1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Chamo-me John Blackthorne. Sou inglês. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Piloto do Erasmus. Um navio mercante holandês. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Mentira! És um pirata. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 Eles não sabem de nós, pois não? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Senhor Toranaga, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 no último ano, desde a morte do Taiko, 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 observámos com preocupação 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 a sua aliança contra o conselho. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Se houver guerra, quatro exércitos contra um, perderei. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Por isso tens de ir a Ajiro no meu lugar. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 O Senhor Toranaga confisca este navio e todo o seu conteúdo. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu é o meu feudo. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Tinha a ideia de que eras leal ao nosso senhor. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 O grande Senhor Yoshii Toranaga quer conhecer-te. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 O que quer ele de mim? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Brincar com os teus tomates, talvez. Sei lá. 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Acho que o nosso destino nos juntou. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Eu, tu 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 e este bárbaro que poderia mudar a maré. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSACA UM ANO ANTES 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Descansa, marido. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Por favor, pensa em Buda. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Onde está o meu filho? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Tens os olhos da tua mãe. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Infinidade perfeita. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Não tenhas medo. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Em breve, renascerei na Terra Pura. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Como o vou encontrar lá? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Ainda terá pestanas? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 E unhas? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 É tão estranha, esta vida... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Apenas um sonho de um sonho... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Vai ter com a tua mãe. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 O Taiko gostaria de ficar a sós. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Se ele não receber o Sacramento, 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 estará perdido para o Reino de Deus. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Ou talvez o Reino de Deus esteja no seu cu... 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Já pensou nisso? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Fica. 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Só de pensar que houve uma altura 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 em que a Ochiba podia ter casado contigo. 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Nunca quis mulheres bonitas. 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 E eu quis de mais. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Naquela noite em que bebemos demasiado saqué, 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 lembras-te do que te disse? 48 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Cagámos demasiadas vezes no mesmo penico 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 para mijarmos nos próprios pés." 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Oxalá tivéssemos conquistado a Coreia juntos. 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Podia ter-te dado o Japão. 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Que seja um presente do seu filho. 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 O meu filho... 54 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Os abutres andam a sobrevoar. 55 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 O que achas... 56 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 ... de seres o único regente até ele ser crescido? 57 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Se o protegesses, eu podia dar-te este título. 58 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Isso daria aos meus inimigos um motivo perfeito para se unirem. 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Matar-me-iam, 60 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 e em seguida, o seu filho. 61 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Não busco essa forma cruel de castigo. 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Uma resposta muito sábia. 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Já se passaram mais de 100 anos desde o fim de um xogunato verdadeiro. 64 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Toda a minha vida trabalhei para subjugar as nossas lutas internas. 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Agora, receio que as guerras civis recomecem. 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Então, ordenei a criação de um Conselho de Regentes. 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 ... e tu. 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Partilharão o poder até o Yaechiyo ter 16 anos. 70 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Um impasse político. 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 O meu senhor é o mais sábio do reino. 72 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Peço-te que protejas o meu filho 73 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 dos seus inimigos e amigos. 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Ensina-lhe... 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 ... a lição mais importante... 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 O homem que está na posição mais alta... 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 ... é o homem mais solitário do reino. 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE 79 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPÍTULO DOIS: SERVOS DE DOIS MESTRES 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Esse piloto inglês, porque dizes que ele é indecente? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Conhece o tipo. Sujo. Doente. 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 E é mal-educado. 84 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 Ele é como uma prostituta de baixo nível. 85 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Percebe, padre visitador? 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Estes diários provam a sua depravação. Veja, Vossa Eminência. 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Saqueou, chacinou e pilhou na passagem por Manila. 88 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 É uma bela peça. Um selvagem cruel. 89 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Então, mostramos isto aos japoneses, 90 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 e ele será enforcado por pirataria. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Receio que não seja assim tão simples. 92 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Apesar da discórdia em Osaca, 93 00:09:17,250 --> 00:09:19,625 o Toranaga ainda é o Presidente das Relações Internacionais. 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Ele é um homem meticuloso. 