1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Tidigare i Shogun. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Jag heter John Blackthorne. Jag är engelsman. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Lots på Erasmus. Ett holländskt handelsfartyg. 4 00:00:16,083 --> 00:00:19,416 - Lögn! Du är pirat. - De känner inte till oss, eller hur? 5 00:00:19,791 --> 00:00:23,333 Härskare Toranaga. Under året sen Taiko dog 6 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 har vi bekymrat iakttagit 7 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 din omfördelning av makten till Rådets nackdel. 8 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Om vi börjar krig nu, fyra mot en, så förlorar jag. 9 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 Så du måste åka till Ajiro istället. 10 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Härskare Toranaga konfiskerar fartyget... och dess innehåll. 11 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu är min förläning. 12 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Jag trodde att du var lojal mot vår härskare. 13 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Härskare Yoshii Toranaga vill träffa dig. 14 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 Vad vill han? 15 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Leka med dina ballar kanske. Vad vet jag? 16 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Ödet har fört oss samman. 17 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Du och jag 18 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 och denna barbar som kan vända utvecklingen. 19 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA FÖR ETT ÅR SEN 20 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Vila, min make. 21 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Fokusera på Buddha. 22 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Var är min son? 23 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Som att se din mor i ögonen. 24 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Fullständig oändlighet. 25 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Var inte rädd. 26 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Jag återföds snart i det rena landet. 27 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Hur hittar jag dig där? 28 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Kommer du att ha ögonfransar? 29 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Och naglar? 30 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Detta liv är så märkligt... 31 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Bara en dröm av en dröm... 32 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Gå till din mor. 33 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taiko vill vara ensam. 34 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Om han inte får nattvarden kommer han inte in i himmelriket. 35 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Eller så är himmelriket i din egen röv... 36 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Har du tänkt på det? 37 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 38 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Stanna kvar. 39 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Tänk att det fanns en tid 40 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 när Ochiba kunde ha varit gift med dig. 41 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Jag brydde mig aldrig om vackra kvinnor. 42 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Och jag brydde mig för mycket. 43 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Den kvällen vi drack för mycket saké, 44 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 minns du vad jag sa till dig? 45 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Vi har skitit i samma potta för många gånger 46 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 för att pissa på våra egna fötter." 47 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Jag önskar att vi hade erövrat Korea tillsammans. 48 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Jag kunde ha gett dig Japan. 49 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Låt det vara en gåva från din son. 50 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Min son... 51 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Gamarna kretsar. 52 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Vad tror du om... 53 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 ...att bli regent tills han är gammal nog? 54 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Om du skyddar honom kan jag ge dig den titeln. 55 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Det ger mina fiender den perfekta anledningen att förenas. 56 00:05:17,916 --> 00:05:22,583 Att döda mig och sen din son. 57 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Jag söker inte ett sånt grymt straff. 58 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Ett mycket klokt svar. 59 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Det har gått 100 år sen en sann shogunperiods slut. 60 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 I hela mitt liv har jag jobbat för att tämja vår maktkamp. 61 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Nu är jag rädd för att det blir inbördeskrig igen. 62 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Så jag har beordrat bildandet av ett regentråd. 63 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 64 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 ...och du. 65 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Ni ska dela makten tills Yaechiyo är sexton. 66 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Ett politiskt dödläge. 67 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Min härskare är smartast i hela riket. 68 00:06:32,041 --> 00:06:38,125 Jag ber dig att skydda min son från hans fiender och vänner. 69 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Lär honom... 70 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 ...den viktigaste läxan... 71 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Mannen på topp... 72 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 ...är rikets ensammaste man. 73 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 74 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 75 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 KAPITEL TVÅ: TVÅ HERRARS TJÄNARE 76 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Den engelske lotsen, vad menar du med att han är obscen? 77 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Du vet typen. Smutsig, sjuklig. 78 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Och han är vulgär. 79 00:08:52,541 --> 00:08:57,208 Han är som lägsta rangens rövhora. Vet ni vad jag menar, gästfader? 80 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Dessa journaler bevisar hans fördärv. Titta, Ers Eminens. 81 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Han plundrade, massakrerade och skövlade sig genom Manila. 82 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 En ful fisk och brutal barbar. 