1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Meu nome é John Blackthorne. Sou inglês. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Piloto de Erasmus. Um navio mercante holandês. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Mentira! Você é um pirata. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 Não sabem que existimos, não é? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Sr. Toranaga, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 desde a morte do taicum, 8 00:00:23,333 --> 00:00:28,333 temos observado com preocupação que tem reunido forças contra o Conselho, 9 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Se enfrentarmos quatro exércitos agora, vou perder. 10 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Por isso, deve ir a Ajiro no meu lugar. 11 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 O Sr. Toranaga confisca o navio e tudo que ele contém. 12 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu é meu feudo. 13 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Pensei que fosse leal ao nosso senhor. 14 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 O grande senhor Yoshii Toranaga quer conhecê-lo. 15 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 O que quer comigo? 16 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Brincar com suas bolas. Como vou saber? 17 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Acho que o destino nos uniu. 18 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Você, eu, 19 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 e este bárbaro que pode virar a maré. 20 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA - UM ANO ATRÁS 21 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Descanse, marido. 22 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Por favor, concentre-se no Buda. 23 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Onde está o meu filho? 24 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 É como olhar nos olhos da sua mãe. 25 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Uma infinidade perfeita. 26 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Não tenha medo. 27 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Logo renascerei na Terra Pura. 28 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Como vou encontrá-lo lá? 29 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Ainda vai ter cílios? 30 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 E unhas? 31 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Esta vida é tão estranha... 32 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Apenas um sonho dentro de um sonho... 33 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Vá com sua mãe. 34 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 O taicum gostaria de ficar sozinho. 35 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Se não receber o Sacramento, ficará perdido para o reino de Deus. 36 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Ou talvez o reino de Deus esteja enfiado no seu rabo... 37 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Já pensou nisso? 38 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 39 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Fique. 40 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Não acredito que houve um momento 41 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 em que Ochiba poderia ter se casado com você. 42 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Nunca gostei de mulheres bonitas. 43 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 E eu gostei demais. 44 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Naquela noite, bebemos muito saquê. 45 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 Lembra-se do que eu disse? 46 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Já cagamos muitas vezes no mesmo penico 47 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 para mijarmos em nossos próprios pés." 48 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Queria que tivéssemos tomado a Coreia juntos. 49 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Eu poderia ter lhe dado o Japão. 50 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Que seja um presente do seu filho. 51 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Meu filho... 52 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Os abutres estão rondando. 53 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 O que acharia... 54 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 de ser o único regente até que ele fosse adulto? 55 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Se você o protegesse, eu poderia lhe conceder esse título. 56 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Dando a meus inimigos um motivo perfeito para se unirem. 57 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Me matando, 58 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 e depois o seu filho. 59 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Não busco uma punição tão cruel. 60 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Uma resposta sábia. 61 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 O último verdadeiro xogunato terminou há mais de 100 anos. 62 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Trabalhei a vida toda para controlar nossas lutas internas. 63 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Agora, temo que as guerras civis voltarão. 64 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Por isso, pedi a formação de um Conselho dos Regentes. 65 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 66 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 e você. 67 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Dividindo o poder até que Yaechiyo tivesse 16 anos. 68 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Um impasse político. 69 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 O meu senhor é o mais inteligente do reino. 70 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Peço que proteja o meu filho 71 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 dos inimigos e dos amigos. 72 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Ensine a ele... 73 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 a lição mais importante... 74 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 O homem que está no ápice... 75 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 é o homem mais solitário do reino. 76 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE JAMES CLAVELL 77 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 XÓGUM: A GLORIOSA SAGA DO JAPÃO 78 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPÍTULO DOIS: SERVOS DE DOIS SENHORES 79 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Como assim, o piloto inglês é obsceno? 80 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Conhece o tipo. Sujo. Empesteado. 81 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 E tem uma boca imunda. 82 00:08:52,541 --> 00:08:57,208 Como uma prostituta de quinta categoria. Sabe o que quero dizer, padre? 83 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Esses diários provam a depravação dele. Olhe, Eminência. 84 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Saqueou, matou e pilhou por toda Manila. 85 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Uma bela peça. Selvagem brutal. 