1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Videli ste...
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Volám sa John Blackthorne. Som Angličan.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Lodivod z Erazmu.
Holandskej obchodnej lode.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
Lži! Si pirát.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
Oni o nás nevedia, však?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Pán Toranaga,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
v roku po smrti taikóa
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
s obavami sledujeme,
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
ako uzatvárate spojenectvá proti rade.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Ak prepukne vojna,
štyri vojská proti jednému... Prehrám.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
A preto musíš ísť do Adžira namiesto mňa.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Pán Toranaga túto loď
a celý jej náklad konfiškuje.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu je moje léno.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Myslel som, že si lojálny nášmu pánovi.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Chce ťa stretnúť veľký pán Joší Toranaga.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
A čo so mnou chce?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Pohrať sa ti s guľkami.
Odkiaľ to mám vedieť?
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Myslím, že nás osud privial k sebe.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Teba, mňa
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
a tohto barbara, ktorý môže všetko zmeniť.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
ÓSAKA
PRED ROKOM
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Odpočívajte, ctený manžel.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Prosím, upriamte myseľ na Budhu.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Kde mám syna?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Akoby som sa díval do očí tvojej mamy.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Dokonalá nekonečnosť.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Neboj sa.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Čoskoro sa znovu narodím v čistej zemi.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Ako vás tam nájdem?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Budete mať svoje mihalnice?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
A nechty?
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Tento život je zvláštny...
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Je to len sen sna.
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Choď za mamou.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Taikó si praje byť osamote.
36
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
Ak neobdrží posledné pomazanie,
37
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
nedostane sa do Božieho kráľovstva.
38
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Alebo si to Božie kráľovstvo
strč do zadku...
39
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Na to si nepomyslel?
40
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
41
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Ostaň.
42
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Keď si pomyslím, že bolo obdobie,
43
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
keď si Očiba skoro vzala teba.
44
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Krásne ženy ma nikdy veľmi nezaujímali.
45
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
A mňa príliš veľmi.
46
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
V tú noc, čo sme popili priveľa saké,
47
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
pamätáš, čo som ti povedal?
48
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
„Priveľakrát sme sa vyprázdnili
do rovnakej nádoby,
49
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
aby sme si omočili vlastné nohy.“
50
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Škoda, že sme si spolu nepodmanili Kóreu.
51
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Dal by som ti Japonsko.
52
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Nech je to dar pre vášho syna.
53
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Môj syn...
54
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Supy už krúžia.
55
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Čo by si povedal na to,
56
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
keby si sa stal jediným regentom
až do jeho dospelosti?
57
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Ak by si ho chránil,
tento titul by som ti mohol udeliť.
58
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Moji nepriatelia by mali dokonalý dôvod
na to, aby sa proti mne spriahli.
59
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Zabili by ma
60
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
a potom aj vášho syna.
61
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Po takom krutom treste netúžim.
62
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Múdra odpoveď.
63
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Pravý šógunát sme nemali vyše sto rokov.
64
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Celý život pracujem na zmierení
našich vnútorných nezhôd.
65
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Ale obávam sa,
že sme opäť na počiatku civilnej vojny.
66
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Nakázal som sformovanie Regentskej rady.
67
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Išidó, Kijama, Óno, Sugijama
68
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
a ty.
69
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Budete zdieľať moc
až do Jaečijových šestnástich rokov.
70
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Politický pat.
71
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Môj pán je najmúdrejší v celej zemi.
72
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Žiadam ťa o ochranu môjho syna.
73
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
Chráň ho pred nepriateľmi aj priateľmi.
74
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Uč ho...
75
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
...to najdôležitejšie...
76
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Muž, čo stojí na najvyššom mieste...
77
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
...je tým najosamelejším mužom v zemi.
78
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD
79
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
ŠÓGUN
80
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
KAPITOLA DRUHÁ:
SLUHOVIA DVOCH PÁNOV
81
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Ten anglický lodivod je obscénny?
Ako presne?
82
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Poznáte takých. Je špinavý. Nakazený.
83
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
A vulgárny.
84
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
Ako štetka zo zadnej uličky,
čo slúži najnižšie postaveným.
85
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
Chápete, navštevujúci otče?
86
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Zápisníky sú dôkazom jeho zhýralosti.
Pozrite sa, vaša eminencia.
87
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Počas cesty cez Manilu
len masakroval a plienil.
88
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Skutočný zlosyn. Surový divoch.
89
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
Takže tieto ukážeme Japoncom
90
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
a obesia ho za pirátstvo.
91
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Obávam sa, že to nebude také jednoduché.
