1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Chamo-me John Blackthorne. Sou inglês.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Piloto do Erasmus.
Um navio mercante holandês.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
Mentira! És um pirata.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
Eles não sabem de nós, pois não?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Senhor Toranaga,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
no último ano, desde a morte do Taiko,
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
observámos com preocupação
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
a sua aliança contra o conselho.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Se houver guerra,
quatro exércitos contra um, perderei.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Por isso tens de ir a Ajiro no meu lugar.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
O Senhor Toranaga confisca este navio
e todo o seu conteúdo.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu é o meu feudo.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Tinha a ideia
de que eras leal ao nosso senhor.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
O grande Senhor Yoshii Toranaga
quer conhecer-te.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
O que quer ele de mim?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Brincar com os teus tomates, talvez.
Sei lá.
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Acho que o nosso destino nos juntou.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Eu, tu
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
e este bárbaro que poderia mudar a maré.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSACA
UM ANO ANTES
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Descansa, marido.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Por favor, pensa em Buda.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Onde está o meu filho?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Tens os olhos da tua mãe.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Infinidade perfeita.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Não tenhas medo.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Em breve, renascerei na Terra Pura.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Como o vou encontrar lá?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Ainda terá pestanas?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
E unhas?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
É tão estranha, esta vida...
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Apenas um sonho de um sonho...
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Vai ter com a tua mãe.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
O Taiko gostaria de ficar a sós.
36
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
Se ele não receber o Sacramento,
37
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
estará perdido para o Reino de Deus.
38
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Ou talvez o Reino de Deus
esteja no seu cu...
39
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Já pensou nisso?
40
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
41
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Fica.
42
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Só de pensar que houve uma altura
43
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
em que a Ochiba podia ter casado contigo.
44
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Nunca quis mulheres bonitas.
45
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
E eu quis de mais.
46
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Naquela noite em que bebemos
demasiado saqué,
47
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
lembras-te do que te disse?
48
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Cagámos demasiadas vezes no mesmo penico
49
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
para mijarmos nos próprios pés."
50
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Oxalá tivéssemos conquistado
a Coreia juntos.
51
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Podia ter-te dado o Japão.
52
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Que seja um presente do seu filho.
53
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
O meu filho...
54
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Os abutres andam a sobrevoar.
55
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
O que achas...
56
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
... de seres o único regente
até ele ser crescido?
57
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Se o protegesses,
eu podia dar-te este título.
58
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Isso daria aos meus inimigos
um motivo perfeito para se unirem.
59
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Matar-me-iam,
60
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
e em seguida, o seu filho.
61
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Não busco essa forma cruel de castigo.
62
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Uma resposta muito sábia.
63
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Já se passaram mais de 100 anos
desde o fim de um xogunato verdadeiro.
64
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Toda a minha vida trabalhei
para subjugar as nossas lutas internas.
65
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Agora, receio
que as guerras civis recomecem.
66
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Então, ordenei a criação
de um Conselho de Regentes.
67
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
68
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
... e tu.
69
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Partilharão o poder
até o Yaechiyo ter 16 anos.
70
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Um impasse político.
71
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
O meu senhor é o mais sábio do reino.
72
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Peço-te que protejas o meu filho
73
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
dos seus inimigos e amigos.
74
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Ensina-lhe...
75
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
... a lição mais importante...
76
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
O homem que está na posição mais alta...
77
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
... é o homem mais solitário do reino.
78
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}BASEADO NO ROMANCE DE
79
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
80
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
CAPÍTULO DOIS:
SERVOS DE DOIS MESTRES
81
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Esse piloto inglês,
porque dizes que ele é indecente?
82
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Conhece o tipo. Sujo. Doente.
83
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
E é mal-educado.
84
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
Ele é como uma prostituta de baixo nível.
85
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
Percebe, padre visitador?
86
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Estes diários provam a sua depravação.
Veja, Vossa Eminência.
87
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Saqueou, chacinou e pilhou
na passagem por Manila.
88
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
É uma bela peça. Um selvagem cruel.
89
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
Então, mostramos isto aos japoneses,
90
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
e ele será enforcado por pirataria.
91
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Receio que não seja assim tão simples.
92
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
Apesar da discórdia em Osaca,
93
00:09:17,250 --> 00:09:19,625
o Toranaga ainda é
o Presidente das Relações Internacionais.
