Mudará minhas palavras
a seu favor em português.
127
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
O Anjin acredita que não posso
traduzir para ele sinceramente
128
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
porque sou português.
129
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
O que você disse?
130
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Exatamente o que você falou.
Vou traduzir sem preconceito.
131
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Bem, já que é tão honesto,
132
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
talvez devesse dizer a ele
que somos inimigos.
133
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Diga você mesmo.
134
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
"Inimigo" em japonês é teki.
135
00:12:59,625 --> 00:13:02,708
Aponte para mim e diga a palavra.
Ele entenderá.
136
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Posso ser seu inimigo,
John Blackthorne do Erasmus,
137
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
mas não sou seu assassino.
138
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Isso você mesmo fará.
139
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Eu dei a palavra "inimigo" ao Anjin
140
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
para que ele indique que não somos amigos.
141
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Sra. Maria, está de acordo?
142
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
O padre traduz perfeitamente.
143
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Pergunte ao bárbaro
por que é inimigo do meu intérprete.
144
00:13:37,375 --> 00:13:41,375
- Ele quer saber por que somos inimigos.
- Porque nossos países estão em guerra.
145
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Ele diz que nossos países
estão em conflito.
146
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
E qual é o seu país?
147
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Diga de onde é.
- Inglaterra.
148
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
É um reino insular a 1.600km de Portugal.
149
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
A nação dele é a Inglaterra.
150
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
A 1.600km de Portugal.
151
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Diga-me.
152
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Por que estão em guerra
com o reino do Tsuji?
153
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Por que a guerra com o meu reino?
154
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Porque a Inglaterra se recusou
a ser intimidada por católicos.
155
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
Você não é católico?
156
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Há duas religiões cristãs.
Protestantes e católicas.
157
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Nós, ingleses, somos protestantes.
158
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Mas ambos acreditam que Jesus é Deus?
159
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Sim. Mas só terei certeza quando morrer.
160
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
É por isso que virou pirata?
161
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Para guerrear
contra seus inimigos católicos,
162
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
em nome desse Deus
em que não acredita muito?
163
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Eu não sou pirata.
164
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
E os seus 20 canhões?
165
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Meu navio contém cartas de corso
166
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
dos governantes
de uma nação chamada Holanda
167
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
que nos autorizam
a negociar em todos os mares
168
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
e a nos defender de quem
ousar nos impedir.
169
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
E se formos nós que ousamos impedi-los?
170
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Não consigo conceber
ser seu inimigo, senhor.
171
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Eu consigo, facilmente.
172
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
E depois?
173
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Eu entregaria minha alma a Deus.
174
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Certamente morreria
pelas mãos de um teki como você.
175
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Saia!
176
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Este é o senhor general Ishido,
177
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
rival de Toranaga.
178
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Se dá valor à vida, não diga nada.
179
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Soube que convidou um bárbaro
a este castelo.
180
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Reverência. Rápido.
181
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Que feio.
182
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Tem cara de cachorro.
183
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Devemos exibi-lo por todo o Império.
184
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"A Aberração do Ocidente."
185
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Acho estranho,
186
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
com sua deposição tão próxima,
187
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
que tenha se interessado por este homem.
188
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Poderia aproveitar melhor
seus últimos dias.
189
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Os cristãos o chamam de herege. É verdade?
190
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Sim, Sr. Ishido.
191
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Ele deve ser uma grande ofensa à sua fé.
192
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
O herege não tem valor para mim.
193
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Se for do seu agrado,
meu filho o escoltará até a prisão.
194
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Só quero manter a paz.
195
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Você vai ser preso.
196
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Por quanto tempo?
197
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Não sei, Anjin. Mas rezarei pela sua alma.
198
00:16:58,333 --> 00:17:02,166
O que disse a ele, seu desgraçado?
Que maravilha.
199
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Estava tentando me explicar.
200
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Claramente houve algum mal-entendido.
201
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Aonde estão me levando?