92
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
Napriek nepokojom v Ósake
93
00:09:17,250 --> 00:09:19,625
je Toranaga stále veliteľom
pre zahraničné vzťahy.
94
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
Rád pozná detaily.
95
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Bude chcieť kompletný preklad
tohto denníka.
96
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Možno až príliš kompletný.
97
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Ďakujem za správy.
98
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
Len aby ste vedeli, tento pirát
99
00:09:45,500 --> 00:09:47,708
nenechá svoj osud na Bohu.
100
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Ani vy by ste nemali.
101
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Takže vie všetko o Macau.
102
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
Kristus je mi svedkom,
103
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
že keď sú títo bušó na zlomku vojny,
104
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
to posledné, čo potrebujeme, je,
aby sa preberali pletky z minulosti.
105
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Nuž, buďme vďační,
že náš návštevník nevie po japonsky.
106
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Idem na hrad, kde odizolovali Toranagu.
107
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Mám mu dnes popoludní tlmočiť.
108
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
109
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Toto je pre misiu rozhodujúci čas.
110
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Dohliadni na to,
aby nám ten muž nenarobil problémy.
111
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Zdravím vás, pán Jaečijo.
112
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Je kanibal, cúdži?
113
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga vraví,
že niektorí barbari jedia ľudí.
114
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
To neviem, mladý pane.
115
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Ale pre istotu by som si držal odstup.
116
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Doriti.
117
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Ospravedlňujem sa, pán Toranaga.
118
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Snáď som vás nenechal dlho čakať.
119
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Dúfam, že vám neprekáža
prítomnosť pani Mariko.
120
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Poprosil som ju,
aby si precvičila portugalčinu,
121
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
keďže ste znalcom tohto jazyka.
122
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Lichotíte mi, pane.
123
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Prítomnosť pani Marie je vždy vítaná.
124
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Dobré ráno.
125
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Som Martin Alvito
zo Spoločnosti Ježišovej.
126
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Ty musíš byť andžin.
127
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
To čo znamená?
128
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
„Lodivod.“
129
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Ako som ja cúdži.
130
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Si na dvore pána Jošího Toranagu.
131
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
A ja som tlmočník pre Regentskú radu.
132
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Dobre. Takže prekrútiš moje slová,
aby vyhovovali Portugalcom.
133
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Andžin tvrdí, že preňho nedokážem
hodnoverne prekladať,
134
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
keďže som Portugalec.
135
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Čo si práve povedal?
136
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Presne to, čo ty mne.
Budem tlmočiť bez predsudkov.
137
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Nuž, keďže si taký zasrane úprimný,
138
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
sprav mi láskavosť a povedz mu,
že sme nepriatelia.
139
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Povedz mu to sám.
140
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
Po japonsky je nepriateľ „teki“.
141
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Ukáž na mňa a povedz to.
142
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Pochopí to.
143
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
Možno som tvoj nepriateľ,
144
00:13:06,083 --> 00:13:08,333
John Blackthorne z Erazmu,
145
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
no nie som tvoj kat.
146
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
O to sa postaráš sám.
147
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Povedal som andžinovi slovo „teki“,
148
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
aby vám mohol ukázať,
že nie sme nepriatelia.
149
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Pani Maria, súhlasíte?
150
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Otec prekladá výborne.
151
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Spýtaj sa barbara,
prečo je nepriateľom môjho tlmočníka.
152
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Chce vedieť, prečo sme nepriatelia.
153
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Naše krajiny proti sebe vedú vojnu.
154
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Vraj sú naše krajiny v konflikte.
155
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
A z akej si krajiny?
156
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Povedz mu, odkiaľ si.
- Z Anglicka.
157
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Ostrovného kráľovstva vzdialeného
1 000 míľ od Portugalska.
158
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Je z Anglicka.
159
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Vzdialeného 1 000 míľ od Portugalska.
160
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Hovor.
161
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Prečo vediete vojnu s kráľovstvom cúdžiho?
162
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Prečo sme vo vojne?
163
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Lebo Anglicko sa nenechá
zastrašovať katolíkmi.
164
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
Nie si katolík?
165
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Kresťanstvo sa delí
na protestantské a katolícke.
166
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
My Angličania sme protestanti.
167
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Ale obaja veríte, že Ježiš je Boh?
168
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Áno. Hoci si to potvrdím až po smrti.
169
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Preto si sa stal pirátom?
170
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Aby si bojoval
proti katolíckym nepriateľom
171
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
v mene Boha, v ktorého úplne neveríš?
172
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Nie som pirát.
173
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
A čo tvojich dvadsať diel?
