1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Din episodul anterior...
2
00:00:11,458 --> 00:00:16,083
Mă numesc John Blackthorne. Sunt englez.
Pilotul corabiei Erasmus, un vas olandez.
3
00:00:16,083 --> 00:00:19,416
- Minți! Ești pirat!
- N-au auzit de noi, nu?
4
00:00:19,791 --> 00:00:23,333
Senior Toranaga, în anul care a trecut
de la moartea lui Taikō
5
00:00:23,333 --> 00:00:28,333
am văzut cu îngrijorare
cum ai adunat forțe împotriva Consiliului.
6
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Dacă declar război acum, voi pierde.
7
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
De aceea trebuie
să mergi la Ajiro în locul meu.
8
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Seniorul Toranaga va confisca corabia
și toate bunurile.
9
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu e feuda mea.
10
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Eu înțelesesem
că îi ești loial seniorului nostru.
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Yoshii Toranaga vrea să te vadă.
12
00:00:50,458 --> 00:00:53,791
- Ce vrea de la mine?
- Să-ți gâdile bilele. De unde să știu?
13
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Cred că soarta a vrut să ne întâlnim.
14
00:00:56,541 --> 00:01:02,125
Tu, eu și acest barbar
care poate schimba mersul lucrurilor.
15
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA
ÎN URMĂ CU UN AN
16
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Odihnește-te, bărbate.
17
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Gândește-te la Buddha, te rog.
18
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Unde e fiul meu?
19
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Parcă văd ochii mamei tale.
20
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
O nemărginire perfectă!
21
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Nu-ți fie frică.
22
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
În curând voi renaște în Pământul Pur.
23
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Cum o să te găsesc acolo?
24
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
O să mai ai genele?
25
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Și unghiile?
26
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Atât de ciudată e viața asta...
27
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
E doar visul unui vis.
28
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Du-te la mama ta.
29
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Taikō vrea să fie singur.
30
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
Dacă nu primește Sfânta Împărtășanie,
nu va ajunge în împărăția Domnului.
31
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Poate că împărăția Domnului
e doar în capetele voastre.
32
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
La asta v-ați gândit?
33
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga!
34
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Nu pleca!
35
00:03:50,250 --> 00:03:56,458
Și când te gândești că, la un moment dat,
Ochiba se putea mărita cu tine...
36
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Nu m-au interesat niciodată
femeile frumoase.
37
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Pe mine m-au interesat prea tare.
38
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
În seara când am băut prea mult sake...
39
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
Îți amintești ce ți-am spus?
40
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
„Ne-am făcut nevoile de prea multe ori
în aceeași oală de noapte
41
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
ca să urinăm pe propriile picioare.”
42
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Mi-aș dori să fi cucerit Coreea împreună.
43
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Aș fi putut să-ți dau Japonia.
44
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Va fi un dar din partea fiului tău.
45
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Fiul meu...
46
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Vulturii dau târcoale.
47
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Ce părere ai avea
48
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
dacă ai deveni singurul regent
până când crește el?
49
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Dacă l-ai proteja,
aș putea să-ți acord acest titlu.
50
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Le-ar da dușmanilor mei
un motiv să se unească.
51
00:05:17,916 --> 00:05:22,583
Să mă omoare pe mine, apoi pe fiul tău.
52
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Nu-mi doresc pedeapsa asta crudă.
53
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Un răspuns foarte înțelept.
54
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Au trecut peste o sută de ani
de când shogunatul adevărat s-a încheiat.
55
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Toată viața am încercat
să aplanez luptele interne.
56
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Acum mă tem
că vor izbucni din nou războaiele civile.
57
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Așa că am ordonat
înființarea unui Consiliu al Regenților.
58
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
59
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
și tu.
60
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Veți împărți puterea
până când Yaechiyo va împlini 16 ani.
61
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
O remiză politică.
62
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Seniorul meu e cel mai deștept om
din Tărâmul Zeilor.
63
00:06:32,041 --> 00:06:38,125
Îți cer să-mi protejezi fiul
de dușmani și de prieteni.
64
00:06:40,250 --> 00:06:46,333
Învață-l cea mai importantă lecție.
65
00:06:48,708 --> 00:06:54,666
Că omul care stă pe cea mai înaltă culme
e cel mai singur om din Tărâmul Zeilor.
66
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL
67
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
68
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
CAPITOLUL DOI
SLUGĂ LA DOI STĂPÂNI
69
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
De ce spui că pilotul englez e obscen?
70
00:08:47,583 --> 00:08:52,541
Cunoști genul. Jegos, bolnav...
Și are gura spurcată.
71
00:08:52,541 --> 00:08:57,208
E ca o desfrânată de-a 15-a speță.
Știi ce vreau să zic, Părinte Inspector?
72
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Aceste jurnale sunt dovada depravării lui.
Privește, Eminență!
73
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
A jefuit, măcelărit și prădat
până la Manila.