83 00:09:07,791 --> 00:09:12,500 Visar vi dem för japanerna hängs han för sjöröveri. 84 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Det är tyvärr inte så enkelt. 85 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Trots oenigheten i Osaka är Toranaga ledare för utländska förbindelser. 86 00:09:20,416 --> 00:09:24,541 Han är grundlig. Han skulle nog kräva en fullständig översättning. 87 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Kanske alltför fullständig. 88 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Du kan gå nu. 89 00:09:42,833 --> 00:09:47,708 Bara så ni vet, den här piraten lägger inte sitt öde i Guds händer. 90 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Gör inte det ni heller. 91 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Så han vet allt om Macao. 92 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Jag lovar, med dessa bushos på gränsen till öppet krig, 93 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 är det sista vi behöver en diskussion om tidigare förvecklingar. 94 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Så låt oss vara tacksamma att vår gäst inte pratar japanska. 95 00:10:16,583 --> 00:10:21,666 Jag ska till slottet där Toronaga hålls. Jag ska översätta åt honom i eftermiddag. 96 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 97 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Detta är kritiska tider för missionen. 98 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Se till att han inte orsakar problem. 99 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 God dag, härskare Yaechiyo. 100 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Är han kannibal, Tsuji? 101 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga säger att vissa barbarer äter människor. 102 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Jag vet inte, unge herrn. 103 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Men jag håller mig på avstånd för säkerhets skull. 104 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Helvete. 105 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Jag ber om ursäkt, härskare Toranaga. 106 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Hoppas att ni inte har fått vänta. 107 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Jag hoppas att härskarinna Marikos närvaro är acceptabel. 108 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Jag bjöd hit henne för att öva portugisiska 109 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 eftersom du är mästare. 110 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Jag är smickrad. 111 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Härskarinna Maria är alltid välkommen. 112 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 God morgon. 113 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 Jag är Martin Alvito från Jesu samfund. 114 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Du måste vara anjin. 115 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Vad betyder det? 116 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 Det betyder "lots". 117 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Som tsuji betyder "översättare" för mig. 118 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Du är i härskare Yoshii Toranagas hov, 119 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 och jag är Regentrådets tolk. 120 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Bra. Då kan du förvränga vad jag säger till portugisisk fördel. 121 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Han tror att jag inte kan översätta sanningsenligt 122 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 eftersom jag är portugis. 123 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Vad sa du? 124 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Exakt vad du sa. Jag översätter utan förutfattade meningar. 125 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Med tanke på att du är så jäkla ärlig 126 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 kan du kanske berätta för honom att vi är fiender. 127 00:12:55,416 --> 00:12:58,708 Berätta det själv. Det japanska ordet för "fiende" 'är teki. 128 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Peka på mig och säg det. 129 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Han förstår. 130 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Jag må vara din fiende, John Blackthorne från Erasmus, 131 00:13:08,333 --> 00:13:12,500 men jag är inte din mördare. Det tar du hand om själv. 132 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Jag har gett anjinordet "fiende" 133 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 så han kan visa er att vi inte är vänner. 134 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Härskarinna Maria, är ni enig? 135 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Prästen översätter perfekt. 136 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Fråga barbaren varför han är min tolks fiende. 137 00:13:37,375 --> 00:13:41,375 - Han vill veta varför vi är fiender. - Därför att våra länder ligger i krig. 138 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Han säger att våra länder strider mot varandra. 139 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Och vilket är ditt land? 140 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Berätta var du kommer ifrån. - England. 141 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Det är ett örike 1 600 km norr om Portugal. 142 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Hans land är England. 143 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Det är 1 600 km från Portugal. 144 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Berätta. 145 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Varför ligger ni i krig med Tsujis kungadöme? 146 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Varför ligger vi i krig? 147 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 Därför att England vägrar att skrämmas av katoliker. 148 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 Du är inte katolik? 149 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 Det finns två grenar: protestanter och katoliker. 150 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Vi engelsmän är protestanter. 151 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Men båda tror att Jesus är Gud? 152 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Ja. Men jag vet inte säkert förrän jag är död. 153 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Är det därför du blev pirat? 154 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 För att föra krig mot dina katolska fiender 155 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 i denna Guds namn som du inte riktigt tror på? 156 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Jag är ingen pirat. 