1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 İsmim John Blackthorne. İngiliz'im. 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 Erasmus'un kılavuz kaptanı. Bir Hollanda ticari gemisi. 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 Yalan! Sen bir korsansın. 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 Bizi tanımıyorlar, değil mi? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Lort Toranaga, 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 Taikō'nun ölümünden sonra, 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 Konsey'e karşı saf tutmanızı 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 kaygıyla izledik. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Şimdi savaşırsak bire karşı dört ordu var, kaybederim. 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 İşte bu yüzden, benim yerime Ajiro'ya sen gitmelisin. 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 Lort Toranaga bu gemiye ve içindekilere el koyuyor. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu benim toprağım. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Lordumuza sadık olduğunu düşünüyordum. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Büyük Lort Yoshii Toranaga seninle tanışmak istiyor. 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 Ne istiyormuş benden? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 Taşaklarınla oynamak istiyordur belki. Ne bileyim? 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 Bence kaderimiz bizi bir araya getirdi. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Seni, beni 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 ve her şeyi tersine döndürebilecek bu barbarı. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA BİR YIL ÖNCE 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Dinlen, kocam. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Lütfen zihnini Buda'ya odakla. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Oğlum nerede? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Annenin gözlerine bakıyormuşum gibi. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Kusursuz bir sonsuzluk. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Korkma. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Yakında Arık Ülke'de yeniden doğacağım. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Seni orada nasıl bulacağım? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Yine kirpiklerin olacak mı? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Ve tırnakların... 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Çok garip, bu hayat... 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 ...sadece rüya içinde rüya... 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Annenin yanına git. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikō yalnız kalmak istiyor. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 Eğer Kutsal Ayin'i kabul etmezse 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 Tanrı'nın Krallığı'nda kaybolacak. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Ya da belki Tanrı'nın Krallığı senin kıçındadır... 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Bunu hiç düşündün mü? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Kal. 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Düşünüyorum da 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 Ochiba seninle evlenmiş olabilirdi. 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Güzel kadınlarla hiç ilgilenmedim. 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Ben de fazla ilgilendim. 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Çok fazlasake içtiğimiz o gece, 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 sana söylediğim şeyi hatırlıyor musun? 48 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 "Kendi ayağımıza işemek için 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 çok kere aynı kaba sıçtık." 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Keşke Kore'yi beraber fethedebilseydik. 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Sana Japonya'yı verebilirdim. 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Oğlunuzun hediyesi olsun. 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Oğlum... 54 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Akbabalar tepede. 55 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 O büyüyene kadar... 56 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 ...tek yetkili vekil olmaya ne derdin? 57 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Onu koruyabileceğini bilsem bu ünvanı sana verebilirim. 58 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Düşmanlarımın birleşmesi için harika bir sebep. 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Önce beni, 60 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 sonra oğlunuzu öldürürler. 61 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Bu zalimce cezalandırma şekline hevesli değilim. 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Çok zekice bir cevap. 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Gerçek manada son Shogun'luk döneminin sona ermesi üzerinden yüz yıl geçti. 64 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Hayatım boyunca iç çatışmalarımızı bastırmak için uğraştım. 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Şimdi, iç savaşların tekrar başlamasından korkuyorum. 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Bu yüzden bir Vekiller Konseyi oluşturulmasını emrettim. 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 İshido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 ...ve sen. 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Yaechiyo on altı yaşına gelene kadar güç paylaşılacak. 70 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Siyasi bir açmaz. 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Lordum, Krallıktaki en zeki kişidir. 72 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Oğlumu düşmanlarından 73 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 ve arkadaşlarından korumanı istiyorum. 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Ona şunu öğret... 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 ...en önemli dersi... 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 En yüksekte duran kişi... 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 ...Krallıktaki en yalnız kişidir. 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 {\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 79 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SHOGUN 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 İKİNCİ BÖLÜM: İKİ EFENDİNİN HİZMETKÂRLARI 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Şu İngiliz kılavuz, sakıncalı derken neyi kast ediyorsun? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 O tipleri bilirsiniz. Kirli. Hastalıklı. 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 Ağzı da çok bozuk. 84 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 En basitinden arka sokaklar fahişesi gibi. 85 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 Anlarsınız ya, Başrahip? 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Bu günlükler onun ahlaksızlığının kanıtı. Bakın, Kardinal Hazretleri. 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Manila'dan buraya kadar yağmaladı, katletti ve talan etti. 88 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 Şahane bir iş. Acımasız bir vahşet. 89 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 Yani bunu Japonlara gösterirsek 90 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 korsanlıktan asılacak. 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Korkarım o kadar kolay olmayabilir. 