74
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
E un nemernic, un sălbatic brutal.
75
00:09:07,791 --> 00:09:12,500
Dacă le arătăm japonezilor,
va fi spânzurat pentru piraterie.
76
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Mă tem că nu e atât de simplu.
77
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
În ciuda discordiei din Osaka, Toranaga
e șeful Relațiilor Internaționale.
78
00:09:20,416 --> 00:09:24,541
E un om meticulos. Mă tem că va dori
traducerea completă a jurnalului.
79
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Poate prea completă.
80
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Vă rog să plecați.
81
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Piratul ăsta nu-și lasă soarta
în mâinile Domnului.
82
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
N-o face nici tu.
83
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Știe totul despre Macao.
84
00:10:00,416 --> 00:10:04,333
Dumnezeu mi-e martor,
cu acești busho pe picior de război,
85
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
ultimul lucru de care avem nevoie sunt
discuțiile despre disputele din trecut.
86
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Să fim recunoscători
că vizitatorul nu vorbește japoneza.
87
00:10:16,583 --> 00:10:21,666
Merg la castelul unde a fost sechestrat
Toranaga. Voi tălmăci azi pentru el.
88
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin!
89
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Sunt vremuri critice pentru misiune.
90
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Asigură-te că acest om
nu va fi o problemă.
91
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Salutări, senior Yaechiyo!
92
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
E canibal, tălmaciule?
93
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga zice
că unii barbari mănâncă oameni.
94
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Nu știu, tinere senior.
95
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Dar voi păstra distanța,
pentru orice eventualitate.
96
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Fir-ar...
97
00:11:40,000 --> 00:11:45,333
Iertare, senior Toranaga.
Sper că nu te-am făcut să aștepți.
98
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Sper că prezența doamnei Mariko
nu te jignește.
99
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Am rugat-o să fie de față
ca să-și exerseze portugheza,
100
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
fiindcă tu ești expertul.
101
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Sunt măgulit, seniorule.
102
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Compania doamnei Maria
e binevenită oricând.
103
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Bună dimineața!
104
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Mă numesc Martin Alvito.
Fac parte din Ordinul lui Isus.
105
00:12:14,791 --> 00:12:17,791
- Tu trebuie să fii anjin.
- Ce înseamnă asta?
106
00:12:17,791 --> 00:12:21,708
Înseamnă „pilot”.
Așa cum tsuji înseamnă „tălmaci”.
107
00:12:21,708 --> 00:12:27,791
Ești la curtea seniorului Yoshii Toranaga.
Eu sunt tălmaciul Consiliului Regenților.
108
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Și știi să-mi răstălmăcești cuvintele
în favoarea ta.
109
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Pilotul crede că nu voi traduce fidel
110
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
fiindcă sunt portughez.
111
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Ce i-ai spus?
112
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Exact ce ai spus tu.
Voi tălmăci fără părtinire.
113
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Dacă tot ești atât de sincer,
114
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
poate-mi faci onoarea
de a-i spune că suntem dușmani.
115
00:12:55,416 --> 00:12:58,708
Spune-i tu.
Cuvântul japonez pentru „dușman” e teki.
116
00:12:59,625 --> 00:13:02,708
Arată spre mine și rostește-l.
Va înțelege.
117
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Poate că sunt dușmanul tău,
John Blackthorne de pe Erasmus,
118
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
dar nu sunt asasinul tău.
119
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Asta o s-o faci singur.
120
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
I-am spus pilotului cuvântul „dușman”
121
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
ca să-ți comunice că nu suntem prieteni.
122
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Doamnă Maria, e corect?
123
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Părintele a tradus foarte bine.
124
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Întreabă-l pe barbar
de ce e dușmanul tălmaciului meu.
125
00:13:37,375 --> 00:13:41,375
- Vrea să știe de ce suntem dușmani.
- Țările noastre sunt în război.
126
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Spune că țările noastre sunt în conflict.
127
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Care e țara ta?
128
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Spune-i de unde ești.
- Anglia.
129
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
E un regat, o insulă,
la o mie de mile spre nord de Portugalia.
130
00:13:52,791 --> 00:13:57,250
Țara lui e Anglia.
E la o mie de mile de Portugalia.
131
00:14:02,041 --> 00:14:07,625
Spune-mi, de ce sunteți în război
cu regatul tălmaciului?
132
00:14:07,625 --> 00:14:12,208
- De ce sunteți în război cu regatul meu?
- Anglia nu va fi intimidată de catolici.
133
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
- Tu nu ești catolic?
- Nu ești catolic?
134
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Și protestanții, și catolicii
sunt creștini.
135
00:14:20,375 --> 00:14:25,541
- Noi, englezii, suntem protestanți.
- Dar credeți amândoi că Isus e Dumnezeu?
136
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Da. Dar nu voi ști sigur până nu voi muri.
137
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
De-asta te-ai făcut pirat?