174
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Na mojej lodi je povolenie na konfiškáciu
175
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
od panovníkov krajiny menom Holandsko,
176
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
ktoré nám povoľuje obchodovať
na všetkých moriach
177
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
a brániť sa proti všetkým,
ktorí sa nás pokúsia zastaviť.
178
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Čo ak sa vás pokúsime zastaviť my?
179
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Neviem si predstaviť
byť vaším nepriateľom, pane.
180
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Ja áno, veľmi ľahko.
181
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Čo teda?
182
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
V tom prípade by som
svoju dušu zveril Bohu.
183
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Lebo inak by som iste zomrel rukou tekiho,
akým ste vy.
184
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Uhni!
185
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Toto je generál Išidó,
186
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
rival veliteľa Toranagu.
187
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Ak si vážiš svoj život, ani muk.
188
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Vraj ste pozvali k sebe na hrad barbara.
189
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Pokloň sa. Rýchlo.
190
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Aký strašiak.
191
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
S tvárou psa.
192
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Mali by sme ho ukazovať po celom impériu.
193
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
„Príšera zo Západu.“
194
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Je zvláštne,
195
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
že hoci budete o chvíľu trestne stíhaný,
196
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
zaujíma vás tento muž.
197
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Svoje posledné dni
by ste mohli stráviť aj lepšie.
198
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Podľa kresťanov je kacír. Je to pravda?
199
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Áno, pán Išidó.
200
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Ako veľmi musí urážať tvoju vieru.
201
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Na kacírovi mi nezáleží.
202
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Ak vás to poteší,
poverím syna, aby ho vzal do väzenia.
203
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Želám si len zachovanie mieru.
204
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Uväznia ťa.
205
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Na ako dlho?
206
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Neviem, andžin.
Ale pomodlím sa za tvoju dušu.
207
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Čo si mu povedal, ty bastard?
208
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Toto je zasrane úžasné.
209
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Takmer som povedal, čo som chcel.
210
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Očividne došlo k nedorozumeniu.
211
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Kam ma to beriete?
212
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Ak som sa niečoho dopustil,
ospravedlňujem sa.
213
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Ospravedl... Rozumiete vôbec, čo vravím?
214
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Ty vpredu, kam ma to beriete?
215
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
S takýmto zaobchádzaním nesúhlasím!
216
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Som hosťom vášho pána, nie som väzeň!
217
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Dočerta. Toto je omyl!
218
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Naozaj mal modré oči?
219
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Boli farby búrkových mračien.
220
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
A...
221
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
Vlasy mal ako táto daikon?
222
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Skôr ako tento gobo.
223
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Smeješ sa s naším synom,
akoby bol ženou z dvora.
224
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Čo ste hovorili o gobe?
225
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Pán Toranaga dnes zavolal mamu,
aby sa stretla s barbarom.
226
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Prečo ťa zavolal?
227
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Náš pán chcel,
aby som si precvičila portugalčinu.
228
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
A to chcel prečo?
229
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Možno vieš...
230
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
prečo by tvoja mama
mala robiť čokoľvek mimo domu?
231
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Otec.
232
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Nechcete sa najesť?
233
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Nie. Nemám čas.
234
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Pán Toranaga zvolal ďalšie stretnutie.
235
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Ty nie.
236
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Ach, pani Mariko!
237
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Mladšia a krajšia než kedykoľvek predtým.
238
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Pani Kiri, ste múdra, milá a šťastná
239
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
a tešíte sa priazni pána Toranagu.
240
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Presne ako pani Šizu,
ktorá čaká jeho syna.
241
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Pani Mariko sa od nášho
prvého stretnutia nezmenila.
242
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Bolo to pred šestnástimi rokmi,
243
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
na hostine pána Kurodu.
244
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Práve sa vydala.
245
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Už vtedy som vedela, že je výnimočná.
246
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Neobťažuj moju tlmočníčku, Kiri.
247
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Pani Kiri, poprosím.
248
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Som stará žena
249
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
a potrebujem pred smrťou rešpekt.
250
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Toľké roky a stále si ma doberá.
251
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Si nezvládnuteľný. Ako kedysi.
252
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Ako tvoj zadok.
253
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Ty jeden!
254
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Rovno pred pánom Hiromacuom.
255
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Teraz si musím oholiť hlavu
a stať sa mníškou.
256
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Ospravedlňte ma, pane.
257
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Nuž. Čo vravíš na dnešok?
258
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Kňaz je úprimný muž.
259
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Pri preklade neklamal.
260
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
A čo barbar?
