1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidigare i Shogun.
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
Jag heter John Blackthorne.
Jag är engelsman.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Lots på Erasmus.
Ett holländskt handelsfartyg.
4
00:00:16,083 --> 00:00:19,416
- Lögn! Du är pirat.
- De känner inte till oss, eller hur?
5
00:00:19,791 --> 00:00:23,333
Härskare Toranaga.
Under året sen Taiko dog
6
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
har vi bekymrat iakttagit
7
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
din omfördelning av makten
till Rådets nackdel.
8
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Om vi börjar krig nu,
fyra mot en, så förlorar jag.
9
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
Så du måste åka till Ajiro istället.
10
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Härskare Toranaga konfiskerar
fartyget... och dess innehåll.
11
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu är min förläning.
12
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Jag trodde att du var lojal
mot vår härskare.
13
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Härskare Yoshii Toranaga vill träffa dig.
14
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
Vad vill han?
15
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Leka med dina ballar kanske.
Vad vet jag?
16
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Ödet har fört oss samman.
17
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Du och jag
18
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
och denna barbar
som kan vända utvecklingen.
19
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA FÖR ETT ÅR SEN
20
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Vila, min make.
21
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Fokusera på Buddha.
22
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Var är min son?
23
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Som att se din mor i ögonen.
24
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Fullständig oändlighet.
25
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Var inte rädd.
26
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Jag återföds snart i det rena landet.
27
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Hur hittar jag dig där?
28
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Kommer du att ha ögonfransar?
29
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Och naglar?
30
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Detta liv är så märkligt...
31
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Bara en dröm av en dröm...
32
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Gå till din mor.
33
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Taiko vill vara ensam.
34
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
Om han inte får nattvarden
kommer han inte in i himmelriket.
35
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Eller så är himmelriket
i din egen röv...
36
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Har du tänkt på det?
37
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
38
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Stanna kvar.
39
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Tänk att det fanns en tid
40
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
när Ochiba kunde ha varit gift med dig.
41
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Jag brydde mig aldrig om vackra kvinnor.
42
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Och jag brydde mig för mycket.
43
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Den kvällen vi drack för mycket saké,
44
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
minns du vad jag sa till dig?
45
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Vi har skitit i samma potta
för många gånger
46
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
för att pissa på våra egna fötter."
47
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Jag önskar
att vi hade erövrat Korea tillsammans.
48
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Jag kunde ha gett dig Japan.
49
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Låt det vara en gåva från din son.
50
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Min son...
51
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Gamarna kretsar.
52
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Vad tror du om...
53
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
...att bli regent tills han är gammal nog?
54
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Om du skyddar honom
kan jag ge dig den titeln.
55
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Det ger mina fiender
den perfekta anledningen att förenas.
56
00:05:17,916 --> 00:05:22,583
Att döda mig och sen din son.
57
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Jag söker inte ett sånt grymt straff.
58
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Ett mycket klokt svar.
59
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Det har gått 100 år
sen en sann shogunperiods slut.
60
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
I hela mitt liv har jag jobbat för
att tämja vår maktkamp.
61
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Nu är jag rädd för
att det blir inbördeskrig igen.
62
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Så jag har beordrat bildandet
av ett regentråd.
63
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
64
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
...och du.
65
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Ni ska dela makten
tills Yaechiyo är sexton.
66
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Ett politiskt dödläge.
67
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Min härskare är smartast i hela riket.
68
00:06:32,041 --> 00:06:38,125
Jag ber dig att skydda min son
från hans fiender och vänner.
69
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Lär honom...
70
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
...den viktigaste läxan...
71
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
Mannen på topp...
72
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
...är rikets ensammaste man.
73
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
74
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
75
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
KAPITEL TVÅ: TVÅ HERRARS TJÄNARE
76
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Den engelske lotsen,
vad menar du med att han är obscen?
77
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
Du vet typen. Smutsig, sjuklig.
78
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Och han är vulgär.
79
00:08:52,541 --> 00:08:57,208
Han är som lägsta rangens rövhora.
Vet ni vad jag menar, gästfader?
80
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Dessa journaler bevisar hans fördärv.
Titta, Ers Eminens.
81
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Han plundrade, massakrerade
och skövlade sig genom Manila.
82
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
En ful fisk och brutal barbar.
83
00:09:07,791 --> 00:09:12,500
Visar vi dem för japanerna
hängs han för sjöröveri.
