1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Videli ste... 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Volám sa John Blackthorne. Som Angličan. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Lodivod z Erazmu. Holandskej obchodnej lode. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Lži! Si pirát. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 Oni o nás nevedia, však? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Pán Toranaga, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 v roku po smrti taikóa 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 s obavami sledujeme, 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 ako uzatvárate spojenectvá proti rade. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Ak prepukne vojna, štyri vojská proti jednému... Prehrám. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 A preto musíš ísť do Adžira namiesto mňa. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Pán Toranaga túto loď a celý jej náklad konfiškuje. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu je moje léno. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Myslel som, že si lojálny nášmu pánovi. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Chce ťa stretnúť veľký pán Joší Toranaga. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 A čo so mnou chce? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Pohrať sa ti s guľkami. Odkiaľ to mám vedieť? 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Myslím, že nás osud privial k sebe. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Teba, mňa 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 a tohto barbara, ktorý môže všetko zmeniť. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 ÓSAKA PRED ROKOM 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Odpočívajte, ctený manžel. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Prosím, upriamte myseľ na Budhu. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Kde mám syna? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Akoby som sa díval do očí tvojej mamy. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Dokonalá nekonečnosť. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Neboj sa. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Čoskoro sa znovu narodím v čistej zemi. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Ako vás tam nájdem? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Budete mať svoje mihalnice? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 A nechty? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Tento život je zvláštny... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Je to len sen sna. 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Choď za mamou. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikó si praje byť osamote. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Ak neobdrží posledné pomazanie, 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 nedostane sa do Božieho kráľovstva. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Alebo si to Božie kráľovstvo strč do zadku... 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Na to si nepomyslel? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Ostaň. 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Keď si pomyslím, že bolo obdobie, 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 keď si Očiba skoro vzala teba. 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Krásne ženy ma nikdy veľmi nezaujímali. 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 A mňa príliš veľmi. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 V tú noc, čo sme popili priveľa saké, 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 pamätáš, čo som ti povedal? 48 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 „Priveľakrát sme sa vyprázdnili do rovnakej nádoby, 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 aby sme si omočili vlastné nohy.“ 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Škoda, že sme si spolu nepodmanili Kóreu. 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Dal by som ti Japonsko. 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Nech je to dar pre vášho syna. 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Môj syn... 54 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Supy už krúžia. 55 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Čo by si povedal na to, 56 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 keby si sa stal jediným regentom až do jeho dospelosti? 57 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Ak by si ho chránil, tento titul by som ti mohol udeliť. 58 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Moji nepriatelia by mali dokonalý dôvod na to, aby sa proti mne spriahli. 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Zabili by ma 60 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 a potom aj vášho syna. 61 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Po takom krutom treste netúžim. 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Múdra odpoveď. 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Pravý šógunát sme nemali vyše sto rokov. 64 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Celý život pracujem na zmierení našich vnútorných nezhôd. 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Ale obávam sa, že sme opäť na počiatku civilnej vojny. 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Nakázal som sformovanie Regentskej rady. 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Išidó, Kijama, Óno, Sugijama 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 a ty. 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Budete zdieľať moc až do Jaečijových šestnástich rokov. 70 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Politický pat. 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Môj pán je najmúdrejší v celej zemi. 72 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Žiadam ťa o ochranu môjho syna. 73 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 Chráň ho pred nepriateľmi aj priateľmi. 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Uč ho... 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 ...to najdôležitejšie... 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Muž, čo stojí na najvyššom mieste... 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 ...je tým najosamelejším mužom v zemi. 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD 79 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 ŠÓGUN 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 KAPITOLA DRUHÁ: SLUHOVIA DVOCH PÁNOV 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Ten anglický lodivod je obscénny? Ako presne? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Poznáte takých. Je špinavý. Nakazený. 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 A vulgárny. 84 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 Ako štetka zo zadnej uličky, čo slúži najnižšie postaveným. 85 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Chápete, navštevujúci otče? 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Zápisníky sú dôkazom jeho zhýralosti. Pozrite sa, vaša eminencia. 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Počas cesty cez Manilu len masakroval a plienil. 88 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Skutočný zlosyn. Surový divoch. 89 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Takže tieto ukážeme Japoncom 90 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 a obesia ho za pirátstvo. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Obávam sa, že to nebude také jednoduché. 92 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Napriek nepokojom v Ósake 93 00:09:17,250 --> 00:09:19,625 je Toranaga stále veliteľom pre zahraničné vzťahy. 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Rád pozná detaily. 95 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Bude chcieť kompletný preklad tohto denníka. 96 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Možno až príliš kompletný. 97 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Ďakujem za správy. 98 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Len aby ste vedeli, tento pirát 99 00:09:45,500 --> 00:09:47,708 nenechá svoj osud na Bohu. 100 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Ani vy by ste nemali. 101 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Takže vie všetko o Macau. 102 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 Kristus je mi svedkom, 103 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 že keď sú títo bušó na zlomku vojny, 104 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 to posledné, čo potrebujeme, je, aby sa preberali pletky z minulosti. 105 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Nuž, buďme vďační, že náš návštevník nevie po japonsky. 106 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Idem na hrad, kde odizolovali Toranagu. 107 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Mám mu dnes popoludní tlmočiť. 108 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 109 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Toto je pre misiu rozhodujúci čas. 110 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Dohliadni na to, aby nám ten muž nenarobil problémy. 111 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Zdravím vás, pán Jaečijo. 112 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Je kanibal, cúdži? 113 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga vraví, že niektorí barbari jedia ľudí. 114 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 To neviem, mladý pane. 115 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Ale pre istotu by som si držal odstup. 116 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Doriti. 117 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Ospravedlňujem sa, pán Toranaga. 118 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Snáď som vás nenechal dlho čakať. 119 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Dúfam, že vám neprekáža prítomnosť pani Mariko. 120 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Poprosil som ju, aby si precvičila portugalčinu, 121 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 keďže ste znalcom tohto jazyka. 122 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Lichotíte mi, pane. 123 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Prítomnosť pani Marie je vždy vítaná. 124 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Dobré ráno. 125 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Som Martin Alvito zo Spoločnosti Ježišovej. 126 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Ty musíš byť andžin. 127 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 To čo znamená? 128 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 „Lodivod.“ 129 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Ako som ja cúdži. 130 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Si na dvore pána Jošího Toranagu. 131 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 A ja som tlmočník pre Regentskú radu. 132 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Dobre. Takže prekrútiš moje slová, aby vyhovovali Portugalcom. 133 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Andžin tvrdí, že preňho nedokážem hodnoverne prekladať, 134 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 keďže som Portugalec. 135 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Čo si práve povedal? 136 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Presne to, čo ty mne. Budem tlmočiť bez predsudkov. 137 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Nuž, keďže si taký zasrane úprimný, 138 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 sprav mi láskavosť a povedz mu, že sme nepriatelia. 139 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Povedz mu to sám. 140 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 Po japonsky je nepriateľ „teki“. 141 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Ukáž na mňa a povedz to. 142 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Pochopí to. 143 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Možno som tvoj nepriateľ, 144 00:13:06,083 --> 00:13:08,333 John Blackthorne z Erazmu, 145 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 no nie som tvoj kat. 146 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 O to sa postaráš sám. 147 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Povedal som andžinovi slovo „teki“, 148 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 aby vám mohol ukázať, že nie sme nepriatelia. 149 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Pani Maria, súhlasíte? 150 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Otec prekladá výborne. 151 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Spýtaj sa barbara, prečo je nepriateľom môjho tlmočníka. 152 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Chce vedieť, prečo sme nepriatelia. 153 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Naše krajiny proti sebe vedú vojnu. 154 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Vraj sú naše krajiny v konflikte. 155 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 A z akej si krajiny? 156 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Povedz mu, odkiaľ si. - Z Anglicka. 157 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Ostrovného kráľovstva vzdialeného 1 000 míľ od Portugalska. 158 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Je z Anglicka. 159 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Vzdialeného 1 000 míľ od Portugalska. 160 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Hovor. 161 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Prečo vediete vojnu s kráľovstvom cúdžiho? 162 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Prečo sme vo vojne? 163 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Lebo Anglicko sa nenechá zastrašovať katolíkmi. 164 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 Nie si katolík? 165 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Kresťanstvo sa delí na protestantské a katolícke. 166 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 My Angličania sme protestanti. 167 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Ale obaja veríte, že Ježiš je Boh? 168 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Áno. Hoci si to potvrdím až po smrti. 169 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Preto si sa stal pirátom? 170 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Aby si bojoval proti katolíckym nepriateľom 171 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 v mene Boha, v ktorého úplne neveríš? 172 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Nie som pirát. 173 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 A čo tvojich dvadsať diel? 174 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Na mojej lodi je povolenie na konfiškáciu 175 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 od panovníkov krajiny menom Holandsko, 176 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 ktoré nám povoľuje obchodovať na všetkých moriach 177 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 a brániť sa proti všetkým, ktorí sa nás pokúsia zastaviť. 