1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Din episodul anterior... 2 00:00:11,458 --> 00:00:16,083 Mă numesc John Blackthorne. Sunt englez. Pilotul corabiei Erasmus, un vas olandez. 3 00:00:16,083 --> 00:00:19,416 - Minți! Ești pirat! - N-au auzit de noi, nu? 4 00:00:19,791 --> 00:00:23,333 Senior Toranaga, în anul care a trecut de la moartea lui Taikō 5 00:00:23,333 --> 00:00:28,333 am văzut cu îngrijorare cum ai adunat forțe împotriva Consiliului. 6 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Dacă declar război acum, voi pierde. 7 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 De aceea trebuie să mergi la Ajiro în locul meu. 8 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Seniorul Toranaga va confisca corabia și toate bunurile. 9 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu e feuda mea. 10 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Eu înțelesesem că îi ești loial seniorului nostru. 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Yoshii Toranaga vrea să te vadă. 12 00:00:50,458 --> 00:00:53,791 - Ce vrea de la mine? - Să-ți gâdile bilele. De unde să știu? 13 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Cred că soarta a vrut să ne întâlnim. 14 00:00:56,541 --> 00:01:02,125 Tu, eu și acest barbar care poate schimba mersul lucrurilor. 15 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA ÎN URMĂ CU UN AN 16 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Odihnește-te, bărbate. 17 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Gândește-te la Buddha, te rog. 18 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Unde e fiul meu? 19 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Parcă văd ochii mamei tale. 20 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 O nemărginire perfectă! 21 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Nu-ți fie frică. 22 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 În curând voi renaște în Pământul Pur. 23 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Cum o să te găsesc acolo? 24 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 O să mai ai genele? 25 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Și unghiile? 26 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Atât de ciudată e viața asta... 27 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 E doar visul unui vis. 28 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Du-te la mama ta. 29 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikō vrea să fie singur. 30 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Dacă nu primește Sfânta Împărtășanie, nu va ajunge în împărăția Domnului. 31 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Poate că împărăția Domnului e doar în capetele voastre. 32 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 La asta v-ați gândit? 33 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga! 34 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Nu pleca! 35 00:03:50,250 --> 00:03:56,458 Și când te gândești că, la un moment dat, Ochiba se putea mărita cu tine... 36 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Nu m-au interesat niciodată femeile frumoase. 37 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Pe mine m-au interesat prea tare. 38 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 În seara când am băut prea mult sake... 39 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 Îți amintești ce ți-am spus? 40 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 „Ne-am făcut nevoile de prea multe ori în aceeași oală de noapte 41 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 ca să urinăm pe propriile picioare.” 42 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Mi-aș dori să fi cucerit Coreea împreună. 43 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Aș fi putut să-ți dau Japonia. 44 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Va fi un dar din partea fiului tău. 45 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Fiul meu... 46 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Vulturii dau târcoale. 47 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Ce părere ai avea 48 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 dacă ai deveni singurul regent până când crește el? 49 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Dacă l-ai proteja, aș putea să-ți acord acest titlu. 50 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Le-ar da dușmanilor mei un motiv să se unească. 51 00:05:17,916 --> 00:05:22,583 Să mă omoare pe mine, apoi pe fiul tău. 52 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Nu-mi doresc pedeapsa asta crudă. 53 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Un răspuns foarte înțelept. 54 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Au trecut peste o sută de ani de când shogunatul adevărat s-a încheiat. 55 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Toată viața am încercat să aplanez luptele interne. 56 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Acum mă tem că vor izbucni din nou războaiele civile. 57 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Așa că am ordonat înființarea unui Consiliu al Regenților. 58 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 59 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 și tu. 60 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Veți împărți puterea până când Yaechiyo va împlini 16 ani. 61 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 O remiză politică. 62 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Seniorul meu e cel mai deștept om din Tărâmul Zeilor. 63 00:06:32,041 --> 00:06:38,125 Îți cer să-mi protejezi fiul de dușmani și de prieteni. 64 00:06:40,250 --> 00:06:46,333 Învață-l cea mai importantă lecție. 65 00:06:48,708 --> 00:06:54,666 Că omul care stă pe cea mai înaltă culme e cel mai singur om din Tărâmul Zeilor. 66 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 67 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 68 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 CAPITOLUL DOI SLUGĂ LA DOI STĂPÂNI 69 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 De ce spui că pilotul englez e obscen? 70 00:08:47,583 --> 00:08:52,541 Cunoști genul. Jegos, bolnav... Și are gura spurcată. 71 00:08:52,541 --> 00:08:57,208 E ca o desfrânată de-a 15-a speță. Știi ce vreau să zic, Părinte Inspector? 