157 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Och dina tjugo kanoner då? 158 00:14:48,666 --> 00:14:53,875 Mitt fartyg är försett med kaparbrev från härskarna över ett land, Holland, 159 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 vilka ger oss tillåtelse att handla i alla hav 160 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 och försvara oss mot alla som vågar stoppa oss. 161 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Tänk om det är vi som vågar stoppa er? 162 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Jag kan inte föreställa mig att vara er fiende. 163 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Det kan jag, lätt. 164 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 Och sen? 165 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Då anbefaller jag min själ åt Gud. 166 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 För en teki som du skulle bli min dödsdom. 167 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Flytta på er! 168 00:15:43,916 --> 00:15:47,000 Detta är härskargeneral Ishido, Toranagas största rival. 169 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Om du vill leva, inte ett ord. 170 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Du har tydligen bjudit hit en barbar. 171 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Buga, fort. 172 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Så ful. 173 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Med ett hundansikte. 174 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Vi borde ställa ut honom i hela kejsarriket. 175 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Missfostret från väst." 176 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Det är märkligt, 177 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 med ditt åtal runt hörnet, 178 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 varför du är intresserad av den här mannen. 179 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Dina sista dagar kunde säkerligen tillbringas på bättre sätt. 180 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 De kristna kallar honom kättare. Stämmer det? 181 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Ja, härskare Ishido. 182 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Vilken förolämpning han måste vara för er tro. 183 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Kättare är värdelösa för mig. 184 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Om ni föredrar så kan min son föra honom till fängelset. 185 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Jag vill bara upprätthålla freden. 186 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Du ska fängslas. 187 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Hur länge då? 188 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Jag vet inte, anjin. Men jag ska be för din själ. 189 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Vad sa du till honom, ditt svin? 190 00:17:00,833 --> 00:17:03,958 Jävla skit. Jag skulle bara förmedla min ståndpunkt. 191 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Det är uppenbarligen ett missförstånd. 192 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Vart för ni mig? 193 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Om jag har begått ett brott ber jag om ursäkt. 194 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Är det nån av er som förstår ett enda ord jag säger? 195 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Du längst fram, vart för ni mig? 196 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Nej, jag protesterar! 197 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Jag är er härskares gäst, ingen fånge! 198 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Helvete. Det är ett misstag! 199 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Var hans ögon verkligen blå? 200 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Tänk dig en växlande storm. 201 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Och... 202 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 ...hårfärg som denna rättika? 203 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Mer som denna kardborrerot. 204 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Du skrattar med vår son som om han var en hovdam. 205 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Vad då kardborrerot? 206 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Härskare Toranaga bad mor att träffa en barbar. 207 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Varför då? 208 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Vår härskare ville att jag skulle öva portugisiska. 209 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Och varför ville han det? 210 00:18:54,500 --> 00:18:58,791 Du vet kanske varför din mor ska röra sig utanför detta hus? 211 00:19:07,625 --> 00:19:10,750 Far. Vill du ha nåt att äta? 212 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Nej, jag hinner inte. 213 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Härskare Toranaga har kallat till ett nytt möte. 214 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Inte du. 215 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Härskarinna Mariko! 216 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Yngre och vackrare än nånsin. 217 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Härskarinna Kiri, du är vis, varm och glad. 218 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 Och du är en av härskare Toronagas favoriter. 219 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Precis som härskarinna Shizu, höggravid med hans son. 220 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Härskarinna Mariko har inte förändrats alls sen vi träffades. 221 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Det var för sexton år sen, 222 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 på härskare Kurodas sista fest. 223 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Hon var nygift. 224 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Jag visste redan då att hon var unik. 225 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Stör inte min tolk, Kiri. 226 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Kiri no kata, tack. 227 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Jag är en gammal kvinna, 228 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 och jag behöver mycket respekt innan jag dör. 229 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Efter alla dessa år retas hon fortfarande med mig. 230 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Och du var lika ohanterlig då som du är nu. 231 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Precis som din rumpa. 232 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Hallå där! 233 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Inte inför Hiromatsu. 234 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Nu måste jag raka huvudet och bli nunna. 235 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Ursäkta mig, min härskare. 236 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Vad är din bedömning om idag? 237 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Prästen är en hederlig man. 238 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Hans översättning var aldrig vilseledande. 239 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Och barbaren? 