84
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Det är tyvärr inte så enkelt.
85
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Trots oenigheten i Osaka är Toranaga
ledare för utländska förbindelser.
86
00:09:20,416 --> 00:09:24,541
Han är grundlig. Han skulle nog kräva
en fullständig översättning.
87
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Kanske alltför fullständig.
88
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Du kan gå nu.
89
00:09:42,833 --> 00:09:47,708
Bara så ni vet, den här piraten
lägger inte sitt öde i Guds händer.
90
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Gör inte det ni heller.
91
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Så han vet allt om Macao.
92
00:10:00,416 --> 00:10:04,333
Jag lovar, med dessa bushos
på gränsen till öppet krig,
93
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
är det sista vi behöver
en diskussion om tidigare förvecklingar.
94
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Så låt oss vara tacksamma
att vår gäst inte pratar japanska.
95
00:10:16,583 --> 00:10:21,666
Jag ska till slottet där Toronaga hålls.
Jag ska översätta åt honom i eftermiddag.
96
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
97
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Detta är kritiska tider för missionen.
98
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Se till att han inte orsakar problem.
99
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
God dag, härskare Yaechiyo.
100
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Är han kannibal, Tsuji?
101
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga säger
att vissa barbarer äter människor.
102
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Jag vet inte, unge herrn.
103
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Men jag håller mig på avstånd
för säkerhets skull.
104
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Helvete.
105
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Jag ber om ursäkt, härskare Toranaga.
106
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Hoppas att ni inte har fått vänta.
107
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Jag hoppas att härskarinna Marikos närvaro
är acceptabel.
108
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Jag bjöd hit henne
för att öva portugisiska
109
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
eftersom du är mästare.
110
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Jag är smickrad.
111
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Härskarinna Maria är alltid välkommen.
112
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
God morgon.
113
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
Jag är Martin Alvito
från Jesu samfund.
114
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Du måste vara anjin.
115
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
Vad betyder det?
116
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
Det betyder "lots".
117
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Som tsuji betyder "översättare" för mig.
118
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Du är i härskare Yoshii Toranagas hov,
119
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
och jag är Regentrådets tolk.
120
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Bra. Då kan du förvränga vad jag säger
till portugisisk fördel.
121
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Han tror att jag inte
kan översätta sanningsenligt
122
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
eftersom jag är portugis.
123
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Vad sa du?
124
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Exakt vad du sa.
Jag översätter utan förutfattade meningar.
125
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Med tanke på att du är så jäkla ärlig
126
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
kan du kanske berätta för honom
att vi är fiender.
127
00:12:55,416 --> 00:12:58,708
Berätta det själv.
Det japanska ordet för "fiende" 'är teki.
128
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Peka på mig och säg det.
129
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Han förstår.
130
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Jag må vara din fiende,
John Blackthorne från Erasmus,
131
00:13:08,333 --> 00:13:12,500
men jag är inte din mördare.
Det tar du hand om själv.
132
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Jag har gett anjinordet "fiende"
133
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
så han kan visa er att vi inte är vänner.
134
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Härskarinna Maria, är ni enig?
135
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Prästen översätter perfekt.
136
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Fråga barbaren
varför han är min tolks fiende.
137
00:13:37,375 --> 00:13:41,375
- Han vill veta varför vi är fiender.
- Därför att våra länder ligger i krig.
138
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Han säger att våra länder
strider mot varandra.
139
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Och vilket är ditt land?
140
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Berätta var du kommer ifrån.
- England.
141
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Det är ett örike
1 600 km norr om Portugal.
142
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Hans land är England.
143
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Det är 1 600 km från Portugal.
144
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Berätta.
145
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Varför ligger ni i krig
med Tsujis kungadöme?
146
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Varför ligger vi i krig?
147
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
Därför att England vägrar att skrämmas
av katoliker.
148
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
Du är inte katolik?
149
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
Det finns två grenar:
protestanter och katoliker.
150
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Vi engelsmän är protestanter.
151
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
Men båda tror att Jesus är Gud?
152
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Ja. Men jag vet inte säkert
förrän jag är död.
153
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Är det därför du blev pirat?
154
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
För att föra krig
mot dina katolska fiender
155
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
i denna Guds namn
som du inte riktigt tror på?
156
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Jag är ingen pirat.