138
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Ca să te lupți cu dușmanii tăi catolici
139
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
în numele acestui Dumnezeu
în care nu prea crezi?
140
00:14:42,708 --> 00:14:47,916
- Nu sunt pirat.
- Și ce-i cu cele 20 de tunuri?
141
00:14:48,666 --> 00:14:53,875
Corabia mea are scrisori de împuternicire
de la conducătorii Olandei.
142
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
Suntem autorizați să facem negoț pe mări
143
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
și să ne apărăm
de cei care îndrăznesc să ne oprească.
144
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Dacă îndrăznim să vă oprim noi?
145
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Nu pot să concep să-ți fiu dușman, senior.
146
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Eu pot foarte ușor.
147
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Ce ai face atunci?
148
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Mi-aș încredința sufletul Domnului.
149
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Fiindcă sigur aș muri
de mâna unui teki ca tine.
150
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Mișcați-vă!
151
00:15:43,916 --> 00:15:49,000
E generalul Ishido, rivalul lui Toranaga.
Dacă pui preț pe viața ta, taci.
152
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Mi s-a spus
că ai invitat un barbar la castel.
153
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Fă o plecăciune! Repede!
154
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Ce urât e!
155
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Ce față de câine!
156
00:16:06,416 --> 00:16:11,208
Ar trebui să-l expunem în tot imperiul.
„Monstrul din Apus”.
157
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Mi se pare ciudat,
158
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
fiind atât de aproape
de punerea sub acuzare,
159
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
că te interesează acest om.
160
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Ți-ai putea petrece mai util
ultimele zile.
161
00:16:26,041 --> 00:16:30,916
- Creștinii îl numesc eretic. E adevărat?
- Da, senior Ishido.
162
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Ce ofensă trebuie să fie
pentru credința ta!
163
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Nu dau doi bani pe eretic.
164
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Dacă dorești,
îmi trimit fiul să-l ducă în temniță.
165
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Vreau doar să mențin pacea.
166
00:16:52,875 --> 00:16:55,416
- Vei fi închis.
- Cât timp?
167
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Nu știu, Anjin.
Mă voi ruga pentru sufletul tău.
168
00:16:58,333 --> 00:17:02,166
Ce i-ai spus, ticălosule? Minunat!
169
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Acum voiam să-mi susțin cauza!
170
00:17:16,791 --> 00:17:20,708
E limpede că e o neînțelegere!
Unde mă duceți?
171
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Dacă am ofensat pe cineva, iertare!
172
00:17:24,625 --> 00:17:29,458
Iertare... Înțelegeți vreunul ce spun?
Tu, cel din față! Unde mă duceți?
173
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Protestez față de acest abuz!
174
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Sunt oaspetele seniorului, nu prizonier!
175
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Rahat! E o greșeală!
176
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Chiar avea ochii albaștri?
177
00:17:50,750 --> 00:17:54,916
- Imaginează-ți culoarea furtunii.
- Și...
178
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
Avea părul ca ridichea asta?
179
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Mai degrabă ca rădăcina asta de brusture.
180
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Râzi cu fiul nostru
de parcă ar fi vreo servitoare!
181
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Ce e cu rădăcina aia?
182
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Azi, seniorul Toranaga a invitat-o pe mama
să-l vadă pe barbar.
183
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
De ce te-a chemat acolo?
184
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Seniorul voia să exersez portugheza.
185
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
De ce să vrea așa ceva?
186
00:18:54,500 --> 00:18:58,791
Poate știi tu ce caută mama ta
în altă parte decât în casa asta.
187
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Tată!
188
00:19:09,625 --> 00:19:13,291
- Mănânci ceva?
- Nu. Nu e timp.
189
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Seniorul Toranaga a convocat o întâlnire.
190
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Fără tine.
191
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Doamnă Mariko!
192
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Ești mai tânără
și mai frumoasă ca niciodată!
193
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Doamnă Kiri, dumneata ești înțeleaptă,
bună și fericită,
194
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
mereu părtinită de seniorul Toranaga.
195
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
La fel ca doamna Shizu,
care-i poartă fiul în pântece.
196
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Doamna Mariko nu s-a schimbat deloc
de când ne-am văzut ultima dată.
197
00:19:59,791 --> 00:20:05,708
Asta a fost acum 16 ani,
la ultimul ospăț dat de seniorul Kuroda.
198
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Tocmai se măritase.
199
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Încă de atunci am știut că nu are seamăn.
200
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Nu-mi plictisi tălmacea, Kiri.
201
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
„Doamna Kiri”, te rog.
202
00:20:22,416 --> 00:20:27,250
Am o vârstă și trebuie să fiu respectată
înainte să mor.
203
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
După atâția ani, încă mă tachinează.
204
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Și atunci erai la fel de nărăvaș ca acum.
205
00:20:35,250 --> 00:20:41,333
- Cam ca fundul tău.
- Cum vorbești? Și în fața lui Hiromatsu!