240 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Min instinkt säger mig att vi borde skydda oss. 241 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Förolämpade det dig vad han sa om din tro? 242 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Min tro skulle inte vara äkta om den inte prövades. 243 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Min härskare, jag är inte lika klok som ni, 244 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 det vet jag mycket väl. 245 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Men vad har nåt av detta 246 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 med ert åtal att göra? 247 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Mitt barnbarn föddes i Edo i morse, 248 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 och härskarinna Ochiba vill återvända till Osaka. 249 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Jag gav självklart mitt tillstånd. 250 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Allt annat hade varit fientligt. 251 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Så nu väntar vi på att Rådet 252 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 ska rösta om vår död. 253 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Ja. 254 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Men mina spioner berättar 255 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 att denna barbar är ett bekymmer för portugiserna. 256 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 De kommer snart be de kristna regenterna, Kiyama och Ohno, 257 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 att protestera mot hans närvaro i Osaka. 258 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Och varför skulle vi bry oss om de kristna regenterna? 259 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Därför att vår herre bara kan åtalas 260 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 om Rådet röstar som ett. 261 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Han använder barbaren för att skapa splittring 262 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 mellan Ishido och de kristna härskarna. 263 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Du skulle behöva lite av din svärdotters intuition. 264 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Men är ni säker att... 265 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 266 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Kom! 267 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Skynda på. 268 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Så du existerar? 269 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Vem är du? 270 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Gör plats åt vår vän. 271 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Du är trygg här. 272 00:24:15,458 --> 00:24:19,041 De är min församling. Förföljda på grund av sin tro. 273 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Du pratar portugisiska men ändå inte. 274 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Tala sanningen inför Gud. 275 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Jag är engelsman. 276 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Så jesuiterna fick dig också att hamna här. 277 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Är ni här på grund av dem? 278 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Låt mig ge dig syndernas förlåtelse. 279 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Ska dessa män avrättas? 280 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Döden är det enda straffet här. 281 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Fader, det har skett ett misstag. 282 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 Jag är härskare Toranagas gäst. Jag borde inte vara här. 283 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Förde Toronaga dig till Osaka? 284 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Ja. Och jag måste få ta mig härifrån. 285 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Käre Gud... Du är ett barn i vildmarken. 286 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Du känner inte till deras spel. 287 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga är fånge i Osaka slott. 288 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Isolerad av sina rivaler i Regentrådet. 289 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Det är Sugiyama, ättling till Japans rikaste samurajfamilj. 290 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, en fruktad krigare 291 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 vars spetälska gjorde honom religiös. 292 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Och Kiyama, 293 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 en man vars tro på Gud endast styrs av hans girighet och ambition. 294 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Alla kontrolleras av Ishido, slottets förvaltare. 295 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 När som helst kommer dessa män att rösta om Toranagas fall. 296 00:25:56,916 --> 00:26:01,083 Lyssna, min son. Bara jag berättar sanningen. 297 00:26:03,041 --> 00:26:07,916 Om du blir Toranagas bundsförvant lämnar du aldrig Japan i livet. 298 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Födseln gick bra, barnet är friskt 299 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 och arvingens mor har fått lämna Edo. 300 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Det verkar som om Toronaga accepterar sitt öde. 301 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Tack vare ert ledarskap, härskare Ishido. 302 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Tacka mig efter att vi har satt stopp för Toronagas hot. 303 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Låt oss rösta. 304 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Härskare Ishido... 305 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Vi har en sak att diskutera. 306 00:28:31,541 --> 00:28:35,625 Det gäller en kättare. Han fördes hit av Toranaga. 307 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Ja, jag såg honom. 308 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Jag protesterade, och Toranaga skickade honom i fängelse. 309 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Tyvärr är hans inspärrning inte nog. 310 00:28:50,750 --> 00:28:57,125 Skakande historier om hans massakrer av kristna har uppdagats. 311 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Förfärligt. 312 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Finns det bevis? 313 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Prästerna har kättarens privata brev i sin ägo. 314 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Vi kräver respektfullt att denna man ska avrättas. 315 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Innan vi röstar. 316 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Det är lustigt vad som blir tydligt allt eftersom åren går. 317 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 I morse vaknade jag och såg oss som Toranaga måste se oss. 318 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Byråkrater. 