86 00:09:07,791 --> 00:09:12,500 Se mostrarmos isto aos japoneses, ele será enforcado por pirataria. 87 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Receio que não seja tão simples. 88 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Apesar da discórdia em Osaka, 89 00:09:17,250 --> 00:09:19,625 Toranaga é o presidente de Relações Exteriores. 90 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 É um homem meticuloso. 91 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Vai pedir a tradução completa do diário. 92 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Talvez completa demais. 93 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Pode ir agora. 94 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Saiba que esse pirata não é do tipo que conta apenas com Deus. 95 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Sugiro que também não conte. 96 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Ele sabe tudo sobre Macau. 97 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Juro por Deus, com esses bushos à beira de uma guerra, 98 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 não precisamos discutir problemas do passado. 99 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Vamos agradecer por nosso visitante não falar japonês. 100 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Vou ao castelo onde Toranaga está sequestrado. 101 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Traduzirei para ele esta tarde. 102 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 103 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 É um momento crítico para a missão. 104 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Cuide para que esse homem não seja um problema. 105 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Saudações, Sr. Yaechiyo. 106 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Ele é um canibal, Tsuji? 107 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga disse que alguns bárbaros comem humanos. 108 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Não sei, jovem mestre. 109 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Mas, por precaução, vou manter distância. 110 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Merda. 111 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Perdão, Sr. Toranaga. 112 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Espero não tê-lo feito esperar. 113 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Espero que não se ofenda com a presença da Sra. Mariko. 114 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Pedi que ela estivesse aqui para praticar português, 115 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 já que você é o mestre. 116 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Fico lisonjeado, senhor. 117 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 A companhia da Sra. Maria é sempre bem-vinda. 118 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Bom dia. 119 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Meu nome é Martin Alvito, da Sociedade de Jesus. 120 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Você deve ser o anjin. 121 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 O que isso significa? 122 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 Significa "piloto". 123 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Como tsuji significa tradutor para mim. 124 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Está na corte do Sr. Yoshii Toranaga. 125 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Sou intérprete do Conselho dos Regentes. 126 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Ótimo! Mudará minhas palavras a seu favor em português. 127 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 O Anjin acredita que não posso traduzir para ele sinceramente 128 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 porque sou português. 129 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 O que você disse? 130 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Exatamente o que você falou. Vou traduzir sem preconceito. 131 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Bem, já que é tão honesto, 132 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 talvez devesse dizer a ele que somos inimigos. 133 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Diga você mesmo. 134 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 "Inimigo" em japonês é teki. 135 00:12:59,625 --> 00:13:02,708 Aponte para mim e diga a palavra. Ele entenderá. 136 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Posso ser seu inimigo, John Blackthorne do Erasmus, 137 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 mas não sou seu assassino. 138 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Isso você mesmo fará. 139 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Eu dei a palavra "inimigo" ao Anjin 140 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 para que ele indique que não somos amigos. 141 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Sra. Maria, está de acordo? 142 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 O padre traduz perfeitamente. 143 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Pergunte ao bárbaro por que é inimigo do meu intérprete. 144 00:13:37,375 --> 00:13:41,375 - Ele quer saber por que somos inimigos. - Porque nossos países estão em guerra. 145 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Ele diz que nossos países estão em conflito. 146 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 E qual é o seu país? 147 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Diga de onde é. - Inglaterra. 148 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 É um reino insular a 1.600km de Portugal. 149 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 A nação dele é a Inglaterra. 150 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 A 1.600km de Portugal. 151 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Diga-me. 152 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Por que estão em guerra com o reino do Tsuji? 153 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Por que a guerra com o meu reino? 154 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Porque a Inglaterra se recusou a ser intimidada por católicos. 155 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 Você não é católico? 156 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Há duas religiões cristãs. Protestantes e católicas. 157 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Nós, ingleses, somos protestantes. 158 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Mas ambos acreditam que Jesus é Deus? 159 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Sim. Mas só terei certeza quando morrer. 160 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 É por isso que virou pirata? 161 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Para guerrear contra seus inimigos católicos, 162 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 em nome desse Deus em que não acredita muito? 163 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Eu não sou pirata. 164 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 E os seus 20 canhões? 165 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Meu navio contém cartas de corso 166 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 dos governantes de uma nação chamada Holanda 167 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 que nos autorizam a negociar em todos os mares 168 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 e a nos defender de quem ousar nos impedir. 