178 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Čo ak sa vás pokúsime zastaviť my? 179 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Neviem si predstaviť byť vaším nepriateľom, pane. 180 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Ja áno, veľmi ľahko. 181 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Čo teda? 182 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 V tom prípade by som svoju dušu zveril Bohu. 183 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Lebo inak by som iste zomrel rukou tekiho, akým ste vy. 184 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Uhni! 185 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Toto je generál Išidó, 186 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 rival veliteľa Toranagu. 187 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Ak si vážiš svoj život, ani muk. 188 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Vraj ste pozvali k sebe na hrad barbara. 189 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Pokloň sa. Rýchlo. 190 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Aký strašiak. 191 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 S tvárou psa. 192 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Mali by sme ho ukazovať po celom impériu. 193 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 „Príšera zo Západu.“ 194 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Je zvláštne, 195 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 že hoci budete o chvíľu trestne stíhaný, 196 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 zaujíma vás tento muž. 197 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Svoje posledné dni by ste mohli stráviť aj lepšie. 198 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Podľa kresťanov je kacír. Je to pravda? 199 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Áno, pán Išidó. 200 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Ako veľmi musí urážať tvoju vieru. 201 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Na kacírovi mi nezáleží. 202 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Ak vás to poteší, poverím syna, aby ho vzal do väzenia. 203 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Želám si len zachovanie mieru. 204 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Uväznia ťa. 205 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Na ako dlho? 206 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Neviem, andžin. Ale pomodlím sa za tvoju dušu. 207 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Čo si mu povedal, ty bastard? 208 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Toto je zasrane úžasné. 209 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Takmer som povedal, čo som chcel. 210 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Očividne došlo k nedorozumeniu. 211 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Kam ma to beriete? 212 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Ak som sa niečoho dopustil, ospravedlňujem sa. 213 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Ospravedl... Rozumiete vôbec, čo vravím? 214 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Ty vpredu, kam ma to beriete? 215 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 S takýmto zaobchádzaním nesúhlasím! 216 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Som hosťom vášho pána, nie som väzeň! 217 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Dočerta. Toto je omyl! 218 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Naozaj mal modré oči? 219 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Boli farby búrkových mračien. 220 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 A... 221 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 Vlasy mal ako táto daikon? 222 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Skôr ako tento gobo. 223 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Smeješ sa s naším synom, akoby bol ženou z dvora. 224 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Čo ste hovorili o gobe? 225 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Pán Toranaga dnes zavolal mamu, aby sa stretla s barbarom. 226 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Prečo ťa zavolal? 227 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Náš pán chcel, aby som si precvičila portugalčinu. 228 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 A to chcel prečo? 229 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Možno vieš... 230 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 prečo by tvoja mama mala robiť čokoľvek mimo domu? 231 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Otec. 232 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Nechcete sa najesť? 233 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Nie. Nemám čas. 234 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Pán Toranaga zvolal ďalšie stretnutie. 235 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Ty nie. 236 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Ach, pani Mariko! 237 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Mladšia a krajšia než kedykoľvek predtým. 238 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Pani Kiri, ste múdra, milá a šťastná 239 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 a tešíte sa priazni pána Toranagu. 240 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Presne ako pani Šizu, ktorá čaká jeho syna. 241 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Pani Mariko sa od nášho prvého stretnutia nezmenila. 242 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Bolo to pred šestnástimi rokmi, 243 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 na hostine pána Kurodu. 244 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Práve sa vydala. 245 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Už vtedy som vedela, že je výnimočná. 246 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Neobťažuj moju tlmočníčku, Kiri. 247 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Pani Kiri, poprosím. 248 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Som stará žena 249 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 a potrebujem pred smrťou rešpekt. 250 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Toľké roky a stále si ma doberá. 251 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Si nezvládnuteľný. Ako kedysi. 252 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Ako tvoj zadok. 253 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Ty jeden! 254 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Rovno pred pánom Hiromacuom. 255 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Teraz si musím oholiť hlavu a stať sa mníškou. 256 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Ospravedlňte ma, pane. 257 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Nuž. Čo vravíš na dnešok? 258 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Kňaz je úprimný muž. 259 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Pri preklade neklamal. 260 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 A čo barbar? 261 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Inštinkt mi vraví, že si naňho musíme dávať pozor. 