319 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Medan vi stämplar våra dokument 320 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 struntar Toranaga i våra regler och använder dem emot oss. 321 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Kättaren förolämpar vår gud. 322 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Jag undrar om du skulle vara så hängiven denna gud 323 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 om det inte vore för rikedomarna hans präster överöser dig. 324 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Jag drar inte ut på detta längre. 325 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Jag kräver en röst om Toranaga. 326 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 I Jesu namn... 327 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 Kättaren måste dö. 328 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga föddes som Minowara, 329 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 ett betydelsefullt namn i Japan. 330 00:30:30,666 --> 00:30:34,583 I hundratals år har hans förfäder dominerat detta land, 331 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 med ett gudomligt mandat. 332 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandat? 333 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 En titel vördad under tidens gång. 334 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 En dödlig människas ultimata rang. 335 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 336 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Och vill Toranaga ha denna titel? 337 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Vem vet vad som döljer sig i en Minowaras hjärta? 338 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sobei! 339 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Ännu en själ för dagens alla timmar. 340 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Nu har du inget att vara rädd för. 341 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Du dör som martyr. Kanske på korset. 342 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Jag är ledsen, men jag reste inte så långt bara för att dö på ett kors. 343 00:31:38,250 --> 00:31:42,791 Så varför gjorde du det? Du kom hit för att föra krig. 344 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Jag hade stöttat dig. 345 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Jag kom hit 1572, med radbandet i handen 346 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 och visioner av de själar jag skulle rädda. 347 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Sen insåg jag prästerskapets sanna lära. 348 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Siden, guld och vapen. 349 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Jesuiterna bryr sig inte om själarna. 350 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 De gjorde en avgud av det fördömda svarta skeppet. 351 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Det är så de dominerar handeln. 352 00:32:13,291 --> 00:32:17,625 Kineserna hatar Japan, så all handel går via portugiserna. 353 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Det är ocker. 354 00:32:19,333 --> 00:32:25,000 Taiko försökte till och med stoppa det, men kyrkan framkallade ett uppror 355 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 och smugglade vapen från den hemliga basen i Macao. 356 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Macao? 357 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Jag träffade en man som sa att han hade varit där. 358 00:32:34,208 --> 00:32:38,583 Det var hundratals japanska soldater, och alla var konverterade katoliker. 359 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Säger du att härskarna inte visste om det? 360 00:32:42,958 --> 00:32:46,250 - Det är för sent nu. - Du förstår inte. Jag måste berätta det! 361 00:32:47,208 --> 00:32:50,208 - Det är min väg ut. - Du kan inte spela deras spel. 362 00:32:50,791 --> 00:32:54,916 Deras regler är för oklara, deras hjärtan för reserverade. 363 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Du känner inte mig. 364 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Jag har känt tusen olika dig. 365 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 På hur många olika sätt kan jag säga att jag inte bryr mig? 366 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 Så där! Kom igen! 367 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Helvete! 368 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Kom igen. 369 00:33:31,458 --> 00:33:34,958 Jobba på. Du och Carlos måste enas om vad som hände. 370 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Du hade ju manifestet. Dra åt helvete! 371 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Är du på väg till slottet, fader? 372 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 God morgon, kapten. 373 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Som du vet har jag inte hört nånting. 374 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Så fort Toranaga låter det svarta skeppet avgå 375 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 får du höra det först. 376 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Det är det som oroar mig. 377 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 Jag har hört att gamlingen inte har så långt kvar. 378 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 Kyrkan gör allt den kan för att din verksamhet ska passa tiden. 379 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Du menar vår verksamhet. 380 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Förbannade jävla svin. 381 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Det gör mig så glad att se dig be. 382 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Fader! 383 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Ska ni besöka härskare Toranaga? 384 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Jag levererar dokument. 385 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Hur länge har din familj varit här? 386 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Vi har varit i Osaka i en vecka. 387 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Varsågod. 388 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Vilket språk är du bäst på nu? 389 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portugisiska eller latin? 390 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Jag har fler tillfällen att öva portugisiska. 391 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Men det går långsamt. 392 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Du är fortfarande min bästa elev. 393 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Men det kom som en överraskning i går 394 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 att Toranaga involverar dig i sina affärer. 395 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 Jag vill inte översätta längre. 396 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 Jag gillar inte honom och hur han pratar med dig. 397 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Du har alltid haft bra instinkt om dem med dåliga avsikter. 