169 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 E se formos nós que ousamos impedi-los? 170 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Não consigo conceber ser seu inimigo, senhor. 171 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Eu consigo, facilmente. 172 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 E depois? 173 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Eu entregaria minha alma a Deus. 174 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Certamente morreria pelas mãos de um teki como você. 175 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Saia! 176 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Este é o senhor general Ishido, 177 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 rival de Toranaga. 178 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Se dá valor à vida, não diga nada. 179 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Soube que convidou um bárbaro a este castelo. 180 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Reverência. Rápido. 181 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Que feio. 182 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Tem cara de cachorro. 183 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Devemos exibi-lo por todo o Império. 184 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "A Aberração do Ocidente." 185 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Acho estranho, 186 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 com sua deposição tão próxima, 187 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 que tenha se interessado por este homem. 188 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Poderia aproveitar melhor seus últimos dias. 189 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Os cristãos o chamam de herege. É verdade? 190 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Sim, Sr. Ishido. 191 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Ele deve ser uma grande ofensa à sua fé. 192 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 O herege não tem valor para mim. 193 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Se for do seu agrado, meu filho o escoltará até a prisão. 194 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Só quero manter a paz. 195 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Você vai ser preso. 196 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Por quanto tempo? 197 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Não sei, Anjin. Mas rezarei pela sua alma. 198 00:16:58,333 --> 00:17:02,166 O que disse a ele, seu desgraçado? Que maravilha. 199 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Estava tentando me explicar. 200 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Claramente houve algum mal-entendido. 201 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Aonde estão me levando? 202 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Se cometi algum crime, peço desculpas. 203 00:17:24,625 --> 00:17:29,458 Desculpem. Alguém entendeu o que eu disse? Você aí na frente, aonde está me levando? 204 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Não, eu protesto! 205 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Sou hóspede do seu senhor, não prisioneiro! 206 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Merda! Isso é um erro! 207 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Os olhos dele eram azuis mesmo? 208 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Pense na cor da tempestade quando se move. 209 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 E... 210 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 o cabelo da cor deste daikon? 211 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Acho que se parecia mais com este gobô. 212 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Vocês riem com o nosso filho como se ele fosse uma mulher da corte. 213 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 O que tem o gobô? 214 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Hoje, o Sr. Toranaga convidou a mamãe para conhecer um bárbaro. 215 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Por que foi chamada? 216 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Nosso senhor quer que eu pratique português. 217 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 E por quê? 218 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Talvez você saiba... 219 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 por que sua mãe deveria estar fora desta casa? 220 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Pai. 221 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Quer comer algo? 222 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Não. Não tenho tempo. 223 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 O Sr. Toranaga convocou outra reunião. 224 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Não com você. 225 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ah, Sra. Mariko! 226 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Mais jovem e linda do que nunca. 227 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Sra. Kiri, a senhora é sábia, terna e feliz, 228 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 e muito querida pelo Sr. Toranaga. 229 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Assim como a Sra. Shizu, grávida do filho dele. 230 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 A Sra. Mariko não mudou nada desde que nos conhecemos. 231 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Foi há 16 anos, 232 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 no último banquete oferecido pelo Sr. Kuroda. 233 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Ela tinha acabado de se casar. 234 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Eu já sabia que ela era especial. 235 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Não incomode minha intérprete, Kiri. 236 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri no kata, por favor. 237 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Sou idosa 238 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 e preciso de muito respeito antes de morrer. 239 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Depois de tantos anos, ela ainda implica comigo. 240 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 E era tão incontrolável antigamente quanto é agora. 241 00:20:35,250 --> 00:20:38,333 - Assim como o tamanho do seu traseiro. - Pare! 242 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Na frente de Hiromatsu. 243 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Terei de raspar a cabeça e virar monja. 244 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Com licença, senhor. 245 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Seu julgamento sobre hoje? 246 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 O padre é um homem honesto. 247 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 A tradução dele nunca nos enganou. 248 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 E o bárbaro? 249 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Meu instinto é me proteger dele. 250 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 O que ele disse sobre a sua fé a ofendeu? 