202
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Se cometi algum crime, peço desculpas.
203
00:17:24,625 --> 00:17:29,458
Desculpem. Alguém entendeu o que eu disse?
Você aí na frente, aonde está me levando?
204
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Não, eu protesto!
205
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Sou hóspede do seu senhor,
não prisioneiro!
206
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Merda! Isso é um erro!
207
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Os olhos dele eram azuis mesmo?
208
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Pense na cor da tempestade quando se move.
209
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
E...
210
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
o cabelo da cor deste daikon?
211
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Acho que se parecia mais com este gobô.
212
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Vocês riem com o nosso filho
como se ele fosse uma mulher da corte.
213
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
O que tem o gobô?
214
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Hoje, o Sr. Toranaga convidou
a mamãe para conhecer um bárbaro.
215
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Por que foi chamada?
216
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Nosso senhor quer
que eu pratique português.
217
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
E por quê?
218
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Talvez você saiba...
219
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
por que sua mãe deveria estar
fora desta casa?
220
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Pai.
221
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Quer comer algo?
222
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Não. Não tenho tempo.
223
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
O Sr. Toranaga convocou outra reunião.
224
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Não com você.
225
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Ah, Sra. Mariko!
226
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Mais jovem e linda do que nunca.
227
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Sra. Kiri, a senhora é sábia,
terna e feliz,
228
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
e muito querida pelo Sr. Toranaga.
229
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Assim como a Sra. Shizu,
grávida do filho dele.
230
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
A Sra. Mariko não mudou nada
desde que nos conhecemos.
231
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Foi há 16 anos,
232
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
no último banquete
oferecido pelo Sr. Kuroda.
233
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Ela tinha acabado de se casar.
234
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Eu já sabia que ela era especial.
235
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Não incomode minha intérprete, Kiri.
236
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri no kata, por favor.
237
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Sou idosa
238
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
e preciso de muito respeito
antes de morrer.
239
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Depois de tantos anos,
ela ainda implica comigo.
240
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
E era tão incontrolável antigamente
quanto é agora.
241
00:20:35,250 --> 00:20:38,333
- Assim como o tamanho do seu traseiro.
- Pare!
242
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Na frente de Hiromatsu.
243
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Terei de raspar a cabeça e virar monja.
244
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Com licença, senhor.
245
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Seu julgamento sobre hoje?
246
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
O padre é um homem honesto.
247
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
A tradução dele nunca nos enganou.
248
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
E o bárbaro?
249
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Meu instinto é me proteger dele.
250
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
O que ele disse sobre a sua fé a ofendeu?
251
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Minha fé não seria sincera
se não pudesse ser testada.
252
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Não sou tão inteligente quanto o senhor,
253
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
sei muito bem disso.
254
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Mas o que tudo isso tem a ver
255
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
com a sua deposição?
256
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Meu neto nasceu em Edo esta manhã,
257
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
e a Sra. Ochiba pediu
para voltar a Osaka.
258
00:21:55,666 --> 00:22:00,083
Obviamente, eu concordei.
Do contrário, teria sido um ato hostil.
259
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Agora vamos esperar que o Conselho
260
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
vote pela nossa morte.
261
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Sim.
262
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Mas meus espiões me dizem
263
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
que esse bárbaro incomoda os portugueses.
264
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Logo pedirão aos regentes cristãos,
Kiyama e Ohno,
265
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
que protestem a presença dele em Osaka.
266
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Por que devemos nos importar
com os regentes cristãos?
267
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Porque nosso senhor só pode ser deposto
268
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
se o Conselho votar com unanimidade.
269
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Ele usa o bárbaro para semear a divisão
270
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
entre Ishido e os senhores cristãos.
271
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
A intuição da sua nora pode ajudá-lo.
272
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Senhor, mas tem certeza...
273
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
274
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Vamos.
275
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Depressa.
276
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
O senhor existe?
277
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Quem é você?