398 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Härskarinna Maria. 399 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 De mörka tankar du har berättat om för mig, 400 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 bär du fortfarande på dem? 401 00:35:39,333 --> 00:35:44,500 Du ska veta att jag ber för dig. I detta sammanhang och andra. 402 00:35:45,666 --> 00:35:49,625 Särskilt vad gäller kättaren. Jag har läst hans journaler. 403 00:35:50,250 --> 00:35:55,333 Vad ditt hjärta än säger om honom är han skyldig till värre saker. 404 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Ursäkta mig. 405 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Härskare Ishido är här. 406 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 Släpp in honom. 407 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 Här har vi den stolta samurajen 408 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 jag en gång drog ut från under ett berg av koreanska lik. 409 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Och här är den stolta generalen som aldrig låter mig glömma det. 410 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Låter inte Toranaga dig bo på slottet? 411 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Inbjudan försvann visst. 412 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Jag förstod aldrig varför du svor trohet till den där Minowaran. 413 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Han vet inte vad tacksamhet är. 414 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Ser du dessa murar? 415 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 När Taiko byggde detta slott 416 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 skänkte alla rikets härskare sin bästa sten. 417 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Han valde min som hörnstycke 418 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 och gav mig en plats i Rådet. 419 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Det är en fin sten. 420 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Berätta om den här barbaren du förde till Osaka. 421 00:37:24,625 --> 00:37:28,625 Han är pirat. Inga utmärkande egenskaper. 422 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Fräck och simpel. 423 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Vad ser Toranaga i honom? 424 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Kanske det han representerar. 425 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Tjugo kanoner, femhundra vapen... 426 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japan har sånt. 427 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 Och ett hat mot portugiserna. 428 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Han tror att de kristna regenterna snart blir våra fiender. 429 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Struntprat. 430 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Rådet är enat. 431 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Men fortsätt. 432 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Jag tänker bara på framtiden. 433 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Vad som kan ske när Toranaga är åtalad och död. 434 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Och du med honom, som hans bundsförvant. 435 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Det har du rätt i. 436 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Men om jag tittar längre än mig själv... 437 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Du skulle ha störst makt. 438 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Men sen måste du brottas med Kiyama och Ohno, 439 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 med deras kristna stöd. 440 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Det är ett krig jag skulle förlora. 441 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Men om du hade denna barbar, 442 00:38:46,750 --> 00:38:51,458 och en vasall som kontrollerar honom, kunde saker och ting se annorlunda ut. 443 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Det är synd att jag var tvungen att godkänna barbarens avrättning. 444 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 De kristna regenterna krävde det. 445 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Det fanns inget jag kunde göra. 446 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Då finns det kanske nåt jag kan göra. 447 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 448 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Din syndabekännelse, fort! 449 00:39:27,291 --> 00:39:30,291 Det kan inte stämma. Jag ska inte dö här. 450 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Jungfru Maria vakar över dig. 451 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Bekänn alla dina synder, gamla och nya. 452 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Gå med er gud, fader. 453 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Du är nu härskare Kiyamas fånge. 454 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Herre, förlåt mig min stolthet. 455 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Låt inte detta vara slutet. 456 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Vad gör du här? 457 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Flytta på dig! 458 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Banditer! 459 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Bra jobbat. 460 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Tack. 461 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Hör på honom. 462 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Han pratar som en civiliserad man. 463 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Han är en smart hund. 464 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Jag ska lära dig detta... 465 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Jag är en hund." 466 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Säg det. 467 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Jag är en hund." 468 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Jag är en hund. 469 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Precis, duktig pojke! 470 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Ner på knä. Det gör hundar. 471 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Ja, "jag är en hund". 472 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Tack. 473 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Allt han behöver är en bra husse. 474 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Tack ska du ha, Yabushige. 475 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Detta är andra gången du ger mig denna barbar. 476 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Jag hade bara tur... 477 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 Han skulle avrättas och blev överfallen av banditer. 478 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Jag råkade bara passera förbi. 479 00:42:37,333 --> 00:42:42,500 Du har en förmåga att vara på rätt ställe vid rätt tidpunkt. 