251 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Minha fé não seria sincera se não pudesse ser testada. 252 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Não sou tão inteligente quanto o senhor, 253 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 sei muito bem disso. 254 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Mas o que tudo isso tem a ver 255 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 com a sua deposição? 256 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Meu neto nasceu em Edo esta manhã, 257 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 e a Sra. Ochiba pediu para voltar a Osaka. 258 00:21:55,666 --> 00:22:00,083 Obviamente, eu concordei. Do contrário, teria sido um ato hostil. 259 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Agora vamos esperar que o Conselho 260 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 vote pela nossa morte. 261 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Sim. 262 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Mas meus espiões me dizem 263 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 que esse bárbaro incomoda os portugueses. 264 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Logo pedirão aos regentes cristãos, Kiyama e Ohno, 265 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 que protestem a presença dele em Osaka. 266 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Por que devemos nos importar com os regentes cristãos? 267 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Porque nosso senhor só pode ser deposto 268 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 se o Conselho votar com unanimidade. 269 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Ele usa o bárbaro para semear a divisão 270 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 entre Ishido e os senhores cristãos. 271 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 A intuição da sua nora pode ajudá-lo. 272 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Senhor, mas tem certeza... 273 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 274 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Vamos. 275 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Depressa. 276 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 O senhor existe? 277 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Quem é você? 278 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Abram espaço para nosso amigo. 279 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Está seguro aqui. 280 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Filhos do meu rebanho. 281 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Perseguidos por sua fé. 282 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Você fala português, mas não é português. 283 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Diga a verdade perante Deus. 284 00:24:26,250 --> 00:24:30,375 - Sou inglês. - Então os jesuítas o puseram aqui também. 285 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Os jesuítas o puseram aqui? 286 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Deixe-me absolvê-lo. 287 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 São todos marcados para morrer? 288 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 A morte é a única punição aqui. 289 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Padre, houve um engano. 290 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Sou convidado de um nobre, Toranaga. Não deveria estar aqui. 291 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Toranaga o trouxe para Osaka? 292 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Sim. E preciso de permissão para sair. 293 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Meu Deus. Você é um inocente. 294 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Não conhece o jogo deles. 295 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga é prisioneiro no Castelo de Osaka. 296 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Isolado por rivais do Conselho dos Regentes. 297 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Lá está Sugiyama, descendente da família samurai mais rica do Japão. 298 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, um guerreiro temido, 299 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 cuja lepra o levou para os braços da igreja. 300 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 E Kiyama, 301 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 um homem cuja fé em Cristo é guiada apenas por sua ganância e ambição. 302 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Todos estão nas mãos de Ishido, o guardião do castelo. 303 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 A qualquer momento, votarão pela morte de Toranaga. 304 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Me escute, meu filho. 305 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 Só eu vou lhe dizer a verdade. 306 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Se Toranaga o quer como aliado, 307 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 você nunca sairá vivo do Japão. 308 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 O parto correu bem, o bebê é saudável 309 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 e a mãe do herdeiro pode sair de Edo. 310 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Parece que Toranaga vai aceitar o destino dele. 311 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Graças à sua liderança, Sr. Ishido. 312 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Me agradeça depois que pusermos fim à ameaça de Toranaga. 313 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Vamos votar. 314 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Sr. Ishido. 315 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Temos um assunto a tratar. 316 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 É sobre um herege. 317 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Trazido por Toranaga. 318 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Eu o vi. 319 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Eu protestei e Toranaga o mandou para a prisão. 320 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Infelizmente, a prisão não é suficiente. 321 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Houve histórias perturbadoras 322 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 sobre o massacre de cristãos pelas mãos deste homem. 323 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Terríveis. 324 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Há provas? 325 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Os padres têm cartas particulares do herege. 326 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Devemos exigir educadamente a execução desse homem. 327 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Antes de votarmos. 328 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 É engraçado o que fica claro com o passar dos anos. 329 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Hoje acordei e nos vi como Toranaga deve nos ver. 330 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Burocratas. 