278
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Abram espaço para nosso amigo.
279
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Está seguro aqui.
280
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Filhos do meu rebanho.
281
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Perseguidos por sua fé.
282
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Você fala português, mas não é português.
283
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Diga a verdade perante Deus.
284
00:24:26,250 --> 00:24:30,375
- Sou inglês.
- Então os jesuítas o puseram aqui também.
285
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
Os jesuítas o puseram aqui?
286
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Deixe-me absolvê-lo.
287
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
São todos marcados para morrer?
288
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
A morte é a única punição aqui.
289
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Padre, houve um engano.
290
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Sou convidado de um nobre, Toranaga.
Não deveria estar aqui.
291
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Toranaga o trouxe para Osaka?
292
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Sim. E preciso de permissão para sair.
293
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Meu Deus. Você é um inocente.
294
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Não conhece o jogo deles.
295
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga é prisioneiro
no Castelo de Osaka.
296
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Isolado por rivais
do Conselho dos Regentes.
297
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Lá está Sugiyama, descendente
da família samurai mais rica do Japão.
298
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, um guerreiro temido,
299
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
cuja lepra o levou
para os braços da igreja.
300
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
E Kiyama,
301
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
um homem cuja fé em Cristo é guiada
apenas por sua ganância e ambição.
302
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Todos estão nas mãos de Ishido,
o guardião do castelo.
303
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
A qualquer momento,
votarão pela morte de Toranaga.
304
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Me escute, meu filho.
305
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
Só eu vou lhe dizer a verdade.
306
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Se Toranaga o quer como aliado,
307
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
você nunca sairá vivo do Japão.
308
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
O parto correu bem, o bebê é saudável
309
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
e a mãe do herdeiro pode sair de Edo.
310
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Parece que Toranaga
vai aceitar o destino dele.
311
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Graças à sua liderança, Sr. Ishido.
312
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Me agradeça depois que pusermos fim
à ameaça de Toranaga.
313
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Vamos votar.
314
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Sr. Ishido.
315
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Temos um assunto a tratar.
316
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
É sobre um herege.
317
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Trazido por Toranaga.
318
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Eu o vi.
319
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Eu protestei
e Toranaga o mandou para a prisão.
320
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Infelizmente, a prisão não é suficiente.
321
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Houve histórias perturbadoras
322
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
sobre o massacre de cristãos
pelas mãos deste homem.
323
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Terríveis.
324
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Há provas?
325
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Os padres têm
cartas particulares do herege.
326
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Devemos exigir educadamente
a execução desse homem.
327
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Antes de votarmos.
328
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
É engraçado
o que fica claro com o passar dos anos.
329
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Hoje acordei e nos vi
como Toranaga deve nos ver.
330
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Burocratas.
331
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Enquanto carimbamos os documentos,
332
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga desrespeita nossas leis
e as usa contra nós.
333
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
O herege ofende nosso Deus.
334
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Me pergunto se seria
tão devotado a esse Deus
335
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
se não fosse pelas riquezas
que os sacerdotes derramaram sobre você.
336
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Não vou mais adiar isso.
337
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Exijo uma votação sobre Toranaga.
338
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Em nome do Senhor Jesus...
339
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
o herege, primeiro, deve morrer.
340
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga nasceu Minowara,
341
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
um nome muito eminente para o Japão.
342
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Por séculos,
343
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
os ancestrais dele dominaram este país,
344
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
carregando consigo um mandato divino.
345
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandato?
346
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Um título reverenciado
através dos séculos.
347
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
O título máximo
que um mortal pode alcançar.
348
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Xógum.
349
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Toranaga quer esse título?
350
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Quem sabe o que espreita
no coração de um Minowara?
351
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sobei!
352
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Outra alma para cada hora do dia.
353
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Não tem nada a temer agora.
354
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Morrerá como um mártir, talvez na cruz.
355
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Lamento, padre.
356
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
Não viajei o mundo todo
para morrer numa cruz.