261
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Inštinkt mi vraví,
že si naňho musíme dávať pozor.
262
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Urazilo ťa, čo povedal o tvojej viere?
263
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Moje viera by nebola úprimná,
ak by sa nedala preveriť.
264
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Pane, nie som múdry ako vy,
265
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
to veľmi dobre viem.
266
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Ale čo to má všetko
267
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
s vaším obvinením?
268
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Dnes sa mi v Ede narodilo vnúča
269
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
a pani Očiba ma prosí,
aby sa mohla vrátiť do Ósaky.
270
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Samozrejme, súhlasil som.
271
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Spraviť opak by bol nepriateľský čin.
272
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Takže teraz čakáme na radu,
273
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
aby odhlasovala našu smrť.
274
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Áno.
275
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Ale moji špióni mi vravia,
276
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
že barbar znepokojuje Portugalcov.
277
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Čoskoro poprosia kresťanských regentov,
Kijamu a Óna,
278
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
aby namietali
proti jeho prítomnosti v Ósake.
279
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
A prečo nás zaujímajú kresťanskí regenti?
280
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Náš pán bude obžalovaný,
281
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
len ak sa rada jednohlasne zhodne.
282
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Využije barbara, aby proti sebe rozoštval
283
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
Išidóa a kresťanských pánov.
284
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Zišla by sa ti intuícia tvojej nevesty.
285
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Pane, ste si istý...
286
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankiči!
287
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Poďme.
288
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Rýchlo.
289
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Senhor je skutočný?
290
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Kto si?
291
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Uvoľnite miesto kamarátovi.
292
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Tu si v bezpečí.
293
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Deti z môjho stáda.
294
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
Perzekvovaní za svoju vieru.
295
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Hovoríš po portugalsky,
no nie si Portugalec.
296
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Pred Bohom hovor pravdu.
297
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Som Angličan.
298
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Aj teba sem teda strčili jezuiti.
299
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
Aj ty si tu kvôli jezuitom?
300
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Dovoľ mi dať ti rozhrešenie.
301
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Všetci tu sú odsúdení na smrť?
302
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Smrť je tu jediný trest.
303
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Otče, stal sa omyl.
304
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Som hosťom pána Toranagu,
nemám tu byť.
305
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Toranaga ťa priviezol do Ósaky?
306
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Áno. A musia mi dovoliť odísť.
307
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Dobrotivý Bože. Si dieťa v divočine.
308
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Nepoznáš ich hry.
309
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga je väzňom na hrade Ósaka.
310
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Izolovaný nepriateľmi z Regentskej rady.
311
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Je v nej Sugijama, potomok najbohatšej
samurajskej rodiny v Japonsku.
312
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Óno, obávaný bojovník,
313
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
ktorého lepra dohnala do náručia cirkvi.
314
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
A Kijama,
315
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
ktorého vieru v Krista poháňa
len jeho chamtivosť a ambície.
316
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Všetkých zviera v hrsti Išidó,
správca hradu.
317
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Každým dňom majú hlasovať
o Toranagovom osude.
318
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Počúvaj, synak,
319
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
iba ja ti poviem pravdu.
320
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Ak si Toranagov spojenec,
321
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
z Japonska sa živý nedostaneš.
322
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Pôrod prebehol v poriadku, dieťa je zdravé
323
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
a následníkova mama
má povolenie odísť z Eda.
324
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Zdá sa, že Toranaga prijme svoj osud.
325
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Vďaka vášmu vedeniu, pán Išidó.
326
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Poďakujte mi, až keď odstránime
Toranagovu hrozbu.
327
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Hlasujme.
328
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Pán Išidó...
329
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Treba prebrať ešte jednu záležitosť.
330
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Ide o kacíra.
331
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Ktorého sem priviedol Toranaga.
332
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Áno, videl som ho.
333
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Namietal som
a Toranaga ho poslal do väzenia.
334
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Bohužiaľ, jeho uväznenie nepostačí.
335
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Počuli sme znepokojivé príbehy
336
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
o tom, ako vlastnými rukami
vraždil kresťanov.
337
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Otrasné.
338
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Sú dôkazy?
339
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Kňazi majú kacírove súkromné listy.
340
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Musíme úslužne požiadať,
aby bol popravený.
341
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Ešte pred hlasovaním.
342
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Vtipné, čo sa za roky objasní.
343
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Dnes ráno som sa zobudil a videl som,
za čo nás Toranaga má.
344
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Za byrokratov.
345
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Kým si pečiatkujeme dokumenty,
346
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga sa posmieva našim pravidlám
a používa ich proti nám.