72 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Aceste jurnale sunt dovada depravării lui. Privește, Eminență! 73 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 A jefuit, măcelărit și prădat până la Manila. 74 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 E un nemernic, un sălbatic brutal. 75 00:09:07,791 --> 00:09:12,500 Dacă le arătăm japonezilor, va fi spânzurat pentru piraterie. 76 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Mă tem că nu e atât de simplu. 77 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 În ciuda discordiei din Osaka, Toranaga e șeful Relațiilor Internaționale. 78 00:09:20,416 --> 00:09:24,541 E un om meticulos. Mă tem că va dori traducerea completă a jurnalului. 79 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Poate prea completă. 80 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Vă rog să plecați. 81 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Piratul ăsta nu-și lasă soarta în mâinile Domnului. 82 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 N-o face nici tu. 83 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Știe totul despre Macao. 84 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Dumnezeu mi-e martor, cu acești busho pe picior de război, 85 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 ultimul lucru de care avem nevoie sunt discuțiile despre disputele din trecut. 86 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Să fim recunoscători că vizitatorul nu vorbește japoneza. 87 00:10:16,583 --> 00:10:21,666 Merg la castelul unde a fost sechestrat Toranaga. Voi tălmăci azi pentru el. 88 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin! 89 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Sunt vremuri critice pentru misiune. 90 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Asigură-te că acest om nu va fi o problemă. 91 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Salutări, senior Yaechiyo! 92 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 E canibal, tălmaciule? 93 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga zice că unii barbari mănâncă oameni. 94 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Nu știu, tinere senior. 95 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Dar voi păstra distanța, pentru orice eventualitate. 96 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Fir-ar... 97 00:11:40,000 --> 00:11:45,333 Iertare, senior Toranaga. Sper că nu te-am făcut să aștepți. 98 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Sper că prezența doamnei Mariko nu te jignește. 99 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Am rugat-o să fie de față ca să-și exerseze portugheza, 100 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 fiindcă tu ești expertul. 101 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Sunt măgulit, seniorule. 102 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Compania doamnei Maria e binevenită oricând. 103 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Bună dimineața! 104 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Mă numesc Martin Alvito. Fac parte din Ordinul lui Isus. 105 00:12:14,791 --> 00:12:17,791 - Tu trebuie să fii anjin. - Ce înseamnă asta? 106 00:12:17,791 --> 00:12:21,708 Înseamnă „pilot”. Așa cum tsuji înseamnă „tălmaci”. 107 00:12:21,708 --> 00:12:27,791 Ești la curtea seniorului Yoshii Toranaga. Eu sunt tălmaciul Consiliului Regenților. 108 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Și știi să-mi răstălmăcești cuvintele în favoarea ta. 109 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Pilotul crede că nu voi traduce fidel 110 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 fiindcă sunt portughez. 111 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Ce i-ai spus? 112 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Exact ce ai spus tu. Voi tălmăci fără părtinire. 113 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Dacă tot ești atât de sincer, 114 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 poate-mi faci onoarea de a-i spune că suntem dușmani. 115 00:12:55,416 --> 00:12:58,708 Spune-i tu. Cuvântul japonez pentru „dușman” e teki. 116 00:12:59,625 --> 00:13:02,708 Arată spre mine și rostește-l. Va înțelege. 117 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Poate că sunt dușmanul tău, John Blackthorne de pe Erasmus, 118 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 dar nu sunt asasinul tău. 119 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Asta o s-o faci singur. 120 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 I-am spus pilotului cuvântul „dușman” 121 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 ca să-ți comunice că nu suntem prieteni. 122 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Doamnă Maria, e corect? 123 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Părintele a tradus foarte bine. 124 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Întreabă-l pe barbar de ce e dușmanul tălmaciului meu. 125 00:13:37,375 --> 00:13:41,375 - Vrea să știe de ce suntem dușmani. - Țările noastre sunt în război. 126 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Spune că țările noastre sunt în conflict. 127 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Care e țara ta? 128 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Spune-i de unde ești. - Anglia. 129 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 E un regat, o insulă, la o mie de mile spre nord de Portugalia. 130 00:13:52,791 --> 00:13:57,250 Țara lui e Anglia. E la o mie de mile de Portugalia. 131 00:14:02,041 --> 00:14:07,625 Spune-mi, de ce sunteți în război cu regatul tălmaciului? 132 00:14:07,625 --> 00:14:12,208 - De ce sunteți în război cu regatul meu? - Anglia nu va fi intimidată de catolici. 133 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 - Tu nu ești catolic? - Nu ești catolic? 134 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Și protestanții, și catolicii sunt creștini. 135 00:14:20,375 --> 00:14:25,541 - Noi, englezii, suntem protestanți. - Dar credeți amândoi că Isus e Dumnezeu? 136 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Da. Dar nu voi ști sigur până nu voi muri. 137 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 De-asta te-ai făcut pirat? 138 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Ca să te lupți cu dușmanii tăi catolici 139 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 în numele acestui Dumnezeu în care nu prea crezi? 