92 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 Osaka'daki anlaşmazlıklara rağmen 93 00:09:17,250 --> 00:09:19,625 Toranaga hâlâ Dış İlişkiler Başkanı. 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 Titiz bir adam. 95 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 Bu defterin tam tercümesini isteyecektir. 96 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 Hatta biraz fazla tam hâlini. 97 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Sağ ol, gidebilirsin. 98 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Şöyle ki bu korsan... 99 00:09:45,500 --> 00:09:47,708 ...kaderini Tanrı'ya bırakacak bir adam değil. 100 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Bence siz de bırakmayın. 101 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Demek Makao hakkında her şeyi biliyor. 102 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 İsa şahidim olsun ki, 103 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 bu busho'lar savaşın eşiğindeyken, 104 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 son ihtiyacımız olan şey eski meselelerin tekrar gündeme gelmesi. 105 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 O zaman misafirimizin Japonca bilmediğine şükredelim. 106 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Toranaga'nın tecrit edildiği kaleye gidiyorum. 107 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Akşamüstü ona çevirmenlik yapacağım. 108 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martin. 109 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 Görevimiz için kritik zamanlar. 110 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Bu adamın bir sorun olmamasından emin ol. 111 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Selamlar, Lort Yaechiyo. 112 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 Tsuji, o bir yamyam mı? 113 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga, bazı barbarların insanları yediğini söylüyor. 114 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Bilmiyorum Genç Efendi. 115 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Her ihtimale karşı mesafemi korurum. 116 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Kahretsin. 117 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Affedin Lort Toranaga. 118 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Umarım sizi bekletmedim. 119 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Umarım Leydi Mariko'nun varlığı bir sorun teşkil etmiyordur. 120 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Portekizce pratik yapması için onu ben çağırdım, 121 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 sonuçta usta sizsiniz. 122 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Lordum, beni şımartıyorsunuz. 123 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Leydi Maria'nın varlığı her zaman hoş karşılanır. 124 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Günaydın. 125 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 İsmim Martin Alvito, Cizvitlerden. 126 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 Sen anjin olmalısın. 127 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 O ne demek? 128 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 "Kılavuz" demek. 129 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 Bana söylenen tsuji, çevirmen demek. 130 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 Lort Yoshii Toranaga'nın huzurundasın. 131 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Ve ben de Vekiller Konseyi'nin çevirmeniyim. 132 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 Ne hoş. Yani sözlerimi Portekiz lehine eğip bükebileceksin. 133 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Anjin, söylenenleri Portekizli olduğum için 134 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 dürüstçe çevireceğime inanmıyor. 135 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Ne dedin şimdi? 136 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 Tam olarak ne söylediysen onu. Ön yargısız tercüme yapacağım. 137 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 Madem bu kadar dürüstsün, 138 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 nezaket gösterip düşman olduğumuzu da söyleyebilirsin. 139 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 Kendin söyle. 140 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 Japonca'da düşman, teki demektir. 141 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 Beni işaret ederek söyle. 142 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 Anlayacaktır. 143 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 Belki düşmanın olabilirim 144 00:13:06,083 --> 00:13:08,333 Erasmus'tan John Blackthorne 145 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 ama katilin değilim. 146 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Onu kendin halledeceksin. 147 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Anjin'e, düşman kelimesini öğrettim, 148 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 böylece ikimizin dost olmadığını söyleyebilecek. 149 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Leydi Maria, onaylıyor musunuz? 150 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Peder kusursuz tercüme yapıyor. 151 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Barbara, çevirmenimle neden düşman olduğunu sor. 152 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 Neden düşman olduğumuzu soruyor. 153 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 Çünkü ülkelerimiz savaşta. 154 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 Ülkelerimizin çatışma hâlinde olduğunu söylüyor. 155 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Senin ülken neresi? 156 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - Nereli olduğunu söyle. - İngiltere. 157 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Portekiz'in 1600 km kuzeyinde bir ada krallığı. 158 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Ülkesi İngiltere. 159 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 Portekiz'e bin altı yüz km uzakta. 160 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Söyle. 161 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Tsuji'nin krallığıyla neden savaşıyorsunuz? 162 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 Krallığımla neden savaştasınız? 163 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 İngiltere, Katolikler tarafından sindirilmeyi reddettiği için. 164 00:14:13,625 --> 00:14:16,916 Sen Katolik değil misin? 165 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 İki Hristiyan dini var. Protestanlar ve Katolikler. 166 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Biz İngilizler Protestan'ız. 167 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 İkiniz de İsa'nın Tanrı olduğuna mı inanıyorsunuz? 168 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Evet. Yine de ölmeden tam emin olamayacağım. 169 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Bu yüzden mi korsan oldun? 170 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Çok da inanmadığın bu Tanrı adına, 171 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 Katolik düşmanlarınla savaşmak için mi? 172 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Ben korsan değilim. 173 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 Yirmi topa me demeli? 174 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 Gemimde Hollanda adında bir ulusun 175 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 hükümdarlarından gelen mektuplar var. 176 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Bütün denizlerde ticaret yapmamıza ve buna engel olmaya 177 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 cüret edeceklere karşı kendimizi savunmak için yetki veriyor. 