331 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Enquanto carimbamos os documentos, 332 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga desrespeita nossas leis e as usa contra nós. 333 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 O herege ofende nosso Deus. 334 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Me pergunto se seria tão devotado a esse Deus 335 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 se não fosse pelas riquezas que os sacerdotes derramaram sobre você. 336 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Não vou mais adiar isso. 337 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Exijo uma votação sobre Toranaga. 338 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Em nome do Senhor Jesus... 339 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 o herege, primeiro, deve morrer. 340 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga nasceu Minowara, 341 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 um nome muito eminente para o Japão. 342 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Por séculos, 343 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 os ancestrais dele dominaram este país, 344 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 carregando consigo um mandato divino. 345 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandato? 346 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Um título reverenciado através dos séculos. 347 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 O título máximo que um mortal pode alcançar. 348 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Xógum. 349 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Toranaga quer esse título? 350 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Quem sabe o que espreita no coração de um Minowara? 351 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sobei! 352 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Outra alma para cada hora do dia. 353 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Não tem nada a temer agora. 354 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Morrerá como um mártir, talvez na cruz. 355 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Lamento, padre. 356 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Não viajei o mundo todo para morrer numa cruz. 357 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Então por que veio? 358 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Veio para semear a guerra. 359 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Eu teria tomado o seu lado. 360 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Vim para cá em 1572, segurando meu rosário. 361 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Com visões das almas que eu salvaria. 362 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Então aprendi os verdadeiros princípios do sacerdócio. 363 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Seda, ouro e armas. 364 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Esses jesuítas não se importam com as almas. 365 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 O ídolo deles é aquele navio negro amaldiçoado. 366 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 É assim que dominam o comércio. 367 00:32:13,291 --> 00:32:17,625 Os chineses odeiam o Japão, então todo o comércio passa pelos portugueses. 368 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 É usura. 369 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 O falecido taicum até tentou pôr um fim nisso, 370 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 mas a Igreja incitou uma rebelião, 371 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 contrabandeou armas daquela base secreta em Macau. 372 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macau? 373 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Conheci um homem que disse já ter estado nessa fortaleza. 374 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 Disse que havia centenas de soldados japoneses 375 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 convertidos ao catolicismo. 376 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Quer dizer que os nobres aqui não sabem? 377 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 É tarde demais para isso. 378 00:32:44,541 --> 00:32:48,208 Você não entende. Devo contar a eles! É minha saída. 379 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Não pode jogar o jogo deles. 380 00:32:50,791 --> 00:32:54,916 As regras deles são muito obscuras, os corações, muito reservados. 381 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Você não me conhece. 382 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Já conheci mil de você. 383 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 De quantas formas posso dizer que não estou nem aí? 384 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Chegamos! Vamos! 385 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Porra! 386 00:33:30,208 --> 00:33:32,541 Vamos. 387 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Você e Carlos têm de combinar a história. 388 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Disse que tinha o manifesto. Saia! 389 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Indo para o castelo, padre? 390 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Bom dia, capitão. 391 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Como sabe, não tive notícias. 392 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Quando Toranaga me chamar para permitir a partida do Navio Negro, 393 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 será o primeiro a saber. 394 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 É isso que me preocupa. 395 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Soube que o macaco velho não dura muito neste mundo. 396 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 A Igreja está fazendo o possível para manter seu negócio funcionando. 397 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Nosso negócio. 398 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Porco chupa-rola. 399 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Que alegria vê-la manter suas orações. 400 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Padre. 401 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Veio visitar o Sr. Toranaga? 402 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Vim entregar documentos. 403 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Quando sua família chegou? 404 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Estamos em Osaka há uma semana. 405 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Por favor. 406 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 Qual é sua língua mais forte agora? Português ou latim? 407 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Tenho mais chances de praticar português. 408 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Mas é lento. 409 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Continua sendo minha melhor aluna. 410 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Mas admito que fiquei surpreso ao vê-la ontem, 411 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 envolvida nos assuntos de Toranaga. 412 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Não quero mais traduzir. 413 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Não gosto de como aquele homem fala com o senhor. 414 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Você sempre teve bons instintos sobre pessoas mal-intencionadas. 415 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Sra. Maria. 