347
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Kacír uráža nášho Boha.
348
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Rád by som vedel,
či by ste vášmu Bohu boli takí odkázaní,
349
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
keby vás jeho kňazi nezahŕňali pokladmi.
350
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Odmietam to už odkladať.
351
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Požadujem hlasovanie o Toranagovi.
352
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
V mene pán Ježiša...
353
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
...najprv musí zomrieť kacír.
354
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga sa narodil ako Minowara
355
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
a toto meno v Japonsku znamená veľa.
356
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Po stáročia
357
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
jeho predkovia vládli tejto krajine,
358
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
niesli nebeský mandát.
359
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandát?
360
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Je to stáročia uctievaný titul.
361
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Najvyššia hodnosť,
akú môže smrteľník získať.
362
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Šógun.
363
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
A Toranaga po tomto titule túži?
364
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Ktovie, čo sa skrýva v srdci Minowaru?
365
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sóbei!
366
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Ďalšia duša za každú hodinu z dňa.
367
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Už sa nemáš čoho báť.
368
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Zomrieš ako martýr alebo možno na kríži.
369
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Odpusť, otče.
370
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
Neoboplával som svet,
len aby som zomrel na kríži.
371
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Tak prečo?
372
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Prišiel si rozpútať vojnu.
373
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Stál by som pri tebe.
374
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Prišiel som sem v sedemdesiatom druhom
stískajúc ruženec.
375
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
S vidinami duší, ktoré som mal zachrániť.
376
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Potom som spoznal skutočné dogmy
mužov v habitoch.
377
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Hodváb, zlato a zbrane.
378
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Týchto jezuitov duše nezaujímajú.
379
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
Uctievajú tú prekliatu Čiernu loď.
380
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Tak tu vládnu obchodu.
381
00:32:13,291 --> 00:32:17,625
Číňania nenávidia Japonsko,
takže všetok obchod ide cez Portugalcov.
382
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Je to úžerníctvo.
383
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
Nebohý taikó s tým chcel skoncovať,
384
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
no cirkev rozpútala vzburu
385
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
a prepašovala sem zbrane
z tajnej základne v Macau.
386
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
V Macau?
387
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Stretol som muža,
ktorý v tej pevnosti bol.
388
00:32:34,208 --> 00:32:36,458
Vraj tam boli stovky japonských vojakov.
389
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
Konvertovaní kresťania.
390
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Vravíš, že tunajší páni o nej nevedia?
391
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Na to je už neskoro.
392
00:32:44,541 --> 00:32:46,250
Nerozumieš. Musím im to povedať!
393
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
To je moja cesta von.
394
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
Nemôžeš hrať ich hru.
395
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Ich pravidlá sú príliš nejasné,
396
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
ich srdcia podozrievavé.
397
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Nepoznáš ma.
398
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Poznám tisíc takých ako ty.
399
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Koľkými spôsobmi ti mám povedať,
že ma to hovno trápi?
400
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
A sme tu! Poďme!
401
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Doriti!
402
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
No tak.
403
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Poďme.
404
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Musíte si s Carlosom zladiť príbeh.
405
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
Tvrdil si, že máš súpis karga. Odpáľ.
406
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Na ceste na hrad, otče?
407
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Dobré ráno, kapitán.
408
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Ako viete, nemám správy.
409
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Hneď, ako mi dá Toranaga vedieť,
že môže Čierna loď odplávať,
410
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
dám vám vedieť ako prvému.
411
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Toho sa práve bojím.
412
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Vraj tu už s nami tá stará opica
dlho nepobudne.
413
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
Cirkev robí všetko preto,
aby váš obchod plynulo pokračoval.
414
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Myslíte náš obchod.
415
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Svinský čurák.
416
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Ako veľmi ma teší, že sa modlíte.
417
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Ach, otče.
418
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Prišli ste za pánom Toranagom?
419
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Nesiem mu listiny.
420
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Ako dlho je tu už vaša rodina?
421
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
V Ósake sme týždeň.
422
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Nech sa páči.
423
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
A ktorý jazyk vám ide najlepšie?
424
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portugalčina či latinčina?
425
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Častejšie si môžem trénovať portugalčinu.
426
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
Ale ide to pomaly.
427
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Do dnešného dňa
ste mojou najlepšou žiačkou.
428
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
No uznávam, že ma prekvapilo,
keď som vás včera videl,
429
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
keď vás Toranaga zatiahol
do svojich záležitostí.
430
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Už si neželám prekladať.
431
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
Ten muž sa mi nepáči.
Ako sa s vami rozpráva.