206
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Acum va trebui să mă rad pe cap
și să mă fac călugăriță.
207
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Mă iertați, seniorule!
208
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Ce zici de discuția de azi?
209
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Părintele e un om cinstit.
210
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
A tălmăcit fără să ne inducă în eroare.
211
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Și barbarul?
212
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Instinctul îmi spune să mă păzesc de el.
213
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Te-a ofensat ce a spus despre credința ta?
214
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Credința mea n-ar fi sinceră
dacă n-ar putea fi pusă la încercare.
215
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Senior, nu sunt atât de deștept ca tine.
216
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
Știu prea bine acest lucru.
217
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Dar ce legătură au toate astea
218
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
cu punerea ta sub acuzare?
219
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Nepotul meu e venit pe lume
azi-dimineață, la Edo.
220
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
Doamna Ochiba a cerut
să se întoarcă la Osaka.
221
00:21:55,666 --> 00:22:00,083
Desigur, am fost de acord.
Altminteri aș fi dat dovadă de ostilitate.
222
00:22:01,208 --> 00:22:07,833
Acum așteptăm
să voteze Consiliul când vom muri.
223
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Da.
224
00:22:09,791 --> 00:22:15,458
Dar spionii mei spun
că barbarul îi îngrijorează pe portughezi.
225
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
În curând îi vor ruga
pe regenții creștini Kiyama și Ohno
226
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
să protesteze
față de prezența lui la Osaka.
227
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
De ce ne-ar păsa de regenții creștini?
228
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Fiindcă seniorul nostru poate fi acuzat
229
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
doar în cazul în care
Consiliul votează în unanimitate.
230
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Se folosesc de barbar
ca să semene discordie
231
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
între Ishido și seniorii creștini.
232
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Ai putea asculta de intuiția nurorii tale.
233
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Seniorule, ești sigur că...
234
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
235
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Mișcă-te!
236
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Mai repede!
237
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Señor e aievea?
238
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Tu cine ești?
239
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Faceți-i loc prietenului nostru!
240
00:24:13,750 --> 00:24:19,041
Ești în siguranță. Sunt din turma mea.
Sunt pedepsiți pentru credința lor.
241
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Vorbești portugheza,
dar nu ești portughez.
242
00:24:24,041 --> 00:24:27,666
- Spune adevărul în fața Domnului!
- Sunt englez.
243
00:24:28,416 --> 00:24:32,000
- Iezuiții te-au întemnițat și pe tine.
- Ei v-au aruncat aici?
244
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Lasă-mă să-ți iert păcatele.
245
00:24:51,166 --> 00:24:56,083
- Oamenii ăștia sunt condamnați la moarte?
- Moartea e singura pedeapsă aici.
246
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Părinte, e o greșeală.
247
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Sunt oaspetele seniorului Toranaga.
Nu am ce căuta aici.
248
00:25:04,125 --> 00:25:08,958
- Toranaga te-a adus la Osaka?
- Da. Trebuie să mi se permită să plec.
249
00:25:10,291 --> 00:25:14,541
Dumnezeule! Ești ca un copil între fiare!
Nu știi ce le poate pielea.
250
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga e prizonier în castelul Osaka.
251
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
A fost izolat
de rivalii din Consiliul Regenților.
252
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
De Sugiyama, urmașul celei mai bogate
familii de samurai din Japonia,
253
00:25:31,750 --> 00:25:37,250
de Ohno, un temut luptător pe care
lepra l-a trimis în sânul bisericii,
254
00:25:37,750 --> 00:25:43,791
și de Kiyama, a cărui credință în Hristos
e mânată doar de lăcomie și ambiție.
255
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Cu toții sunt la mâna lui Ishido,
stăpânul castelului.
256
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Cât de curând, acești oameni vor vota
sfârșitul lui Toranaga.
257
00:25:56,916 --> 00:26:01,083
Ascultă, fiule.
Doar eu îți voi spune adevărul.
258
00:26:03,041 --> 00:26:07,916
Dacă Toranaga te declară aliatul lui,
nu vei pleca din Japonia în viață.
259
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Așadar, a născut fără probleme,
copilul e sănătos,
260
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
iar mama Moștenitorului are voie
să părăsească Edo.
261
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Se pare că Toranaga își va accepta soarta.
262
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Datorită felului în care conduci,
senior Ishido.
263
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Mulțumiți-mi după ce înlăturăm
amenințarea reprezentată de Toranaga.
264
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Să votăm!
265
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Senior Ishido...
266
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Avem de discutat o chestiune.
267
00:28:31,541 --> 00:28:35,625
E vorba de un eretic.
Toranaga l-a adus aici.
268
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Da, l-am văzut.
269
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Am protestat și Toranaga l-a întemnițat.
270
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Din păcate, temnița nu ajunge.
271
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Am auzit povești îngrijorătoare
272
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
despre masacrarea creștinilor
pe insula acelui om.
273
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Îngrozitor!