416 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Os maus pensamentos que me confessou no passado 417 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 ainda a acompanham? 418 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Deve saber que rezo por você. 419 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Por esse e outros assuntos. 420 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Principalmente com o herege. 421 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Eu li os diários dele. 422 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Não importa o que seu coração diga sobre ele, 423 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 ele é culpado de coisa pior. 424 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Senhor, com licença. 425 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 O Sr. Ishido está aqui. 426 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Deixe-o entrar. - Sim, senhor. 427 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Aqui está o orgulhoso samurai 428 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 que tirei de baixo de uma montanha de cadáveres na Coreia. 429 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 E aqui está o orgulhoso general que nunca me deixará esquecer isso. 430 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga não teve a educação de hospedá-los no castelo? 431 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 De alguma forma, o convite se perdeu. 432 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Nunca entendi por que declarou lealdade àquele Minowara. 433 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Ele não sabe o que é gratidão. 434 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Está vendo essas paredes? 435 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Quando o taicum estava construindo este castelo, 436 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 todos os lordes do Reino deram suas melhores pedras. 437 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Ele escolheu a minha para o canto. 438 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 E me recompensou com uma posição no Conselho. 439 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 É uma bela pedra. 440 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Conte-me sobre esse bárbaro que trouxe para Osaka. 441 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Ele é um pirata. 442 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Um homem de caráter pobre. 443 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Impetuoso e simples. 444 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 O que o Toranaga vê nele? 445 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Talvez seja o que ele representa. 446 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Vinte canhões, 500 armas... 447 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 O Japão tem essas coisas. 448 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ...e ódio aos portugueses. 449 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Ele crê que os regentes cristãos logo serão nossos inimigos. 450 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Bobagem. 451 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Nosso Conselho está unido. 452 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Continue. 453 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Só estou pensando no futuro. 454 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 O que pode acontecer quando Toranaga morrer? 455 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 E você com ele, como aliado. 456 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Sim, é verdade. 457 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Mas, pensando além de mim... 458 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 você teria o maior poder. 459 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Mas teria que enfrentar Kiyama e Ohno 460 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 com o apoio cristão deles. 461 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 É uma guerra que eu perderia. 462 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Mas, se você tivesse esse bárbaro 463 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 e um vassalo para controlá-lo, as coisas seriam diferentes. 464 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 É uma pena que tive que aprovar a execução do bárbaro. 465 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Os regentes cristãos exigiram. 466 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Não pude fazer nada. 467 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Então, talvez eu possa fazer algo. 468 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin. 469 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Sua confissão, diga logo. 470 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Não pode ser. 471 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Eu não posso morrer aqui. 472 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 A Virgem Maria vai cuidar de você. 473 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Confesse todos os pecados passados e presentes. 474 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Vá com o seu Deus, padre. 475 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Agora você é prisioneiro do Sr. Kiyama. 476 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Senhor, perdoe o meu orgulho. 477 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Que este não seja o meu fim. 478 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 O que fazem aqui? 479 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Saia da frente! 480 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Bandidos! 481 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Muito bem. 482 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Obrigado. 483 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Escutem-no. 484 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Falando como um homem civilizado. 485 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 É um cachorro inteligente. 486 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Então, vou lhe ensinar isto: 487 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Sou um cão." 488 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Diga. 489 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Sou um cão." 490 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Sou um cão. 491 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Isso mesmo. Bom garoto. 492 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Agora, de joelhos. Cães se ajoelham. 493 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Sim, "sou um cão". Isso. 494 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Obrigado. 495 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Tudo o que ele quer é um bom mestre. 496 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Muito obrigado, Yabushige. 497 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Você me trouxe esse bárbaro duas vezes. 498 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Eu só tive sorte. 499 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 A caminho da execução, ele foi emboscado por bandidos. 500 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Eu só estava de passagem. 