157
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Och dina tjugo kanoner då?
158
00:14:48,666 --> 00:14:53,875
Mitt fartyg är försett med kaparbrev
från härskarna över ett land, Holland,
159
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
vilka ger oss tillåtelse
att handla i alla hav
160
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
och försvara oss
mot alla som vågar stoppa oss.
161
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Tänk om det är vi som vågar stoppa er?
162
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Jag kan inte föreställa mig
att vara er fiende.
163
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Det kan jag, lätt.
164
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Och sen?
165
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Då anbefaller jag min själ åt Gud.
166
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
För en teki som du
skulle bli min dödsdom.
167
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Flytta på er!
168
00:15:43,916 --> 00:15:47,000
Detta är härskargeneral Ishido,
Toranagas största rival.
169
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Om du vill leva, inte ett ord.
170
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Du har tydligen bjudit hit en barbar.
171
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Buga, fort.
172
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Så ful.
173
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Med ett hundansikte.
174
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Vi borde ställa ut honom
i hela kejsarriket.
175
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"Missfostret från väst."
176
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Det är märkligt,
177
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
med ditt åtal runt hörnet,
178
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
varför du är intresserad
av den här mannen.
179
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Dina sista dagar kunde säkerligen
tillbringas på bättre sätt.
180
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
De kristna kallar honom kättare.
Stämmer det?
181
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Ja, härskare Ishido.
182
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Vilken förolämpning han måste vara
för er tro.
183
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Kättare är värdelösa för mig.
184
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Om ni föredrar
så kan min son föra honom till fängelset.
185
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Jag vill bara upprätthålla freden.
186
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Du ska fängslas.
187
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Hur länge då?
188
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Jag vet inte, anjin.
Men jag ska be för din själ.
189
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Vad sa du till honom, ditt svin?
190
00:17:00,833 --> 00:17:03,958
Jävla skit.
Jag skulle bara förmedla min ståndpunkt.
191
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Det är uppenbarligen ett missförstånd.
192
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Vart för ni mig?
193
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Om jag har begått ett brott
ber jag om ursäkt.
194
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Är det nån av er som förstår
ett enda ord jag säger?
195
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Du längst fram, vart för ni mig?
196
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Nej, jag protesterar!
197
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Jag är er härskares gäst, ingen fånge!
198
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Helvete. Det är ett misstag!
199
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Var hans ögon verkligen blå?
200
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Tänk dig en växlande storm.
201
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Och...
202
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
...hårfärg som denna rättika?
203
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Mer som denna kardborrerot.
204
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Du skrattar med vår son
som om han var en hovdam.
205
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Vad då kardborrerot?
206
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Härskare Toranaga bad mor
att träffa en barbar.
207
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Varför då?
208
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Vår härskare ville
att jag skulle öva portugisiska.
209
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Och varför ville han det?
210
00:18:54,500 --> 00:18:58,791
Du vet kanske varför din mor
ska röra sig utanför detta hus?
211
00:19:07,625 --> 00:19:10,750
Far. Vill du ha nåt att äta?
212
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Nej, jag hinner inte.
213
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Härskare Toranaga har kallat
till ett nytt möte.
214
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Inte du.
215
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Härskarinna Mariko!
216
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Yngre och vackrare än nånsin.
217
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Härskarinna Kiri,
du är vis, varm och glad.
218
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
Och du är en
av härskare Toronagas favoriter.
219
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Precis som härskarinna Shizu,
höggravid med hans son.
220
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Härskarinna Mariko har inte
förändrats alls sen vi träffades.
221
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
Det var för sexton år sen,
222
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
på härskare Kurodas sista fest.
223
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Hon var nygift.
224
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Jag visste redan då att hon var unik.
225
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Stör inte min tolk, Kiri.
226
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri no kata, tack.
227
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Jag är en gammal kvinna,
228
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
och jag behöver mycket respekt
innan jag dör.
229
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Efter alla dessa år
retas hon fortfarande med mig.
230
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Och du var lika ohanterlig då
som du är nu.
231
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Precis som din rumpa.
232
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Hallå där!
233
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Inte inför Hiromatsu.
234
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Nu måste jag raka huvudet
och bli nunna.
235
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Ursäkta mig, min härskare.
236
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Vad är din bedömning om idag?
237
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Prästen är en hederlig man.
238
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Hans översättning var aldrig vilseledande.