95 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Receio que ele queira a tradução completa do diário. 96 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Talvez demasiado completa. 97 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Agradeço que te vás embora. 98 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Sabe, este pirata, 99 00:09:45,500 --> 00:09:47,708 ele não é homem de confiar a fé em Deus. 100 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Sugiro que também não o faça. 101 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Então, ele sabe tudo sobre Macau. 102 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Cristo é minha testemunha, 103 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 com estes bushos à beira de uma guerra, 104 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 a última coisa de que precisamos é discutir problemas passados. 105 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Então, sejamos gratos por o nosso visitante não falar japonês. 106 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Vou ao castelo onde o Toranaga foi enclausurado. 107 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Esta tarde, vou traduzir para ele. 108 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 109 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Estes são tempos cruciais para a missão. 110 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Tens de garantir que este homem não é um problema. 111 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Saudações, Senhor Yaechiyo. 112 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Ele é canibal, o tsuji? 113 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 O Toranaga diz que alguns bárbaros comem pessoas. 114 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Não sei, jovem mestre. 115 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Mas vou manter a distância, só para prevenir. 116 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Merda. 117 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 As minhas desculpas, Senhor Toranaga. 118 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Espero não o ter feito esperar. 119 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Espero que a presença da Senhora Mariko não te ofenda. 120 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Pedi-lhe para estar aqui para praticar o português, 121 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 dado que és o mestre. 122 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Fico lisonjeado, senhor. 123 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 A companhia da Senhora Maria é sempre bem-vinda. 124 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Bom dia. 125 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Chamo-me Martin Alvito, da Companhia de Jesus. 126 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Deves ser o anjin. 127 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 O que significa isso? 128 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 Significa "piloto". 129 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Tal como tsuji significa tradutor para mim. 130 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Estás na corte do Senhor Yoshii Toranaga. 131 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 E eu sou o intérprete do Conselho dos Regentes. 132 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Ótimo. Vais distorcer as minhas palavras a favor do teu português. 133 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 O anjin crê que não o irei traduzir com seriedade 134 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 porque sou português. 135 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 O que acabaste de dizer? 136 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Exatamente o que disseste. Vou traduzir sem preconceito. 137 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Dado que és tão honesto, 138 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 podias fazer-me a cortesia de lhe dizer que eu e tu somos inimigos. 139 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Diz-lhe tu. 140 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 "Inimigo" em japonês é teki. 141 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Aponta para mim e diz a palavra. 142 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Ele vai perceber. 143 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Posso ser teu inimigo, 144 00:13:06,083 --> 00:13:08,333 John Blackthorne do Erasmus, 145 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 mas não sou o teu assassino. 146 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Serás tu próprio. 147 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Ensinei ao anjin a palavra "inimigo" 148 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 para ele lhe indicar que não somos amigos. 149 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Senhora Maria, concorda? 150 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 O padre traduz na perfeição. 151 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Pergunta ao bárbaro porque é inimigo do meu intérprete. 152 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Ele quer saber porque somos inimigos. 153 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Os nossos países estão em guerra. 154 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Ele diz que os nossos países estão em conflito. 155 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 E qual é o teu país? 156 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Diz-lhe de onde és. - Inglaterra. 157 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 É um reino insular a mil milhas a norte de Portugal. 158 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 O país dele é Inglaterra. 159 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Fica a mil milhas de Portugal. 160 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Diz-me. 161 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Porque estás em guerra com o reino do tsuji? 162 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Porque estás em guerra connosco? 163 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Porque Inglaterra recusa ser intimidada por católicos. 164 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 Não és católico? 165 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Há duas religiões cristãs. Protestantes e católicos. 166 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Nós, ingleses, somos protestantes. 167 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Mas ambos creem que Jesus é Deus? 168 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Sim. Mas só terei a certeza quando morrer. 169 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 É por isso que te tornaste pirata? 170 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Para travares uma guerra com os teus inimigos católicos, 171 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 em nome desse Deus no qual não acreditas muito? 172 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Não sou pirata. 173 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 E os 20 canhões? 174 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 O meu navio contém cartas de corso 175 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 dos governantes de uma nação chamada Holanda 176 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 que nos autorizam a comercializar em todos os mares 177 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 e a defendermo-nos contra quem nos quiser impedir. 178 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 E se nós vos quisermos impedir? 