480 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Han är smutsig. 481 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Får jag säga åt honom att han behöver bada? 482 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Självklart. 483 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Men låt oss först välkomna vår översättare. 484 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 God morgon, senhor. 485 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Jag är din tolk i dag. 486 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Pratar du portugisiska? 487 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Det är min ära att lära mig mina kristna lärares språk. 488 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Katolska lärare. 489 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Jag tjänar Yoshii Toranaga-sama. 490 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Jag heter Toda Mariko. 491 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 492 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Och jag är inte katolik. 493 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Säg till anjin 494 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 att jag hoppas att fängelsetiden inte var alltför svår. 495 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Min härskare beklagar tiden du tillbringade i fängelse. 496 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Jag är tacksam att jag lever. 497 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Han tackar dig. 498 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Vår unge härskare vill höra om hans land. 499 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Dess regenter och seder. 500 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Han frågar om ditt land. 501 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 Era regenter och seder. 502 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 I morse skulle jag dö, och nu är jag... 503 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Jag vet att jag anses vara en fiende i ert land. 504 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Men jag kan försäkra er om att min drottning är klok och hänsynsfull 505 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 och skulle vilja vara er bundsförvant. 506 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Han säger att han inte är vår fiende 507 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 och att hans drottning är vänligt inställd. 508 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Ge anjin en slev. 509 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Unge härskare, jag beklagar att vi stökar till i er trädgård. 510 00:44:51,541 --> 00:44:55,541 Men jag vill att anjin ska rita en världskarta till sin bästa förmåga. 511 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Min herre ber dig att rita en världskarta. 512 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Tack. 513 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Detta är vad jag vet. 514 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Jorden är rund. 515 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Som en frukt. 516 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japan är här. 517 00:45:41,166 --> 00:45:45,000 Mitt land, England, är på andra sidan jordklotet. 518 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Han pekar på Japan och England. 519 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Vi kom hit via Magellans sund. 520 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Han kom hit via denna landmassa. 521 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 Vi är de första utomstående, 522 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 för spanjorerna och portugiserna höll det hemligt. 523 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Det var en portugisisk och spansk hemlighet. 524 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Och det var säkrare för oss att segla på detta sätt. 525 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Vi var tvungna att undvika en portugisisk bas i Macao. 526 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Han säger att det är en portugisisk bas i Macao. 527 00:46:26,000 --> 00:46:30,333 De anlitar japanska legosoldater. Ni kallar dem visst för ronin. 528 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 En hemlig katolsk fästning för vapensmuggling, 529 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 brukad under upproret för några år sen. 530 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 En hemlig bas för vapensmuggling. Med ronin. 531 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Vapnen användes under upproret... 532 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Jag tror mot Taiko. Jag är inte säker. 533 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Säg till anjin att jag vill ha en detaljerad karta. 534 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Med alla portugisiska baser markerade. 535 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Min herre ber dig att senare markera de portugisiska baserna. 536 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 Jag kan förklara nu. 537 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Det är så här Portugal och Spanien delade upp den nya världen. 538 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 För sjuttio år sen skrev de under en pakt som delade oupptäckt land mellan dem. 539 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Ert land är i den portugisiska halvan. 540 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Så det tillhör dem. 541 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 Han tror att Portugal och Spanien har delat upp denna region. 542 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Han påstår att Japan... 543 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 ...tillhör portugiserna. 544 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Sa han verkligen "tillhör"? 545 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Ja, min härskare. 546 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Absurt... 547 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 Varför inte bara dela himmelriket mellan oss och Kina? 548 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Tyst! 549 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Jag beklagar, men deras arrogans är helt otrolig. 550 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Berätta för honom. 551 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Det står i juridiska dokument. 552 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 Varje spansk och portugisisk kung har rätt 553 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 att erövra varje icke-katolskt land de upptäcker 554 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 och ersätta dess regering med ett katolskt styre. 