239
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Och barbaren?
240
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Min instinkt säger mig
att vi borde skydda oss.
241
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Förolämpade det dig
vad han sa om din tro?
242
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Min tro skulle inte vara äkta
om den inte prövades.
243
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Min härskare,
jag är inte lika klok som ni,
244
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
det vet jag mycket väl.
245
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Men vad har nåt av detta
246
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
med ert åtal att göra?
247
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Mitt barnbarn föddes i Edo i morse,
248
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
och härskarinna Ochiba
vill återvända till Osaka.
249
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Jag gav självklart mitt tillstånd.
250
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Allt annat hade varit fientligt.
251
00:22:01,208 --> 00:22:03,916
Så nu väntar vi på att Rådet
252
00:22:03,916 --> 00:22:07,833
ska rösta om vår död.
253
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Ja.
254
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Men mina spioner berättar
255
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
att denna barbar är ett bekymmer
för portugiserna.
256
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
De kommer snart be de kristna regenterna,
Kiyama och Ohno,
257
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
att protestera mot hans närvaro i Osaka.
258
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Och varför skulle vi bry oss om
de kristna regenterna?
259
00:22:36,125 --> 00:22:38,708
Därför att vår herre bara kan åtalas
260
00:22:38,708 --> 00:22:43,000
om Rådet röstar som ett.
261
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Han använder barbaren
för att skapa splittring
262
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
mellan Ishido och de kristna härskarna.
263
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Du skulle behöva lite av
din svärdotters intuition.
264
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Men är ni säker att...
265
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
266
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Kom!
267
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Skynda på.
268
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Så du existerar?
269
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Vem är du?
270
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Gör plats åt vår vän.
271
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Du är trygg här.
272
00:24:15,458 --> 00:24:19,041
De är min församling.
Förföljda på grund av sin tro.
273
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Du pratar portugisiska men ändå inte.
274
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Tala sanningen inför Gud.
275
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Jag är engelsman.
276
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Så jesuiterna fick dig också
att hamna här.
277
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
Är ni här på grund av dem?
278
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Låt mig ge dig syndernas förlåtelse.
279
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Ska dessa män avrättas?
280
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Döden är det enda straffet här.
281
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Fader, det har skett ett misstag.
282
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
Jag är härskare Toranagas gäst.
Jag borde inte vara här.
283
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Förde Toronaga dig till Osaka?
284
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Ja. Och jag måste få ta mig härifrån.
285
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Käre Gud...
Du är ett barn i vildmarken.
286
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Du känner inte till deras spel.
287
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga är fånge i Osaka slott.
288
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Isolerad av sina rivaler i Regentrådet.
289
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Det är Sugiyama,
ättling till Japans rikaste samurajfamilj.
290
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, en fruktad krigare
291
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
vars spetälska gjorde honom religiös.
292
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Och Kiyama,
293
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
en man vars tro på Gud endast styrs
av hans girighet och ambition.
294
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Alla kontrolleras av Ishido,
slottets förvaltare.
295
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
När som helst kommer dessa män
att rösta om Toranagas fall.
296
00:25:56,916 --> 00:26:01,083
Lyssna, min son.
Bara jag berättar sanningen.
297
00:26:03,041 --> 00:26:07,916
Om du blir Toranagas bundsförvant
lämnar du aldrig Japan i livet.
298
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Födseln gick bra, barnet är friskt
299
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
och arvingens mor har fått lämna Edo.
300
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Det verkar som om Toronaga
accepterar sitt öde.
301
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Tack vare ert ledarskap, härskare Ishido.
302
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Tacka mig efter att vi
har satt stopp för Toronagas hot.
303
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Låt oss rösta.
304
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Härskare Ishido...
305
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Vi har en sak att diskutera.
306
00:28:31,541 --> 00:28:35,625
Det gäller en kättare.
Han fördes hit av Toranaga.
307
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Ja, jag såg honom.
308
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Jag protesterade,
och Toranaga skickade honom i fängelse.
309
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Tyvärr är hans inspärrning inte nog.
310
00:28:50,750 --> 00:28:57,125
Skakande historier om hans massakrer
av kristna har uppdagats.
311
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Förfärligt.
312
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Finns det bevis?
313
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Prästerna har kättarens privata brev
i sin ägo.
314
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Vi kräver respektfullt
att denna man ska avrättas.
315
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Innan vi röstar.