179 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Não consigo imaginar ser seu inimigo, senhor. 180 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Eu consigo, facilmente. 181 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 E então? 182 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Então, encomendaria a minha alma a Deus. 183 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Certamente, morreria às mãos de um teki como o senhor. 184 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Afasta-te! 185 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Este é o Senhor General Ishido, 186 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 o maior rival do Toranaga. 187 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Se dás valor à vida, não digas nada. 188 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Soube que convidou um bárbaro para o castelo. 189 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Curva-te. Rápido. 190 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Que feio. 191 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Tem cara de cão. 192 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Devíamos exibi-lo por todo o Império. 193 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "A Aberração do Ocidente." 194 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Acho estranho, 195 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 prestes a ser destituído, 196 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 o porquê do interesse neste homem. 197 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Certamente, os seus últimos dias poderiam ser melhor passados. 198 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Os cristãos chamam-lhe herege. É verdade? 199 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Sim, Senhor Ishido. 200 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Deve ser uma grande ofensa para a tua fé. 201 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 O herege não tem qualquer valor para mim. 202 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Se preferir, pedirei ao meu filho que o acompanhe à prisão. 203 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Apenas desejo manter a paz. 204 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Vais ser detido. 205 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Durante quanto tempo? 206 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Não sei, anjin. Mas vou rezar pela tua alma. 207 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 O que lhe disseste, sacana? 208 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Que bela merda. 209 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Queria mostrar o meu ponto de vista. 210 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Houve claramente algum mal-entendido. 211 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Para onde me levam? 212 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Se cometi algum tipo de ofensa, peço desculpa. 213 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Lamen... Alguém percebe alguma coisa do que estou a dizer? 214 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Tu, aí à frente, para onde me levam? 215 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Não, protesto este tratamento! 216 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Sou convidado do vosso senhor, não prisioneiro! 217 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Porra. Isto é um equívoco! 218 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Os olhos dele eram mesmo azuis? 219 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Pensa na cor de uma tempestade em movimento. 220 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 E... 221 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 ... a cor do cabelo é como este daikon? 222 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Diria que é mais como este gobo. 223 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Ris com o nosso filho como se ele fosse uma senhora da corte. 224 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Que conversa é essa do gobo? 225 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Hoje, o Senhor Toranaga convidou a mãe para conhecer um bárbaro. 226 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Porque te chamaram lá? 227 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 O Senhor Toranaga queria que praticasse o português. 228 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 E porque queria ele isso? 229 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Talvez tu saibas 230 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 por que motivo a tua mãe anda fora de casa? 231 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Pai. 232 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Quer comer algo? 233 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Não. Não tenho tempo. 234 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 O Senhor Toranaga convocou outra reunião. 235 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Tu não. 236 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Senhora Mariko! 237 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Mais jovem e mais linda que nunca. 238 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Senhora Kiri, é sábia, afetuosa e afortunada, 239 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 e desfruta do favor do Senhor Toranaga. 240 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Tal como a Senhora Shizu, que carrega o filho. 241 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 A Senhora Mariko não mudou nada desde a última vez que falámos. 242 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Foi há 16 anos, 243 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 na última festa do Senhor Kuroda. 244 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Ela tinha acabado de se casar. 245 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Nessa altura, eu já sabia que ela era rara. 246 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Não incomodes a minha intérprete, Kiri. 247 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri no kata, por favor. 248 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Sou uma mulher velha 249 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 e preciso de muito respeito antes de morrer. 250 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Após tantos anos, ainda implica comigo. 251 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 E tu eras tão incontrolável na altura como és agora. 252 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Tal como o tamanho do teu rabo. 253 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Seu... 254 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 À frente do Senhor Hiromatsu. 255 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Agora, tenho de rapar a cabeça e tornar-me freira. 256 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Com licença, senhor. 257 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Então, o que achaste de hoje? 258 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 O padre é um homem honesto. 259 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Nunca nos enganou com a tradução. 260 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 E o bárbaro? 261 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 O meu instinto diz-me para ter cuidado com ele. 262 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Ofendeu-te, o que ele disse sobre a tua fé? 263 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 A minha fé não seria sincera se não pudesse ser testada. 264 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Eu não sou tão esperto como o senhor. 