262 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Urazilo ťa, čo povedal o tvojej viere? 263 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Moje viera by nebola úprimná, ak by sa nedala preveriť. 264 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Pane, nie som múdry ako vy, 265 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 to veľmi dobre viem. 266 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Ale čo to má všetko 267 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 s vaším obvinením? 268 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Dnes sa mi v Ede narodilo vnúča 269 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 a pani Očiba ma prosí, aby sa mohla vrátiť do Ósaky. 270 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Samozrejme, súhlasil som. 271 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Spraviť opak by bol nepriateľský čin. 272 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Takže teraz čakáme na radu, 273 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 aby odhlasovala našu smrť. 274 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Áno. 275 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Ale moji špióni mi vravia, 276 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 že barbar znepokojuje Portugalcov. 277 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Čoskoro poprosia kresťanských regentov, Kijamu a Óna, 278 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 aby namietali proti jeho prítomnosti v Ósake. 279 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 A prečo nás zaujímajú kresťanskí regenti? 280 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Náš pán bude obžalovaný, 281 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 len ak sa rada jednohlasne zhodne. 282 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Využije barbara, aby proti sebe rozoštval 283 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 Išidóa a kresťanských pánov. 284 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Zišla by sa ti intuícia tvojej nevesty. 285 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Pane, ste si istý... 286 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankiči! 287 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Poďme. 288 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Rýchlo. 289 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Senhor je skutočný? 290 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Kto si? 291 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Uvoľnite miesto kamarátovi. 292 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Tu si v bezpečí. 293 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Deti z môjho stáda. 294 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 Perzekvovaní za svoju vieru. 295 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Hovoríš po portugalsky, no nie si Portugalec. 296 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Pred Bohom hovor pravdu. 297 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Som Angličan. 298 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Aj teba sem teda strčili jezuiti. 299 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Aj ty si tu kvôli jezuitom? 300 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Dovoľ mi dať ti rozhrešenie. 301 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Všetci tu sú odsúdení na smrť? 302 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Smrť je tu jediný trest. 303 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Otče, stal sa omyl. 304 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Som hosťom pána Toranagu, nemám tu byť. 305 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Toranaga ťa priviezol do Ósaky? 306 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Áno. A musia mi dovoliť odísť. 307 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Dobrotivý Bože. Si dieťa v divočine. 308 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Nepoznáš ich hry. 309 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga je väzňom na hrade Ósaka. 310 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Izolovaný nepriateľmi z Regentskej rady. 311 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Je v nej Sugijama, potomok najbohatšej samurajskej rodiny v Japonsku. 312 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Óno, obávaný bojovník, 313 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 ktorého lepra dohnala do náručia cirkvi. 314 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 A Kijama, 315 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 ktorého vieru v Krista poháňa len jeho chamtivosť a ambície. 316 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Všetkých zviera v hrsti Išidó, správca hradu. 317 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Každým dňom majú hlasovať o Toranagovom osude. 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Počúvaj, synak, 319 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 iba ja ti poviem pravdu. 320 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Ak si Toranagov spojenec, 321 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 z Japonska sa živý nedostaneš. 322 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Pôrod prebehol v poriadku, dieťa je zdravé 323 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 a následníkova mama má povolenie odísť z Eda. 324 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Zdá sa, že Toranaga prijme svoj osud. 325 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Vďaka vášmu vedeniu, pán Išidó. 326 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Poďakujte mi, až keď odstránime Toranagovu hrozbu. 327 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Hlasujme. 328 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Pán Išidó... 329 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Treba prebrať ešte jednu záležitosť. 330 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Ide o kacíra. 331 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Ktorého sem priviedol Toranaga. 332 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Áno, videl som ho. 333 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Namietal som a Toranaga ho poslal do väzenia. 334 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Bohužiaľ, jeho uväznenie nepostačí. 335 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Počuli sme znepokojivé príbehy 336 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 o tom, ako vlastnými rukami vraždil kresťanov. 337 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Otrasné. 338 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Sú dôkazy? 339 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Kňazi majú kacírove súkromné listy. 340 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Musíme úslužne požiadať, aby bol popravený. 341 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Ešte pred hlasovaním. 342 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Vtipné, čo sa za roky objasní. 343 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Dnes ráno som sa zobudil a videl som, za čo nás Toranaga má. 344 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Za byrokratov. 345 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Kým si pečiatkujeme dokumenty, 346 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga sa posmieva našim pravidlám a používa ich proti nám. 347 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Kacír uráža nášho Boha. 348 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Rád by som vedel, či by ste vášmu Bohu boli takí odkázaní, 349 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 keby vás jeho kňazi nezahŕňali pokladmi. 