140 00:14:42,708 --> 00:14:47,916 - Nu sunt pirat. - Și ce-i cu cele 20 de tunuri? 141 00:14:48,666 --> 00:14:53,875 Corabia mea are scrisori de împuternicire de la conducătorii Olandei. 142 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Suntem autorizați să facem negoț pe mări 143 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 și să ne apărăm de cei care îndrăznesc să ne oprească. 144 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Dacă îndrăznim să vă oprim noi? 145 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Nu pot să concep să-ți fiu dușman, senior. 146 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Eu pot foarte ușor. 147 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Ce ai face atunci? 148 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Mi-aș încredința sufletul Domnului. 149 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Fiindcă sigur aș muri de mâna unui teki ca tine. 150 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Mișcați-vă! 151 00:15:43,916 --> 00:15:49,000 E generalul Ishido, rivalul lui Toranaga. Dacă pui preț pe viața ta, taci. 152 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Mi s-a spus că ai invitat un barbar la castel. 153 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Fă o plecăciune! Repede! 154 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Ce urât e! 155 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Ce față de câine! 156 00:16:06,416 --> 00:16:11,208 Ar trebui să-l expunem în tot imperiul. „Monstrul din Apus”. 157 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Mi se pare ciudat, 158 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 fiind atât de aproape de punerea sub acuzare, 159 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 că te interesează acest om. 160 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Ți-ai putea petrece mai util ultimele zile. 161 00:16:26,041 --> 00:16:30,916 - Creștinii îl numesc eretic. E adevărat? - Da, senior Ishido. 162 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Ce ofensă trebuie să fie pentru credința ta! 163 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Nu dau doi bani pe eretic. 164 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Dacă dorești, îmi trimit fiul să-l ducă în temniță. 165 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Vreau doar să mențin pacea. 166 00:16:52,875 --> 00:16:55,416 - Vei fi închis. - Cât timp? 167 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Nu știu, Anjin. Mă voi ruga pentru sufletul tău. 168 00:16:58,333 --> 00:17:02,166 Ce i-ai spus, ticălosule? Minunat! 169 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Acum voiam să-mi susțin cauza! 170 00:17:16,791 --> 00:17:20,708 E limpede că e o neînțelegere! Unde mă duceți? 171 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Dacă am ofensat pe cineva, iertare! 172 00:17:24,625 --> 00:17:29,458 Iertare... Înțelegeți vreunul ce spun? Tu, cel din față! Unde mă duceți? 173 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Protestez față de acest abuz! 174 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Sunt oaspetele seniorului, nu prizonier! 175 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Rahat! E o greșeală! 176 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Chiar avea ochii albaștri? 177 00:17:50,750 --> 00:17:54,916 - Imaginează-ți culoarea furtunii. - Și... 178 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 Avea părul ca ridichea asta? 179 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Mai degrabă ca rădăcina asta de brusture. 180 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Râzi cu fiul nostru de parcă ar fi vreo servitoare! 181 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Ce e cu rădăcina aia? 182 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Azi, seniorul Toranaga a invitat-o pe mama să-l vadă pe barbar. 183 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 De ce te-a chemat acolo? 184 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Seniorul voia să exersez portugheza. 185 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 De ce să vrea așa ceva? 186 00:18:54,500 --> 00:18:58,791 Poate știi tu ce caută mama ta în altă parte decât în casa asta. 187 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Tată! 188 00:19:09,625 --> 00:19:13,291 - Mănânci ceva? - Nu. Nu e timp. 189 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Seniorul Toranaga a convocat o întâlnire. 190 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Fără tine. 191 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Doamnă Mariko! 192 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Ești mai tânără și mai frumoasă ca niciodată! 193 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Doamnă Kiri, dumneata ești înțeleaptă, bună și fericită, 194 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 mereu părtinită de seniorul Toranaga. 195 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 La fel ca doamna Shizu, care-i poartă fiul în pântece. 196 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Doamna Mariko nu s-a schimbat deloc de când ne-am văzut ultima dată. 197 00:19:59,791 --> 00:20:05,708 Asta a fost acum 16 ani, la ultimul ospăț dat de seniorul Kuroda. 198 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Tocmai se măritase. 199 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Încă de atunci am știut că nu are seamăn. 200 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Nu-mi plictisi tălmacea, Kiri. 201 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 „Doamna Kiri”, te rog. 202 00:20:22,416 --> 00:20:27,250 Am o vârstă și trebuie să fiu respectată înainte să mor. 203 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 După atâția ani, încă mă tachinează. 204 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Și atunci erai la fel de nărăvaș ca acum. 205 00:20:35,250 --> 00:20:41,333 - Cam ca fundul tău. - Cum vorbești? Și în fața lui Hiromatsu! 206 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Acum va trebui să mă rad pe cap și să mă fac călugăriță. 207 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Mă iertați, seniorule! 208 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Ce zici de discuția de azi? 209 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Părintele e un om cinstit. 