501 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Você costuma 502 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 estar no lugar certo, na hora certa. 503 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Ele é sujo. 504 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Posso dizer a ele que precisa de um banho? 505 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Claro, senhor. 506 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Mas, primeiro, receberemos a nossa tradutora. 507 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Bom dia, senhor. 508 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Serei sua intérprete hoje. 509 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Fala português? 510 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 É uma honra aprender a língua dos meus professores cristãos. 511 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Professores católicos. 512 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Sirvo a Yoshii Toranaga-sama. 513 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Meu nome é Toda Mariko. 514 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John Blackthorne. 515 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 E saiba que não sou católico. 516 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Diga ao Anjin 517 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 que espero que a prisão não tenha sido difícil demais. 518 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Meu senhor diz que sente muito pelo tempo que passou na prisão. 519 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Sou grato por estar vivo. 520 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Ele agradece. 521 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Nosso jovem senhor deseja saber sobre seu país. 522 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Seus governantes e costumes. 523 00:44:07,458 --> 00:44:10,666 Ele pergunta sobre seu país. Seus governantes e costumes. 524 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Hoje de manhã, quase me mataram, e agora eu... 525 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Sei que sou considerado um inimigo em seu país. 526 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Garanto que minha rainha é sábia e ponderada, 527 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 e gostaria de ser sua aliada. 528 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Ele diz que não é nosso inimigo 529 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 e diz que a rainha estende a amizade. 530 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Dê uma concha ao Anjin. 531 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Jovem senhor, perdão por desrespeitar seu jardim. 532 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 Mas agora quero que o Anjin desenhe um mapa do mundo como o conhece. 533 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Meu mestre pede que desenhe um mapa do mundo. 534 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Obrigado. 535 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Este é o limite do que conheço. 536 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 A Terra é redonda. 537 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Como uma fruta. 538 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 O Japão está aqui. 539 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Meu país, a Inglaterra, 540 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 é do outro lado do mundo. 541 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Ele mostra Japão e Inglaterra. 542 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Viemos pelo Estreito de Magalhães. 543 00:45:52,625 --> 00:45:57,750 - Ele atravessou um pedaço de terra. - Somos os primeiros forasteiros a usá-lo 544 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 porque os espanhóis e portugueses o mantiveram em segredo. 545 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Ele diz que era um segredo português e espanhol. 546 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 E, para nós, era mais seguro navegar por aqui. 547 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Porque temos que evitar uma base portuguesa em Macau. 548 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Ele diz que há uma base portuguesa em Macau. 549 00:46:26,000 --> 00:46:30,333 Eles empregam mercenários japoneses. Soube que os chamam de ronin. 550 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Uma fortaleza católica secreta usada para traficar armas, 551 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 empregada durante a revolta, há alguns anos. 552 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Uma base secreta para tráfico de armas. Contém ronin. 553 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 As armas foram usadas durante o levante. 554 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Acho que contra o taicum. Não tenho certeza. 555 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Diga ao Anjin que depois quero detalhes no mapa. 556 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Com todas as bases portuguesas marcadas. 557 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Meu mestre pediu para que depois desenhe o mapa e marque as bases portuguesas. 558 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Se puder, explicarei agora. 559 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Portugal e Espanha dividiram o Novo Mundo assim. 560 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Há 70 anos, assinaram um tratado que dividiu a terra entre eles. 561 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 O país de vocês cai na metade portuguesa. 562 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Então, pertence a eles. 563 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Ele acredita que Portugal e Espanha dividiram esta região. 564 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Ele afirma o que o Japão... 565 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 pertence aos portugueses. 566 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Ele disse mesmo "pertence"? 567 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Sim, senhor. 568 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Que absurdo... 569 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Por que não dividir os céus entre nós e a China? 570 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Silêncio. 571 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Desculpe, senhor, mas a arrogância deles é inacreditável. 572 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Diga a ele. 573 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Está escrito em documentos legais. 574 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Cada rei espanhol e português tem direito 575 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 de reivindicar qualquer terra não católica que descobrirem 576 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 e substituir o governo pelas leis católicas. 577 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 É mentira. 578 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Não. 579 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Jura pelo seu Deus? 580 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Juro. 581 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 O que ele disse? 