350 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Odmietam to už odkladať. 351 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Požadujem hlasovanie o Toranagovi. 352 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 V mene pán Ježiša... 353 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 ...najprv musí zomrieť kacír. 354 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga sa narodil ako Minowara 355 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 a toto meno v Japonsku znamená veľa. 356 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Po stáročia 357 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 jeho predkovia vládli tejto krajine, 358 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 niesli nebeský mandát. 359 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandát? 360 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Je to stáročia uctievaný titul. 361 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Najvyššia hodnosť, akú môže smrteľník získať. 362 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Šógun. 363 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 A Toranaga po tomto titule túži? 364 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Ktovie, čo sa skrýva v srdci Minowaru? 365 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sóbei! 366 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Ďalšia duša za každú hodinu z dňa. 367 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Už sa nemáš čoho báť. 368 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Zomrieš ako martýr alebo možno na kríži. 369 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Odpusť, otče. 370 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Neoboplával som svet, len aby som zomrel na kríži. 371 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Tak prečo? 372 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Prišiel si rozpútať vojnu. 373 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Stál by som pri tebe. 374 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Prišiel som sem v sedemdesiatom druhom stískajúc ruženec. 375 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 S vidinami duší, ktoré som mal zachrániť. 376 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Potom som spoznal skutočné dogmy mužov v habitoch. 377 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Hodváb, zlato a zbrane. 378 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Týchto jezuitov duše nezaujímajú. 379 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Uctievajú tú prekliatu Čiernu loď. 380 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Tak tu vládnu obchodu. 381 00:32:13,291 --> 00:32:17,625 Číňania nenávidia Japonsko, takže všetok obchod ide cez Portugalcov. 382 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Je to úžerníctvo. 383 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Nebohý taikó s tým chcel skoncovať, 384 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 no cirkev rozpútala vzburu 385 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 a prepašovala sem zbrane z tajnej základne v Macau. 386 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 V Macau? 387 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Stretol som muža, ktorý v tej pevnosti bol. 388 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 Vraj tam boli stovky japonských vojakov. 389 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 Konvertovaní kresťania. 390 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Vravíš, že tunajší páni o nej nevedia? 391 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Na to je už neskoro. 392 00:32:44,541 --> 00:32:46,250 Nerozumieš. Musím im to povedať! 393 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 To je moja cesta von. 394 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Nemôžeš hrať ich hru. 395 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Ich pravidlá sú príliš nejasné, 396 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 ich srdcia podozrievavé. 397 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Nepoznáš ma. 398 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Poznám tisíc takých ako ty. 399 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Koľkými spôsobmi ti mám povedať, že ma to hovno trápi? 400 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 A sme tu! Poďme! 401 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Doriti! 402 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 No tak. 403 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Poďme. 404 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Musíte si s Carlosom zladiť príbeh. 405 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Tvrdil si, že máš súpis karga. Odpáľ. 406 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Na ceste na hrad, otče? 407 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Dobré ráno, kapitán. 408 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Ako viete, nemám správy. 409 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Hneď, ako mi dá Toranaga vedieť, že môže Čierna loď odplávať, 410 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 dám vám vedieť ako prvému. 411 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Toho sa práve bojím. 412 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Vraj tu už s nami tá stará opica dlho nepobudne. 413 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Cirkev robí všetko preto, aby váš obchod plynulo pokračoval. 414 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Myslíte náš obchod. 415 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Svinský čurák. 416 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Ako veľmi ma teší, že sa modlíte. 417 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Ach, otče. 418 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Prišli ste za pánom Toranagom? 419 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Nesiem mu listiny. 420 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Ako dlho je tu už vaša rodina? 421 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 V Ósake sme týždeň. 422 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Nech sa páči. 423 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 A ktorý jazyk vám ide najlepšie? 424 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portugalčina či latinčina? 425 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Častejšie si môžem trénovať portugalčinu. 426 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Ale ide to pomaly. 427 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Do dnešného dňa ste mojou najlepšou žiačkou. 428 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 No uznávam, že ma prekvapilo, keď som vás včera videl, 429 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 keď vás Toranaga zatiahol do svojich záležitostí. 430 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Už si neželám prekladať. 431 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Ten muž sa mi nepáči. Ako sa s vami rozpráva. 432 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Vždy ste vedeli odhadnúť tých so zlými úmyslami. 433 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Pani Maria. 