357
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Então por que veio?
358
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Veio para semear a guerra.
359
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Eu teria tomado o seu lado.
360
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Vim para cá em 1572,
segurando meu rosário.
361
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Com visões das almas que eu salvaria.
362
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Então aprendi os verdadeiros
princípios do sacerdócio.
363
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Seda, ouro e armas.
364
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Esses jesuítas
não se importam com as almas.
365
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
O ídolo deles
é aquele navio negro amaldiçoado.
366
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
É assim que dominam o comércio.
367
00:32:13,291 --> 00:32:17,625
Os chineses odeiam o Japão, então
todo o comércio passa pelos portugueses.
368
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
É usura.
369
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
O falecido taicum
até tentou pôr um fim nisso,
370
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
mas a Igreja incitou uma rebelião,
371
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
contrabandeou armas
daquela base secreta em Macau.
372
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macau?
373
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Conheci um homem que disse
já ter estado nessa fortaleza.
374
00:32:34,208 --> 00:32:36,458
Disse que havia
centenas de soldados japoneses
375
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
convertidos ao catolicismo.
376
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Quer dizer que os nobres aqui não sabem?
377
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
É tarde demais para isso.
378
00:32:44,541 --> 00:32:48,208
Você não entende. Devo contar a eles!
É minha saída.
379
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
Não pode jogar o jogo deles.
380
00:32:50,791 --> 00:32:54,916
As regras deles são muito obscuras,
os corações, muito reservados.
381
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Você não me conhece.
382
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Já conheci mil de você.
383
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
De quantas formas posso dizer
que não estou nem aí?
384
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Chegamos! Vamos!
385
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Porra!
386
00:33:30,208 --> 00:33:32,541
Vamos.
387
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Você e Carlos têm de combinar a história.
388
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
Disse que tinha o manifesto. Saia!
389
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Indo para o castelo, padre?
390
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Bom dia, capitão.
391
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Como sabe, não tive notícias.
392
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Quando Toranaga me chamar
para permitir a partida do Navio Negro,
393
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
será o primeiro a saber.
394
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
É isso que me preocupa.
395
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Soube que o macaco velho
não dura muito neste mundo.
396
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
A Igreja está fazendo o possível
para manter seu negócio funcionando.
397
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Nosso negócio.
398
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Porco chupa-rola.
399
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Que alegria vê-la manter suas orações.
400
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Padre.
401
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Veio visitar o Sr. Toranaga?
402
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Vim entregar documentos.
403
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Quando sua família chegou?
404
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Estamos em Osaka há uma semana.
405
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Por favor.
406
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Qual é sua língua mais forte agora?
Português ou latim?
407
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Tenho mais chances
de praticar português.
408
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
Mas é lento.
409
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Continua sendo minha melhor aluna.
410
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Mas admito
que fiquei surpreso ao vê-la ontem,
411
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
envolvida nos assuntos de Toranaga.
412
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Não quero mais traduzir.
413
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
Não gosto de como aquele homem
fala com o senhor.
414
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Você sempre teve bons instintos
sobre pessoas mal-intencionadas.
415
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Sra. Maria.
416
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Os maus pensamentos
que me confessou no passado
417
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
ainda a acompanham?
418
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Deve saber que rezo por você.
419
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Por esse e outros assuntos.
420
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Principalmente com o herege.
421
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Eu li os diários dele.
422
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Não importa o que seu coração
diga sobre ele,
423
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
ele é culpado de coisa pior.
424
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Senhor, com licença.
425
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
O Sr. Ishido está aqui.
426
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Deixe-o entrar.
- Sim, senhor.
427
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Aqui está o orgulhoso samurai
428
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
que tirei de baixo
de uma montanha de cadáveres na Coreia.
429
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
E aqui está o orgulhoso general
que nunca me deixará esquecer isso.
430
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga não teve a educação
de hospedá-los no castelo?