316
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Det är lustigt vad som blir tydligt
allt eftersom åren går.
317
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
I morse vaknade jag och såg oss
som Toranaga måste se oss.
318
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Byråkrater.
319
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Medan vi stämplar våra dokument
320
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
struntar Toranaga i våra regler
och använder dem emot oss.
321
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Kättaren förolämpar vår gud.
322
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Jag undrar om du
skulle vara så hängiven denna gud
323
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
om det inte vore för rikedomarna
hans präster överöser dig.
324
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Jag drar inte ut på detta längre.
325
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Jag kräver en röst om Toranaga.
326
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
I Jesu namn...
327
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
Kättaren måste dö.
328
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga föddes som Minowara,
329
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
ett betydelsefullt namn i Japan.
330
00:30:30,666 --> 00:30:34,583
I hundratals år
har hans förfäder dominerat detta land,
331
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
med ett gudomligt mandat.
332
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandat?
333
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
En titel vördad under tidens gång.
334
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
En dödlig människas ultimata rang.
335
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shogun.
336
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Och vill Toranaga ha denna titel?
337
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Vem vet vad som döljer sig
i en Minowaras hjärta?
338
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sobei!
339
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Ännu en själ för dagens alla timmar.
340
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Nu har du inget att vara rädd för.
341
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Du dör som martyr. Kanske på korset.
342
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Jag är ledsen, men jag reste inte så långt
bara för att dö på ett kors.
343
00:31:38,250 --> 00:31:42,791
Så varför gjorde du det?
Du kom hit för att föra krig.
344
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Jag hade stöttat dig.
345
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Jag kom hit 1572,
med radbandet i handen
346
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
och visioner av de själar
jag skulle rädda.
347
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Sen insåg jag prästerskapets sanna lära.
348
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
Siden, guld och vapen.
349
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Jesuiterna bryr sig inte om själarna.
350
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
De gjorde en avgud
av det fördömda svarta skeppet.
351
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Det är så de dominerar handeln.
352
00:32:13,291 --> 00:32:17,625
Kineserna hatar Japan,
så all handel går via portugiserna.
353
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Det är ocker.
354
00:32:19,333 --> 00:32:25,000
Taiko försökte till och med stoppa det,
men kyrkan framkallade ett uppror
355
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
och smugglade vapen
från den hemliga basen i Macao.
356
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Macao?
357
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
Jag träffade en man som sa
att han hade varit där.
358
00:32:34,208 --> 00:32:38,583
Det var hundratals japanska soldater,
och alla var konverterade katoliker.
359
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Säger du att härskarna
inte visste om det?
360
00:32:42,958 --> 00:32:46,250
- Det är för sent nu.
- Du förstår inte. Jag måste berätta det!
361
00:32:47,208 --> 00:32:50,208
- Det är min väg ut.
- Du kan inte spela deras spel.
362
00:32:50,791 --> 00:32:54,916
Deras regler är för oklara,
deras hjärtan för reserverade.
363
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Du känner inte mig.
364
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Jag har känt tusen olika dig.
365
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
På hur många olika sätt kan jag säga
att jag inte bryr mig?
366
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
Så där! Kom igen!
367
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Helvete!
368
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Kom igen.
369
00:33:31,458 --> 00:33:34,958
Jobba på.
Du och Carlos måste enas om vad som hände.
370
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
Du hade ju manifestet. Dra åt helvete!
371
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Är du på väg till slottet, fader?
372
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
God morgon, kapten.
373
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Som du vet har jag inte hört nånting.
374
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Så fort Toranaga
låter det svarta skeppet avgå
375
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
får du höra det först.
376
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Det är det som oroar mig.
377
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
Jag har hört att gamlingen
inte har så långt kvar.
378
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
Kyrkan gör allt den kan
för att din verksamhet ska passa tiden.
379
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Du menar vår verksamhet.
380
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Förbannade jävla svin.
381
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Det gör mig så glad att se dig be.
382
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Fader!
383
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Ska ni besöka härskare Toranaga?
384
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Jag levererar dokument.
385
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Hur länge har din familj varit här?
386
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Vi har varit i Osaka i en vecka.
387
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Varsågod.
388
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
Vilket språk är du bäst på nu?
389
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portugisiska eller latin?
390
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Jag har fler tillfällen
att öva portugisiska.
391
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
Men det går långsamt.