178 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Ya size engel olmaya cüret eden bizsek... 179 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Sizinle düşman olmayı tasavvur edemiyorum Lort. 180 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Ben edebiliyorum, çok kolay. 181 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 O zaman ne olur? 182 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 O zaman ruhumu Tanrı'ya teslim ederim. 183 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Zira sizin gibi bir teki'nin eliyle kesin ölürüm. 184 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Çekil! 185 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Bu, Lort General Ishido. 186 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 Toranaga'nın baş rakibi. 187 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 Canını önemsiyorsan tek kelime etme. 188 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Bu kaleye bir barbar davet ettiğini duydum. 189 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Eğil. Hemen. 190 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Ne kadar çirkin. 191 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 Köpek suratlı. 192 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Onu bütün imparatorlukta sergilemeliyiz. 193 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Batıdan gelen ucube." 194 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Azledilmeniz bu kadar yakınken, 195 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 bu adama bu kadar ilgi duymanızı 196 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 pek enteresan buldum. 197 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Son günlerinizi elbette daha iyi geçirebilirsiniz. 198 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Hristiyanlar ona kâfir diyor. Bu doğru mu? 199 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Doğru, Lort Ishido. 200 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Bu adam inancınıza büyük bir hakaret olmalı. 201 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Kâfirin benim için hiçbir değeri yok. 202 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Sizi memnun edecekse oğlum ona hapishaneye kadar eşlik edecek. 203 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Tek isteğim mutabakatı korumak. 204 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Tutuklanacaksın. 205 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 Ne kadar süre? 206 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 Bilmiyorum Anjin. Ama ruhuna dua edeceğim. 207 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Ne söyledin ona? Seni piç! 208 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 Harika gerçekten. 209 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Sadece derdimi anlatmaya çalışıyordum. 210 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Belli ki bir yanlış anlaşılma oldu. 211 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 Beni nereye götürüyorsunuz? 212 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 Bir şekilde sizi gücendirdiysem özür dilerim. 213 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Özür... Söylediklerimin tek kelimesini bile anlayan var mı? 214 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 Sen öndeki, beni nereye götürüyorsunuz? 215 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Bu muameleyi reddediyorum! 216 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Lordunuzun misafiriyim, mahkûm değilim! 217 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Kahretsin! Hata yapıyorsunuz! 218 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Gözleri gerçekten mavi miydi? 219 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Değişen bir fırtınanın rengi gibi. 220 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Ayrıca... 221 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 ...saç rengi bu turp gibi miydi? 222 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Daha çok bu bamya gibi. 223 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Oğlumuz bir saray leydisiymiş gibi gülüşüyorsun onunla. 224 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Bu bamya meselesi ne? 225 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Bugün, Lort Toranaga annemi bir barbarla tanışması için çağırdı. 226 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Oraya neden çağrıldın? 227 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Lordumuz, Portekizce pratik yapmamı istedi. 228 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Neden istedi peki bunu? 229 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Belki sen biliyorsundur... 230 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 Annenin bu evin dışında ne işi olabilir? 231 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Baba. 232 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Yemek yer misin? 233 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 Hayır. Zamanım yok. 234 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Lort Toranaga başka bir toplantıya çağırdı. 235 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Seni değil. 236 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Leydi Mariko! 237 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Her zamankinden daha genç ve daha güzel. 238 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Leydi Kiri, bilge, samimi ve mutlusunuz 239 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 ve Lort Toranaga'nın inayetinin keyfini çıkarıyorsunuz. 240 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Tıpkı Leydi Shizu gibi, oğluyla olgunlaşan. 241 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Tanıştığımızdan beri Leydi Mariko azıcık bile değişmedi. 242 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 On altı yıl önceydi, 243 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 Lort Kuroda'nın son ziyafetinde. 244 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Henüz yeni evliydi. 245 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Daha o zaman bile eşsiz biri olduğunu anlamıştım. 246 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Çevirmenimi rahatsız etme Kiri. 247 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Leydi Kiri. Lütfen. 248 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Ben yaşlı bir kadınım 249 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 ve ölmeden önce bolca saygı görmeye ihtiyacım var. 250 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Bunca yıldan sonra, hâlâ benimle uğraşıyor. 251 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 Şu anda olduğun gibi o zaman da ele avuca sığmaz biriydin. 252 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 Tıpkı kalçanın büyüklüğü gibi. 253 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Yapma! 254 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Hiromatsu'nun önünde. 255 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Şimdi kafamı tıraş edip rahibe olmam gerekecek. 256 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Affedersiniz Lort. 257 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Evet. Bugün hakkında ne düşünüyorsun? 258 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Peder dürüst bir adam. 259 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Tercümesi bizi asla yanıltmadı. 260 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Peki ya barbar? 261 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 İçgüdülerim ondan çekinmek gerektiğini söylüyor. 