94
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
Ele é um homem meticuloso.
95
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Receio que ele queira
a tradução completa do diário.
96
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Talvez demasiado completa.
97
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Agradeço que te vás embora.
98
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
Sabe, este pirata,
99
00:09:45,500 --> 00:09:47,708
ele não é homem de confiar a fé em Deus.
100
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Sugiro que também não o faça.
101
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Então, ele sabe tudo sobre Macau.
102
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Cristo é minha testemunha,
103
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
com estes bushos à beira de uma guerra,
104
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
a última coisa de que precisamos
é discutir problemas passados.
105
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Então, sejamos gratos
por o nosso visitante não falar japonês.
106
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Vou ao castelo
onde o Toranaga foi enclausurado.
107
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Esta tarde, vou traduzir para ele.
108
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
109
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Estes são tempos cruciais para a missão.
110
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Tens de garantir que este homem
não é um problema.
111
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Saudações, Senhor Yaechiyo.
112
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Ele é canibal, o tsuji?
113
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
O Toranaga diz que alguns bárbaros
comem pessoas.
114
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Não sei, jovem mestre.
115
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Mas vou manter a distância,
só para prevenir.
116
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Merda.
117
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
As minhas desculpas, Senhor Toranaga.
118
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Espero não o ter feito esperar.
119
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Espero que a presença da Senhora Mariko
não te ofenda.
120
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Pedi-lhe para estar aqui
para praticar o português,
121
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
dado que és o mestre.
122
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Fico lisonjeado, senhor.
123
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
A companhia da Senhora Maria
é sempre bem-vinda.
124
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Bom dia.
125
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Chamo-me Martin Alvito,
da Companhia de Jesus.
126
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Deves ser o anjin.
127
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
O que significa isso?
128
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
Significa "piloto".
129
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Tal como tsuji significa tradutor
para mim.
130
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Estás na corte do Senhor Yoshii Toranaga.
131
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
E eu sou o intérprete
do Conselho dos Regentes.
132
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Ótimo. Vais distorcer as minhas palavras
a favor do teu português.
133
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
O anjin crê
que não o irei traduzir com seriedade
134
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
porque sou português.
135
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
O que acabaste de dizer?
136
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Exatamente o que disseste.
Vou traduzir sem preconceito.
137
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Dado que és tão honesto,
138
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
podias fazer-me a cortesia de lhe dizer
que eu e tu somos inimigos.
139
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Diz-lhe tu.
140
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
"Inimigo" em japonês é teki.
141
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Aponta para mim e diz a palavra.
142
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Ele vai perceber.
143
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
Posso ser teu inimigo,
144
00:13:06,083 --> 00:13:08,333
John Blackthorne do Erasmus,
145
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
mas não sou o teu assassino.
146
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Serás tu próprio.
147
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Ensinei ao anjin a palavra "inimigo"
148
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
para ele lhe indicar
que não somos amigos.
149
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Senhora Maria, concorda?
150
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
O padre traduz na perfeição.
151
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Pergunta ao bárbaro
porque é inimigo do meu intérprete.
152
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Ele quer saber porque somos inimigos.
153
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Os nossos países estão em guerra.
154
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Ele diz que os nossos países
estão em conflito.
155
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
E qual é o teu país?
156
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Diz-lhe de onde és.
- Inglaterra.
157
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
É um reino insular
a mil milhas a norte de Portugal.
158
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
O país dele é Inglaterra.
159
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Fica a mil milhas de Portugal.
160
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Diz-me.
161
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Porque estás em guerra
com o reino do tsuji?
162
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Porque estás em guerra connosco?
163
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Porque Inglaterra recusa
ser intimidada por católicos.
164
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
Não és católico?
165
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Há duas religiões cristãs.
Protestantes e católicos.
166
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Nós, ingleses, somos protestantes.
167
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Mas ambos creem que Jesus é Deus?
168
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Sim. Mas só terei a certeza quando morrer.
169
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
É por isso que te tornaste pirata?
170
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Para travares uma guerra
com os teus inimigos católicos,
171
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
em nome desse Deus
no qual não acreditas muito?
172
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Não sou pirata.
173
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
E os 20 canhões?
174
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
O meu navio contém cartas de corso
175
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
dos governantes de uma nação
chamada Holanda
176
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
que nos autorizam a comercializar
em todos os mares
177
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
e a defendermo-nos
contra quem nos quiser impedir.