265 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 Sei isso muito bem. 266 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Mas o que tem isto que ver 267 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 com a sua destituição? 268 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Esta manhã, o meu neto nasceu em Edo, 269 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 e a Senhora Ochiba pediu para regressar a Osaca. 270 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 É óbvio que autorizei. 271 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Se fizesse o contrário, seria um ato hostil. 272 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Então, agora esperamos que o conselho 273 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 vote para nos matarem. 274 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Sim. 275 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Mas os meus espiões dizem-me 276 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 que este bárbaro incomoda os portugueses. 277 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Em breve, pedirão aos regentes cristãos, Kiyama e Ohno, 278 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 para protestar a presença dele em Osaca. 279 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 E porque nos interessam os regentes cristãos? 280 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Porque o Senhor Toranaga só pode ser destituído 281 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 se o conselho votar em uníssono. 282 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Ele usa o bárbaro para semear a divisão 283 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 entre o Ishido e os senhores cristãos. 284 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Dava-te jeito alguma da intuição da tua nora. 285 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Senhor, mas tem a certeza... 286 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 287 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Vamos. 288 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Despacha-te. 289 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 O senhor é real? 290 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Quem és tu? 291 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Arranjem espaço para o nosso amigo. 292 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Aqui estás seguro. 293 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Filhos do meu rebanho. 294 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Perseguidos pela sua fé. 295 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Falas português, mas não és português. 296 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Diz a verdade perante Deus. 297 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Sou inglês. 298 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Então, os jesuítas também te puseram aqui. 299 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Os jesuítas puseram-te aqui? 300 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Devias deixar-me dar-te a absolvição. 301 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Eles estão condenados à morte? 302 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 A morte é o único castigo aqui. 303 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Padre, houve um equívoco, 304 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 sou convidado do Senhor Toranaga. Não devia estar aqui. 305 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 O Toranaga trouxe-te para Osaca? 306 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Sim. E tenho de ser autorizado a partir. 307 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Deus do Céu. És uma criança na floresta. 308 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Não conheces os jogos deles. 309 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 O Toranaga é prisioneiro no Castelo de Osaca. 310 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Isolado pelos rivais do Conselho dos Regentes. 311 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Há o Sugiyama, descendente da família de samurais mais rica do Japão. 312 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, um guerreiro temível 313 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 cuja angústia da lepra o levou aos braços da Igreja. 314 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 E Kiyama, 315 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 um homem cuja fé em Cristo é apenas guiada por ganância e ambição. 316 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Todos eles são controlados pelo Ishido, guardião do castelo. 317 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Em breve, estes homens vão votar a morte do Toranaga. 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Ouve, meu filho, 319 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 só eu te direi a verdade. 320 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Se o Toranaga te reivindicou como aliado, 321 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 nunca sairás vivo do Japão. 322 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 O parto correu bem, o bebé é saudável 323 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 e a mãe do herdeiro teve autorização para deixar Edo. 324 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Parece que o Toranaga vai aceitar o destino. 325 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Graças à sua liderança, Senhor Ishido. 326 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Agradeça-me depois de acabarmos com a ameaça do Toranaga. 327 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Vamos votar. 328 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Senhor Ishido... 329 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Ainda há um assunto a tratar. 330 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 É sobre um herege. 331 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Trazido para cá pelo Toranaga. 332 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Sim, eu vi-o. 333 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Protestei, e o Toranaga enviou-o para a prisão. 334 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Infelizmente, a prisão dele não é suficiente. 335 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Tem havido histórias perturbadoras 336 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 sobre o massacre de cristãos às mãos desse homem. 337 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Horrendo. 338 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Há provas? 339 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Os padres possuem as cartas privadas do herege. 340 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Temos de exigir educadamente que este homem seja executado. 341 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Antes de votarmos. 342 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 É engraçado, o que se torna claro com o passar dos anos. 343 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Esta manhã, acordei e vi-nos como o Toranaga nos deve ver. 344 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Burocratas. 345 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Enquanto carimbamos os nossos documentos, 346 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 o Toranaga ostenta as nossas regras e usa-as contra nós. 347 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 O herege ofende o nosso Deus. 348 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Questiono-me se seria tão devoto a esse Deus, 349 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 se não fosse pelas riquezas que os padres amontoam para si. 350 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Não vou adiar mais isto. 351 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Exijo uma votação sobre o Toranaga. 