210 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 A tălmăcit fără să ne inducă în eroare. 211 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Și barbarul? 212 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Instinctul îmi spune să mă păzesc de el. 213 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Te-a ofensat ce a spus despre credința ta? 214 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Credința mea n-ar fi sinceră dacă n-ar putea fi pusă la încercare. 215 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Senior, nu sunt atât de deștept ca tine. 216 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 Știu prea bine acest lucru. 217 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Dar ce legătură au toate astea 218 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 cu punerea ta sub acuzare? 219 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Nepotul meu e venit pe lume azi-dimineață, la Edo. 220 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 Doamna Ochiba a cerut să se întoarcă la Osaka. 221 00:21:55,666 --> 00:22:00,083 Desigur, am fost de acord. Altminteri aș fi dat dovadă de ostilitate. 222 00:22:01,208 --> 00:22:07,833 Acum așteptăm să voteze Consiliul când vom muri. 223 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Da. 224 00:22:09,791 --> 00:22:15,458 Dar spionii mei spun că barbarul îi îngrijorează pe portughezi. 225 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 În curând îi vor ruga pe regenții creștini Kiyama și Ohno 226 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 să protesteze față de prezența lui la Osaka. 227 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 De ce ne-ar păsa de regenții creștini? 228 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Fiindcă seniorul nostru poate fi acuzat 229 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 doar în cazul în care Consiliul votează în unanimitate. 230 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Se folosesc de barbar ca să semene discordie 231 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 între Ishido și seniorii creștini. 232 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Ai putea asculta de intuiția nurorii tale. 233 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Seniorule, ești sigur că... 234 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 235 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Mișcă-te! 236 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Mai repede! 237 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Señor e aievea? 238 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Tu cine ești? 239 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Faceți-i loc prietenului nostru! 240 00:24:13,750 --> 00:24:19,041 Ești în siguranță. Sunt din turma mea. Sunt pedepsiți pentru credința lor. 241 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Vorbești portugheza, dar nu ești portughez. 242 00:24:24,041 --> 00:24:27,666 - Spune adevărul în fața Domnului! - Sunt englez. 243 00:24:28,416 --> 00:24:32,000 - Iezuiții te-au întemnițat și pe tine. - Ei v-au aruncat aici? 244 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Lasă-mă să-ți iert păcatele. 245 00:24:51,166 --> 00:24:56,083 - Oamenii ăștia sunt condamnați la moarte? - Moartea e singura pedeapsă aici. 246 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Părinte, e o greșeală. 247 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Sunt oaspetele seniorului Toranaga. Nu am ce căuta aici. 248 00:25:04,125 --> 00:25:08,958 - Toranaga te-a adus la Osaka? - Da. Trebuie să mi se permită să plec. 249 00:25:10,291 --> 00:25:14,541 Dumnezeule! Ești ca un copil între fiare! Nu știi ce le poate pielea. 250 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga e prizonier în castelul Osaka. 251 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 A fost izolat de rivalii din Consiliul Regenților. 252 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 De Sugiyama, urmașul celei mai bogate familii de samurai din Japonia, 253 00:25:31,750 --> 00:25:37,250 de Ohno, un temut luptător pe care lepra l-a trimis în sânul bisericii, 254 00:25:37,750 --> 00:25:43,791 și de Kiyama, a cărui credință în Hristos e mânată doar de lăcomie și ambiție. 255 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Cu toții sunt la mâna lui Ishido, stăpânul castelului. 256 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Cât de curând, acești oameni vor vota sfârșitul lui Toranaga. 257 00:25:56,916 --> 00:26:01,083 Ascultă, fiule. Doar eu îți voi spune adevărul. 258 00:26:03,041 --> 00:26:07,916 Dacă Toranaga te declară aliatul lui, nu vei pleca din Japonia în viață. 259 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Așadar, a născut fără probleme, copilul e sănătos, 260 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 iar mama Moștenitorului are voie să părăsească Edo. 261 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Se pare că Toranaga își va accepta soarta. 262 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Datorită felului în care conduci, senior Ishido. 263 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Mulțumiți-mi după ce înlăturăm amenințarea reprezentată de Toranaga. 264 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Să votăm! 265 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Senior Ishido... 266 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Avem de discutat o chestiune. 267 00:28:31,541 --> 00:28:35,625 E vorba de un eretic. Toranaga l-a adus aici. 268 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Da, l-am văzut. 269 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Am protestat și Toranaga l-a întemnițat. 270 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Din păcate, temnița nu ajunge. 271 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Am auzit povești îngrijorătoare 272 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 despre masacrarea creștinilor pe insula acelui om. 273 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Îngrozitor! 274 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Există vreo dovadă? 275 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Preoții sunt în posesia scrisorilor ereticului. 276 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Ne vedem obligați să cerem executarea acestui om. 277 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Înainte să votăm. 