262 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 İnancın hakkında söyledikleri, seni rahatsız etti mi? 263 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 İnancım test edilmezse samimi olamaz. 264 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Lort, sizin kadar zeki değilim, 265 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 bunu çok iyi biliyorum. 266 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Ancak tüm bunların 267 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 azledilmenizle ne alakası var? 268 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Torunum bu sabah Edo'da doğdu 269 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 ve Leydi Ochiba, Osaka'ya dönmeyi talep etti. 270 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Tabii ki kabul ettim. 271 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Kabul etmemek düşmanca olurdu. 272 00:22:01,208 --> 00:22:07,833 Yani Konsey'in hepimizin ölümünü oylamasını bekliyoruz o hâlde. 273 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Öyle. 274 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Ancak casuslarım diyor ki 275 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 bu barbar, Portekizlileri rahatsız ediyormuş. 276 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Yakında Hristiyan Vekiller Kiyama ve Ohno ile görüşecek 277 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 ve onun Osaka'da olmasını protesto etmelerini isteyecekler. 278 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Hristiyan Vekilleri neden umursuyoruz ki? 279 00:22:36,125 --> 00:22:43,000 Çünkü lordumuz sadece Konsey oy birliği sağlarsa azledilebilir. 280 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Ishido ve Hristiyan lortlar arasında 281 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 aykırılık çıkarmak için barbarı kullanıyor. 282 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Gelininin sezgilerinden faydalanmanı öneririm. 283 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Lort, emin misiniz... 284 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 285 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Gidelim. 286 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Acele et. 287 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Senyörgerçek miymiş? 288 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Sen kimsin? 289 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Arkadaşımıza yer açın. 290 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 Burada güvendesin. 291 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 Benim sürümün çocukları. 292 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 İnançları yüzünden acı çektiler. 293 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Portekizce konuşuyorsun ama Portekizli değilsin. 294 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 Tanrı'nın önünde doğru söyle. 295 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 Ben İngiliz'im. 296 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Seni de buraya Cizvitler tıktı o zaman. 297 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 Seni Cizvitler mi tıktı? 298 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Günahlarını çıkarmama izin vermelisin. 299 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Buradaki herkes ölecek mi? 300 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Ölüm buradaki tek ceza yöntemi. 301 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Peder, bir yanlışlık var, 302 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 ben Lort Toranaga'nın misafiriyim. Burada olmamam gerek. 303 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Seni Osaka'ya Toranaga mı getirdi? 304 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 Evet. Serbest bırakılmam gerek. 305 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Tanrım. Sen vahşi doğada bir çocuksun. 306 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 Onların oyunlarını bilmiyorsun. 307 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga, Osaka Kalesi'nde mahkûm. 308 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Vekiller Konseyi'ndeki rakipleri tarafından tecrit edildi. 309 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Birisi Sugiyama, Japonya'nın en zengin samuray ailesinden. 310 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, korkulan bir savaşçı 311 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 ama cüzzam hastalığı onu kilisenin kollarına sürükledi. 312 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Ve Kiyama, 313 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 İsa'ya olan inancı, açgözlülüğü ve hırsı ile şekillenen bir adam. 314 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Hepsi kalenin yöneticisi Ishido'nun avucunun içinde. 315 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Toranaga'nın ölümünü her an oylayabilirler. 316 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Dinle beni evlat. 317 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 Sana gerçeği sadece ben söylerim. 318 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Toranaga müttefik olduğunu iddia ettiyse 319 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 Japonya'dan canlı çıkamazsın. 320 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Doğum iyi geçti, bebek sağlıklı. 321 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 Vâris'in annesinin Edo'dan ayrılmasına izin verildi. 322 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Toranaga, kaderine razı olacak gibi görünüyor. 323 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Sizin liderliğiniz sayesinde Lort Ishido. 324 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Bana, Toranaga tehdidine son verdikten sonra teşekkür edin. 325 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Oylama yapalım. 326 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Lort Ishido... 327 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Bir mesele var. 328 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Bir kâfirle ilgili. 329 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Toranaga buraya getirtmiş. 330 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Evet, onu gördüm. 331 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 İtiraz ettim ve Toranaga onu hapse gönderdi. 332 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Ne yazık ki, hapis cezası yeterli değil. 333 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Bu adamın Hristiyanları katlettiğine dair 334 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 rahatsız edici hikâyeler anlatılıyor. 335 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Korkunç. 336 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Kanıt var mı? 337 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Pederler kâfirin özel mektuplarını ele geçirmiş. 338 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Bu adamın idam edilmesini arzu ediyoruz. 339 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Oylama yapmadan önce. 340 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Yıllar geçtikte açığa çıkan şeyler ne kadar komik. 341 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Bu sabah uyandığımda, bizi Toranaga'nın gördüğü gibi gördüm. 342 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Bürokratlar olarak. 343 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Biz belgelerimizi damgalarken, 344 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga kurallarımızı çiğniyor ve onları bize karşı kullanıyor. 345 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Kâfir, Tanrı'mızı aşağıladı. 