432
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Vždy ste vedeli odhadnúť
tých so zlými úmyslami.
433
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Pani Maria.
434
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Temné myšlienky,
z ktorých ste sa mi kedysi spovedali,
435
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
stále vás mátajú?
436
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Verím, že viete, že sa za vás modlím.
437
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Kvôli tomuto a iným veciam.
438
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Hlavne, čo sa týka kacíra.
439
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Čítal som jeho denníky.
440
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Nech vám srdce o ňom hovorí čokoľvek,
441
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
je ešte horší.
442
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Pane, s dovolením.
443
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Je tu pán Išidó.
444
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- Nech vojde.
- Áno, pane.
445
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Tu je hrdý samurai,
446
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
ktorého som raz vytiahol
spod hŕby mŕtvol v Kórei.
447
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
A tu je hrdý generál,
ktorý mi to bude večne pripomínať.
448
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga ťa nepozval,
aby si pobudol uňho na hrade?
449
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Jeho pozvanie sa asi niekde stratilo.
450
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Nikdy som nepochopil, prečo si prisľúbil
svoju lojalitu tomu Minowarovi.
451
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Nepozná vďačnosť.
452
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Vidíš tie múry?
453
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Keď taikó staval tento hrad,
454
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
všetci páni ríše poskytli
svoje najcennejšie kamene.
455
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Ako uholný kameň si vybral ten môj.
456
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
A odmenil ma miestom v rade.
457
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Je to kvalitný kameň.
458
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Povedz mi o tom barbarovi,
ktorého ste priviezli do Ósaky.
459
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Je to pirát.
460
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Zlej povahy.
461
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Je drzý a prostý.
462
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Čo na ňom Toranaga vidí?
463
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Možno ide o to, čo reprezentuje.
464
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Dvadsať diel, päťsto zbraní...
465
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japonsko také veci má.
466
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
...a nenávisť k Portugalcom.
467
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Verí, že z kresťanských regentov
budú čoskoro naši nepriatelia.
468
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Nezmysel.
469
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Naša rada je jednotná.
470
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Ale pokračuj.
471
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Myslím len na budúcnosť.
472
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Čo sa môže stať,
ak bude Toranaga odsúdený a mŕtvy.
473
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
A ty s ním ako jeho spojenec.
474
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Áno, to je pravda.
475
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Ale ak nehľadím len na seba...
476
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Vy budete najmocnejší.
477
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
No budete musieť súperiť s Kijamom a Ónom
478
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
a ich kresťanskými posilami.
479
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Takú vojnu by som prehral.
480
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Ale ak by ste mali tohto barbara
481
00:38:46,750 --> 00:38:50,000
a vazala, ktorý by ho kontroloval,
482
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
situácia by mohla byť iná.
483
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Akurát je škoda,
že som musel odsúhlasiť jeho popravu.
484
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Dožadovali sa jej kresťanskí regenti.
485
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Nič som nezmohol.
486
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Ale možno niečo zmôžem ja.
487
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Andžin!
488
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Tvoja spoveď, rýchlo hovor.
489
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Toto nie je možné.
490
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
Nemôžem tu zomrieť.
491
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Požehnaná panna Mária na teba dozrie.
492
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Vyspovedaj sa zo svojich hriechov.
493
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Ty buď s tvojím Bohom, otče.
494
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Si väzňom pána Kijamu.
495
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Dobrotivý Bože, odpusť mi moju pýchu.
496
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Nech toto nie je môj koniec.
497
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Čo tu robíš?
498
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Uhni!
499
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Banditi!
500
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Výborne.
501
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Ďakujem.
502
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
No počúvajte ho.
503
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Rozpráva ako civilizovaný človek.
504
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Šikovný pes.
505
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Niečo ťa naučím:
506
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
„Som pes.“
507
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Povedz to.
508
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
„Som pes.“
509
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Som pes.
510
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Dobre. Šikovný psík.
511
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
A teraz na kolená. Psy sa klaňajú.
512
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Áno, „som pes“. Presne tak.
513
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Ďakujem.
514
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Potrebuje iba dobrého pána.
515
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Vážim si to, Jabušige.
516
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Tohto barbara si mi priniesol už dvakrát.
517
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Mal som šťastie...
518
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Cestou na jeho popravu
ho prepadli banditi.
519
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Náhodou som šiel okolo.
520
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Máš dar,
521
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
že často bývaš v správny čas
na správnom mieste.
522
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Je špinavý.
523
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Môžem mu povedať, že sa potrebuje okúpať?
524
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Samozrejme, pane.
525
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Ale najprv privítajme našu tlmočníčku.