555 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Det är lögn. 556 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Nej. 557 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Svär du vid din gud? 558 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Ja. 559 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Vad sa han? 560 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Han säger att portugiserna... 561 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 ...vill ersätta alla icke-kristna härskare 562 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 med sina egna ledare. 563 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Varför är du i Japan? 564 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Han undrar varför du är här. 565 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 För att kuva våra gemensamma fiender. 566 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 För att värva dig mot hans fiender. 567 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Ge upp kriget. 568 00:49:02,416 --> 00:49:05,958 Du är i minoritet. Det finns inget hopp för dig. 569 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Du borde inte kriga mot portugiserna i Japan. 570 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Du är i minoritet, det är hopplöst. 571 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Såvida jag inte vinner. 572 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Han säger: "Såvida jag inte vinner." 573 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Säg till anjin att han ska bo i västra palatset i natt. 574 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Det är farligt där ute med alla banditer. 575 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama erbjuder dig generöst sin privata bostad. 576 00:49:56,875 --> 00:50:00,125 Det är en stor ära. Hoppas att du trivs. 577 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Är den hans? 578 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Rustningen specialbeställdes efter att han såg den i en dröm. 579 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Det är en stil som går tillbaka ända till Minowara-shogunperioden. 580 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 581 00:50:27,875 --> 00:50:32,500 Jag vill tacka dig för att du översatte så sanningsenligt å mina vägnar. 582 00:50:32,500 --> 00:50:36,583 Du behöver inte tacka mig. Jag tjänar min härskare. 583 00:50:38,416 --> 00:50:41,375 - Har länge har du pratat portugisiska? - I fjorton år. 584 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Så länge som jag har varit kristen. 585 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Du är jätteduktig. 586 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Dessa kvinnor ska förbereda ditt bad. 587 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Tack, men jag har redan badat. 588 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 I fängelset? 589 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Nej, i byn. 590 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Men det var ett tag sen. 591 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Två bad på en vecka? 592 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Vill du att jag ska bli sjuk? 593 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Av nån anledning så vill inte anjin bada. 594 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Vänta, Mariko. 595 00:51:21,125 --> 00:51:25,416 Du har stor respekt för dessa präster, men fundera på deras motiv. 596 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Din härskare är i fara. 597 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Och jag har ett fartyg. 598 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Var inte så taktlös. 599 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Okej. - Och... 600 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 Kalla mig Mariko-sama. 601 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Vinden har inte varit gynnsam på sistone. 602 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Om det svarta skeppet inte får segla mot Nagasaki snart 603 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 är hon inte tillbaka i tid för nästa års last. 604 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Så, som ledare för utländska förbindelser, 605 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 är det kanske dags att skicka iväg henne. 606 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Jag tänker på vinsten... 607 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 Ditt lands och min. 608 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Det är så mycket jag inte vet. 609 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Och så mycket barbaren verkar veta. 610 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Jag vill vänta med det svarta skeppets avfärd just nu. 611 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Havet kan vara så farligt. 612 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Det är kanske därför 613 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 som din kyrka bygger hemliga baser i vår region. 614 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Vi borde kanske lära oss mer om dessa baser 615 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 innan vi förhandlar om fler upplägg. 616 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito har precis hört från Toranaga. 617 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Det svarta skeppet får inte segla. 618 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Den förbannade kättaren är inte ens hygglig nog att krossa oss långsamt. 619 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Låt detta bli min börda, fader. 620 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Vad gör du här så sent? 621 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Lönnmördare! 622 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Skydda vår härskare! 623 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Vad gör du? 624 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Var är härskare Toranaga? 625 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Inkräktare! 626 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Det är en inkräktare i slottet! 627 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Han är i gästsviten. 628 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Nej, han är här! 629 00:55:05,083 --> 00:55:08,083 Det är Kayo, hembiträdet. Hon letar efter härskare Toranaga. 630 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Nej! 631 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Min härskare! Är du skadad? 632 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido har tappat vettet. 633 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Detta är krig! - Nej. 634 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Detta var inte Ishido. 635 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Jag gav anjin min svit. 636 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Jag gömde mig i hans. 637 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Lönnmördaren ville inte döda mig. 638 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Hon ville döda honom. 639 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Översättning: Monika Stewart