431
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
De alguma forma, o convite se perdeu.
432
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Nunca entendi por que declarou lealdade
àquele Minowara.
433
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Ele não sabe o que é gratidão.
434
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Está vendo essas paredes?
435
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Quando o taicum estava
construindo este castelo,
436
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
todos os lordes do Reino
deram suas melhores pedras.
437
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Ele escolheu a minha para o canto.
438
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
E me recompensou
com uma posição no Conselho.
439
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
É uma bela pedra.
440
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Conte-me sobre esse bárbaro
que trouxe para Osaka.
441
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Ele é um pirata.
442
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Um homem de caráter pobre.
443
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Impetuoso e simples.
444
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
O que o Toranaga vê nele?
445
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Talvez seja o que ele representa.
446
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Vinte canhões, 500 armas...
447
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
O Japão tem essas coisas.
448
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
...e ódio aos portugueses.
449
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Ele crê que os regentes cristãos
logo serão nossos inimigos.
450
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Bobagem.
451
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Nosso Conselho está unido.
452
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Continue.
453
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Só estou pensando no futuro.
454
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
O que pode acontecer
quando Toranaga morrer?
455
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
E você com ele, como aliado.
456
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Sim, é verdade.
457
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Mas, pensando além de mim...
458
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
você teria o maior poder.
459
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Mas teria que enfrentar Kiyama e Ohno
460
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
com o apoio cristão deles.
461
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
É uma guerra que eu perderia.
462
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Mas, se você tivesse esse bárbaro
463
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
e um vassalo para controlá-lo,
as coisas seriam diferentes.
464
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
É uma pena que tive
que aprovar a execução do bárbaro.
465
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Os regentes cristãos exigiram.
466
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Não pude fazer nada.
467
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Então, talvez eu possa fazer algo.
468
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin.
469
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Sua confissão, diga logo.
470
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Não pode ser.
471
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
Eu não posso morrer aqui.
472
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
A Virgem Maria vai cuidar de você.
473
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Confesse todos os pecados
passados e presentes.
474
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Vá com o seu Deus, padre.
475
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Agora você é prisioneiro do Sr. Kiyama.
476
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Senhor, perdoe o meu orgulho.
477
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Que este não seja o meu fim.
478
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
O que fazem aqui?
479
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Saia da frente!
480
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Bandidos!
481
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Muito bem.
482
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Obrigado.
483
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Escutem-no.
484
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Falando como um homem civilizado.
485
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
É um cachorro inteligente.
486
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Então, vou lhe ensinar isto:
487
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Sou um cão."
488
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Diga.
489
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Sou um cão."
490
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Sou um cão.
491
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Isso mesmo. Bom garoto.
492
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Agora, de joelhos. Cães se ajoelham.
493
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Sim, "sou um cão". Isso.
494
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Obrigado.
495
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Tudo o que ele quer é um bom mestre.
496
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Muito obrigado, Yabushige.
497
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Você me trouxe esse bárbaro duas vezes.
498
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Eu só tive sorte.
499
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
A caminho da execução,
ele foi emboscado por bandidos.
500
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Eu só estava de passagem.
501
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Você costuma
502
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
estar no lugar certo, na hora certa.
503
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Ele é sujo.
504
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Posso dizer a ele que precisa de um banho?
505
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Claro, senhor.
506
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Mas, primeiro,
receberemos a nossa tradutora.
507
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Bom dia, senhor.
508
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Serei sua intérprete hoje.
509
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Fala português?
510
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
É uma honra aprender a língua
dos meus professores cristãos.
511
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Professores católicos.
512
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Sirvo a Yoshii Toranaga-sama.
513
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Meu nome é Toda Mariko.
514
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John Blackthorne.
515
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
E saiba que não sou católico.
516
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Diga ao Anjin
517
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
que espero que a prisão
não tenha sido difícil demais.
518
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Meu senhor diz que sente muito
pelo tempo que passou na prisão.