346 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Merak ediyorum, pederleri sizi zenginliğe boğmasaydı 347 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 bu Tanrı'ya, yine bu kadar adanır mıydınız? 348 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Daha fazla ertelemeyeceğim. 349 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Toranaga'yı oylamakta ısrar ediyorum. 350 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Yüce İsa adına... 351 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 önce kâfir ölmeli. 352 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga bir Minowara olarak doğdu. 353 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 Japonya'da büyük önem taşıyan bir isim. 354 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Yüzyıllar boyunca 355 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 ataları bu ülkeye hükmetti, 356 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 soylarıyla devam eden ilahî bir yetkileri var. 357 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Ne yetkisi? 358 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Çağlar boyunca saygı duyulan bir ünvan. 359 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Bir ölümlünün ulaşabileceği en yüksek rütbe. 360 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Shogun. 361 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Toranaga bu ünvanı mı istiyor? 362 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Bir Minowara'nın kalbini kim bilebilir? 363 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 364 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Günün her saati başka bir ruh yok oluyor. 365 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Korkacağın bir şey yok artık. 366 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Bir şehit olarak öleceksin, belki de çarmıhta. 367 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Kusura bakma peder. 368 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 Bunca yolu çarmıhta ölmek için gelmedim. 369 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 Neden geldin o zaman? 370 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Buraya savaşmaya geldin. 371 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Senin yanında olurdum. 372 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Buraya 1572'de, elimde tespihimle geldim. 373 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 Kurtaracağım ruhları hayal ederek. 374 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Sonra rahipliğin gerçek ilkelerini öğrendim. 375 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 İpek, altın ve silahlar. 376 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Bu Cizvitlerin ruhlarla hiç işi yok. 377 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 O lanetli kara gemiyi bir put yaptılar. 378 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Ticarete böyle hâkim oluyorlar. 379 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 Çinliler Japonlardan nefret ediyor, 380 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 hâliyle bütün ticaret Portekiz'in elinden geçiyor. 381 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 Bu, vurgunculuk. 382 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 Müteveffa Taikō bunu durdurmaya çalıştı 383 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 ama Kilise, Makao'daki gizli bir üssünden 384 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 silah temin etti ve bir isyan başlattı. 385 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Makao mu? 386 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 O kaleye gittiğini söyleyen bir adamla tanıştım. 387 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 Yüzlerce Japon askeri varmış, 388 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 hepsi Katolik olmuş. 389 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 Buradaki lortların haberi yok mu diyorsun? 390 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 Bunun için çok geç artık. 391 00:32:44,541 --> 00:32:46,250 Hayır. Onlara söylemeliyim. 392 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 Bu benim kurtuluşum. 393 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 Onların oyununu oynayamazsın. 394 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 Kuralları çok muğlak, 395 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 kalpleri çok korunaklı. 396 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Beni tanımıyorsun. 397 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Senin gibi bin kişi tanıdım. 398 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Umurumda olmadığını daha kaç farklı şekilde söyleyeyim? 399 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 İşte geldik! Hadi artık! 400 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Kahretsin! 401 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Haydi. 402 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 Gidelim. 403 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Sen ve Carlos hikâyenizi bir toparlayın. 404 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 Manifesto bizde demiştiniz. Defol. 405 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 Kaleye mi gidiyorsun peder? 406 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Günaydın kaptan. 407 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Bildiğin gibi, hiç haber alamadım. 408 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Toranaga Kara Gemi'nin ayrılmasına izin verir vermez, 409 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 ilk siz öğreneceksiniz. 410 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Ben de bundan korkuyorum. 411 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 O yaşlı maymunun günleri sayılıymış diye duydum. 412 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 İşlerinizin zamanında ilerlemesi için Kilise çalışıyor. 413 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Bizim işlerimiz demek istedin. 414 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Sahtekâr domuz. 415 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Dualarınıza devam ettiğinizi görmek ne büyük bir mutluluk. 416 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Peder. 417 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Lort Toranaga için mi geldiniz? 418 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Yazışmaları getirdim. 419 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Aileniz ne zaman geldi? 420 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Bir haftadır Osaka'dayız. 421 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Lütfen. 422 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 Şu anda hangisinde daha iyisiniz? 423 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 Portekizce mi Latince mi? 424 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Portekizce için daha çok fırsatım var. 425 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Ama yavaş ilerliyor. 426 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Bugüne kadarki en iyi öğrencimsiniz. 427 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Yine de dün sizi görünce, şaşırdığımı söylemeliyim. 428 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 Toranaga sizi işlerine dahil ediyor. 429 00:35:14,000 --> 00:35:18,000 Artık tercüme yapmayı istemiyorum. O adamın sizinle konuşma şeklini sevmedim. 430 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Kötü niyetli olanları anlamada her zaman güçlü içgüdülere sahiptiniz. 431 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Leydi Maria... 