352 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Em nome do Senhor Jesus... 353 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 ... primeiro, o herege tem de morrer. 354 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 O Toranaga nasceu Minowara, 355 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 um nome que carrega um grande peso no Japão. 356 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Durante séculos, 357 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 os seus antepassados dominaram este país, 358 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 carregando com eles um mandato divino. 359 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandato? 360 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Um título respeitado ao longo dos tempos. 361 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 O último grau que um mortal pode alcançar. 362 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Xogum. 363 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 E o Toranaga quer esse título? 364 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Quem sabe o que se esconde no coração de um Minowara? 365 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sobei! 366 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Outra alma por cada hora do dia. 367 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Agora, não tens nada a temer. 368 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Vais morrer mártir, talvez na cruz. 369 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Lamento, padre. 370 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Não atravessei o mundo todo só para morrer numa cruz. 371 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Então, porque o atravessaste? 372 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Vieste aqui para declarar guerra. 373 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Eu teria ficado do teu lado. 374 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Cheguei aqui em 1572, agarrado ao meu rosário. 375 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Imaginava as almas que iria salvar. 376 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Depois descobri os verdadeiros princípios do hábito. 377 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Seda, ouro e armas. 378 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Estes jesuítas não querem saber das almas. 379 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Fizeram um ídolo daquele maldito Navio Negro. 380 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 É assim que dominam o comércio. 381 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Os chineses odeiam o Japão. 382 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 Todo o comércio passa pelos portugueses. 383 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 É usura. 384 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 O falecido Taiko tentou pôr um fim a isso, 385 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 mas a Igreja incitou uma revolta, 386 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 trouxe armas daquela base secreta em Macau. 387 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macau? 388 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Conheci um homem que disse ter estado nessa fortaleza. 389 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 Disse que havia soldados japoneses, centenas, 390 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 convertidos ao catolicismo. 391 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Afirmas que os senhores daqui não sabem? 392 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Agora, é tarde demais para isso. 393 00:32:44,541 --> 00:32:46,250 Não percebes. Tenho de lhes dizer! 394 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Essa é a minha saída. 395 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Não podes jogar o jogo deles. 396 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 As suas regras são muito opacas, 397 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 eles são muito desconfiados. 398 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Não me conheces. 399 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Já conheci mil iguais a ti. 400 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Quantas vezes é preciso dizer que me estou a cagar? 401 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Aqui estamos! Vamos! 402 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Porra! 403 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Vá lá. 404 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Vamos. 405 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Tu e o Carlos têm de contar bem a história. 406 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Tinhas o manifesto. Desaparece. 407 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Vai para o castelo, padre? 408 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Bom dia, capitão. 409 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Como sabe, não tive notícias. 410 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Assim que o Toranaga me chamar para autorizar a partida do Navio Negro, 411 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 será o primeiro a saber. 412 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 É isso que me preocupa. 413 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Falta pouco para deixar de ouvir o macaco velho neste mundo. 414 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 A Igreja faz o que pode para que o seu negócio cumpra os prazos. 415 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Quer dizer, o nosso negócio. 416 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Cabrão de merda. 417 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Que alegria me traz ao vê-la continuar as suas orações. 418 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Padre. 419 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Veio visitar o Senhor Toranaga? 420 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Vim entregar uns papéis. 421 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Há quanto tempo chegou a sua família? 422 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Estamos em Osaca há uma semana. 423 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Por favor. 424 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 E qual é a sua língua mais forte agora? 425 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Português ou latim? 426 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Tenho mais oportunidades de praticar o português. 427 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Mas é um progresso lento. 428 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Até hoje, continua a ser a minha melhor aluna. 429 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Mas tenho de admitir que fiquei surpreso ao vê-la ontem, 430 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 envolvida nos assuntos do Toranaga. 431 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Não quero traduzir mais. 432 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Não gosto da forma como aquele homem fala consigo. 433 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Tem sempre bons instintos em relação a quem tem más intenções. 434 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Senhora Maria. 435 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Os pensamentos sombrios que me confessou no passado 436 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 continuam consigo? 