434 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Temné myšlienky, z ktorých ste sa mi kedysi spovedali, 435 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 stále vás mátajú? 436 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Verím, že viete, že sa za vás modlím. 437 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Kvôli tomuto a iným veciam. 438 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Hlavne, čo sa týka kacíra. 439 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Čítal som jeho denníky. 440 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Nech vám srdce o ňom hovorí čokoľvek, 441 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 je ešte horší. 442 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Pane, s dovolením. 443 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Je tu pán Išidó. 444 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Nech vojde. - Áno, pane. 445 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Tu je hrdý samurai, 446 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 ktorého som raz vytiahol spod hŕby mŕtvol v Kórei. 447 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 A tu je hrdý generál, ktorý mi to bude večne pripomínať. 448 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga ťa nepozval, aby si pobudol uňho na hrade? 449 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Jeho pozvanie sa asi niekde stratilo. 450 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Nikdy som nepochopil, prečo si prisľúbil svoju lojalitu tomu Minowarovi. 451 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Nepozná vďačnosť. 452 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Vidíš tie múry? 453 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Keď taikó staval tento hrad, 454 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 všetci páni ríše poskytli svoje najcennejšie kamene. 455 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Ako uholný kameň si vybral ten môj. 456 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 A odmenil ma miestom v rade. 457 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Je to kvalitný kameň. 458 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Povedz mi o tom barbarovi, ktorého ste priviezli do Ósaky. 459 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Je to pirát. 460 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Zlej povahy. 461 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Je drzý a prostý. 462 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Čo na ňom Toranaga vidí? 463 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Možno ide o to, čo reprezentuje. 464 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Dvadsať diel, päťsto zbraní... 465 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japonsko také veci má. 466 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ...a nenávisť k Portugalcom. 467 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Verí, že z kresťanských regentov budú čoskoro naši nepriatelia. 468 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Nezmysel. 469 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Naša rada je jednotná. 470 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Ale pokračuj. 471 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Myslím len na budúcnosť. 472 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Čo sa môže stať, ak bude Toranaga odsúdený a mŕtvy. 473 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 A ty s ním ako jeho spojenec. 474 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Áno, to je pravda. 475 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Ale ak nehľadím len na seba... 476 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Vy budete najmocnejší. 477 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 No budete musieť súperiť s Kijamom a Ónom 478 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 a ich kresťanskými posilami. 479 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Takú vojnu by som prehral. 480 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Ale ak by ste mali tohto barbara 481 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 a vazala, ktorý by ho kontroloval, 482 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 situácia by mohla byť iná. 483 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Akurát je škoda, že som musel odsúhlasiť jeho popravu. 484 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Dožadovali sa jej kresťanskí regenti. 485 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Nič som nezmohol. 486 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Ale možno niečo zmôžem ja. 487 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Andžin! 488 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Tvoja spoveď, rýchlo hovor. 489 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Toto nie je možné. 490 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Nemôžem tu zomrieť. 491 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Požehnaná panna Mária na teba dozrie. 492 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Vyspovedaj sa zo svojich hriechov. 493 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Ty buď s tvojím Bohom, otče. 494 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Si väzňom pána Kijamu. 495 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Dobrotivý Bože, odpusť mi moju pýchu. 496 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Nech toto nie je môj koniec. 497 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Čo tu robíš? 498 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Uhni! 499 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Banditi! 500 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Výborne. 501 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Ďakujem. 502 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 No počúvajte ho. 503 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Rozpráva ako civilizovaný človek. 504 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Šikovný pes. 505 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Niečo ťa naučím: 506 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 „Som pes.“ 507 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Povedz to. 508 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 „Som pes.“ 509 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Som pes. 510 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Dobre. Šikovný psík. 511 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 A teraz na kolená. Psy sa klaňajú. 512 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Áno, „som pes“. Presne tak. 513 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Ďakujem. 514 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Potrebuje iba dobrého pána. 515 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Vážim si to, Jabušige. 516 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Tohto barbara si mi priniesol už dvakrát. 517 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Mal som šťastie... 518 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Cestou na jeho popravu ho prepadli banditi. 519 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Náhodou som šiel okolo. 520 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Máš dar, 521 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 že často bývaš v správny čas na správnom mieste. 522 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Je špinavý. 