274
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Există vreo dovadă?
275
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Preoții sunt în posesia
scrisorilor ereticului.
276
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Ne vedem obligați
să cerem executarea acestui om.
277
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Înainte să votăm.
278
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Ciudat cum totul devine clar
odată cu trecerea anilor.
279
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Azi-dimineață m-am trezit
și mi-am dat seama cum ne vede Toranaga.
280
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Niște birocrați.
281
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
În timp ce noi pecetluim documente,
282
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga ne nesocotește regulile
și le folosește împotriva noastră.
283
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Ereticul îl supără pe Dumnezeu.
284
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Mă întreb dacă ai mai fi
atât de devotat acestui Dumnezeu
285
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
dacă nu ar fi bogățiile
în care te îngroapă preoții Lui.
286
00:30:03,291 --> 00:30:08,083
Nu mai amân nicio clipă.
Vreau să votăm soarta lui Toranaga.
287
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
În numele lui Hristos...
288
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
întâi trebuie să moară ereticul.
289
00:30:24,708 --> 00:30:29,791
Toranaga e un Minowara,
un nume de mare însemnătate în Japonia.
290
00:30:30,666 --> 00:30:34,583
Veacuri întregi,
strămoșii lui au dominat țara asta.
291
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
Au avut o misiune divină.
292
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Misiune?
293
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Un titlu respectat de-a lungul veacurilor.
294
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Rangul suprem
pe care-l poate atinge un muritor.
295
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Acela de shogun.
296
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Toranaga își dorește acest titlu?
297
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Cine știe ce-o fi în inima unui Minowara?
298
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sōbei!
299
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Câte un suflet în fiecare ceas al zilei.
300
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Acum nu ai de ce te teme.
301
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Vei muri martir, poate pe cruce.
302
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Îmi pare rău, dar n-am străbătut
jumătate de lume ca să mor pe cruce.
303
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Dar de ce ai făcut-o?
304
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Ai venit să duci un război.
305
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Te-aș fi sprijinit.
306
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Am venit aici în '72,
ținând în pumn un rozariu,
307
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
imaginându-mi câte suflete voi salva.
308
00:31:57,333 --> 00:32:03,291
Atunci am aflat adevăratele principii
ale sutanei. Mătase, aur și arme.
309
00:32:03,958 --> 00:32:09,166
Iezuiților nu le pasă de suflete.
Și-au făcut un idol din Corabia Neagră.
310
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Așa domină negoțul.
311
00:32:13,291 --> 00:32:17,625
Chinezii urăsc Japonia, așa că tot negoțul
se face prin portughezi.
312
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Fac speculă!
313
00:32:19,333 --> 00:32:25,000
Fostul Taikō a încercat să-i pună capăt,
dar biserica a stârnit o rebeliune
314
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
și a adus arme
de la baza secretă din Macao.
315
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macao?
316
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Am cunoscut un om care zicea
că a fost acolo.
317
00:32:34,208 --> 00:32:38,583
Zicea că erau sute de soldați japonezi
care erau convertiți la catolicism.
318
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Seniorii de aici nu știu?
319
00:32:42,958 --> 00:32:48,208
- E prea târziu pentru asta.
- Trebuie să le spun! Asta e scăparea mea.
320
00:32:48,833 --> 00:32:54,916
Nu te poți măsura cu ei!
Au reguli prea opace și inimi suspicioase.
321
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
- Nu mă cunoști.
- Am cunoscut o mie ca tine.
322
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
În câte feluri să-ți spun că nu-mi pasă?
323
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Dați-i bătaie!
324
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Rahat!
325
00:33:30,208 --> 00:33:32,541
Mișcă! Haideți!
326
00:33:33,041 --> 00:33:36,750
Tu și Carlos puneți-vă de acord!
Ai zis că ai actele de expediție.
327
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Te duci la castel, părinte?
328
00:33:46,583 --> 00:33:51,208
- Bună dimineața, căpitane!
- După cum știi, nu am nicio veste.
329
00:33:52,166 --> 00:33:57,791
De îndată ce Toranaga permite plecarea
Corăbiei Negre, vei fi primul care află.
330
00:33:58,291 --> 00:34:03,166
Tocmai asta mă îngrijorează.
Am auzit că nu mai are zile multe.
331
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
Biserica face ce poate
ca afacerea ta să meargă bine.
332
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Adică afacerea noastră.
333
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Porcule!
334
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Ce bucurie îmi aduce să te văd rugându-te!
335
00:34:35,458 --> 00:34:39,333
Părinte!
Ai venit să-l vezi pe seniorul Toranaga?
336
00:34:39,750 --> 00:34:44,958
Să aduc niște acte.
Când a ajuns familia ta?
337
00:34:46,000 --> 00:34:49,916
- Am stat la Osaka o săptămână.
- Te rog!
338
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Care limbă o vorbești mai bine acum?
Portugheza sau latina?
339
00:34:57,666 --> 00:35:01,666
Am ocazii mai multe să exersez portugheza,
dar merge greu.
340
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Ai rămas cea mai bună elevă a mea.
341
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Trebuie să recunosc
că am fost surprins să te văd ieri,
342
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
când Toranaga te-a implicat
în treburile lui.
343
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Nu vreau să mai tălmăcesc.
Nu-mi place cum vorbește omul ăla cu voi.
344
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Mereu i-ai mirosit
pe cei cu intenții necurate.
345
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Doamnă Maria...
346
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Gândurile negre
pe care mi le-ai mărturisit...
347
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
te mai bântuie?
348
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Cred că știi că mă rog pentru tine.
349
00:35:42,833 --> 00:35:46,958
Pentru asta și pentru altele.
Mai ales pentru treaba cu ereticul.
350
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
I-am citit jurnalele.
351
00:35:50,250 --> 00:35:55,333
Orice-ți spune inima despre el,
e vinovat de fapte și mai rele.
352
00:36:07,750 --> 00:36:11,625
Seniorule, iertare!
A venit seniorul Ishido.
353
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Să intre.
- Da, senior!
354
00:36:20,041 --> 00:36:25,208
Mândrul samurai pe care l-am scos
de sub o movilă de cadavre de coreeni!
355
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Și mândrul general
care nu mă va lăsa niciodată să uit asta!
356
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga n-a avut bunul-simț
să te găzduiască la castel?
357
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Invitația s-a pierdut pe undeva.
358
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
N-am înțeles niciodată
de ce i-ai jurat credință acelui Minowara.
359
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Nu are strop de recunoștință.
360
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Vezi zidurile acelea?
361
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Când Taikō a construit acest castel,
362
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
toți seniorii i-au oferit
cea mai bună piatră.
363
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Pe a mea a folosit-o la colțuri.
364
00:37:10,958 --> 00:37:17,791
- M-a răsplătit cu un loc în Consiliu.
- E o piatră bună.
365
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Povestește-mi despre barbarul
pe care l-ai adus la Osaka.
366
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
E pirat.
367
00:37:26,875 --> 00:37:30,958
Un om fără caracter.
E obraznic și necizelat.
368
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Ce vede Toranaga la el?
369
00:37:35,750 --> 00:37:40,666
Poate ceea ce reprezintă:
20 de tunuri și 500 de arme.
370
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japonia are toate astea.
371
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
Îi urăște pe portughezi.
372
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Crede că regenții creștini
vor fi în curând dușmanii noștri.
373
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Prostii!
374
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Consiliul nostru e unit.
375
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Dar continuă!
376
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Mă gândesc la viitor.
377
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
La ce se va întâmpla
după ce Toranaga va fi mort.
378
00:38:18,833 --> 00:38:23,291
- Și tu alături de el, fiindu-i aliat.
- E adevărat.
379
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Dar lăsându-mă pe mine la o parte,
380
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
tu vei avea puterea cea mai mare.
381
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Dar va trebui
să-i înfrunți pe Kiyama și Ohno.
382
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
Ei au sprijinul creștinilor.
383
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
E un război pe care l-aș pierde.
384
00:38:43,416 --> 00:38:50,000
Dar, dacă l-ai avea pe barbar de partea ta
și un vasal care să-l controleze,
385
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
lucrurile ar sta altfel.
386
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
E păcat că a trebuit să fiu de acord
cu execuția barbarului.
387
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Regenții creștini au cerut asta.
388
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
N-am putut să fac nimic.
389
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Atunci poate voi reuși eu să fac ceva.
390
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
391
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Spovedește-te repede!
392
00:39:27,291 --> 00:39:30,291
Nu se poate! Nu pot să mor aici!
393
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Sfânta Fecioară te are în paza ei!
394
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Mărturisește-ți toate păcatele!
395
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Du-te cu Dumnezeul tău, părinte!
396
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Acum ești prizonierul seniorului Kiyama.
397
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Doamne, iartă-mi mândria.
398
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Ajută-mă să nu sfârșesc aici!
399
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Ce cauți aici?
400
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Dă-te la o parte!
401
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Bandiții!
402
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Bravo!
403
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Mulțumesc.
404
00:41:33,375 --> 00:41:37,708
I-auzi la el! Vorbește ca un om civilizat.
405
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Nu e un cățel prost!
406
00:41:40,333 --> 00:41:43,791
Hai să te învăț ceva! „Sunt un cățel.”
407
00:41:44,250 --> 00:41:47,375
Spune! „Sunt un cățel!”
408
00:41:48,166 --> 00:41:53,541
- Sunt un cățel.
- Așa! Bravo!
409
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Acum treci în genunchi!
Cățeii îngenunchează.
410
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
„Sunt un cățel!” Exact!
411
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Mersi!
412
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Nu vrea decât un stăpân bun.
413
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Mulțumirile mele, Yabushige!
414
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Mi l-ai adus pe barbar a doua oară.
415
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Am avut noroc.
416
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
În drum spre execuție
au fost atacați de bandiți.
417
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Mă aflam în trecere.
418
00:42:37,333 --> 00:42:42,500
Ai darul de a te afla în locul potrivit,
la momentul potrivit.
419
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
E murdar.
420
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Pot să-i spun
că trebuie să se îmbăieze?
421
00:42:54,416 --> 00:42:59,416
Sigur, seniorule.
Dar întâi să ne salutăm tălmacea.
422
00:43:14,333 --> 00:43:18,166
Bună dimineața, señor!
Azi eu voi fi tălmacea.
423
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Vorbești portugheza?
424
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
E o onoare să învăț
limba profesorilor mei creștini.
425
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Catolici.
426
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Îl servesc pe Yoshii Toranaga.
427
00:43:29,666 --> 00:43:34,333
- Mă numesc Toda Mariko.
- John. Blackthorne.
428
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Să știi că nu sunt catolic.
429
00:43:39,833 --> 00:43:45,333
Spune-i pilotului că sper
că nu i-a fost prea greu în temniță.
430
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Seniorul spune că îi pare rău
pentru timpul petrecut în temniță.
431
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Sunt mulțumit că trăiesc.
432
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Îți mulțumește.
433
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Tânărul senior vrea
să afle amănunte despre țara lui.
434
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Care sunt conducătorii și obiceiurile.
435
00:44:07,458 --> 00:44:10,666
Întreabă de țara ta,
despre conducători și obiceiuri.
436
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Dimineață eram condamnat la moarte
și acum sunt...
437
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Știu că sunt considerat
un dușman al țării voastre.
438
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Dar te asigur
că regina mea e înțeleaptă și cugetată
439
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
și ar vrea să fie aliata voastră.
440
00:44:37,291 --> 00:44:43,291
Spune că nu ne este dușman
și că regina lui ne oferă prietenia.
441
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Dați-i un polonic.
442
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Tinere senior,
iartă-ne că îți stricăm grădina.
443
00:44:51,541 --> 00:44:55,541
Aș dori ca pilotul să deseneze harta lumii
așa cum o cunoaște el.
444
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Stăpânul meu te roagă
să desenezi harta lumii.
445
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Mulțumesc.
446
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Asta e limita întinderii pe care o cunosc.
447
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Pământul e rotund.
448
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Ca un fruct.
449
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japonia e aici.
450
00:45:41,166 --> 00:45:45,000
Țara mea, Anglia,
e în partea cealaltă de lume.
451
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
A arătat spre Japonia, apoi spre Anglia.
452
00:45:49,916 --> 00:45:55,500
- Am venit prin Strâmtoarea Magellan.
- A venit printre întinderile de pământ.
453
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Suntem primii străini care o folosim.
Spaniolii și portughezii o țineau secretă.
454
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Spune că era
secretul portughezilor și spaniolilor.
455
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Pentru noi era mai sigur
să navigăm pe aici.
456
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Fiindcă trebuia să evităm
baza portugheză din Macao.
457
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Spune că e o bază portugheză în Macao.
458
00:46:26,000 --> 00:46:30,333
Lucrează cu mercenari japonezi.
Am auzit că voi le spuneți ronini.
459
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
O cetate catolică
folosită pentru trafic de arme
460
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
în timpul revoltelor de acum câțiva ani.
461
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
E o bază secretă pentru trafic de arme,
unde sunt tăinuiți ronini.
462
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Armele au fost folosite
în timpul revoltei...
463
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Cred că vorbește de revolta
împotriva lui Taikō. Nu sunt sigură.
464
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Spune-i că mai târziu
voi dori detalii legate de hartă.
465
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Cu toate bazele portugheze marcate.
466
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Vrea să desenezi harta
și să marchezi bazele portugheze.
467
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Îi explic acum.
468
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Așa au împărțit Portugalia și Spania
Lumea Nouă.
469
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Acum 70 de ani au semnat un tratat
pentru a împărți teritoriile noi.
470
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Țara voastră a revenit portughezilor.
471
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Le aparține lor.
472
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
Crede că Portugalia și Spania
au împărțit această regiune.
473
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Spune că Japonia...
474
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
le aparține portughezilor.
475
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Chiar a spus că le aparține?
476
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Da, seniorule.
477
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
E absurd!
478
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Cum am împărți noi Împărăția
între noi și China!
479
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Tăcere!
480
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Îmi pare rău, domnule, te asigur
că sunt de o aroganță incredibilă.
481
00:47:57,750 --> 00:48:01,041
Spune-i, te rog.
E scris în documente legale.
482
00:48:01,041 --> 00:48:05,791
Regii lor au dreptul să pună stăpânire
pe orice teritoriu care nu e catolic
483
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
și să-i schimbe conducerea
cu una catolică.
484
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
E o minciună!
485
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Nu e.