392
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Du är fortfarande min bästa elev.
393
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Men det kom som en överraskning i går
394
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
att Toranaga involverar dig
i sina affärer.
395
00:35:14,000 --> 00:35:15,625
Jag vill inte översätta längre.
396
00:35:15,625 --> 00:35:18,000
Jag gillar inte honom
och hur han pratar med dig.
397
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Du har alltid haft bra instinkt
om dem med dåliga avsikter.
398
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Härskarinna Maria.
399
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
De mörka tankar
du har berättat om för mig,
400
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
bär du fortfarande på dem?
401
00:35:39,333 --> 00:35:44,500
Du ska veta att jag ber för dig.
I detta sammanhang och andra.
402
00:35:45,666 --> 00:35:49,625
Särskilt vad gäller kättaren.
Jag har läst hans journaler.
403
00:35:50,250 --> 00:35:55,333
Vad ditt hjärta än säger om honom
är han skyldig till värre saker.
404
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Ursäkta mig.
405
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Härskare Ishido är här.
406
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
Släpp in honom.
407
00:36:20,041 --> 00:36:22,500
Här har vi den stolta samurajen
408
00:36:22,500 --> 00:36:25,208
jag en gång drog ut
från under ett berg av koreanska lik.
409
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Och här är den stolta generalen
som aldrig låter mig glömma det.
410
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Låter inte Toranaga dig bo på slottet?
411
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Inbjudan försvann visst.
412
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Jag förstod aldrig varför
du svor trohet till den där Minowaran.
413
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Han vet inte vad tacksamhet är.
414
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Ser du dessa murar?
415
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
När Taiko byggde detta slott
416
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
skänkte alla rikets härskare
sin bästa sten.
417
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Han valde min som hörnstycke
418
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
och gav mig en plats i Rådet.
419
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Det är en fin sten.
420
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Berätta om den här barbaren
du förde till Osaka.
421
00:37:24,625 --> 00:37:28,625
Han är pirat.
Inga utmärkande egenskaper.
422
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Fräck och simpel.
423
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Vad ser Toranaga i honom?
424
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Kanske det han representerar.
425
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Tjugo kanoner, femhundra vapen...
426
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Japan har sånt.
427
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
Och ett hat mot portugiserna.
428
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Han tror att de kristna regenterna
snart blir våra fiender.
429
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Struntprat.
430
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Rådet är enat.
431
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Men fortsätt.
432
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Jag tänker bara på framtiden.
433
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Vad som kan ske
när Toranaga är åtalad och död.
434
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Och du med honom, som hans bundsförvant.
435
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Det har du rätt i.
436
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Men om jag tittar längre än mig själv...
437
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
Du skulle ha störst makt.
438
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Men sen måste du brottas med Kiyama
och Ohno,
439
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
med deras kristna stöd.
440
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Det är ett krig jag skulle förlora.
441
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Men om du hade denna barbar,
442
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
och en vasall som kontrollerar honom,
kunde saker och ting se annorlunda ut.
443
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Det är synd att jag var tvungen
att godkänna barbarens avrättning.
444
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
De kristna regenterna krävde det.
445
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Det fanns inget jag kunde göra.
446
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Då finns det kanske nåt jag kan göra.
447
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
448
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Din syndabekännelse, fort!
449
00:39:27,291 --> 00:39:30,291
Det kan inte stämma.
Jag ska inte dö här.
450
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Jungfru Maria vakar över dig.
451
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Bekänn alla dina synder,
gamla och nya.
452
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Gå med er gud, fader.
453
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Du är nu härskare Kiyamas fånge.
454
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Herre, förlåt mig min stolthet.
455
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Låt inte detta vara slutet.
456
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Vad gör du här?
457
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Flytta på dig!
458
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Banditer!
459
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Bra jobbat.
460
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Tack.
461
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Hör på honom.
462
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Han pratar som en civiliserad man.
463
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Han är en smart hund.
464
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
Jag ska lära dig detta...
465
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Jag är en hund."
466
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Säg det.
467
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Jag är en hund."
468
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Jag är en hund.
469
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Precis, duktig pojke!
470
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Ner på knä. Det gör hundar.
471
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Ja, "jag är en hund".
472
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Tack.
473
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Allt han behöver är en bra husse.
474
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Tack ska du ha, Yabushige.
475
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Detta är andra gången
du ger mig denna barbar.