582 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Ele disse que os portugueses... 583 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 querem substituir todos os governantes não cristãos 584 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 por líderes próprios. 585 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 O que você busca no Japão? 586 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Ele perguntou o que busca aqui. 587 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Derrotar nossos inimigos comuns. 588 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Alistá-lo contra os inimigos dele. 589 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Eu acho que você deveria abandonar esta guerra. 590 00:49:02,416 --> 00:49:05,958 Está em desvantagem. Não há esperança para você. 591 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Meu mestre diz que não deve lutar contra os portugueses no Japão. 592 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Está em desvantagem. É inútil. 593 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 A menos que eu vença. 594 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Ele diz: "A menos que eu vença". 595 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Diga ao Anjin que ele passará a noite no Palácio Ocidental. 596 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 É perigoso lá fora, com bandidos à espreita. 597 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga gentilmente cedeu os aposentos pessoais dele a você. 598 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 É uma grande honra. 599 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Espero que aprecie. 600 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 É dele? 601 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 A armadura foi encomendada por Toranaga depois de vê-la num sonho. 602 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Seu estilo remonta a gerações, até o xogunato Minowara. 603 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Xogunato. 604 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Eu queria lhe agradecer 605 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 por traduzir com tanta sinceridade hoje. 606 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Não precisa agradecer. 607 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Estou a serviço do meu senhor. 608 00:50:38,416 --> 00:50:41,375 - Há quanto tempo fala português? - Há 14 anos. 609 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Desde que me tornei cristã. 610 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Você fala muito bem. 611 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Estas mulheres podem ajudá-lo a se preparar para o banho. 612 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Obrigado, mas já tomei banho. 613 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Na prisão? 614 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Não, na aldeia. 615 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Mas já faz tempo. 616 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Dois banhos em uma semana? 617 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Quer que eu pegue disenteria? 618 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Por alguma razão, o Anjin não deseja tomar banho. 619 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Espere, Mariko. 620 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Sei que estima muito esses padres, 621 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 mas imploro que considere os motivos deles. 622 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Seu senhor está em perigo. 623 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 E eu tenho um navio. 624 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Aconselho que não fale fora de hora. 625 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Sim. - E, 626 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 por favor, dirija-se a mim como Mariko-sama. 627 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Os ventos não têm estado favoráveis. 628 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Se o Navio Negro não tiver permissão para zarpar logo para Nagasaki, 629 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 não voltará a tempo do próximo carregamento. 630 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Como é o presidente de Relações Exteriores, 631 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 talvez esteja na hora de despachá-lo. 632 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Não paro de pensar nos lucros... 633 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 para o meu país e o seu. 634 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Há muita coisa que não sei. 635 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 E tem tanta coisa que o bárbaro parece saber. 636 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Gostaria de adiar a partida do Navio Negro por ora. 637 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Os mares podem ser perigosos. 638 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Talvez seja por isso 639 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 que sua igreja está construindo bases secretas na nossa região. 640 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Talvez devêssemos saber mais sobre essas bases 641 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 antes de negociar novos acordos. 642 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito acaba de receber notícias de Toranaga. 643 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Ele negou a autorização de partida para o Navio Negro. 644 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Esse herege amaldiçoado não tem nem a decência de nos arruinar lentamente. 645 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Deixe que esse seja meu fardo, padre. 646 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 O que faz aqui tão tarde? 647 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Assassino! 648 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Protejam nosso senhor! 649 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 O que fazem? 650 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Onde está o Sr. Toranaga? 651 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Invasor! 652 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Há um intruso no castelo! 653 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Ele está no alojamento. 654 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Não, ele está aqui. 655 00:55:05,083 --> 00:55:08,083 É Kayo, a criada. Ela está procurando o Sr. Toranaga. 656 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Não! 657 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Senhor! Está ferido? 658 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido enlouqueceu de vez. 659 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - A guerra começou! - Não. 660 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Não foi o Ishido. 661 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Cedi meus aposentos ao Anjin. 662 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Me escondi no dele. 663 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 A assassina não veio atrás de mim. 664 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Ela veio atrás dele.