278 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Ciudat cum totul devine clar odată cu trecerea anilor. 279 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Azi-dimineață m-am trezit și mi-am dat seama cum ne vede Toranaga. 280 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Niște birocrați. 281 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 În timp ce noi pecetluim documente, 282 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga ne nesocotește regulile și le folosește împotriva noastră. 283 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Ereticul îl supără pe Dumnezeu. 284 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Mă întreb dacă ai mai fi atât de devotat acestui Dumnezeu 285 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 dacă nu ar fi bogățiile în care te îngroapă preoții Lui. 286 00:30:03,291 --> 00:30:08,083 Nu mai amân nicio clipă. Vreau să votăm soarta lui Toranaga. 287 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 În numele lui Hristos... 288 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 întâi trebuie să moară ereticul. 289 00:30:24,708 --> 00:30:29,791 Toranaga e un Minowara, un nume de mare însemnătate în Japonia. 290 00:30:30,666 --> 00:30:34,583 Veacuri întregi, strămoșii lui au dominat țara asta. 291 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 Au avut o misiune divină. 292 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Misiune? 293 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Un titlu respectat de-a lungul veacurilor. 294 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Rangul suprem pe care-l poate atinge un muritor. 295 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Acela de shogun. 296 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Toranaga își dorește acest titlu? 297 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Cine știe ce-o fi în inima unui Minowara? 298 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 299 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Câte un suflet în fiecare ceas al zilei. 300 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Acum nu ai de ce te teme. 301 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Vei muri martir, poate pe cruce. 302 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Îmi pare rău, dar n-am străbătut jumătate de lume ca să mor pe cruce. 303 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Dar de ce ai făcut-o? 304 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Ai venit să duci un război. 305 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Te-aș fi sprijinit. 306 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Am venit aici în '72, ținând în pumn un rozariu, 307 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 imaginându-mi câte suflete voi salva. 308 00:31:57,333 --> 00:32:03,291 Atunci am aflat adevăratele principii ale sutanei. Mătase, aur și arme. 309 00:32:03,958 --> 00:32:09,166 Iezuiților nu le pasă de suflete. Și-au făcut un idol din Corabia Neagră. 310 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Așa domină negoțul. 311 00:32:13,291 --> 00:32:17,625 Chinezii urăsc Japonia, așa că tot negoțul se face prin portughezi. 312 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Fac speculă! 313 00:32:19,333 --> 00:32:25,000 Fostul Taikō a încercat să-i pună capăt, dar biserica a stârnit o rebeliune 314 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 și a adus arme de la baza secretă din Macao. 315 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macao? 316 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Am cunoscut un om care zicea că a fost acolo. 317 00:32:34,208 --> 00:32:38,583 Zicea că erau sute de soldați japonezi care erau convertiți la catolicism. 318 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Seniorii de aici nu știu? 319 00:32:42,958 --> 00:32:48,208 - E prea târziu pentru asta. - Trebuie să le spun! Asta e scăparea mea. 320 00:32:48,833 --> 00:32:54,916 Nu te poți măsura cu ei! Au reguli prea opace și inimi suspicioase. 321 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 - Nu mă cunoști. - Am cunoscut o mie ca tine. 322 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 În câte feluri să-ți spun că nu-mi pasă? 323 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Dați-i bătaie! 324 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Rahat! 325 00:33:30,208 --> 00:33:32,541 Mișcă! Haideți! 326 00:33:33,041 --> 00:33:36,750 Tu și Carlos puneți-vă de acord! Ai zis că ai actele de expediție. 327 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Te duci la castel, părinte? 328 00:33:46,583 --> 00:33:51,208 - Bună dimineața, căpitane! - După cum știi, nu am nicio veste. 329 00:33:52,166 --> 00:33:57,791 De îndată ce Toranaga permite plecarea Corăbiei Negre, vei fi primul care află. 330 00:33:58,291 --> 00:34:03,166 Tocmai asta mă îngrijorează. Am auzit că nu mai are zile multe. 331 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Biserica face ce poate ca afacerea ta să meargă bine. 332 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Adică afacerea noastră. 333 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Porcule! 334 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Ce bucurie îmi aduce să te văd rugându-te! 335 00:34:35,458 --> 00:34:39,333 Părinte! Ai venit să-l vezi pe seniorul Toranaga? 336 00:34:39,750 --> 00:34:44,958 Să aduc niște acte. Când a ajuns familia ta? 337 00:34:46,000 --> 00:34:49,916 - Am stat la Osaka o săptămână. - Te rog! 338 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 Care limbă o vorbești mai bine acum? Portugheza sau latina? 339 00:34:57,666 --> 00:35:01,666 Am ocazii mai multe să exersez portugheza, dar merge greu. 340 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Ai rămas cea mai bună elevă a mea. 341 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Trebuie să recunosc că am fost surprins să te văd ieri, 342 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 când Toranaga te-a implicat în treburile lui. 343 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 Nu vreau să mai tălmăcesc. Nu-mi place cum vorbește omul ăla cu voi. 344 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Mereu i-ai mirosit pe cei cu intenții necurate. 345 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Doamnă Maria... 346 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Gândurile negre pe care mi le-ai mărturisit... 