519
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Sou grato por estar vivo.
520
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Ele agradece.
521
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Nosso jovem senhor
deseja saber sobre seu país.
522
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Seus governantes e costumes.
523
00:44:07,458 --> 00:44:10,666
Ele pergunta sobre seu país.
Seus governantes e costumes.
524
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Hoje de manhã,
quase me mataram, e agora eu...
525
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Sei que sou considerado
um inimigo em seu país.
526
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Garanto que minha rainha
é sábia e ponderada,
527
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
e gostaria de ser sua aliada.
528
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Ele diz que não é nosso inimigo
529
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
e diz que a rainha estende a amizade.
530
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Dê uma concha ao Anjin.
531
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Jovem senhor,
perdão por desrespeitar seu jardim.
532
00:44:51,541 --> 00:44:55,541
Mas agora quero que o Anjin
desenhe um mapa do mundo como o conhece.
533
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Meu mestre pede
que desenhe um mapa do mundo.
534
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Obrigado.
535
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Este é o limite do que conheço.
536
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
A Terra é redonda.
537
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Como uma fruta.
538
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
O Japão está aqui.
539
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Meu país, a Inglaterra,
540
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
é do outro lado do mundo.
541
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Ele mostra Japão e Inglaterra.
542
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Viemos pelo Estreito de Magalhães.
543
00:45:52,625 --> 00:45:57,750
- Ele atravessou um pedaço de terra.
- Somos os primeiros forasteiros a usá-lo
544
00:45:57,750 --> 00:46:01,625
porque os espanhóis
e portugueses o mantiveram em segredo.
545
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Ele diz que era um segredo
português e espanhol.
546
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
E, para nós,
era mais seguro navegar por aqui.
547
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Porque temos que evitar
uma base portuguesa em Macau.
548
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Ele diz que há
uma base portuguesa em Macau.
549
00:46:26,000 --> 00:46:30,333
Eles empregam mercenários japoneses.
Soube que os chamam de ronin.
550
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Uma fortaleza católica secreta
usada para traficar armas,
551
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
empregada durante a revolta,
há alguns anos.
552
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Uma base secreta para tráfico de armas.
Contém ronin.
553
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
As armas foram usadas durante o levante.
554
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Acho que contra o taicum.
Não tenho certeza.
555
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Diga ao Anjin
que depois quero detalhes no mapa.
556
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Com todas as bases portuguesas marcadas.
557
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Meu mestre pediu para que depois desenhe
o mapa e marque as bases portuguesas.
558
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Se puder, explicarei agora.
559
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Portugal e Espanha
dividiram o Novo Mundo assim.
560
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Há 70 anos, assinaram um tratado
que dividiu a terra entre eles.
561
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
O país de vocês cai na metade portuguesa.
562
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Então, pertence a eles.
563
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
Ele acredita que Portugal e Espanha
dividiram esta região.
564
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Ele afirma o que o Japão...
565
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
pertence aos portugueses.
566
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Ele disse mesmo "pertence"?
567
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Sim, senhor.
568
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Que absurdo...
569
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Por que não dividir
os céus entre nós e a China?
570
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Silêncio.
571
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Desculpe, senhor,
mas a arrogância deles é inacreditável.
572
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Diga a ele.
573
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
Está escrito em documentos legais.
574
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
Cada rei espanhol
e português tem direito
575
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
de reivindicar qualquer terra
não católica que descobrirem
576
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
e substituir o governo
pelas leis católicas.
577
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
É mentira.
578
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Não.
579
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Jura pelo seu Deus?
580
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Juro.
581
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
O que ele disse?
582
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Ele disse que os portugueses...
583
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
querem substituir
todos os governantes não cristãos
584
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
por líderes próprios.
585
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
O que você busca no Japão?
586
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Ele perguntou o que busca aqui.
587
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Derrotar nossos inimigos comuns.
588
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Alistá-lo contra os inimigos dele.