432 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 Geçmişte bana itiraf ettiğiniz karanlık düşünceler... 433 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 ...hâlâ aklınızda mı? 434 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Sizin için dua ettiğimi bilin. 435 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 Bu ve diğer konularda. 436 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 Özellikle kâfirle ilgili. 437 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 Seyir defterini okudum. 438 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 Kalbiniz size onun hakkında ne diyorsa... 439 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 ...o daha da beteri. 440 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Lort, affedersiniz. 441 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 Lort Ishido burada. 442 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - İçeri alın. - Emredersiniz. 443 00:36:20,041 --> 00:36:25,208 İşte, bir zamanlar Kore leşlerinin altından çıkardığım gururlu bir samuray. 444 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Ve bunu unutmama asla izin vermeyecek gururlu bir general. 445 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranaga seni kalede ağırlama nezaketini göstermedi mi? 446 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Davetiye bir şekilde kaybolmuş. 447 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 O Minowara'ya olan sadakatini hiçbir zaman anlayamadım. 448 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Minnettarlık nedir bilmez. 449 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Şu duvarları görüyor musun? 450 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Taikō bu kaleyi inşa ederken, 451 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 Krallıktaki tüm lortlar en iyi taşlarını verdiler. 452 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Köşe taşı olarak benimkini seçti. 453 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Ve beni Konsey'de bir koltukla ödüllendirdi. 454 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Güzel bir taş. 455 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Osaka'ya getirdiğin barbardan bahset bana. 456 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 Bir korsan. 457 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Zayıf karakterli bir adam. 458 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Küstah ve basit. 459 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Toranaga onda ne görüyor? 460 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Belki de temsil ettiği şeyi. 461 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 Yirmi top, beş yüz silah... 462 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Bunlar Japonya'da da var. 463 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ...ve Portekizli nefreti. 464 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Hristiyan Vekiller'in yakında bize düşman olacaklarını düşünüyor. 465 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Saçmalık. 466 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Konseyimiz birlik içindedir. 467 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Ama devam et. 468 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Ben sadece geleceği düşünüyorum. 469 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Toranaga azledilip öldüğünde neler olacağını. 470 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 Müttefiki olarak sen de onunla öleceksin. 471 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Evet, doğru. 472 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 Ama geçmişe bakınca... 473 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 En büyük güce siz sahip olacaksınız. 474 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Ancak Kiyama, Ohno ve arkalarındaki Hristiyan desteğiyle 475 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 mücadele etmeniz gerekecek. 476 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Bu kaybedeceğim bir savaş olurdu. 477 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Bu barbarı ele geçirirseniz 478 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 ve onu bir tımar sahibine emanet ederseniz 479 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 işler farklı gelişebilir. 480 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Bir barbarın infazını onaylamak zorunda kalmam sadece utanç verici. 481 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Hristiyan Vekiller dayattı. 482 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Yapabileceğim bir şey yoktu. 483 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 Belki de benim yapabileceğim bir şey vardır. 484 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 485 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Günah çıkar, çabuk. 486 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 Olamaz. 487 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 Burada ölemem. 488 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 Kutsal Bakire yukarıdan seni izliyor. 489 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 Geçmiş ve şimdiki bütün günahlarını bana itiraf et. 490 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 Sen Tanrınla devam et peder. 491 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Artık Lort Kiyama'nın esirisin. 492 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Tanrım, gururumu bağışla. 493 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Sonumun böyle olmasına izin verme. 494 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Bu topraklarda ne işin var? 495 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Çekil yoldan! 496 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Haydutlar! 497 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 İyi iş çıkardın. 498 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Teşekkür ederim. 499 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Şuna bakın. 500 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Medeni bir adam gibi konuşuyor. 501 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Zeki bir köpek. 502 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 O zaman sana şunu öğreteyim... 503 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Ben bir köpeğim." 504 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Söyle. 505 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Ben bir köpeğim." 506 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Ben bir köpeğim. 507 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Doğru. Aferin oğlum. 508 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Diz çök şimdi. Köpekler diz çöker. 509 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 "Ben bir köpeğim." Doğru. 510 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Teşekkür ederim. 511 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Tek isteği iyi bir sahip. 512 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Çok teşekkür ederim Yabushige. 513 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Bu barbarı bana ikinci kez getirmiş oldun. 514 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Sadece şansım yaver gitti. 515 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 İdamına giderken haydutlar tarafından pusuya düşürüldü. 516 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Ben sadece oradan geçiyordum. 517 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 Her zaman doğru yerde 518 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 ve doğru zamanda olmayı biliyorsun. 519 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Çok pis. 520 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Banyo yapmasını söyleyebilir miyim? 