347 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 te mai bântuie? 348 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Cred că știi că mă rog pentru tine. 349 00:35:42,833 --> 00:35:46,958 Pentru asta și pentru altele. Mai ales pentru treaba cu ereticul. 350 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 I-am citit jurnalele. 351 00:35:50,250 --> 00:35:55,333 Orice-ți spune inima despre el, e vinovat de fapte și mai rele. 352 00:36:07,750 --> 00:36:11,625 Seniorule, iertare! A venit seniorul Ishido. 353 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Să intre. - Da, senior! 354 00:36:20,041 --> 00:36:25,208 Mândrul samurai pe care l-am scos de sub o movilă de cadavre de coreeni! 355 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Și mândrul general care nu mă va lăsa niciodată să uit asta! 356 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga n-a avut bunul-simț să te găzduiască la castel? 357 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Invitația s-a pierdut pe undeva. 358 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 N-am înțeles niciodată de ce i-ai jurat credință acelui Minowara. 359 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Nu are strop de recunoștință. 360 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Vezi zidurile acelea? 361 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Când Taikō a construit acest castel, 362 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 toți seniorii i-au oferit cea mai bună piatră. 363 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Pe a mea a folosit-o la colțuri. 364 00:37:10,958 --> 00:37:17,791 - M-a răsplătit cu un loc în Consiliu. - E o piatră bună. 365 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Povestește-mi despre barbarul pe care l-ai adus la Osaka. 366 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 E pirat. 367 00:37:26,875 --> 00:37:30,958 Un om fără caracter. E obraznic și necizelat. 368 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Ce vede Toranaga la el? 369 00:37:35,750 --> 00:37:40,666 Poate ceea ce reprezintă: 20 de tunuri și 500 de arme. 370 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japonia are toate astea. 371 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 Îi urăște pe portughezi. 372 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Crede că regenții creștini vor fi în curând dușmanii noștri. 373 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Prostii! 374 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Consiliul nostru e unit. 375 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Dar continuă! 376 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Mă gândesc la viitor. 377 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 La ce se va întâmpla după ce Toranaga va fi mort. 378 00:38:18,833 --> 00:38:23,291 - Și tu alături de el, fiindu-i aliat. - E adevărat. 379 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Dar lăsându-mă pe mine la o parte, 380 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 tu vei avea puterea cea mai mare. 381 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Dar va trebui să-i înfrunți pe Kiyama și Ohno. 382 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 Ei au sprijinul creștinilor. 383 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 E un război pe care l-aș pierde. 384 00:38:43,416 --> 00:38:50,000 Dar, dacă l-ai avea pe barbar de partea ta și un vasal care să-l controleze, 385 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 lucrurile ar sta altfel. 386 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 E păcat că a trebuit să fiu de acord cu execuția barbarului. 387 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Regenții creștini au cerut asta. 388 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 N-am putut să fac nimic. 389 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Atunci poate voi reuși eu să fac ceva. 390 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 391 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Spovedește-te repede! 392 00:39:27,291 --> 00:39:30,291 Nu se poate! Nu pot să mor aici! 393 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Sfânta Fecioară te are în paza ei! 394 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Mărturisește-ți toate păcatele! 395 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Du-te cu Dumnezeul tău, părinte! 396 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Acum ești prizonierul seniorului Kiyama. 397 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Doamne, iartă-mi mândria. 398 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Ajută-mă să nu sfârșesc aici! 399 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Ce cauți aici? 400 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Dă-te la o parte! 401 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Bandiții! 402 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Bravo! 403 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Mulțumesc. 404 00:41:33,375 --> 00:41:37,708 I-auzi la el! Vorbește ca un om civilizat. 405 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Nu e un cățel prost! 406 00:41:40,333 --> 00:41:43,791 Hai să te învăț ceva! „Sunt un cățel.” 407 00:41:44,250 --> 00:41:47,375 Spune! „Sunt un cățel!” 408 00:41:48,166 --> 00:41:53,541 - Sunt un cățel. - Așa! Bravo! 409 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Acum treci în genunchi! Cățeii îngenunchează. 410 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 „Sunt un cățel!” Exact! 411 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Mersi! 412 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Nu vrea decât un stăpân bun. 413 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Mulțumirile mele, Yabushige! 414 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Mi l-ai adus pe barbar a doua oară. 415 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Am avut noroc. 416 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 În drum spre execuție au fost atacați de bandiți. 417 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Mă aflam în trecere. 418 00:42:37,333 --> 00:42:42,500 Ai darul de a te afla în locul potrivit, la momentul potrivit. 419 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 E murdar. 420 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Pot să-i spun că trebuie să se îmbăieze? 