486
00:48:13,833 --> 00:48:17,625
- Juri pe Dumnezeu?
- Da.
487
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Ce a zis?
488
00:48:27,708 --> 00:48:33,208
A zis că portughezii vor să-i înlocuiască
pe toți conducătorii care nu sunt creștini
489
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
cu liderii lor.
490
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Ce cauți în Japonia?
491
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Întreabă ce cauți aici.
492
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Să-i înfrâng pe dușmanii noștri comuni.
493
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Să te implice în războiul
împotriva dușmanilor lui.
494
00:48:59,541 --> 00:49:05,958
Ar trebui să abandonezi acest război.
Ești depășit numeric. Nu ai nicio șansă.
495
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Stăpânul meu spune să nu te războiești
cu portughezii de aici.
496
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Ei sunt mulți. Nu ai nicio șansă.
497
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Dacă nu cumva câștig.
498
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
A spus: „Dacă nu cumva câștig.”
499
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Spune-i că va rămâne
în Palatul de Vest la noapte.
500
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Afară e periculos, e plin de bandiți.
501
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-san ți-a oferit cu generozitate
apartamentele lui.
502
00:49:56,875 --> 00:50:00,125
E o mare onoare. Sper să te simți bine.
503
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
E a lui?
504
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Armura a fost comandată de Toranaga-san
după ce a văzut-o într-un vis.
505
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Era purtată acum multe generații,
în vremea shogunatului Minowara.
506
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun...
507
00:50:27,875 --> 00:50:32,500
Vreau să-ți mulțumesc că ai tălmăcit
atât de sincer în numele meu.
508
00:50:32,500 --> 00:50:36,583
Nu-i nevoie să-mi mulțumești.
Sunt în slujba stăpânului meu.
509
00:50:38,416 --> 00:50:43,500
- De când vorbești portugheza?
- De 14 ani. De când sunt creștină.
510
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Vorbești foarte bine.
511
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Femeile acestea pot
să-ți pregătească baia.
512
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Mulțumesc, m-am îmbăiat deja.
513
00:50:55,833 --> 00:50:58,250
- În temniță?
- În sat.
514
00:50:59,375 --> 00:51:04,250
- Aia a fost acum câteva zile.
- Să fac două băi într-o săptămână?
515
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Vrei să fac dizenterie?
516
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Nu știu de ce,
dar pilotul nu vrea să se îmbăieze.
517
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Stai, Mariko!
518
00:51:21,125 --> 00:51:25,416
Știu că ai un mare respect pentru preoți,
dar chibzuiește la motivele lor.
519
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Seniorul tău e în pericol.
520
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Iar eu am o corabie.
521
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Ca sfat, nu vorbi neîntrebat!
522
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Bine.
- Și...
523
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
te rog să mi te adresezi cu Mariko-san.
524
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Vânturile n-au fost favorabile
în ultima vreme.
525
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Dacă Corabia Neagră
nu pleacă în curând spre Nagasaki,
526
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
nu va ajunge la timp
cu transportul de anul viitor.
527
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Cum ești șeful Relațiilor Internaționale,
528
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
ar fi cazul
să-i acorzi permisiunea să plece.
529
00:52:23,000 --> 00:52:29,500
Mă tot gândesc
la profiturile țărilor noastre.
530
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Sunt multe lucruri pe care nu le știu.
531
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Și barbarul pare că știe destule.
532
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Vreau să amân pentru moment
plecarea Corăbiei Negre.
533
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Apele pot fi foarte periculoase.
534
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Poate acesta este motivul
535
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
pentru care biserica ta construiește
baze secrete în regiunea noastră.
536
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Poate ar fi bine
să aflăm mai multe despre aceste baze
537
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
înainte să negociem și alte aranjamente.
538
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito a primit vorbă
de la Toranaga.
539
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
A respins actele
necesare plecării Corăbiei Negre.
540
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Acest eretic nici măcar nu are bunul-simț
să ne distrugă mai lent.
541
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Lasă povara asta asupra mea, părinte.
542
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Ce faci aici atât de târziu?
543
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Un asasin!
544
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Apărați-l pe senior!
545
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Ce faci?
546
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Unde e seniorul Toranaga?
547
00:54:57,958 --> 00:55:01,666
Un intrus! E un intrus în castel!
E în apartamentele de oaspeți!
548
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Nu, e aici!
549
00:55:05,083 --> 00:55:08,083
E Kayo, servitoarea!
Îl caută pe seniorul Toranaga!
550
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Nu!
551
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Seniorule! Ești rănit?
552
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido a înnebunit.
553
00:56:11,333 --> 00:56:15,708
- Asta înseamnă război!
- Nu! Nu a fost Ishido.
554
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
I-am dat apartamentele mele pilotului.
555
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Eu m-am ascuns în al lui.
556
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Asasina nu mă căuta pe mine.
557
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Îl căuta pe el.
558
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Subtitrarea: Corina Negreanu