523 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Môžem mu povedať, že sa potrebuje okúpať? 524 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Samozrejme, pane. 525 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Ale najprv privítajme našu tlmočníčku. 526 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Dobré ráno, senhor. 527 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Dnes vám budem tlmočiť. 528 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Hovoríte po portugalsky? 529 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Je mi cťou učiť sa jazyk mojich kresťanských učiteľov. 530 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Katolíckych učiteľov. 531 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Slúžim pánovi Jošímu Toranagovi. 532 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Volám sa Toda Mariko. 533 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 534 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 A mali by ste vedieť, že nie som katolík. 535 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Povedz andžinovi, 536 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 že dúfam, že jeho pobyt vo väzení nebol náročný. 537 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Môj pán sa chce ospravedlniť za čas, ktorý ste strávili vo väzení. 538 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Som vďačný, že som nažive. 539 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Ďakuje vám. 540 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Náš mladý pán si želá vedieť niečo o jeho krajine. 541 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 O jej vladároch a zvykoch. 542 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Pýta sa na vašu krajinu. 543 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 Na vašich vladárov a zvyky. 544 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Len toto ráno som šiel na smrť a... A teraz som... 545 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Viem, že ma tu považujete za nepriateľa. 546 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Ale ubezpečujem vás, že moja kráľovná je múdra a ohľaduplná 547 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 a priala by si byť vaším spojencom. 548 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Vraj nie je naším nepriateľom 549 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 a jeho kráľovná ponúka priateľstvo. 550 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Podajte mu naberačku. 551 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Mladý pane, prepáčte, že zneuctíme vašu záhradu, 552 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 no rád by som, aby andžin 553 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 nakreslil mapu sveta, ako ho pozná. 554 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Môj pán vás prosí o nakreslenie mapy sveta. 555 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Ďakujem. 556 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Toto je hranica toho, čo poznám. 557 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Svet je guľatý. 558 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Ako ovocie. 559 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japonsko je tu. 560 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Moja krajina Anglicko 561 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 je na druhej strane sveta. 562 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Ukazuje na Japonsko a Anglicko. 563 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Dostali sme sa sem cez Magalhaesov prieliv. 564 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Prešiel touto pevninou. 565 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Sme prví cudzinci, čo tak spravili, lebo ho Španieli a Portugalci tajili. 566 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Vraj to bolo portugalské a španielske tajomstvo. 567 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 A pre nás bolo bezpečnejšie plaviť sa tadiaľto. 568 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Lebo sme sa museli vyhnúť portugalskej základni v Macau. 569 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Tvrdí, že v Macau je portugalská základňa. 570 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Sú tam japonskí žoldnieri. 571 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Vraj ich voláte rónin. 572 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Je to tajná katolícka pevnosť, využívaná na pašovanie zbraní 573 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 počas povstania pred niekoľkými rokmi. 574 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Tajná základňa na pašovanie zbraní. Sú tam róninovia. 575 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Zbrane použité počas vzbury... 576 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Myslím, že proti taikóovi. Nie som si istá. 577 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Povedz mu, že od neho budem chcieť podrobnejšiu mapu. 578 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 So všetkými portugalskými základňami. 579 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Pán vás prosí o nakreslenú mapu s portugalskými základňami. 580 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Ak môžem, vysvetlím mu to hneď. 581 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Takto si Portugalci a Španieli rozdelili Nový svet. 582 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Pred 70 rokmi podpísali dohodu, ktorou si podelili neobjavený svet. 583 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Vaša krajina spadá do portugalskej polovice. 584 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Patrí im. 585 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 Podľa neho si Portugalsko a Španielsko 586 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 rozdelilo toto územie. 587 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Tvrdí, že Japonsko... 588 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 Patrí Portugalcom. 589 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Povedal „patrí“? 590 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Áno, pane. 591 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Nehorázne... 592 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Prečo si nerozdeliť nebesá na polovicu s Čínou? 593 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Ticho. 594 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Prepáčte, pane, ale... 595 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 Ich arogancia je neuveriteľná. 596 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Prosím, povedzte mu to. 597 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Je to spísané v právnych dokumentoch. 598 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Každý španielsky a portugalský kráľ 599 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 má nárok na všetky nekatolícke zeme, ktoré objaví, 600 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 a môže zvrhnúť vládu svojim katolíckym režimom. 601 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 To je klamstvo. 602 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Nie. 603 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Prisaháte na svojho Boha? 604 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Áno, prisahám. 605 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Čo povedal? 