521 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Elbette Lort. 522 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Ancak önce çevirmenimizi karşılayalım izninizle. 523 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Günaydın senyör. 524 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 Bugün size çevirmenlik yapacağım. 525 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Portekizce biliyor musunuz? 526 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 Hristiyan öğretmenlerimin dilini öğrenmek benim için onurdur. 527 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 Katolik öğretmenler. 528 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Yoshii Toranaga-sama'ya hizmet ediyorum. 529 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 İsmim Toda Mariko. 530 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 531 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Ve Katolik olmadığımı bilmelisiniz. 532 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Anjin'e söyle, 533 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 umarım hapiste çok zorluk yaşamamıştır. 534 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Lordum, hapiste geçirdiğiniz zaman için üzgün olduğunu belirtti. 535 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Yaşadığım için minnettarım. 536 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Size teşekkür ediyor. 537 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Genç lordumuz ülkenizi tanımak istiyor. 538 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Hükümdarlarınızı ve geleneklerinizi. 539 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 Ülkenizi merak ediyor. 540 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 Hükümdarları ve gelenekleri. 541 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Daha bu sabah ölüme hazırdım... Şimdi... 542 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Ülkenizde bir düşman olarak görüldüğümü anladım. 543 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 Ancak sizi temin ederim ki kraliçem bilge ve düşüncelidir 544 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 ve müttefikiniz olmak isteyecektir. 545 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Düşmanınız olmadığını iddia ediyor 546 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 ve Kraliçe'nin dostluk eli uzattığını söylüyor. 547 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Anjin'e bir kepçe verin. 548 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Genç Lort, bahçenize saygısızlık yaptığımız için affedin. 549 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 Ancak Anjin'in kendi bildiği 550 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 dünya haritasını çizmesini istiyorum. 551 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Efendim, dünya haritasını çizmeni istiyor. 552 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Teşekkür ederim. 553 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 Bildiklerimin sınırı bu. 554 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Dünya yuvarlak. 555 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Meyve gibi. 556 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Japonya burada. 557 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 Ülkem İngiltere, 558 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 dünyanın diğer tarafında. 559 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 Japonya ve İngiltere'yi gösteriyor. 560 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Macellan Boğazı'ndan geldik. 561 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Bu kara parçasından geçmiş. 562 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 Bu yolu ilk biz kullandık 563 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 çünkü İspanyol ve Portekizliler gizli tutuyordu. 564 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Bunun Portekiz ve İspanyol sırrı olduğunu söylüyor. 565 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Bizim için bu yol daha güvenliydi. 566 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Çünkü Makao'daki Portekiz üssünden kaçınmamız gerekiyordu. 567 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Makao'da Portekiz üssü olduğunu iddia ediyor. 568 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 Japon paralı askerler çalışıyor. 569 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 Onlara ronin diyormuşsunuz. 570 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 Silah kaçakçılığında kullanılan gizli bir Katolik kalesi, 571 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 önceki yıllardaki isyanda kullanıldı. 572 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 Silah kaçakçılığında kullanılan bir üs. İçinde roninler varmış. 573 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Silahlar isyan sırasında kullanıldı... 574 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Sanırım Taikō'ya karşı. Emin değilim. 575 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Anjin'e söyle, daha sonra bu haritanın detaylarını isteyeceğim. 576 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Bütün Portekiz üsleri işaretlenmiş şekilde. 577 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 Efendim ileri bir zamanda, haritada Portekiz üslerini işaretlemeni isteyecek. 578 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 İzninizle şimdi anlatabilirim. 579 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Portekiz ve İspanya, Yeni Dünya'yı bu şekilde böldü. 580 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Yetmiş yıl önce, keşfedilmemiş toprakları paylaştıkları bir anlaşma yaptılar. 581 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 Sizin ülkeniz Portekiz tarafında kaldı. 582 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Yani onlara ait. 583 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 Portekiz ve İspanya'nın, 584 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 bu bölgeyi böldüğüne inanıyor. 585 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 İddia ediyor ki Japonya... 586 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 ...Portekizlilere aitmiş. 587 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Gerçekten "ait" mi dedi? 588 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Evet, Lort. 589 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Saçma... 590 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 O zaman biz neden gökyüzünü Çinliler ile aramızda bölüşmüyoruz? 591 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Sessiz ol. 592 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 Üzgünüm efendim ama... 593 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 ...inanın kibirleri inanılmaz. 594 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Lütfen ona söyle. 595 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 Bunlar yasal belgelerde yazılı. 596 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 İspanya ve Portekiz kralları, 597 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 keşfettikleri Katolik olmayan topraklarda hak iddia etme 598 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 ve mevcut yönetimi Katoliklere devretme hakkına sahipler. 599 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 Bu bir yalan. 600 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Hayır. 601 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Tanrı'na yemin eder misin? 602 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Evet, ederim. 