476
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Jag hade bara tur...
477
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Han skulle avrättas
och blev överfallen av banditer.
478
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Jag råkade bara passera förbi.
479
00:42:37,333 --> 00:42:42,500
Du har en förmåga
att vara på rätt ställe vid rätt tidpunkt.
480
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Han är smutsig.
481
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Får jag säga åt honom
att han behöver bada?
482
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Självklart.
483
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Men låt oss först välkomna
vår översättare.
484
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
God morgon, senhor.
485
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Jag är din tolk i dag.
486
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Pratar du portugisiska?
487
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Det är min ära
att lära mig mina kristna lärares språk.
488
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Katolska lärare.
489
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Jag tjänar Yoshii Toranaga-sama.
490
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
Jag heter Toda Mariko.
491
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
492
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Och jag är inte katolik.
493
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Säg till anjin
494
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
att jag hoppas att fängelsetiden
inte var alltför svår.
495
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Min härskare beklagar tiden
du tillbringade i fängelse.
496
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Jag är tacksam att jag lever.
497
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Han tackar dig.
498
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Vår unge härskare vill höra om hans land.
499
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Dess regenter och seder.
500
00:44:07,458 --> 00:44:09,083
Han frågar om ditt land.
501
00:44:09,083 --> 00:44:10,666
Era regenter och seder.
502
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
I morse skulle jag dö, och nu är jag...
503
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Jag vet att jag anses vara en fiende
i ert land.
504
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Men jag kan försäkra er om
att min drottning är klok och hänsynsfull
505
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
och skulle vilja vara er bundsförvant.
506
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Han säger att han inte är vår fiende
507
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
och att hans drottning
är vänligt inställd.
508
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Ge anjin en slev.
509
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Unge härskare, jag beklagar
att vi stökar till i er trädgård.
510
00:44:51,541 --> 00:44:55,541
Men jag vill att anjin ska rita
en världskarta till sin bästa förmåga.
511
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Min herre ber dig
att rita en världskarta.
512
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Tack.
513
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Detta är vad jag vet.
514
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Jorden är rund.
515
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Som en frukt.
516
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japan är här.
517
00:45:41,166 --> 00:45:45,000
Mitt land, England,
är på andra sidan jordklotet.
518
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Han pekar på Japan och England.
519
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Vi kom hit via Magellans sund.
520
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Han kom hit via denna landmassa.
521
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
Vi är de första utomstående,
522
00:45:57,750 --> 00:46:01,625
för spanjorerna och portugiserna
höll det hemligt.
523
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Det var en portugisisk
och spansk hemlighet.
524
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Och det var säkrare för oss
att segla på detta sätt.
525
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Vi var tvungna att undvika
en portugisisk bas i Macao.
526
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Han säger att det är
en portugisisk bas i Macao.
527
00:46:26,000 --> 00:46:30,333
De anlitar japanska legosoldater.
Ni kallar dem visst för ronin.
528
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
En hemlig katolsk fästning
för vapensmuggling,
529
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
brukad under upproret för några år sen.
530
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
En hemlig bas för vapensmuggling.
Med ronin.
531
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Vapnen användes under upproret...
532
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Jag tror mot Taiko. Jag är inte säker.
533
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Säg till anjin
att jag vill ha en detaljerad karta.
534
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Med alla portugisiska baser markerade.
535
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Min herre ber dig att senare
markera de portugisiska baserna.
536
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
Jag kan förklara nu.
537
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Det är så här Portugal
och Spanien delade upp den nya världen.
538
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
För sjuttio år sen skrev de under en pakt
som delade oupptäckt land mellan dem.
539
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Ert land är i den portugisiska halvan.
540
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Så det tillhör dem.
541
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
Han tror att Portugal och Spanien
har delat upp denna region.
542
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
Han påstår att Japan...
543
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
...tillhör portugiserna.
544
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Sa han verkligen "tillhör"?
545
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Ja, min härskare.
546
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Absurt...
547
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
Varför inte bara dela himmelriket
mellan oss och Kina?
548
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Tyst!
549
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Jag beklagar,
men deras arrogans är helt otrolig.
550
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Berätta för honom.
551
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
Det står i juridiska dokument.
552
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
Varje spansk och portugisisk kung har rätt
553
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
att erövra varje icke-katolskt land
de upptäcker
554
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
och ersätta dess regering
med ett katolskt styre.
555
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Det är lögn.
556
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Nej.
557
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Svär du vid din gud?
558
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Ja.
559
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Vad sa han?
560
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Han säger att portugiserna...
561
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
...vill ersätta alla icke-kristna härskare
562
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
med sina egna ledare.
563
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Varför är du i Japan?
564
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Han undrar varför du är här.
565
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
För att kuva våra gemensamma fiender.
566
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
För att värva dig mot hans fiender.
567
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Ge upp kriget.
568
00:49:02,416 --> 00:49:05,958
Du är i minoritet.
Det finns inget hopp för dig.
569
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Du borde inte kriga
mot portugiserna i Japan.
570
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Du är i minoritet, det är hopplöst.
571
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Såvida jag inte vinner.
572
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Han säger: "Såvida jag inte vinner."
573
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Säg till anjin
att han ska bo i västra palatset i natt.
574
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Det är farligt där ute med alla banditer.
575
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama erbjuder dig generöst
sin privata bostad.
576
00:49:56,875 --> 00:50:00,125
Det är en stor ära. Hoppas att du trivs.
577
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Är den hans?
578
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Rustningen specialbeställdes
efter att han såg den i en dröm.
579
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Det är en stil som går tillbaka
ända till Minowara-shogunperioden.
580
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
581
00:50:27,875 --> 00:50:32,500
Jag vill tacka dig för att du översatte
så sanningsenligt å mina vägnar.
582
00:50:32,500 --> 00:50:36,583
Du behöver inte tacka mig.
Jag tjänar min härskare.
583
00:50:38,416 --> 00:50:41,375
- Har länge har du pratat portugisiska?
- I fjorton år.
584
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Så länge som jag har varit kristen.
585
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Du är jätteduktig.
586
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Dessa kvinnor ska förbereda ditt bad.
587
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Tack, men jag har redan badat.
588
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
I fängelset?
589
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Nej, i byn.
590
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Men det var ett tag sen.
591
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Två bad på en vecka?
592
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
Vill du att jag ska bli sjuk?
593
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Av nån anledning
så vill inte anjin bada.
594
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Vänta, Mariko.
595
00:51:21,125 --> 00:51:25,416
Du har stor respekt för dessa präster,
men fundera på deras motiv.
596
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Din härskare är i fara.
597
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Och jag har ett fartyg.
598
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Var inte så taktlös.
599
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Okej.
- Och...
600
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
Kalla mig Mariko-sama.
601
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Vinden har inte varit gynnsam på sistone.
602
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Om det svarta skeppet inte får segla
mot Nagasaki snart
603
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
är hon inte tillbaka i tid
för nästa års last.
604
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Så, som ledare
för utländska förbindelser,
605
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
är det kanske dags att skicka iväg henne.
606
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Jag tänker på vinsten...
607
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
Ditt lands och min.
608
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Det är så mycket jag inte vet.
609
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Och så mycket barbaren verkar veta.
610
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Jag vill vänta med
det svarta skeppets avfärd just nu.
611
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Havet kan vara så farligt.
612
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Det är kanske därför
613
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
som din kyrka
bygger hemliga baser i vår region.
614
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Vi borde kanske lära oss mer
om dessa baser
615
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
innan vi förhandlar om fler upplägg.
616
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito har precis hört
från Toranaga.
617
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Det svarta skeppet får inte segla.
618
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Den förbannade kättaren är inte ens
hygglig nog att krossa oss långsamt.
619
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Låt detta bli min börda, fader.
620
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Vad gör du här så sent?
621
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Lönnmördare!
622
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Skydda vår härskare!
623
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Vad gör du?
624
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Var är härskare Toranaga?
625
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Inkräktare!
626
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Det är en inkräktare i slottet!
627
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
Han är i gästsviten.
628
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Nej, han är här!
629
00:55:05,083 --> 00:55:08,083
Det är Kayo, hembiträdet.
Hon letar efter härskare Toranaga.
630
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Nej!
631
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Min härskare! Är du skadad?
632
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido har tappat vettet.
633
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Detta är krig!
- Nej.
634
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
Detta var inte Ishido.
635
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Jag gav anjin min svit.
636
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Jag gömde mig i hans.
637
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Lönnmördaren ville inte döda mig.
638
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Hon ville döda honom.
639
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Översättning: Monika Stewart