589
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Eu acho que você deveria
abandonar esta guerra.
590
00:49:02,416 --> 00:49:05,958
Está em desvantagem.
Não há esperança para você.
591
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Meu mestre diz que não deve lutar
contra os portugueses no Japão.
592
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Está em desvantagem. É inútil.
593
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
A menos que eu vença.
594
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Ele diz: "A menos que eu vença".
595
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Diga ao Anjin que ele passará
a noite no Palácio Ocidental.
596
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
É perigoso lá fora,
com bandidos à espreita.
597
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga gentilmente cedeu
os aposentos pessoais dele a você.
598
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
É uma grande honra.
599
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Espero que aprecie.
600
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
É dele?
601
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
A armadura foi encomendada por Toranaga
depois de vê-la num sonho.
602
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Seu estilo remonta a gerações,
até o xogunato Minowara.
603
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Xogunato.
604
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Eu queria lhe agradecer
605
00:50:29,958 --> 00:50:32,500
por traduzir com tanta sinceridade hoje.
606
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Não precisa agradecer.
607
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Estou a serviço do meu senhor.
608
00:50:38,416 --> 00:50:41,375
- Há quanto tempo fala português?
- Há 14 anos.
609
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Desde que me tornei cristã.
610
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Você fala muito bem.
611
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Estas mulheres podem ajudá-lo
a se preparar para o banho.
612
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Obrigado, mas já tomei banho.
613
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
Na prisão?
614
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Não, na aldeia.
615
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Mas já faz tempo.
616
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Dois banhos em uma semana?
617
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Quer que eu pegue disenteria?
618
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Por alguma razão,
o Anjin não deseja tomar banho.
619
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Espere, Mariko.
620
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Sei que estima muito esses padres,
621
00:51:23,125 --> 00:51:25,416
mas imploro
que considere os motivos deles.
622
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Seu senhor está em perigo.
623
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
E eu tenho um navio.
624
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Aconselho que não fale fora de hora.
625
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Sim.
- E,
626
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
por favor,
dirija-se a mim como Mariko-sama.
627
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Os ventos não têm estado favoráveis.
628
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Se o Navio Negro não tiver permissão
para zarpar logo para Nagasaki,
629
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
não voltará a tempo
do próximo carregamento.
630
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Como é o presidente
de Relações Exteriores,
631
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
talvez esteja na hora de despachá-lo.
632
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Não paro de pensar nos lucros...
633
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
para o meu país e o seu.
634
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Há muita coisa que não sei.
635
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
E tem tanta coisa
que o bárbaro parece saber.
636
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Gostaria de adiar a partida
do Navio Negro por ora.
637
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Os mares podem ser perigosos.
638
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Talvez seja por isso
639
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
que sua igreja está construindo
bases secretas na nossa região.
640
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Talvez devêssemos saber
mais sobre essas bases
641
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
antes de negociar novos acordos.
642
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito acaba de receber
notícias de Toranaga.
643
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Ele negou a autorização
de partida para o Navio Negro.
644
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Esse herege amaldiçoado não tem
nem a decência de nos arruinar lentamente.
645
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Deixe que esse seja meu fardo, padre.
646
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
O que faz aqui tão tarde?
647
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Assassino!
648
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Protejam nosso senhor!
649
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
O que fazem?
650
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Onde está o Sr. Toranaga?
651
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Invasor!
652
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Há um intruso no castelo!
653
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
Ele está no alojamento.
654
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Não, ele está aqui.
655
00:55:05,083 --> 00:55:08,083
É Kayo, a criada.
Ela está procurando o Sr. Toranaga.
656
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Não!
657
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Senhor! Está ferido?
658
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido enlouqueceu de vez.
659
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- A guerra começou!
- Não.
660
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Não foi o Ishido.
661
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Cedi meus aposentos ao Anjin.
662
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Me escondi no dele.
663
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
A assassina não veio atrás de mim.
664
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Ela veio atrás dele.