526
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Dobré ráno, senhor.
527
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Dnes vám budem tlmočiť.
528
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Hovoríte po portugalsky?
529
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Je mi cťou učiť sa jazyk
mojich kresťanských učiteľov.
530
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Katolíckych učiteľov.
531
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Slúžim pánovi Jošímu Toranagovi.
532
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Volám sa Toda Mariko.
533
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
534
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
A mali by ste vedieť, že nie som katolík.
535
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Povedz andžinovi,
536
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
že dúfam, že jeho pobyt vo väzení
nebol náročný.
537
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Môj pán sa chce ospravedlniť
za čas, ktorý ste strávili vo väzení.
538
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Som vďačný, že som nažive.
539
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Ďakuje vám.
540
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Náš mladý pán si želá vedieť niečo
o jeho krajine.
541
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
O jej vladároch a zvykoch.
542
00:44:07,458 --> 00:44:09,083
Pýta sa na vašu krajinu.
543
00:44:09,083 --> 00:44:10,666
Na vašich vladárov a zvyky.
544
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Len toto ráno som šiel na smrť a...
A teraz som...
545
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Viem, že ma tu považujete za nepriateľa.
546
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Ale ubezpečujem vás,
že moja kráľovná je múdra a ohľaduplná
547
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
a priala by si byť vaším spojencom.
548
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Vraj nie je naším nepriateľom
549
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
a jeho kráľovná ponúka priateľstvo.
550
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Podajte mu naberačku.
551
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Mladý pane, prepáčte,
že zneuctíme vašu záhradu,
552
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
no rád by som, aby andžin
553
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
nakreslil mapu sveta, ako ho pozná.
554
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Môj pán vás prosí
o nakreslenie mapy sveta.
555
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Ďakujem.
556
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Toto je hranica toho, čo poznám.
557
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Svet je guľatý.
558
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Ako ovocie.
559
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japonsko je tu.
560
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Moja krajina Anglicko
561
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
je na druhej strane sveta.
562
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Ukazuje na Japonsko a Anglicko.
563
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Dostali sme sa sem
cez Magalhaesov prieliv.
564
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Prešiel touto pevninou.
565
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Sme prví cudzinci, čo tak spravili,
lebo ho Španieli a Portugalci tajili.
566
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Vraj to bolo portugalské
a španielske tajomstvo.
567
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
A pre nás bolo bezpečnejšie
plaviť sa tadiaľto.
568
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Lebo sme sa museli vyhnúť
portugalskej základni v Macau.
569
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Tvrdí, že v Macau je portugalská základňa.
570
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Sú tam japonskí žoldnieri.
571
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Vraj ich voláte rónin.
572
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Je to tajná katolícka pevnosť,
využívaná na pašovanie zbraní
573
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
počas povstania pred niekoľkými rokmi.
574
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Tajná základňa na pašovanie zbraní.
Sú tam róninovia.
575
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Zbrane použité počas vzbury...
576
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Myslím, že proti taikóovi.
Nie som si istá.
577
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Povedz mu, že od neho
budem chcieť podrobnejšiu mapu.
578
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
So všetkými portugalskými základňami.
579
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Pán vás prosí o nakreslenú mapu
s portugalskými základňami.
580
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Ak môžem, vysvetlím mu to hneď.
581
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Takto si Portugalci a Španieli
rozdelili Nový svet.
582
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Pred 70 rokmi podpísali dohodu,
ktorou si podelili neobjavený svet.
583
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Vaša krajina spadá
do portugalskej polovice.
584
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Patrí im.
585
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
Podľa neho si Portugalsko a Španielsko
586
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
rozdelilo toto územie.
587
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Tvrdí, že Japonsko...
588
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
Patrí Portugalcom.
589
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Povedal „patrí“?
590
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Áno, pane.
591
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Nehorázne...
592
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Prečo si nerozdeliť nebesá
na polovicu s Čínou?
593
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Ticho.
594
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
Prepáčte, pane, ale...
595
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
Ich arogancia je neuveriteľná.
596
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Prosím, povedzte mu to.
597
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
Je to spísané v právnych dokumentoch.
598
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
Každý španielsky a portugalský kráľ
599
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
má nárok na všetky
nekatolícke zeme, ktoré objaví,
600
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
a môže zvrhnúť vládu
svojim katolíckym režimom.
601
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
To je klamstvo.
602
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Nie.
603
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Prisaháte na svojho Boha?
604
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Áno, prisahám.
605
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Čo povedal?
606
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Vraví, že Portugalci
607
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
chcú nahradiť všetkých
nekresťanských panovníkov
608
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
svojimi vlastnými panovníkmi.