606 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Vraví, že Portugalci 607 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 chcú nahradiť všetkých nekresťanských panovníkov 608 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 svojimi vlastnými panovníkmi. 609 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 A čo chceš od Japonska ty? 610 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Pýta sa, čo tu chcete vy. 611 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Zbaviť sa našich spoločných nepriateľov. 612 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Aby ste sa spriahli proti jeho nepriateľom. 613 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Túto vojnu by si mal opustiť. 614 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 Sme v prevahe. 615 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Nemáte nádej. 616 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Pán vraví, že by ste nemali bojovať v Japonsku proti Portugalcom. 617 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Je vás menej. Je to beznádejné. 618 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Jedine, že by som vyhral. 619 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Vraj: „Jedine, že by som vyhral.“ 620 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Povedz andžinovi, že túto noc ostane v Západnom paláci. 621 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Je to tu nebezpečné, keď tu číhajú banditi. 622 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama vám štedro prenechal svoje súkromné izby. 623 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Je to veľká česť. 624 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Snáď sa vám budú páčiť. 625 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 To je jeho? 626 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Ten bojový výstroj si objednal Toranaga-sama po tom, čo ho videl v sne. 627 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Je v štýle, ktorý prevládal pred mnohými generáciami, ešte v šógunáte Minowara. 628 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Šógun. 629 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Chcel som vám poďakovať, 630 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 že ste dnes za mňa tak úprimne tlmočili. 631 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Ďakovať mi netreba. 632 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Slúžim svojmu pánovi. 633 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Ako dlho hovoríte po portugalsky? 634 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 Štrnásť rokov. 635 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Tak dlho som kresťanka. 636 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Nuž, rozprávate veľmi dobre. 637 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Tieto ženy vám pomôžu s prípravami pred kúpeľom. 638 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Ďakujem, ale už som sa okúpal. 639 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Vo väzení? 640 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Nie, v dedine. 641 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Ale to bolo dávno. 642 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Dva kúpele za týždeň? 643 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Chcete, aby som trpel úplavicou? 644 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Andžin si z nejakého dôvodu neželá kúpeľ. 645 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Počkajte, Mariko. 646 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Viem, že si tých kňazov vážite, 647 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 ale, prosím, zamyslite sa nad ich motívom. 648 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Váš pán je v nebezpečenstve. 649 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 A ja mám loď. 650 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Radím vám, aby ste si nedovoľovali. 651 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Áno. - Och, a... 652 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 Prosím, oslovujte ma Mariko-sama. 653 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Vetry nevejú v poslednej dobe priaznivo. 654 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Ak nebude môcť čoskoro Čierna loď odplávať do Nagasaki, 655 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 nevráti sa včas a budúcoročná dodávka bude meškať. 656 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Keďže ste veliteľom pre zahraničné vzťahy, 657 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 možno je načase, aby ste jej dovolili vyplávať. 658 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Premýšľam nad ziskami 659 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 tvojej a mojej krajiny. 660 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Toľko toho neviem. 661 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 A ten barbar toho vie veľa. 662 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Zatiaľ Čiernej lodi odplávať nedovolím. 663 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Moria sú nebezpečné. 664 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Možno preto 665 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 tvoja cirkev buduje na našom území tajné základne. 666 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Možno by sme sa mali dozvedieť viac o týchto základniach, 667 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 než budeme pokračovať v obchodovaní. 668 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito práve dostal správu od Toranagu. 669 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Neudelil povolenie Čiernej lodi vyplávať. 670 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Ten prekliaty kacír nemá ani toľko slušnosti, aby nás zruinoval pomaly. 671 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Budem sa tým trápiť ja, otče. 672 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Čo tu robíš tak neskoro? 673 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Vrahyňa! 674 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Chráňte nášho pána! 675 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Čo to robíš? 676 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Kde je pán Toranaga? 677 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Votrelkyňa! 678 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Na hrade je votrelkyňa! 679 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Je v časti pre hostí. 680 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Nie, je tu. 681 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Je to slúžka Kajo. 682 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Hľadá pána Toranagu. 683 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Nie! 684 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Pane! Ste zranený? 685 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Išidó zošalel. 686 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Toto je vojna! - Nie. 687 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 To nebol Išidó. 688 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Svoje komnaty som prenechal andžinovi. 689 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Ja som sa skryl v tých jeho. 690 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Tá atentátnička si neprišla po mňa. 691 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Prišla si poňho. 692 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Preklad titulkov: Jana Schreiberová