421 00:42:54,416 --> 00:42:59,416 Sigur, seniorule. Dar întâi să ne salutăm tălmacea. 422 00:43:14,333 --> 00:43:18,166 Bună dimineața, señor! Azi eu voi fi tălmacea. 423 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Vorbești portugheza? 424 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 E o onoare să învăț limba profesorilor mei creștini. 425 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Catolici. 426 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Îl servesc pe Yoshii Toranaga. 427 00:43:29,666 --> 00:43:34,333 - Mă numesc Toda Mariko. - John. Blackthorne. 428 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Să știi că nu sunt catolic. 429 00:43:39,833 --> 00:43:45,333 Spune-i pilotului că sper că nu i-a fost prea greu în temniță. 430 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Seniorul spune că îi pare rău pentru timpul petrecut în temniță. 431 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Sunt mulțumit că trăiesc. 432 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Îți mulțumește. 433 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Tânărul senior vrea să afle amănunte despre țara lui. 434 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Care sunt conducătorii și obiceiurile. 435 00:44:07,458 --> 00:44:10,666 Întreabă de țara ta, despre conducători și obiceiuri. 436 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Dimineață eram condamnat la moarte și acum sunt... 437 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Știu că sunt considerat un dușman al țării voastre. 438 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Dar te asigur că regina mea e înțeleaptă și cugetată 439 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 și ar vrea să fie aliata voastră. 440 00:44:37,291 --> 00:44:43,291 Spune că nu ne este dușman și că regina lui ne oferă prietenia. 441 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Dați-i un polonic. 442 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Tinere senior, iartă-ne că îți stricăm grădina. 443 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 Aș dori ca pilotul să deseneze harta lumii așa cum o cunoaște el. 444 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Stăpânul meu te roagă să desenezi harta lumii. 445 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Mulțumesc. 446 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Asta e limita întinderii pe care o cunosc. 447 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Pământul e rotund. 448 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Ca un fruct. 449 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japonia e aici. 450 00:45:41,166 --> 00:45:45,000 Țara mea, Anglia, e în partea cealaltă de lume. 451 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 A arătat spre Japonia, apoi spre Anglia. 452 00:45:49,916 --> 00:45:55,500 - Am venit prin Strâmtoarea Magellan. - A venit printre întinderile de pământ. 453 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Suntem primii străini care o folosim. Spaniolii și portughezii o țineau secretă. 454 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Spune că era secretul portughezilor și spaniolilor. 455 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Pentru noi era mai sigur să navigăm pe aici. 456 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Fiindcă trebuia să evităm baza portugheză din Macao. 457 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Spune că e o bază portugheză în Macao. 458 00:46:26,000 --> 00:46:30,333 Lucrează cu mercenari japonezi. Am auzit că voi le spuneți ronini. 459 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 O cetate catolică folosită pentru trafic de arme 460 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 în timpul revoltelor de acum câțiva ani. 461 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 E o bază secretă pentru trafic de arme, unde sunt tăinuiți ronini. 462 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Armele au fost folosite în timpul revoltei... 463 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Cred că vorbește de revolta împotriva lui Taikō. Nu sunt sigură. 464 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Spune-i că mai târziu voi dori detalii legate de hartă. 465 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Cu toate bazele portugheze marcate. 466 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Vrea să desenezi harta și să marchezi bazele portugheze. 467 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Îi explic acum. 468 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Așa au împărțit Portugalia și Spania Lumea Nouă. 469 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Acum 70 de ani au semnat un tratat pentru a împărți teritoriile noi. 470 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Țara voastră a revenit portughezilor. 471 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Le aparține lor. 472 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Crede că Portugalia și Spania au împărțit această regiune. 473 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Spune că Japonia... 474 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 le aparține portughezilor. 475 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Chiar a spus că le aparține? 476 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Da, seniorule. 477 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 E absurd! 478 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Cum am împărți noi Împărăția între noi și China! 479 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Tăcere! 480 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Îmi pare rău, domnule, te asigur că sunt de o aroganță incredibilă. 481 00:47:57,750 --> 00:48:01,041 Spune-i, te rog. E scris în documente legale. 482 00:48:01,041 --> 00:48:05,791 Regii lor au dreptul să pună stăpânire pe orice teritoriu care nu e catolic 483 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 și să-i schimbe conducerea cu una catolică. 484 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 E o minciună! 485 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Nu e. 486 00:48:13,833 --> 00:48:17,625 - Juri pe Dumnezeu? - Da. 487 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Ce a zis? 488 00:48:27,708 --> 00:48:33,208 A zis că portughezii vor să-i înlocuiască pe toți conducătorii care nu sunt creștini 489 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 cu liderii lor. 490 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Ce cauți în Japonia? 