609
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
A čo chceš od Japonska ty?
610
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Pýta sa, čo tu chcete vy.
611
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Zbaviť sa našich spoločných nepriateľov.
612
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Aby ste sa spriahli
proti jeho nepriateľom.
613
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Túto vojnu by si mal opustiť.
614
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
Sme v prevahe.
615
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
Nemáte nádej.
616
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Pán vraví, že by ste nemali
bojovať v Japonsku proti Portugalcom.
617
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Je vás menej. Je to beznádejné.
618
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Jedine, že by som vyhral.
619
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Vraj: „Jedine, že by som vyhral.“
620
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Povedz andžinovi, že túto noc ostane
v Západnom paláci.
621
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Je to tu nebezpečné,
keď tu číhajú banditi.
622
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama vám štedro prenechal
svoje súkromné izby.
623
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Je to veľká česť.
624
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Snáď sa vám budú páčiť.
625
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
To je jeho?
626
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Ten bojový výstroj si objednal
Toranaga-sama po tom, čo ho videl v sne.
627
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Je v štýle, ktorý prevládal pred mnohými
generáciami, ešte v šógunáte Minowara.
628
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Šógun.
629
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Chcel som vám poďakovať,
630
00:50:29,958 --> 00:50:32,500
že ste dnes za mňa tak úprimne tlmočili.
631
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Ďakovať mi netreba.
632
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Slúžim svojmu pánovi.
633
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Ako dlho hovoríte po portugalsky?
634
00:50:40,166 --> 00:50:41,375
Štrnásť rokov.
635
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Tak dlho som kresťanka.
636
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Nuž, rozprávate veľmi dobre.
637
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Tieto ženy vám pomôžu
s prípravami pred kúpeľom.
638
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Ďakujem, ale už som sa okúpal.
639
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
Vo väzení?
640
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Nie, v dedine.
641
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Ale to bolo dávno.
642
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Dva kúpele za týždeň?
643
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Chcete, aby som trpel úplavicou?
644
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Andžin si z nejakého dôvodu neželá kúpeľ.
645
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Počkajte, Mariko.
646
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Viem, že si tých kňazov vážite,
647
00:51:23,125 --> 00:51:25,416
ale, prosím, zamyslite sa nad ich motívom.
648
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Váš pán je v nebezpečenstve.
649
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
A ja mám loď.
650
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Radím vám, aby ste si nedovoľovali.
651
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Áno.
- Och, a...
652
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
Prosím, oslovujte ma Mariko-sama.
653
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Vetry nevejú v poslednej dobe priaznivo.
654
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Ak nebude môcť čoskoro
Čierna loď odplávať do Nagasaki,
655
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
nevráti sa včas a budúcoročná dodávka
bude meškať.
656
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Keďže ste veliteľom pre zahraničné vzťahy,
657
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
možno je načase,
aby ste jej dovolili vyplávať.
658
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Premýšľam nad ziskami
659
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
tvojej a mojej krajiny.
660
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Toľko toho neviem.
661
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
A ten barbar toho vie veľa.
662
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Zatiaľ Čiernej lodi odplávať nedovolím.
663
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Moria sú nebezpečné.
664
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Možno preto
665
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
tvoja cirkev buduje
na našom území tajné základne.
666
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Možno by sme sa mali dozvedieť viac
o týchto základniach,
667
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
než budeme pokračovať v obchodovaní.
668
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito práve dostal správu
od Toranagu.
669
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Neudelil povolenie Čiernej lodi vyplávať.
670
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Ten prekliaty kacír nemá ani
toľko slušnosti, aby nás zruinoval pomaly.
671
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Budem sa tým trápiť ja, otče.
672
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Čo tu robíš tak neskoro?
673
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Vrahyňa!
674
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Chráňte nášho pána!
675
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Čo to robíš?
676
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Kde je pán Toranaga?
677
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Votrelkyňa!
678
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Na hrade je votrelkyňa!
679
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
Je v časti pre hostí.
680
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Nie, je tu.
681
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
Je to slúžka Kajo.
682
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Hľadá pána Toranagu.
683
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Nie!
684
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Pane! Ste zranený?
685
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Išidó zošalel.
686
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Toto je vojna!
- Nie.
687
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
To nebol Išidó.
688
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Svoje komnaty som prenechal andžinovi.
689
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Ja som sa skryl v tých jeho.
690
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Tá atentátnička si neprišla po mňa.
691
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Prišla si poňho.
692
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Preklad titulkov: Jana Schreiberová