437 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Creio que sabe que rezo por si. 438 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Por este assunto e outros. 439 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Especialmente pelo herege. 440 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Li os diários dele. 441 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Seja lá o que o seu coração lhe diga sobre ele, 442 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 ele é culpado de bem pior. 443 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Senhor, com licença. 444 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 O Senhor Ishido está aqui. 445 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Manda-o entrar. - Sim, senhor. 446 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Eis o orgulhoso samurai 447 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 que um dia puxei debaixo de um monte de corpos coreanos. 448 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 E eis o orgulhoso general que nunca me deixará esquecer isso. 449 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 O Toranaga não teve a educação de te receber no castelo? 450 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 O convite perdeu-se de alguma forma. 451 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Nunca percebi porque declaraste lealdade àquele Minowara. 452 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Ele não sabe o que é gratidão. 453 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Vês aqueles muros? 454 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Quando o Taiko construía este castelo, 455 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 todos os senhores do reino deram as suas melhores pedras. 456 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Ele escolheu a minha para ficar no canto. 457 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 E recompensou-me com um lugar no conselho. 458 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 É uma bela pedra. 459 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Fala-me desse bárbaro que trouxeste para Osaca. 460 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Ele é um pirata. 461 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Um homem de pouco carácter. 462 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Ousado e simples. 463 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 O que vê o Toranaga nele? 464 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Talvez o que ele representa. 465 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Vinte canhões, 500 armas... 466 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 O Japão já tem disso. 467 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ... e um ódio pelos portugueses. 468 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Ele acredita que os regentes cristãos em breve serão nossos inimigos. 469 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Disparate. 470 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 O nosso conselho é unido. 471 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Mas continua. 472 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Estou só a pensar no futuro. 473 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 No que acontecerá quando o Toranaga for destituído e morto. 474 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 E tu estás com ele, como seu aliado. 475 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Sim, é verdade. 476 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Mas esquecendo a minha parte... 477 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 O senhor teria o maior poder. 478 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 No entanto, teria de lidar com o Kiyama e o Ohno, 479 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 com o apoio cristão deles. 480 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 É uma guerra que eu perderia. 481 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Mas se tivesse esse bárbaro 482 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 e um vassalo para o controlar, 483 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 a situação podia ser diferente. 484 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 É uma pena ter aprovado a execução do bárbaro. 485 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Os regentes cristãos exigiram-no. 486 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Não podia fazer nada. 487 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Então, talvez eu possa fazer algo. 488 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 489 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Confessa-te, depressa. 490 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Não pode ser. 491 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Não é suposto morrer aqui. 492 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Nossa Senhora está a olhar por ti agora. 493 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Confessa perante mim todos os pecados passados e presentes. 494 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Vai com o teu deus, padre. 495 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Agora, és prisioneiro do Senhor Kiyama. 496 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Senhor, perdoa-me o meu orgulho. 497 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Não deixes que este seja o meu fim. 498 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 O que fazes por aqui? 499 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Sai do caminho! 500 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Ladrões! 501 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Muito bem. 502 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Obrigado. 503 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Ouçam-no. 504 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Fala como um homem civilizado. 505 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 É um cão esperto. 506 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Então, deixa-me ensinar-te isto: 507 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Eu sou um cão." 508 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Diz. 509 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Eu sou um cão." 510 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Eu sou um cão. 511 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Isso mesmo. Lindo menino. 512 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Agora, ajoelha-te. Os cães ajoelham-se. 513 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Sim. "Eu sou um cão." Isso mesmo. 514 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Obrigado. 515 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Ele só quer um bom dono. 516 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Muito obrigado, Yabushige. 517 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 É a segunda vez que me trazes este bárbaro. 518 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Tive sorte... 519 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 A caminho da execução, ele foi emboscado por ladrões. 520 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Por acaso, estava de passagem. 521 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Tens uma forma 522 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 de estar no lugar certo à hora certa. 523 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Ele está sujo. 524 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Posso dizer-lhe que ele precisa de um banho? 525 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Claro, senhor. 526 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Mas primeiro, vamos receber a nossa tradutora. 527 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Bom dia, senhor. 528 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Hoje, vou ser a sua intérprete. 529 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Fala português? 530 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 É uma honra aprender a língua dos meus professores cristãos. 531 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Professores católicos. 532 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Eu sirvo o Yoshii Toranaga-sama. 533 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Chamo-me Toda Mariko. 534 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 535 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 E fique sabendo que não sou católico. 536 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Diz ao anjin 537 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 que espero que não tenha passado um mau bocado na prisão. 538 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 O meu senhor gostaria de dizer que lamenta o tempo que passou na prisão. 539 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Estou grato por estar vivo. 540 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Ele agradece-lhe. 541 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 O nosso jovem senhor deseja saber sobre o país dele. 542 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Os seus governantes e costumes. 543 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Ele quer saber do seu país. 544 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 Os seus governantes e costumes. 545 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Esta manhã, estava condenado à morte e agora estou... 546 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Sei que sou considerado um inimigo no vosso país. 547 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Mas garanto-lhe que a minha rainha é sábia e atenciosa 548 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 e gostaria de ser vossa aliada. 549 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Ele afirma não ser nosso inimigo 550 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 e diz que a rainha dele oferece a sua amizade. 551 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Dá uma colher ao anjin. 552 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Jovem senhor, perdoe-nos por desrespeitar o seu jardim. 553 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 Mas agora gostaria que o anjin 554 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 desenhasse um mapa do mundo como ele o conhece. 555 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 O meu mestre pede que desenhe um mapa do mundo. 556 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Obrigado. 557 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Este é o limite do meu conhecimento. 558 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 A Terra é redonda. 559 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Como uma fruta. 560 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 O Japão está aqui. 561 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 O meu país, Inglaterra, 562 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 está do outro lado do mundo. 563 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Ele apontou o Japão e Inglaterra. 564 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Passámos pelo Estreito de Magalhães. 565 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Ele passou através desta massa de terra. 566 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 Primeiros forasteiros a usá-lo 567 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 porque os espanhóis e os portugueses guardaram segredo. 568 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Diz que era um segredo dos portugueses e espanhóis. 569 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 E, para nós, era mais seguro navegar nesta direção. 570 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Porque tivemos de evitar a base portuguesa em Macau. 571 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Ele afirma que há uma base portuguesa em Macau. 572 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Emprega mercenários japoneses. 573 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Disseram-me que lhes chamam ronin. 574 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Uma fortaleza católica secreta para contrabando de armas, 575 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 criada durante a revolta há uns anos. 576 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Uma base secreta para contrabandear armas. Contém ronin. 577 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 As armas foram usadas durante a revolta... 578 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Acho que contra o Taiko. Não tenho a certeza. 579 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Diz ao anjin que, mais tarde, quero um mapa detalhado. 580 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Com todas as bases portuguesas indicadas. 581 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 O meu mestre pede para, depois, fazer este mapa e indicar as bases portuguesas. 582 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Se me permite, explico agora. 583 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Foi assim que Portugal e Espanha dividiram o Novo Mundo. 584 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Há 70 anos, assinaram um tratado que dividia terras desconhecidas entre eles. 585 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 O vosso país faz parte da metade portuguesa. 586 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Por isso, pertence-lhes. 587 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 Ele acredita que Portugal e Espanha 588 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 dividiram esta região. 589 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Ele afirma que o Japão... 590 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 ... pertence aos portugueses. 591 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Ele disse mesmo "pertence"? 592 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Sim, senhor. 593 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Absurdo... 594 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Porque não apenas dividir os céus entre nós e a China? 595 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Silêncio. 596 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Lamento, senhor, mas... 597 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 ... garanto-lhe que têm uma arrogância incrível. 598 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Por favor, diga-lhe. 599 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Está escrito em documentos legais. 600 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Os reis espanhol e português têm o direito 601 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 de reivindicar qualquer terra não católica que descubram, 602 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 e de substituir o seu governo por um domínio católico. 603 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Isso é mentira. 604 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Não. 605 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Jura pelo seu Deus? 606 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Sim, juro. 607 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 O que disse ele? 608 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Ele disse que os portugueses... 609 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 ... querem substituir todos os governantes não cristãos 610 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 pelos seus próprios líderes. 611 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 O que procura no Japão? 612 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Ele pergunta o que procura aqui. 613 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Derrotar os nossos inimigos comuns. 614 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Pedir a sua ajuda para combater os inimigos dele. 615 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Acho que devias abandonar esta guerra. 616 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 Estás em desvantagem. 617 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Não tenhas esperança. 618 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 O meu mestre diz que não deve combater os portugueses no Japão. 619 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Está em desvantagem. É inútil. 620 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 A não ser que eu ganhe. 621 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Ele disse: "A não ser que eu ganhe." 622 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Diz ao anjin que esta noite ele ficará no Palácio Ocidental. 623 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Lá fora é perigoso, com ladrões à espreita. 624 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 O Toranaga-sama ofereceu-lhe generosamente os seus aposentos pessoais. 625 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Isto é uma grande honra. 626 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Espero que aproveite. 627 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Aquilo é dele? 628 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 A armadura foi encomendada especialmente pelo Toranaga-sama após um sonho. 629 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 O seu estilo remonta a muitas gerações, até ao xogunato Minowara. 630 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Xogum. 631 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Queria agradecer-lhe 632 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 por ter traduzido por mim tão honestamente. 633 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Não precisa de agradecer. 634 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 O meu trabalho está ao serviço do meu senhor. 635 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Há quanto tempo fala português? 636 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 Há 14 anos. 637 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Desde que sou cristã. 638 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Fala muito bem. 639 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Estas mulheres podem ajudá-lo na preparação do seu banho. 640 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Obrigado, mas já tomei banho. 641 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Na prisão? 642 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Não, na aldeia. 643 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Mas isso foi há algum tempo. 644 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Dois banhos numa semana? 645 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Quer que apanhe disenteria? 646 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Por algum motivo, o anjin não deseja tomar banho. 647 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Espere, Mariko. 648 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Sei que tem grande consideração pelos padres, 649 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 mas peço-lhe que pense nos motivos deles. 650 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 O seu senhor corre perigo. 651 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 E eu tenho um navio. 652 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Aconselho-o a não ser inoportuno. 653 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Sim. - E... 654 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 ... por favor, trate-me por Mariko-sama. 655 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Ultimamente, os ventos não têm sido favoráveis... 656 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Se o Navio Negro não tiver autorização para partir em breve para Nagasaki, 657 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 não regressará a tempo para o carregamento do próximo ano. 658 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Tendo em conta que é o Presidente das Relações Internacionais, 659 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 talvez seja hora de o mandar zarpar. 660 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Não paro de pensar nos lucros... 661 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 ... do vosso país e do meu. 662 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Há tanta coisa que não sei. 663 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 E o bárbaro parece saber tanta coisa. 664 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Para já, gostaria de adiar a partida do Navio Negro. 665 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Os mares podem ser muito perigosos. 666 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Talvez seja por isso 667 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 que a vossa Igreja está a construir bases secretas na nossa região. 668 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Talvez devamos saber mais sobre essas bases 669 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 antes de negociarmos novos acordos. 670 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 O Martin Alvito acabou de falar com o Toranaga. 671 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Ele não passou a documentação para o Navio Negro zarpar. 672 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Este herege amaldiçoado nem sequer tem a decência de nos arruinar lentamente. 673 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Que este seja o meu fardo, padre. 674 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 O que fazes aqui tão tarde? 675 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Assassino! 676 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Protejam o nosso senhor! 677 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 O que fazes? 678 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Onde está o Senhor Toranaga? 679 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Intruso! 680 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Há um intruso no castelo! 681 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Está no quarto de hóspedes. 682 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Não, está aqui. 683 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 É a Kayo, a empregada. 684 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Ela procura o Senhor Toranaga. 685 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Não! 686 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Senhor! Está ferido? 687 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 O Ishido enlouqueceu. 688 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Isto é guerra! - Não. 689 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Isto não foi o Ishido. 690 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Eu dei o meu quarto ao anjin. 691 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Escondi-me no dele. 692 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 A assassina não veio à minha procura. 693 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Veio à procura dele. 694 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Legendas: Edmundo Moreira