491 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Întreabă ce cauți aici. 492 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Să-i înfrâng pe dușmanii noștri comuni. 493 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Să te implice în războiul împotriva dușmanilor lui. 494 00:48:59,541 --> 00:49:05,958 Ar trebui să abandonezi acest război. Ești depășit numeric. Nu ai nicio șansă. 495 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Stăpânul meu spune să nu te războiești cu portughezii de aici. 496 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Ei sunt mulți. Nu ai nicio șansă. 497 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Dacă nu cumva câștig. 498 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 A spus: „Dacă nu cumva câștig.” 499 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Spune-i că va rămâne în Palatul de Vest la noapte. 500 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Afară e periculos, e plin de bandiți. 501 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-san ți-a oferit cu generozitate apartamentele lui. 502 00:49:56,875 --> 00:50:00,125 E o mare onoare. Sper să te simți bine. 503 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 E a lui? 504 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Armura a fost comandată de Toranaga-san după ce a văzut-o într-un vis. 505 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Era purtată acum multe generații, în vremea shogunatului Minowara. 506 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun... 507 00:50:27,875 --> 00:50:32,500 Vreau să-ți mulțumesc că ai tălmăcit atât de sincer în numele meu. 508 00:50:32,500 --> 00:50:36,583 Nu-i nevoie să-mi mulțumești. Sunt în slujba stăpânului meu. 509 00:50:38,416 --> 00:50:43,500 - De când vorbești portugheza? - De 14 ani. De când sunt creștină. 510 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Vorbești foarte bine. 511 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Femeile acestea pot să-ți pregătească baia. 512 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Mulțumesc, m-am îmbăiat deja. 513 00:50:55,833 --> 00:50:58,250 - În temniță? - În sat. 514 00:50:59,375 --> 00:51:04,250 - Aia a fost acum câteva zile. - Să fac două băi într-o săptămână? 515 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Vrei să fac dizenterie? 516 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Nu știu de ce, dar pilotul nu vrea să se îmbăieze. 517 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Stai, Mariko! 518 00:51:21,125 --> 00:51:25,416 Știu că ai un mare respect pentru preoți, dar chibzuiește la motivele lor. 519 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Seniorul tău e în pericol. 520 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Iar eu am o corabie. 521 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Ca sfat, nu vorbi neîntrebat! 522 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Bine. - Și... 523 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 te rog să mi te adresezi cu Mariko-san. 524 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Vânturile n-au fost favorabile în ultima vreme. 525 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Dacă Corabia Neagră nu pleacă în curând spre Nagasaki, 526 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 nu va ajunge la timp cu transportul de anul viitor. 527 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Cum ești șeful Relațiilor Internaționale, 528 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 ar fi cazul să-i acorzi permisiunea să plece. 529 00:52:23,000 --> 00:52:29,500 Mă tot gândesc la profiturile țărilor noastre. 530 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Sunt multe lucruri pe care nu le știu. 531 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Și barbarul pare că știe destule. 532 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Vreau să amân pentru moment plecarea Corăbiei Negre. 533 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Apele pot fi foarte periculoase. 534 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Poate acesta este motivul 535 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 pentru care biserica ta construiește baze secrete în regiunea noastră. 536 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Poate ar fi bine să aflăm mai multe despre aceste baze 537 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 înainte să negociem și alte aranjamente. 538 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito a primit vorbă de la Toranaga. 539 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 A respins actele necesare plecării Corăbiei Negre. 540 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Acest eretic nici măcar nu are bunul-simț să ne distrugă mai lent. 541 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Lasă povara asta asupra mea, părinte. 542 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Ce faci aici atât de târziu? 543 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Un asasin! 544 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Apărați-l pe senior! 545 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Ce faci? 546 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Unde e seniorul Toranaga? 547 00:54:57,958 --> 00:55:01,666 Un intrus! E un intrus în castel! E în apartamentele de oaspeți! 548 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Nu, e aici! 549 00:55:05,083 --> 00:55:08,083 E Kayo, servitoarea! Îl caută pe seniorul Toranaga! 550 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Nu! 551 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Seniorule! Ești rănit? 552 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido a înnebunit. 553 00:56:11,333 --> 00:56:15,708 - Asta înseamnă război! - Nu! Nu a fost Ishido. 554 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 I-am dat apartamentele mele pilotului. 555 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Eu m-am ascuns în al lui. 556 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Asasina nu mă căuta pe mine. 557 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Îl căuta pe el. 558 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Subtitrarea: Corina Negreanu