178
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
E se nós vos quisermos impedir?
179
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Não consigo imaginar
ser seu inimigo, senhor.
180
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Eu consigo, facilmente.
181
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
E então?
182
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Então, encomendaria a minha alma a Deus.
183
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Certamente, morreria às mãos
de um teki como o senhor.
184
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Afasta-te!
185
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Este é o Senhor General Ishido,
186
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
o maior rival do Toranaga.
187
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Se dás valor à vida, não digas nada.
188
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Soube que convidou um bárbaro
para o castelo.
189
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Curva-te. Rápido.
190
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Que feio.
191
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Tem cara de cão.
192
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Devíamos exibi-lo por todo o Império.
193
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"A Aberração do Ocidente."
194
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Acho estranho,
195
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
prestes a ser destituído,
196
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
o porquê do interesse neste homem.
197
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Certamente, os seus últimos dias
poderiam ser melhor passados.
198
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Os cristãos chamam-lhe herege. É verdade?
199
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Sim, Senhor Ishido.
200
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Deve ser uma grande ofensa para a tua fé.
201
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
O herege não tem qualquer valor para mim.
202
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Se preferir, pedirei ao meu filho
que o acompanhe à prisão.
203
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Apenas desejo manter a paz.
204
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Vais ser detido.
205
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Durante quanto tempo?
206
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Não sei, anjin.
Mas vou rezar pela tua alma.
207
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
O que lhe disseste, sacana?
208
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Que bela merda.
209
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Queria mostrar o meu ponto de vista.
210
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Houve claramente algum mal-entendido.
211
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Para onde me levam?
212
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Se cometi algum tipo de ofensa,
peço desculpa.
213
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Lamen... Alguém percebe
alguma coisa do que estou a dizer?
214
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Tu, aí à frente, para onde me levam?
215
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Não, protesto este tratamento!
216
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Sou convidado do vosso senhor,
não prisioneiro!
217
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Porra. Isto é um equívoco!
218
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Os olhos dele eram mesmo azuis?
219
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Pensa na cor
de uma tempestade em movimento.
220
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
E...
221
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
... a cor do cabelo é como este daikon?
222
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Diria que é mais como este gobo.
223
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Ris com o nosso filho
como se ele fosse uma senhora da corte.
224
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Que conversa é essa do gobo?
225
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Hoje, o Senhor Toranaga convidou a mãe
para conhecer um bárbaro.
226
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Porque te chamaram lá?
227
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
O Senhor Toranaga queria
que praticasse o português.
228
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
E porque queria ele isso?
229
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Talvez tu saibas
230
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
por que motivo a tua mãe
anda fora de casa?
231
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Pai.
232
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Quer comer algo?
233
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Não. Não tenho tempo.
234
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
O Senhor Toranaga convocou outra reunião.
235
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Tu não.
236
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Senhora Mariko!
237
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Mais jovem e mais linda que nunca.
238
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Senhora Kiri, é sábia, afetuosa
e afortunada,
239
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
e desfruta do favor do Senhor Toranaga.
240
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Tal como a Senhora Shizu,
que carrega o filho.
241
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
A Senhora Mariko não mudou nada
desde a última vez que falámos.
242
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Foi há 16 anos,
243
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
na última festa do Senhor Kuroda.
244
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Ela tinha acabado de se casar.
245
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Nessa altura,
eu já sabia que ela era rara.
246
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Não incomodes a minha intérprete, Kiri.
247
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri no kata, por favor.
248
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Sou uma mulher velha
249
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
e preciso de muito respeito
antes de morrer.
250
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Após tantos anos, ainda implica comigo.
251
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
E tu eras tão incontrolável na altura
como és agora.
252
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Tal como o tamanho do teu rabo.
253
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Seu...
254
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
À frente do Senhor Hiromatsu.
255
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Agora, tenho de rapar a cabeça
e tornar-me freira.
256
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Com licença, senhor.
257
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Então, o que achaste de hoje?
258
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
O padre é um homem honesto.
259
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Nunca nos enganou com a tradução.
260
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
E o bárbaro?
261
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
O meu instinto diz-me
para ter cuidado com ele.
262
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Ofendeu-te,
o que ele disse sobre a tua fé?
263
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
A minha fé não seria sincera
se não pudesse ser testada.
264
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Eu não sou tão esperto como o senhor.
265
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
Sei isso muito bem.
266
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Mas o que tem isto que ver
267
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
com a sua destituição?
268
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Esta manhã, o meu neto nasceu em Edo,
269
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
e a Senhora Ochiba pediu
para regressar a Osaca.
270
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
É óbvio que autorizei.
271
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Se fizesse o contrário,
seria um ato hostil.
272
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Então, agora esperamos que o conselho
273
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
vote para nos matarem.
274
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Sim.
275
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Mas os meus espiões dizem-me
276
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
que este bárbaro incomoda os portugueses.
277
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Em breve, pedirão aos regentes cristãos,
Kiyama e Ohno,
278
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
para protestar a presença dele em Osaca.
279
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
E porque nos interessam
os regentes cristãos?
280
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Porque o Senhor Toranaga
só pode ser destituído
281
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
se o conselho votar em uníssono.
282
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Ele usa o bárbaro para semear a divisão
283
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
entre o Ishido e os senhores cristãos.
284
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Dava-te jeito
alguma da intuição da tua nora.
285
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Senhor, mas tem a certeza...
286
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
287
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Vamos.
288
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Despacha-te.
289
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
O senhor é real?
290
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Quem és tu?
291
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Arranjem espaço para o nosso amigo.
292
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Aqui estás seguro.
293
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Filhos do meu rebanho.
294
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Perseguidos pela sua fé.
295
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Falas português, mas não és português.
296
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Diz a verdade perante Deus.
297
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Sou inglês.
298
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Então, os jesuítas também te puseram aqui.
299
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
Os jesuítas puseram-te aqui?
300
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Devias deixar-me dar-te a absolvição.
301
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Eles estão condenados à morte?
302
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
A morte é o único castigo aqui.
303
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Padre, houve um equívoco,
304
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
sou convidado do Senhor Toranaga.
Não devia estar aqui.
305
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
O Toranaga trouxe-te para Osaca?
306
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Sim. E tenho de ser autorizado a partir.
307
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Deus do Céu. És uma criança na floresta.
308
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Não conheces os jogos deles.
309
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
O Toranaga é prisioneiro
no Castelo de Osaca.
310
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Isolado pelos rivais
do Conselho dos Regentes.
311
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Há o Sugiyama, descendente
da família de samurais mais rica do Japão.
312
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, um guerreiro temível
313
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
cuja angústia da lepra
o levou aos braços da Igreja.
314
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
E Kiyama,
315
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
um homem cuja fé em Cristo
é apenas guiada por ganância e ambição.
316
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Todos eles são controlados pelo Ishido,
guardião do castelo.
317
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Em breve, estes homens vão votar
a morte do Toranaga.
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Ouve, meu filho,
319
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
só eu te direi a verdade.
320
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Se o Toranaga te reivindicou como aliado,
321
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
nunca sairás vivo do Japão.
322
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
O parto correu bem, o bebé é saudável
323
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
e a mãe do herdeiro teve autorização
para deixar Edo.
324
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Parece que o Toranaga
vai aceitar o destino.
325
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Graças à sua liderança, Senhor Ishido.
326
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Agradeça-me depois de acabarmos
com a ameaça do Toranaga.
327
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Vamos votar.
328
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Senhor Ishido...
329
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Ainda há um assunto a tratar.
330
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
É sobre um herege.
331
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Trazido para cá pelo Toranaga.
332
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Sim, eu vi-o.
333
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Protestei,
e o Toranaga enviou-o para a prisão.
334
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Infelizmente,
a prisão dele não é suficiente.
335
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Tem havido histórias perturbadoras
336
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
sobre o massacre de cristãos
às mãos desse homem.
337
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Horrendo.
338
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Há provas?
339
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Os padres possuem
as cartas privadas do herege.
340
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Temos de exigir educadamente
que este homem seja executado.
341
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Antes de votarmos.
342
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
É engraçado, o que se torna claro
com o passar dos anos.
343
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Esta manhã, acordei e vi-nos
como o Toranaga nos deve ver.
344
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Burocratas.
345
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Enquanto carimbamos os nossos documentos,
346
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
o Toranaga ostenta as nossas regras
e usa-as contra nós.
347
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
O herege ofende o nosso Deus.
348
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Questiono-me se seria
tão devoto a esse Deus,
349
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
se não fosse pelas riquezas
que os padres amontoam para si.
350
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Não vou adiar mais isto.
351
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Exijo uma votação sobre o Toranaga.
352
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Em nome do Senhor Jesus...
353
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
... primeiro, o herege tem de morrer.
354
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
O Toranaga nasceu Minowara,
355
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
um nome que carrega
um grande peso no Japão.
356
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Durante séculos,
357
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
os seus antepassados dominaram este país,
358
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
carregando com eles um mandato divino.
359
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandato?
360
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Um título respeitado ao longo dos tempos.
361
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
O último grau que um mortal pode alcançar.
362
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Xogum.
363
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
E o Toranaga quer esse título?
364
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Quem sabe o que se esconde
no coração de um Minowara?
365
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sobei!
366
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Outra alma por cada hora do dia.
367
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Agora, não tens nada a temer.
368
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Vais morrer mártir, talvez na cruz.
369
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Lamento, padre.
370
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
Não atravessei o mundo todo
só para morrer numa cruz.
371
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Então, porque o atravessaste?
372
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Vieste aqui para declarar guerra.
373
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Eu teria ficado do teu lado.
374
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Cheguei aqui em 1572,
agarrado ao meu rosário.
375
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Imaginava as almas que iria salvar.
376
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Depois descobri
os verdadeiros princípios do hábito.
377
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Seda, ouro e armas.
378
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Estes jesuítas não querem saber das almas.
379
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Fizeram um ídolo
daquele maldito Navio Negro.
380
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
É assim que dominam o comércio.
381
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
Os chineses odeiam o Japão.
382
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
Todo o comércio passa pelos portugueses.
383
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
É usura.
384
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
O falecido Taiko tentou pôr um fim a isso,
385
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
mas a Igreja incitou uma revolta,
386
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
trouxe armas
daquela base secreta em Macau.
387
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macau?
388
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Conheci um homem
que disse ter estado nessa fortaleza.
389
00:32:34,208 --> 00:32:36,458
Disse que havia soldados japoneses,
centenas,
390
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
convertidos ao catolicismo.
391
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Afirmas que os senhores daqui não sabem?
392
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Agora, é tarde demais para isso.
393
00:32:44,541 --> 00:32:46,250
Não percebes. Tenho de lhes dizer!
394
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Essa é a minha saída.
395
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
Não podes jogar o jogo deles.
396
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
As suas regras são muito opacas,
397
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
eles são muito desconfiados.
398
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Não me conheces.
399
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Já conheci mil iguais a ti.
400
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Quantas vezes é preciso dizer
que me estou a cagar?
401
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Aqui estamos! Vamos!
402
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Porra!
403
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Vá lá.
404
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Vamos.
405
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Tu e o Carlos têm
de contar bem a história.
406
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
Tinhas o manifesto. Desaparece.
407
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Vai para o castelo, padre?
408
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Bom dia, capitão.
409
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Como sabe, não tive notícias.
410
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Assim que o Toranaga me chamar
para autorizar a partida do Navio Negro,
411
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
será o primeiro a saber.
412
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
É isso que me preocupa.
413
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Falta pouco para deixar de ouvir
o macaco velho neste mundo.
414
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
A Igreja faz o que pode
para que o seu negócio cumpra os prazos.
415
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Quer dizer, o nosso negócio.
416
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Cabrão de merda.
417
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Que alegria me traz
ao vê-la continuar as suas orações.
418
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Padre.
419
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Veio visitar o Senhor Toranaga?
420
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Vim entregar uns papéis.
421
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Há quanto tempo chegou a sua família?
422
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Estamos em Osaca há uma semana.
423
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Por favor.
424
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
E qual é a sua língua mais forte agora?
425
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Português ou latim?
426
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Tenho mais oportunidades
de praticar o português.
427
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
Mas é um progresso lento.
428
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Até hoje, continua a ser
a minha melhor aluna.
429
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Mas tenho de admitir
que fiquei surpreso ao vê-la ontem,
430
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
envolvida nos assuntos do Toranaga.
431
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Não quero traduzir mais.
432
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
Não gosto da forma
como aquele homem fala consigo.
433
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Tem sempre bons instintos
em relação a quem tem más intenções.
434
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Senhora Maria.
435
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Os pensamentos sombrios
que me confessou no passado
436
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
continuam consigo?
437
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Creio que sabe que rezo por si.
438
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Por este assunto e outros.
439
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Especialmente pelo herege.
440
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Li os diários dele.
441
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Seja lá o que o seu coração
lhe diga sobre ele,
442
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
ele é culpado de bem pior.
443
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Senhor, com licença.
444
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
O Senhor Ishido está aqui.
445
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Manda-o entrar.
- Sim, senhor.
446
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Eis o orgulhoso samurai
447
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
que um dia puxei
debaixo de um monte de corpos coreanos.
448
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
E eis o orgulhoso general
que nunca me deixará esquecer isso.
449
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
O Toranaga não teve a educação
de te receber no castelo?
450
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
O convite perdeu-se de alguma forma.
451
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Nunca percebi porque declaraste lealdade
àquele Minowara.
452
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Ele não sabe o que é gratidão.
453
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Vês aqueles muros?
454
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Quando o Taiko construía este castelo,
455
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
todos os senhores do reino
deram as suas melhores pedras.
456
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Ele escolheu a minha para ficar no canto.
457
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
E recompensou-me com um lugar no conselho.
458
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
É uma bela pedra.
459
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Fala-me desse bárbaro
que trouxeste para Osaca.
460
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Ele é um pirata.
461
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Um homem de pouco carácter.
462
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Ousado e simples.
463
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
O que vê o Toranaga nele?
464
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Talvez o que ele representa.
465
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Vinte canhões, 500 armas...
466
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
O Japão já tem disso.
467
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
... e um ódio pelos portugueses.
468
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Ele acredita que os regentes cristãos
em breve serão nossos inimigos.
469
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Disparate.
470
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
O nosso conselho é unido.
471
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Mas continua.
472
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Estou só a pensar no futuro.
473
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
No que acontecerá
quando o Toranaga for destituído e morto.
474
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
E tu estás com ele, como seu aliado.
475
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Sim, é verdade.
476
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Mas esquecendo a minha parte...
477
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
O senhor teria o maior poder.
478
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
No entanto,
teria de lidar com o Kiyama e o Ohno,
479
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
com o apoio cristão deles.
480
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
É uma guerra que eu perderia.
481
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Mas se tivesse esse bárbaro
482
00:38:46,750 --> 00:38:50,000
e um vassalo para o controlar,
483
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
a situação podia ser diferente.
484
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
É uma pena ter aprovado
a execução do bárbaro.
485
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Os regentes cristãos exigiram-no.
486
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Não podia fazer nada.
487
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Então, talvez eu possa fazer algo.
488
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
489
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Confessa-te, depressa.
490
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Não pode ser.
491
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
Não é suposto morrer aqui.
492
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Nossa Senhora está a olhar por ti agora.
493
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Confessa perante mim
todos os pecados passados e presentes.
494
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Vai com o teu deus, padre.
495
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Agora, és prisioneiro do Senhor Kiyama.
496
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Senhor, perdoa-me o meu orgulho.
497
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Não deixes que este seja o meu fim.
498
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
O que fazes por aqui?
499
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Sai do caminho!
500
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Ladrões!
501
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Muito bem.
502
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Obrigado.
503
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Ouçam-no.
504
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Fala como um homem civilizado.
505
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
É um cão esperto.
506
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Então, deixa-me ensinar-te isto:
507
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Eu sou um cão."
508
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Diz.
509
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Eu sou um cão."
510
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Eu sou um cão.
511
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Isso mesmo. Lindo menino.
512
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Agora, ajoelha-te. Os cães ajoelham-se.
513
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Sim. "Eu sou um cão." Isso mesmo.
514
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Obrigado.
515
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Ele só quer um bom dono.
516
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Muito obrigado, Yabushige.
517
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
É a segunda vez
que me trazes este bárbaro.
518
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Tive sorte...
519
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
A caminho da execução,
ele foi emboscado por ladrões.
520
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Por acaso, estava de passagem.
521
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Tens uma forma
522
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
de estar no lugar certo à hora certa.
523
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Ele está sujo.
524
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Posso dizer-lhe
que ele precisa de um banho?
525
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Claro, senhor.
526
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Mas primeiro,
vamos receber a nossa tradutora.
527
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Bom dia, senhor.
528
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Hoje, vou ser a sua intérprete.
529
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Fala português?
530
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
É uma honra aprender a língua
dos meus professores cristãos.
531
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Professores católicos.
532
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Eu sirvo o Yoshii Toranaga-sama.
533
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Chamo-me Toda Mariko.
534
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
535
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
E fique sabendo que não sou católico.
536
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Diz ao anjin
537
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
que espero que não tenha passado
um mau bocado na prisão.
538
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
O meu senhor gostaria de dizer
que lamenta o tempo que passou na prisão.
539
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Estou grato por estar vivo.
540
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Ele agradece-lhe.
541
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
O nosso jovem senhor
deseja saber sobre o país dele.
542
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Os seus governantes e costumes.
543
00:44:07,458 --> 00:44:09,083
Ele quer saber do seu país.
544
00:44:09,083 --> 00:44:10,666
Os seus governantes e costumes.
545
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Esta manhã, estava condenado à morte
e agora estou...
546
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Sei que sou considerado
um inimigo no vosso país.
547
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Mas garanto-lhe
que a minha rainha é sábia e atenciosa
548
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
e gostaria de ser vossa aliada.
549
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Ele afirma não ser nosso inimigo
550
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
e diz que a rainha dele
oferece a sua amizade.
551
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Dá uma colher ao anjin.
552
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Jovem senhor, perdoe-nos
por desrespeitar o seu jardim.
553
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
Mas agora gostaria que o anjin
554
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
desenhasse um mapa do mundo
como ele o conhece.
555
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
O meu mestre pede
que desenhe um mapa do mundo.
556
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Obrigado.
557
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Este é o limite do meu conhecimento.
558
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
A Terra é redonda.
559
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Como uma fruta.
560
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
O Japão está aqui.
561
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
O meu país, Inglaterra,
562
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
está do outro lado do mundo.
563
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Ele apontou o Japão e Inglaterra.
564
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Passámos pelo Estreito de Magalhães.
565
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Ele passou através desta massa de terra.
566
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
Primeiros forasteiros a usá-lo
567
00:45:57,750 --> 00:46:01,625
porque os espanhóis e os portugueses
guardaram segredo.
568
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Diz que era um segredo
dos portugueses e espanhóis.
569
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
E, para nós,
era mais seguro navegar nesta direção.
570
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Porque tivemos de evitar
a base portuguesa em Macau.
571
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Ele afirma que há
uma base portuguesa em Macau.
572
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Emprega mercenários japoneses.
573
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Disseram-me que lhes chamam ronin.
574
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Uma fortaleza católica secreta
para contrabando de armas,
575
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
criada durante a revolta há uns anos.
576
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Uma base secreta para contrabandear armas.
Contém ronin.
577
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
As armas foram usadas durante a revolta...
578
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Acho que contra o Taiko.
Não tenho a certeza.
579
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Diz ao anjin que, mais tarde,
quero um mapa detalhado.
580
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Com todas as bases portuguesas indicadas.
581
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
O meu mestre pede para, depois, fazer
este mapa e indicar as bases portuguesas.
582
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Se me permite, explico agora.
583
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Foi assim que Portugal e Espanha
dividiram o Novo Mundo.
584
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Há 70 anos, assinaram um tratado que
dividia terras desconhecidas entre eles.
585
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
O vosso país faz parte
da metade portuguesa.
586
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Por isso, pertence-lhes.
587
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
Ele acredita que Portugal e Espanha
588
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
dividiram esta região.
589
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Ele afirma que o Japão...
590
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
... pertence aos portugueses.
591
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Ele disse mesmo "pertence"?
592
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Sim, senhor.
593
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Absurdo...
594
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Porque não apenas dividir os céus
entre nós e a China?
595
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Silêncio.
596
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
Lamento, senhor, mas...
597
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
... garanto-lhe que têm
uma arrogância incrível.
598
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Por favor, diga-lhe.
599
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
Está escrito em documentos legais.
600
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
Os reis espanhol e português têm o direito
601
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
de reivindicar qualquer terra não católica
que descubram,
602
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
e de substituir o seu governo
por um domínio católico.
603
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Isso é mentira.
604
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Não.
605
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Jura pelo seu Deus?
606
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Sim, juro.
607
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
O que disse ele?
608
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Ele disse que os portugueses...
609
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
... querem substituir
todos os governantes não cristãos
610
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
pelos seus próprios líderes.
611
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
O que procura no Japão?
612
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Ele pergunta o que procura aqui.
613
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Derrotar os nossos inimigos comuns.
614
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Pedir a sua ajuda
para combater os inimigos dele.
615
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Acho que devias abandonar esta guerra.
616
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
Estás em desvantagem.
617
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
Não tenhas esperança.
618
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
O meu mestre diz que não deve combater
os portugueses no Japão.
619
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Está em desvantagem. É inútil.
620
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
A não ser que eu ganhe.
621
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Ele disse: "A não ser que eu ganhe."
622
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Diz ao anjin que esta noite
ele ficará no Palácio Ocidental.
623
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Lá fora é perigoso,
com ladrões à espreita.
624
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
O Toranaga-sama ofereceu-lhe generosamente
os seus aposentos pessoais.
625
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Isto é uma grande honra.
626
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Espero que aproveite.
627
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Aquilo é dele?
628
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
A armadura foi encomendada especialmente
pelo Toranaga-sama após um sonho.
629
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
O seu estilo remonta a muitas gerações,
até ao xogunato Minowara.
630
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Xogum.
631
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Queria agradecer-lhe
632
00:50:29,958 --> 00:50:32,500
por ter traduzido por mim
tão honestamente.
633
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Não precisa de agradecer.
634
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
O meu trabalho está ao serviço
do meu senhor.
635
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Há quanto tempo fala português?
636
00:50:40,166 --> 00:50:41,375
Há 14 anos.
637
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Desde que sou cristã.
638
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Fala muito bem.
639
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Estas mulheres podem ajudá-lo
na preparação do seu banho.
640
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Obrigado, mas já tomei banho.
641
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
Na prisão?
642
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Não, na aldeia.
643
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Mas isso foi há algum tempo.
644
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Dois banhos numa semana?
645
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Quer que apanhe disenteria?
646
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Por algum motivo,
o anjin não deseja tomar banho.
647
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Espere, Mariko.
648
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Sei que tem grande consideração
pelos padres,
649
00:51:23,125 --> 00:51:25,416
mas peço-lhe que pense nos motivos deles.
650
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
O seu senhor corre perigo.
651
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
E eu tenho um navio.
652
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Aconselho-o a não ser inoportuno.
653
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Sim.
- E...
654
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
... por favor, trate-me por Mariko-sama.
655
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Ultimamente,
os ventos não têm sido favoráveis...
656
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Se o Navio Negro não tiver autorização
para partir em breve para Nagasaki,
657
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
não regressará a tempo
para o carregamento do próximo ano.
658
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Tendo em conta que é
o Presidente das Relações Internacionais,
659
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
talvez seja hora de o mandar zarpar.
660
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Não paro de pensar nos lucros...
661
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
... do vosso país e do meu.
662
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Há tanta coisa que não sei.
663
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
E o bárbaro parece saber tanta coisa.
664
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Para já, gostaria de adiar
a partida do Navio Negro.
665
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Os mares podem ser muito perigosos.
666
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Talvez seja por isso
667
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
que a vossa Igreja está a construir
bases secretas na nossa região.
668
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Talvez devamos saber mais
sobre essas bases
669
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
antes de negociarmos novos acordos.
670
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
O Martin Alvito
acabou de falar com o Toranaga.
671
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Ele não passou a documentação
para o Navio Negro zarpar.
672
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Este herege amaldiçoado nem sequer tem
a decência de nos arruinar lentamente.
673
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Que este seja o meu fardo, padre.
674
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
O que fazes aqui tão tarde?
675
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Assassino!
676
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Protejam o nosso senhor!
677
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
O que fazes?
678
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Onde está o Senhor Toranaga?
679
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Intruso!
680
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Há um intruso no castelo!
681
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
Está no quarto de hóspedes.
682
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Não, está aqui.
683
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
É a Kayo, a empregada.
684
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Ela procura o Senhor Toranaga.
685
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Não!
686
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Senhor! Está ferido?
687
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
O Ishido enlouqueceu.
688
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Isto é guerra!
- Não.
689
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Isto não foi o Ishido.
690
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Eu dei o meu quarto ao anjin.
691
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Escondi-me no dele.
692
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
A assassina não veio à minha procura.
693
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Veio à procura dele.
694
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Legendas: Edmundo Moreira