603 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Ne dedi? 604 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Diyor ki Portekizliler... 605 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 ...Hristiyan olmayan tüm hükümdarları 606 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 kendi liderleriyle değiştirmek istiyorlar. 607 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Japonya'ya neden geldin? 608 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Buraya neden geldiğini soruyor. 609 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Ortak düşmanlarımızı yok etmek için. 610 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 Düşmanlarına karşı sizinle birlik olmak için. 611 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Bence bu savaştan vazgeçmelisin. 612 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 Sayıca azsınız. 613 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Kazanma şansınız yok. 614 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Efendim Portekizlere karşı Japonya'da savaşmamanı öneriyor. 615 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Sayınız az. Beyhude. 616 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Velev ki kazandım. 617 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 "Velev ki kazandım" diyor. 618 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Anjin'e söyle bu gece Batı Sarayı'nda kalacak. 619 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Dışarısı tehlikeli, haydutlar kol geziyor. 620 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama cömertlik yaparak size odasını verdi. 621 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 Bu büyük bir onur. 622 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 Umarım hoşunuza gider. 623 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Bu ona mı ait? 624 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Bu savaş zırhı, Toranaga-sama rüyasında gördükten sonra özel üretildi. 625 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Tarzı nesiller öncesine dayanır, Minowara Shogunluğuna kadar. 626 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Shogun. 627 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Söylediklerimi dürüstçe çevirdiğin için 628 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 teşekkür etmek isterim. 629 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 Teşekküre gerek yok. 630 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 Çabalarım lorduma hizmet içindir. 631 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 Ne zamandır Portekizce biliyorsun? 632 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 On dört yıldır. 633 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 Hristiyan olduğumdan beri. 634 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 Çok iyi konuşuyorsun. 635 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Bu kadınlar banyonuzu hazırlayacak. 636 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Teşekkür ederim ama banyo yaptım. 637 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Hapishanede mi? 638 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 Hayır, köyde. 639 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Ama üstünden zaman geçti. 640 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Haftada iki banyo mu? 641 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 İshal olmamı mı istiyorsunuz? 642 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Bazı nedenlerden dolayı Anjin yıkanmak istemiyor. 643 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Mariko, bekle. 644 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 Bu pederlere değer verdiğini biliyorum 645 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 ama lütfen niyetlerini sorgula. 646 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 Lordun tehlikede. 647 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 Ve benim bir gemim var. 648 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Alakasız şeyler hakkında konuşmamalısınız. 649 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Tabii. - Bir de... 650 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 ...lütfen bana Mariko-sama diye hitap edin. 651 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Rüzgârlar son zamanlarda elverişli değil. 652 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Kara Gemi'nin kısa süre içinde Nagasaki'ye gitmesine izin verilmezse 653 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 gelecek yılın sevkiyatı için zamanında dönemeyecek. 654 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Yani, Dış İlişkiler Başkanı olarak, 655 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 belki de onu gönderme vaktiniz gelmiştir. 656 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Faydasını düşünüp duruyorum... 657 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 ...senin ve benim ülkeme. 658 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Bilmediğim çok şey var. 659 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Ve barbarın bildiği çok şey varmış gibi görünüyor. 660 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Kara Gemi'nin yola çıkışını şimdilik erteliyorum. 661 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 Denizler çok tehlikeli olabilir. 662 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Belki de bu yüzden 663 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 Kiliseniz bölgemizde gizli üsler inşa ediyordur. 664 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Belki de ilerideki anlaşmaları görüşmeden önce 665 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 bu üsler hakkında daha fazla bilgi edinmeliyiz. 666 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito, Toranaga'yla henüz görüştü. 667 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Kara Gemi'nin yola çıkış evraklarını reddetmiş. 668 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Tanrı'nın lanetlediği kâfir, bizi yavaşça mahvetme nezaketini bile göstermiyor. 669 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Bu benim yüküm olsun peder. 670 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Bu saatte burada ne yapıyorsun? 671 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Suikastçı! 672 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Lordumuzu koruyun! 673 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Ne yapıyorsun sen? 674 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Lort Toranaga nerede? 675 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Düşman! 676 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 Kalede düşman var! 677 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Misafir odasında. 678 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Hayır, burada. 679 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Hizmetçi Kayo bu. 680 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Lort Toranaga'yı arıyor. 681 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Hayır! 682 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Lordum! Zarar gördünüz mü? 683 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido çıldırmış olmalı. 684 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Bu savaş demek! - Hayır. 685 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 İshido değildi. 686 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Odamı Anjin'e vermiştim. 687 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Onun odasında gizlendim. 688 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Suikastçı beni öldürmeye gelmedi. 689 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Onu öldürmeye geldi. 690 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu