1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Daha önce Shogun'da.
2
00:00:11,458 --> 00:00:13,916
İsmim John Blackthorne. İngiliz'im.
3
00:00:13,916 --> 00:00:16,083
Erasmus'un kılavuz kaptanı.
Bir Hollanda ticari gemisi.
4
00:00:16,083 --> 00:00:17,791
Yalan! Sen bir korsansın.
5
00:00:17,791 --> 00:00:19,416
Bizi tanımıyorlar, değil mi?
6
00:00:19,791 --> 00:00:20,875
Lort Toranaga,
7
00:00:20,875 --> 00:00:23,333
Taikō'nun ölümünden sonra,
8
00:00:23,333 --> 00:00:25,416
Konsey'e karşı saf tutmanızı
9
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
kaygıyla izledik.
10
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Şimdi savaşırsak
bire karşı dört ordu var, kaybederim.
11
00:00:31,875 --> 00:00:35,416
İşte bu yüzden,
benim yerime Ajiro'ya sen gitmelisin.
12
00:00:35,416 --> 00:00:39,041
Lort Toranaga bu gemiye
ve içindekilere el koyuyor.
13
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu benim toprağım.
14
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Lordumuza sadık olduğunu düşünüyordum.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,458
Büyük Lort Yoshii Toranaga
seninle tanışmak istiyor.
16
00:00:50,458 --> 00:00:51,583
Ne istiyormuş benden?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,791
Taşaklarınla oynamak istiyordur belki.
Ne bileyim?
18
00:00:53,791 --> 00:00:56,125
Bence kaderimiz bizi bir araya getirdi.
19
00:00:56,541 --> 00:00:57,875
Seni, beni
20
00:00:58,291 --> 00:01:02,125
ve her şeyi tersine döndürebilecek
bu barbarı.
21
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA
BİR YIL ÖNCE
22
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Dinlen, kocam.
23
00:01:32,791 --> 00:01:36,208
Lütfen zihnini Buda'ya odakla.
24
00:01:36,208 --> 00:01:38,416
Oğlum nerede?
25
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Annenin gözlerine bakıyormuşum gibi.
26
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Kusursuz bir sonsuzluk.
27
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Korkma.
28
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Yakında Arık Ülke'de yeniden doğacağım.
29
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Seni orada nasıl bulacağım?
30
00:02:10,833 --> 00:02:14,416
Yine kirpiklerin olacak mı?
31
00:02:15,458 --> 00:02:17,583
Ve tırnakların...
32
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Çok garip, bu hayat...
33
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
...sadece rüya içinde rüya...
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Annenin yanına git.
35
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
Taikō yalnız kalmak istiyor.
36
00:03:10,333 --> 00:03:13,166
Eğer Kutsal Ayin'i kabul etmezse
37
00:03:13,166 --> 00:03:15,125
Tanrı'nın Krallığı'nda kaybolacak.
38
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Ya da belki Tanrı'nın Krallığı
senin kıçındadır...
39
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Bunu hiç düşündün mü?
40
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
41
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Kal.
42
00:03:50,250 --> 00:03:52,458
Düşünüyorum da
43
00:03:52,458 --> 00:03:56,458
Ochiba seninle evlenmiş olabilirdi.
44
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Güzel kadınlarla hiç ilgilenmedim.
45
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Ben de fazla ilgilendim.
46
00:04:08,916 --> 00:04:12,208
Çok fazlasake içtiğimiz o gece,
47
00:04:12,208 --> 00:04:15,208
sana söylediğim şeyi hatırlıyor musun?
48
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
"Kendi ayağımıza işemek için
49
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
çok kere aynı kaba sıçtık."
50
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Keşke Kore'yi beraber fethedebilseydik.
51
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Sana Japonya'yı verebilirdim.
52
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Oğlunuzun hediyesi olsun.
53
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Oğlum...
54
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
Akbabalar tepede.
55
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
O büyüyene kadar...
56
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
...tek yetkili vekil olmaya ne derdin?
57
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Onu koruyabileceğini bilsem
bu ünvanı sana verebilirim.
58
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Düşmanlarımın birleşmesi için
harika bir sebep.
59
00:05:17,916 --> 00:05:19,666
Önce beni,
60
00:05:19,666 --> 00:05:22,583
sonra oğlunuzu öldürürler.
61
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Bu zalimce cezalandırma şekline
hevesli değilim.
62
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Çok zekice bir cevap.
63
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Gerçek manada son Shogun'luk döneminin
sona ermesi üzerinden yüz yıl geçti.
64
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Hayatım boyunca iç çatışmalarımızı
bastırmak için uğraştım.
65
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Şimdi, iç savaşların
tekrar başlamasından korkuyorum.
66
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Bu yüzden bir Vekiller Konseyi
oluşturulmasını emrettim.
67
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
İshido, Kiyama, Ohno, Sugiyama...
68
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
...ve sen.
69
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Yaechiyo on altı yaşına gelene kadar
güç paylaşılacak.
70
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Siyasi bir açmaz.
71
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Lordum, Krallıktaki en zeki kişidir.
72
00:06:32,041 --> 00:06:34,166
Oğlumu düşmanlarından
73
00:06:34,166 --> 00:06:38,125
ve arkadaşlarından korumanı istiyorum.
74
00:06:40,250 --> 00:06:43,125
Ona şunu öğret...
75
00:06:43,333 --> 00:06:46,333
...en önemli dersi...
76
00:06:48,708 --> 00:06:51,625
En yüksekte duran kişi...
77
00:06:51,833 --> 00:06:54,666
...Krallıktaki en yalnız kişidir.
78
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
79
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
80
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
İKİNCİ BÖLÜM:
İKİ EFENDİNİN HİZMETKÂRLARI
81
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Şu İngiliz kılavuz,
sakıncalı derken neyi kast ediyorsun?
82
00:08:47,583 --> 00:08:50,375
O tipleri bilirsiniz. Kirli. Hastalıklı.
83
00:08:50,875 --> 00:08:52,541
Ağzı da çok bozuk.
84
00:08:52,541 --> 00:08:55,500
En basitinden arka sokaklar fahişesi gibi.
85
00:08:55,500 --> 00:08:57,208
Anlarsınız ya, Başrahip?
86
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Bu günlükler onun ahlaksızlığının kanıtı.
Bakın, Kardinal Hazretleri.
87
00:09:02,833 --> 00:09:05,666
Manila'dan buraya kadar yağmaladı,
katletti ve talan etti.
88
00:09:05,666 --> 00:09:07,791
Şahane bir iş. Acımasız bir vahşet.
89
00:09:07,791 --> 00:09:10,125
Yani bunu Japonlara gösterirsek
90
00:09:10,666 --> 00:09:12,500
korsanlıktan asılacak.
91
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Korkarım o kadar kolay olmayabilir.
92
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
Osaka'daki anlaşmazlıklara rağmen
93
00:09:17,250 --> 00:09:19,625
Toranaga hâlâ Dış İlişkiler Başkanı.
94
00:09:20,416 --> 00:09:21,708
Titiz bir adam.
95
00:09:22,208 --> 00:09:24,541
Bu defterin tam tercümesini isteyecektir.
96
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Hatta biraz fazla tam hâlini.
97
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Sağ ol, gidebilirsin.
98
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
Şöyle ki bu korsan...
99
00:09:45,500 --> 00:09:47,708
...kaderini Tanrı'ya bırakacak
bir adam değil.
100
00:09:48,791 --> 00:09:50,250
Bence siz de bırakmayın.
101
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Demek Makao hakkında her şeyi biliyor.
102
00:10:00,416 --> 00:10:01,875
İsa şahidim olsun ki,
103
00:10:02,541 --> 00:10:04,333
bu busho'lar savaşın eşiğindeyken,
104
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
son ihtiyacımız olan şey
eski meselelerin tekrar gündeme gelmesi.
105
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
O zaman misafirimizin
Japonca bilmediğine şükredelim.
106
00:10:16,583 --> 00:10:19,166
Toranaga'nın
tecrit edildiği kaleye gidiyorum.
107
00:10:19,875 --> 00:10:21,666
Akşamüstü ona çevirmenlik yapacağım.
108
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
109
00:10:25,666 --> 00:10:27,666
Görevimiz için kritik zamanlar.
110
00:10:28,958 --> 00:10:31,958
Bu adamın bir sorun olmamasından emin ol.
111
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Selamlar, Lort Yaechiyo.
112
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Tsuji, o bir yamyam mı?
113
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Toranaga, bazı barbarların
insanları yediğini söylüyor.
114
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Bilmiyorum Genç Efendi.
115
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Her ihtimale karşı mesafemi korurum.
116
00:11:37,625 --> 00:11:38,958
Kahretsin.
117
00:11:40,000 --> 00:11:42,458
Affedin Lort Toranaga.
118
00:11:42,750 --> 00:11:45,333
Umarım sizi bekletmedim.
119
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Umarım Leydi Mariko'nun varlığı
bir sorun teşkil etmiyordur.
120
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Portekizce pratik yapması için
onu ben çağırdım,
121
00:11:56,625 --> 00:11:58,958
sonuçta usta sizsiniz.
122
00:11:59,208 --> 00:12:01,916
Lordum, beni şımartıyorsunuz.
123
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Leydi Maria'nın varlığı
her zaman hoş karşılanır.
124
00:12:10,083 --> 00:12:11,416
Günaydın.
125
00:12:11,416 --> 00:12:14,791
İsmim Martin Alvito, Cizvitlerden.
126
00:12:14,791 --> 00:12:16,500
Sen anjin olmalısın.
127
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
O ne demek?
128
00:12:17,791 --> 00:12:19,333
"Kılavuz" demek.
129
00:12:19,333 --> 00:12:21,708
Bana söylenen tsuji, çevirmen demek.
130
00:12:21,708 --> 00:12:24,541
Lort Yoshii Toranaga'nın huzurundasın.
131
00:12:25,416 --> 00:12:27,791
Ve ben de
Vekiller Konseyi'nin çevirmeniyim.
132
00:12:27,791 --> 00:12:30,916
Ne hoş. Yani sözlerimi Portekiz lehine
eğip bükebileceksin.
133
00:12:36,125 --> 00:12:40,666
Anjin, söylenenleri
Portekizli olduğum için
134
00:12:40,916 --> 00:12:42,625
dürüstçe çevireceğime inanmıyor.
135
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Ne dedin şimdi?
136
00:12:44,541 --> 00:12:48,000
Tam olarak ne söylediysen onu.
Ön yargısız tercüme yapacağım.
137
00:12:48,000 --> 00:12:51,583
Madem bu kadar dürüstsün,
138
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
nezaket gösterip
düşman olduğumuzu da söyleyebilirsin.
139
00:12:55,416 --> 00:12:56,708
Kendin söyle.
140
00:12:56,708 --> 00:12:58,708
Japonca'da düşman, teki demektir.
141
00:12:59,625 --> 00:13:01,250
Beni işaret ederek söyle.
142
00:13:01,250 --> 00:13:02,708
Anlayacaktır.
143
00:13:04,833 --> 00:13:06,083
Belki düşmanın olabilirim
144
00:13:06,083 --> 00:13:08,333
Erasmus'tan John Blackthorne
145
00:13:08,333 --> 00:13:10,083
ama katilin değilim.
146
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Onu kendin halledeceksin.
147
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Anjin'e, düşman kelimesini öğrettim,
148
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
böylece ikimizin
dost olmadığını söyleyebilecek.
149
00:13:22,958 --> 00:13:25,375
Leydi Maria, onaylıyor musunuz?
150
00:13:25,958 --> 00:13:28,458
Peder kusursuz tercüme yapıyor.
151
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Barbara, çevirmenimle
neden düşman olduğunu sor.
152
00:13:37,375 --> 00:13:39,666
Neden düşman olduğumuzu soruyor.
153
00:13:39,666 --> 00:13:41,375
Çünkü ülkelerimiz savaşta.
154
00:13:41,375 --> 00:13:44,666
Ülkelerimizin
çatışma hâlinde olduğunu söylüyor.
155
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Senin ülken neresi?
156
00:13:46,291 --> 00:13:48,458
- Nereli olduğunu söyle.
- İngiltere.
157
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Portekiz'in 1600 km kuzeyinde
bir ada krallığı.
158
00:13:52,791 --> 00:13:54,250
Ülkesi İngiltere.
159
00:13:54,500 --> 00:13:57,250
Portekiz'e bin altı yüz km uzakta.
160
00:14:02,041 --> 00:14:03,875
Söyle.
161
00:14:04,000 --> 00:14:07,625
Tsuji'nin krallığıyla neden
savaşıyorsunuz?
162
00:14:07,625 --> 00:14:09,291
Krallığımla neden savaştasınız?
163
00:14:09,291 --> 00:14:12,208
İngiltere, Katolikler tarafından
sindirilmeyi reddettiği için.
164
00:14:13,625 --> 00:14:16,916
Sen Katolik değil misin?
165
00:14:16,916 --> 00:14:19,458
İki Hristiyan dini var.
Protestanlar ve Katolikler.
166
00:14:20,375 --> 00:14:22,083
Biz İngilizler Protestan'ız.
167
00:14:23,000 --> 00:14:25,541
İkiniz de
İsa'nın Tanrı olduğuna mı inanıyorsunuz?
168
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Evet. Yine de
ölmeden tam emin olamayacağım.
169
00:14:30,916 --> 00:14:33,041
Bu yüzden mi korsan oldun?
170
00:14:34,416 --> 00:14:37,000
Çok da inanmadığın bu Tanrı adına,
171
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
Katolik düşmanlarınla savaşmak için mi?
172
00:14:42,708 --> 00:14:44,250
Ben korsan değilim.
173
00:14:45,375 --> 00:14:47,916
Yirmi topa me demeli?
174
00:14:48,666 --> 00:14:51,250
Gemimde Hollanda adında bir ulusun
175
00:14:51,875 --> 00:14:53,875
hükümdarlarından gelen mektuplar var.
176
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
Bütün denizlerde ticaret yapmamıza
ve buna engel olmaya
177
00:14:57,125 --> 00:14:59,916
cüret edeceklere karşı
kendimizi savunmak için yetki veriyor.
178
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
Ya size engel olmaya cüret eden bizsek...
179
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Sizinle düşman olmayı
tasavvur edemiyorum Lort.
180
00:15:10,166 --> 00:15:13,750
Ben edebiliyorum, çok kolay.
181
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
O zaman ne olur?
182
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
O zaman ruhumu Tanrı'ya teslim ederim.
183
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Zira sizin gibi bir teki'nin eliyle
kesin ölürüm.
184
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Çekil!
185
00:15:43,916 --> 00:15:45,458
Bu, Lort General Ishido.
186
00:15:45,458 --> 00:15:47,000
Toranaga'nın baş rakibi.
187
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
Canını önemsiyorsan tek kelime etme.
188
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Bu kaleye
bir barbar davet ettiğini duydum.
189
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Eğil. Hemen.
190
00:16:00,833 --> 00:16:03,958
Ne kadar çirkin.
191
00:16:03,958 --> 00:16:06,416
Köpek suratlı.
192
00:16:06,416 --> 00:16:09,125
Onu bütün imparatorlukta sergilemeliyiz.
193
00:16:09,125 --> 00:16:11,208
"Batıdan gelen ucube."
194
00:16:13,041 --> 00:16:15,083
Azledilmeniz bu kadar yakınken,
195
00:16:15,291 --> 00:16:17,875
bu adama bu kadar ilgi duymanızı
196
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
pek enteresan buldum.
197
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
Son günlerinizi elbette
daha iyi geçirebilirsiniz.
198
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
Hristiyanlar ona kâfir diyor. Bu doğru mu?
199
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Doğru, Lort Ishido.
200
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Bu adam inancınıza
büyük bir hakaret olmalı.
201
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
Kâfirin benim için hiçbir değeri yok.
202
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Sizi memnun edecekse
oğlum ona hapishaneye kadar eşlik edecek.
203
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Tek isteğim mutabakatı korumak.
204
00:16:52,875 --> 00:16:54,333
Tutuklanacaksın.
205
00:16:54,333 --> 00:16:55,416
Ne kadar süre?
206
00:16:55,416 --> 00:16:58,333
Bilmiyorum Anjin.
Ama ruhuna dua edeceğim.
207
00:16:58,333 --> 00:17:00,333
Ne söyledin ona? Seni piç!
208
00:17:00,833 --> 00:17:02,166
Harika gerçekten.
209
00:17:02,166 --> 00:17:03,958
Sadece derdimi anlatmaya çalışıyordum.
210
00:17:16,791 --> 00:17:19,166
Belli ki bir yanlış anlaşılma oldu.
211
00:17:19,166 --> 00:17:20,708
Beni nereye götürüyorsunuz?
212
00:17:20,708 --> 00:17:23,458
Bir şekilde sizi gücendirdiysem
özür dilerim.
213
00:17:24,625 --> 00:17:27,583
Özür... Söylediklerimin tek kelimesini bile
anlayan var mı?
214
00:17:27,583 --> 00:17:29,458
Sen öndeki, beni nereye götürüyorsunuz?
215
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Bu muameleyi reddediyorum!
216
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Lordunuzun misafiriyim, mahkûm değilim!
217
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Kahretsin! Hata yapıyorsunuz!
218
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Gözleri gerçekten mavi miydi?
219
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Değişen bir fırtınanın rengi gibi.
220
00:17:53,875 --> 00:17:54,916
Ayrıca...
221
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
...saç rengi bu turp gibi miydi?
222
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Daha çok bu bamya gibi.
223
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Oğlumuz bir saray leydisiymiş gibi
gülüşüyorsun onunla.
224
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Bu bamya meselesi ne?
225
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Bugün, Lort Toranaga annemi
bir barbarla tanışması için çağırdı.
226
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Oraya neden çağrıldın?
227
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Lordumuz,
Portekizce pratik yapmamı istedi.
228
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Neden istedi peki bunu?
229
00:18:54,500 --> 00:18:55,583
Belki sen biliyorsundur...
230
00:18:55,875 --> 00:18:58,791
Annenin bu evin dışında ne işi olabilir?
231
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Baba.
232
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Yemek yer misin?
233
00:19:10,750 --> 00:19:13,291
Hayır. Zamanım yok.
234
00:19:13,291 --> 00:19:15,708
Lort Toranaga
başka bir toplantıya çağırdı.
235
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Seni değil.
236
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Leydi Mariko!
237
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Her zamankinden daha genç ve daha güzel.
238
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Leydi Kiri, bilge, samimi ve mutlusunuz
239
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
ve Lort Toranaga'nın inayetinin
keyfini çıkarıyorsunuz.
240
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Tıpkı Leydi Shizu gibi,
oğluyla olgunlaşan.
241
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Tanıştığımızdan beri
Leydi Mariko azıcık bile değişmedi.
242
00:19:59,791 --> 00:20:02,583
On altı yıl önceydi,
243
00:20:02,583 --> 00:20:05,708
Lort Kuroda'nın son ziyafetinde.
244
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Henüz yeni evliydi.
245
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Daha o zaman bile
eşsiz biri olduğunu anlamıştım.
246
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Çevirmenimi rahatsız etme Kiri.
247
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Leydi Kiri. Lütfen.
248
00:20:22,416 --> 00:20:24,375
Ben yaşlı bir kadınım
249
00:20:24,375 --> 00:20:27,250
ve ölmeden önce
bolca saygı görmeye ihtiyacım var.
250
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Bunca yıldan sonra,
hâlâ benimle uğraşıyor.
251
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
Şu anda olduğun gibi
o zaman da ele avuca sığmaz biriydin.
252
00:20:35,250 --> 00:20:37,125
Tıpkı kalçanın büyüklüğü gibi.
253
00:20:37,125 --> 00:20:38,333
Yapma!
254
00:20:38,333 --> 00:20:41,333
Hiromatsu'nun önünde.
255
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Şimdi kafamı tıraş edip
rahibe olmam gerekecek.
256
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Affedersiniz Lort.
257
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Evet. Bugün hakkında ne düşünüyorsun?
258
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
Peder dürüst bir adam.
259
00:21:04,708 --> 00:21:08,541
Tercümesi bizi asla yanıltmadı.
260
00:21:09,083 --> 00:21:10,666
Peki ya barbar?
261
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
İçgüdülerim
ondan çekinmek gerektiğini söylüyor.
262
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
İnancın hakkında söyledikleri,
seni rahatsız etti mi?
263
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
İnancım test edilmezse samimi olamaz.
264
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Lort, sizin kadar zeki değilim,
265
00:21:34,000 --> 00:21:38,208
bunu çok iyi biliyorum.
266
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Ancak tüm bunların
267
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
azledilmenizle ne alakası var?
268
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Torunum bu sabah Edo'da doğdu
269
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
ve Leydi Ochiba,
Osaka'ya dönmeyi talep etti.
270
00:21:55,666 --> 00:21:58,000
Tabii ki kabul ettim.
271
00:21:58,000 --> 00:22:00,083
Kabul etmemek düşmanca olurdu.
272
00:22:01,208 --> 00:22:07,833
Yani Konsey'in hepimizin ölümünü
oylamasını bekliyoruz o hâlde.
273
00:22:08,083 --> 00:22:09,125
Öyle.
274
00:22:09,791 --> 00:22:11,583
Ancak casuslarım diyor ki
275
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
bu barbar,
Portekizlileri rahatsız ediyormuş.
276
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Yakında Hristiyan Vekiller
Kiyama ve Ohno ile görüşecek
277
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
ve onun Osaka'da olmasını
protesto etmelerini isteyecekler.
278
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Hristiyan Vekilleri neden umursuyoruz ki?
279
00:22:36,125 --> 00:22:43,000
Çünkü lordumuz sadece
Konsey oy birliği sağlarsa azledilebilir.
280
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Ishido ve Hristiyan lortlar arasında
281
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
aykırılık çıkarmak için
barbarı kullanıyor.
282
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Gelininin sezgilerinden
faydalanmanı öneririm.
283
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Lort, emin misiniz...
284
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi!
285
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Gidelim.
286
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Acele et.
287
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Senyörgerçek miymiş?
288
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Sen kimsin?
289
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Arkadaşımıza yer açın.
290
00:24:13,750 --> 00:24:15,458
Burada güvendesin.
291
00:24:15,458 --> 00:24:17,250
Benim sürümün çocukları.
292
00:24:17,250 --> 00:24:19,041
İnançları yüzünden acı çektiler.
293
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Portekizce konuşuyorsun
ama Portekizli değilsin.
294
00:24:24,041 --> 00:24:25,708
Tanrı'nın önünde doğru söyle.
295
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
Ben İngiliz'im.
296
00:24:28,416 --> 00:24:30,375
Seni de buraya Cizvitler tıktı o zaman.
297
00:24:30,375 --> 00:24:32,000
Seni Cizvitler mi tıktı?
298
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Günahlarını çıkarmama izin vermelisin.
299
00:24:51,166 --> 00:24:52,666
Buradaki herkes ölecek mi?
300
00:24:53,750 --> 00:24:56,083
Ölüm buradaki tek ceza yöntemi.
301
00:24:57,416 --> 00:24:59,250
Peder, bir yanlışlık var,
302
00:24:59,250 --> 00:25:04,125
ben Lort Toranaga'nın misafiriyim.
Burada olmamam gerek.
303
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Seni Osaka'ya Toranaga mı getirdi?
304
00:25:06,375 --> 00:25:08,958
Evet. Serbest bırakılmam gerek.
305
00:25:10,291 --> 00:25:12,791
Tanrım. Sen vahşi doğada bir çocuksun.
306
00:25:12,791 --> 00:25:14,541
Onların oyunlarını bilmiyorsun.
307
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga, Osaka Kalesi'nde mahkûm.
308
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Vekiller Konseyi'ndeki
rakipleri tarafından tecrit edildi.
309
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Birisi Sugiyama,
Japonya'nın en zengin samuray ailesinden.
310
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, korkulan bir savaşçı
311
00:25:33,666 --> 00:25:37,250
ama cüzzam hastalığı
onu kilisenin kollarına sürükledi.
312
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
Ve Kiyama,
313
00:25:39,333 --> 00:25:43,791
İsa'ya olan inancı, açgözlülüğü
ve hırsı ile şekillenen bir adam.
314
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Hepsi kalenin yöneticisi
Ishido'nun avucunun içinde.
315
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Toranaga'nın ölümünü
her an oylayabilirler.
316
00:25:56,916 --> 00:25:58,125
Dinle beni evlat.
317
00:25:59,166 --> 00:26:01,083
Sana gerçeği sadece ben söylerim.
318
00:26:03,041 --> 00:26:05,333
Toranaga müttefik olduğunu iddia ettiyse
319
00:26:06,041 --> 00:26:07,916
Japonya'dan canlı çıkamazsın.
320
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
Doğum iyi geçti, bebek sağlıklı.
321
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
Vâris'in annesinin
Edo'dan ayrılmasına izin verildi.
322
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Toranaga,
kaderine razı olacak gibi görünüyor.
323
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Sizin liderliğiniz sayesinde
Lort Ishido.
324
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Bana, Toranaga tehdidine
son verdikten sonra teşekkür edin.
325
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Oylama yapalım.
326
00:28:23,208 --> 00:28:26,000
Lort Ishido...
327
00:28:26,000 --> 00:28:29,791
Bir mesele var.
328
00:28:31,541 --> 00:28:33,125
Bir kâfirle ilgili.
329
00:28:33,541 --> 00:28:35,625
Toranaga buraya getirtmiş.
330
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Evet, onu gördüm.
331
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
İtiraz ettim
ve Toranaga onu hapse gönderdi.
332
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Ne yazık ki, hapis cezası yeterli değil.
333
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Bu adamın Hristiyanları katlettiğine dair
334
00:28:53,000 --> 00:28:57,125
rahatsız edici hikâyeler anlatılıyor.
335
00:28:59,250 --> 00:29:00,541
Korkunç.
336
00:29:01,583 --> 00:29:04,500
Kanıt var mı?
337
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Pederler kâfirin özel mektuplarını
ele geçirmiş.
338
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
Bu adamın idam edilmesini arzu ediyoruz.
339
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Oylama yapmadan önce.
340
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Yıllar geçtikte açığa çıkan şeyler
ne kadar komik.
341
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Bu sabah uyandığımda,
bizi Toranaga'nın gördüğü gibi gördüm.
342
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Bürokratlar olarak.
343
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Biz belgelerimizi damgalarken,
344
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
Toranaga kurallarımızı çiğniyor
ve onları bize karşı kullanıyor.
345
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
Kâfir, Tanrı'mızı aşağıladı.
346
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Merak ediyorum,
pederleri sizi zenginliğe boğmasaydı
347
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
bu Tanrı'ya,
yine bu kadar adanır mıydınız?
348
00:30:03,291 --> 00:30:04,958
Daha fazla ertelemeyeceğim.
349
00:30:05,375 --> 00:30:08,083
Toranaga'yı oylamakta ısrar ediyorum.
350
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
Yüce İsa adına...
351
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
önce kâfir ölmeli.
352
00:30:24,708 --> 00:30:26,875
Toranaga bir Minowara olarak doğdu.
353
00:30:27,458 --> 00:30:29,791
Japonya'da büyük önem taşıyan bir isim.
354
00:30:30,666 --> 00:30:31,666
Yüzyıllar boyunca
355
00:30:31,666 --> 00:30:34,583
ataları bu ülkeye hükmetti,
356
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
soylarıyla devam eden
ilahî bir yetkileri var.
357
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Ne yetkisi?
358
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Çağlar boyunca saygı duyulan bir ünvan.
359
00:30:45,833 --> 00:30:48,708
Bir ölümlünün ulaşabileceği
en yüksek rütbe.
360
00:30:49,958 --> 00:30:51,125
Shogun.
361
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
Toranaga bu ünvanı mı istiyor?
362
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Bir Minowara'nın kalbini kim bilebilir?
363
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sōbei!
364
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Günün her saati başka bir ruh yok oluyor.
365
00:31:18,208 --> 00:31:20,000
Korkacağın bir şey yok artık.
366
00:31:20,833 --> 00:31:23,875
Bir şehit olarak öleceksin,
belki de çarmıhta.
367
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Kusura bakma peder.
368
00:31:26,750 --> 00:31:29,750
Bunca yolu çarmıhta ölmek için gelmedim.
369
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Neden geldin o zaman?
370
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Buraya savaşmaya geldin.
371
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Senin yanında olurdum.
372
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Buraya 1572'de, elimde tespihimle geldim.
373
00:31:54,000 --> 00:31:56,250
Kurtaracağım ruhları hayal ederek.
374
00:31:57,333 --> 00:31:59,958
Sonra rahipliğin
gerçek ilkelerini öğrendim.
375
00:32:00,625 --> 00:32:03,291
İpek, altın ve silahlar.
376
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Bu Cizvitlerin ruhlarla hiç işi yok.
377
00:32:06,833 --> 00:32:09,166
O lanetli kara gemiyi bir put yaptılar.
378
00:32:09,750 --> 00:32:11,625
Ticarete böyle hâkim oluyorlar.
379
00:32:13,291 --> 00:32:14,958
Çinliler Japonlardan nefret ediyor,
380
00:32:15,791 --> 00:32:17,625
hâliyle bütün ticaret
Portekiz'in elinden geçiyor.
381
00:32:17,625 --> 00:32:19,333
Bu, vurgunculuk.
382
00:32:19,333 --> 00:32:22,000
Müteveffa Taikō bunu durdurmaya çalıştı
383
00:32:22,791 --> 00:32:25,000
ama Kilise, Makao'daki gizli bir üssünden
384
00:32:25,625 --> 00:32:28,208
silah temin etti ve bir isyan başlattı.
385
00:32:28,791 --> 00:32:29,666
Makao mu?
386
00:32:31,458 --> 00:32:34,208
O kaleye gittiğini söyleyen
bir adamla tanıştım.
387
00:32:34,208 --> 00:32:36,458
Yüzlerce Japon askeri varmış,
388
00:32:37,375 --> 00:32:38,583
hepsi Katolik olmuş.
389
00:32:38,583 --> 00:32:40,666
Buradaki lortların
haberi yok mu diyorsun?
390
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Bunun için çok geç artık.
391
00:32:44,541 --> 00:32:46,250
Hayır. Onlara söylemeliyim.
392
00:32:47,208 --> 00:32:48,208
Bu benim kurtuluşum.
393
00:32:48,833 --> 00:32:50,208
Onların oyununu oynayamazsın.
394
00:32:50,791 --> 00:32:52,833
Kuralları çok muğlak,
395
00:32:53,500 --> 00:32:54,916
kalpleri çok korunaklı.
396
00:32:56,000 --> 00:32:57,166
Beni tanımıyorsun.
397
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Senin gibi bin kişi tanıdım.
398
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Umurumda olmadığını
daha kaç farklı şekilde söyleyeyim?
399
00:33:23,583 --> 00:33:25,708
İşte geldik! Hadi artık!
400
00:33:26,791 --> 00:33:27,791
Kahretsin!
401
00:33:30,208 --> 00:33:31,458
Haydi.
402
00:33:31,458 --> 00:33:32,541
Gidelim.
403
00:33:33,041 --> 00:33:34,958
Sen ve Carlos hikâyenizi bir toparlayın.
404
00:33:34,958 --> 00:33:36,750
Manifesto bizde demiştiniz. Defol.
405
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Kaleye mi gidiyorsun peder?
406
00:33:46,583 --> 00:33:47,791
Günaydın kaptan.
407
00:33:48,708 --> 00:33:51,208
Bildiğin gibi, hiç haber alamadım.
408
00:33:52,166 --> 00:33:55,375
Toranaga Kara Gemi'nin
ayrılmasına izin verir vermez,
409
00:33:56,416 --> 00:33:57,791
ilk siz öğreneceksiniz.
410
00:33:58,291 --> 00:34:00,000
Ben de bundan korkuyorum.
411
00:34:00,000 --> 00:34:03,166
O yaşlı maymunun
günleri sayılıymış diye duydum.
412
00:34:03,166 --> 00:34:06,625
İşlerinizin zamanında ilerlemesi için
Kilise çalışıyor.
413
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Bizim işlerimiz demek istedin.
414
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Sahtekâr domuz.
415
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Dualarınıza devam ettiğinizi görmek
ne büyük bir mutluluk.
416
00:34:35,458 --> 00:34:37,333
Peder.
417
00:34:37,333 --> 00:34:39,333
Lort Toranaga için mi geldiniz?
418
00:34:39,750 --> 00:34:41,708
Yazışmaları getirdim.
419
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Aileniz ne zaman geldi?
420
00:34:46,000 --> 00:34:48,625
Bir haftadır Osaka'dayız.
421
00:34:49,083 --> 00:34:49,916
Lütfen.
422
00:34:53,000 --> 00:34:54,916
Şu anda hangisinde daha iyisiniz?
423
00:34:55,666 --> 00:34:57,000
Portekizce mi Latince mi?
424
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Portekizce için daha çok fırsatım var.
425
00:35:00,083 --> 00:35:01,666
Ama yavaş ilerliyor.
426
00:35:02,333 --> 00:35:04,375
Bugüne kadarki en iyi öğrencimsiniz.
427
00:35:07,375 --> 00:35:11,250
Yine de dün sizi görünce,
şaşırdığımı söylemeliyim.
428
00:35:11,250 --> 00:35:14,000
Toranaga sizi işlerine dahil ediyor.
429
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
Artık tercüme yapmayı istemiyorum.
O adamın sizinle konuşma şeklini sevmedim.
430
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Kötü niyetli olanları anlamada
her zaman güçlü içgüdülere sahiptiniz.
431
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Leydi Maria...
432
00:35:30,916 --> 00:35:33,416
Geçmişte bana itiraf ettiğiniz
karanlık düşünceler...
433
00:35:34,708 --> 00:35:35,875
...hâlâ aklınızda mı?
434
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Sizin için dua ettiğimi bilin.
435
00:35:42,833 --> 00:35:44,500
Bu ve diğer konularda.
436
00:35:45,666 --> 00:35:46,958
Özellikle kâfirle ilgili.
437
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Seyir defterini okudum.
438
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Kalbiniz size onun hakkında ne diyorsa...
439
00:35:53,708 --> 00:35:55,333
...o daha da beteri.
440
00:36:07,750 --> 00:36:09,666
Lort, affedersiniz.
441
00:36:09,666 --> 00:36:11,625
Lort Ishido burada.
442
00:36:12,208 --> 00:36:13,875
- İçeri alın.
- Emredersiniz.
443
00:36:20,041 --> 00:36:25,208
İşte, bir zamanlar Kore leşlerinin
altından çıkardığım gururlu bir samuray.
444
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
Ve bunu unutmama asla izin vermeyecek
gururlu bir general.
445
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Toranaga seni kalede ağırlama nezaketini
göstermedi mi?
446
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
Davetiye bir şekilde kaybolmuş.
447
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
O Minowara'ya olan sadakatini
hiçbir zaman anlayamadım.
448
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Minnettarlık nedir bilmez.
449
00:36:56,125 --> 00:36:58,750
Şu duvarları görüyor musun?
450
00:36:58,750 --> 00:37:02,083
Taikō bu kaleyi inşa ederken,
451
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
Krallıktaki tüm lortlar
en iyi taşlarını verdiler.
452
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Köşe taşı olarak benimkini seçti.
453
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
Ve beni Konsey'de
bir koltukla ödüllendirdi.
454
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Güzel bir taş.
455
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Osaka'ya getirdiğin barbardan bahset bana.
456
00:37:24,625 --> 00:37:26,875
Bir korsan.
457
00:37:26,875 --> 00:37:28,625
Zayıf karakterli bir adam.
458
00:37:28,625 --> 00:37:30,958
Küstah ve basit.
459
00:37:31,500 --> 00:37:35,166
Toranaga onda ne görüyor?
460
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Belki de temsil ettiği şeyi.
461
00:37:38,208 --> 00:37:40,666
Yirmi top, beş yüz silah...
462
00:37:41,041 --> 00:37:44,208
Bunlar Japonya'da da var.
463
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
...ve Portekizli nefreti.
464
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Hristiyan Vekiller'in yakında
bize düşman olacaklarını düşünüyor.
465
00:37:53,291 --> 00:37:54,166
Saçmalık.
466
00:37:55,375 --> 00:37:57,708
Konseyimiz birlik içindedir.
467
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Ama devam et.
468
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Ben sadece geleceği düşünüyorum.
469
00:38:15,583 --> 00:38:18,208
Toranaga azledilip öldüğünde
neler olacağını.
470
00:38:18,833 --> 00:38:22,041
Müttefiki olarak sen de onunla öleceksin.
471
00:38:22,041 --> 00:38:23,291
Evet, doğru.
472
00:38:23,291 --> 00:38:26,416
Ama geçmişe bakınca...
473
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
En büyük güce siz sahip olacaksınız.
474
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Ancak Kiyama, Ohno
ve arkalarındaki Hristiyan desteğiyle
475
00:38:35,583 --> 00:38:38,375
mücadele etmeniz gerekecek.
476
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Bu kaybedeceğim bir savaş olurdu.
477
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Bu barbarı ele geçirirseniz
478
00:38:46,750 --> 00:38:50,000
ve onu bir tımar sahibine
emanet ederseniz
479
00:38:50,000 --> 00:38:51,458
işler farklı gelişebilir.
480
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Bir barbarın infazını onaylamak
zorunda kalmam sadece utanç verici.
481
00:39:00,791 --> 00:39:04,000
Hristiyan Vekiller dayattı.
482
00:39:04,583 --> 00:39:06,750
Yapabileceğim bir şey yoktu.
483
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Belki de
benim yapabileceğim bir şey vardır.
484
00:39:23,083 --> 00:39:24,208
Anjin!
485
00:39:24,666 --> 00:39:26,666
Günah çıkar, çabuk.
486
00:39:27,291 --> 00:39:28,416
Olamaz.
487
00:39:28,416 --> 00:39:30,291
Burada ölemem.
488
00:39:30,291 --> 00:39:33,000
Kutsal Bakire yukarıdan seni izliyor.
489
00:39:33,000 --> 00:39:35,708
Geçmiş ve şimdiki bütün günahlarını
bana itiraf et.
490
00:39:35,708 --> 00:39:37,916
Sen Tanrınla devam et peder.
491
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Artık Lort Kiyama'nın esirisin.
492
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Tanrım, gururumu bağışla.
493
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Sonumun böyle olmasına izin verme.
494
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Bu topraklarda ne işin var?
495
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Çekil yoldan!
496
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Haydutlar!
497
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
İyi iş çıkardın.
498
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Teşekkür ederim.
499
00:41:33,375 --> 00:41:35,166
Şuna bakın.
500
00:41:35,666 --> 00:41:37,708
Medeni bir adam gibi konuşuyor.
501
00:41:38,125 --> 00:41:40,333
Zeki bir köpek.
502
00:41:40,333 --> 00:41:42,041
O zaman sana şunu öğreteyim...
503
00:41:42,041 --> 00:41:43,791
"Ben bir köpeğim."
504
00:41:44,250 --> 00:41:45,458
Söyle.
505
00:41:45,458 --> 00:41:47,375
"Ben bir köpeğim."
506
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Ben bir köpeğim.
507
00:41:50,375 --> 00:41:53,541
Doğru. Aferin oğlum.
508
00:41:53,541 --> 00:41:56,333
Diz çök şimdi. Köpekler diz çöker.
509
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
"Ben bir köpeğim." Doğru.
510
00:42:01,791 --> 00:42:02,791
Teşekkür ederim.
511
00:42:03,708 --> 00:42:05,458
Tek isteği iyi bir sahip.
512
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Çok teşekkür ederim Yabushige.
513
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Bu barbarı bana ikinci kez getirmiş oldun.
514
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Sadece şansım yaver gitti.
515
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
İdamına giderken haydutlar tarafından
pusuya düşürüldü.
516
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Ben sadece oradan geçiyordum.
517
00:42:37,333 --> 00:42:38,916
Her zaman doğru yerde
518
00:42:38,916 --> 00:42:42,500
ve doğru zamanda olmayı biliyorsun.
519
00:42:47,875 --> 00:42:50,250
Çok pis.
520
00:42:52,041 --> 00:42:54,416
Banyo yapmasını söyleyebilir miyim?
521
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Elbette Lort.
522
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Ancak önce
çevirmenimizi karşılayalım izninizle.
523
00:43:14,333 --> 00:43:15,458
Günaydın senyör.
524
00:43:15,458 --> 00:43:18,166
Bugün size çevirmenlik yapacağım.
525
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Portekizce biliyor musunuz?
526
00:43:20,583 --> 00:43:23,625
Hristiyan öğretmenlerimin dilini öğrenmek
benim için onurdur.
527
00:43:23,625 --> 00:43:25,291
Katolik öğretmenler.
528
00:43:26,958 --> 00:43:28,958
Yoshii Toranaga-sama'ya hizmet ediyorum.
529
00:43:29,666 --> 00:43:31,166
İsmim Toda Mariko.
530
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John. Blackthorne.
531
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Ve Katolik olmadığımı bilmelisiniz.
532
00:43:39,833 --> 00:43:42,333
Anjin'e söyle,
533
00:43:42,333 --> 00:43:45,333
umarım hapiste çok zorluk yaşamamıştır.
534
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Lordum, hapiste geçirdiğiniz zaman için
üzgün olduğunu belirtti.
535
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Yaşadığım için minnettarım.
536
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Size teşekkür ediyor.
537
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Genç lordumuz ülkenizi tanımak istiyor.
538
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Hükümdarlarınızı ve geleneklerinizi.
539
00:44:07,458 --> 00:44:09,083
Ülkenizi merak ediyor.
540
00:44:09,083 --> 00:44:10,666
Hükümdarları ve gelenekleri.
541
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Daha bu sabah ölüme hazırdım... Şimdi...
542
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Ülkenizde bir düşman olarak
görüldüğümü anladım.
543
00:44:28,458 --> 00:44:33,250
Ancak sizi temin ederim ki
kraliçem bilge ve düşüncelidir
544
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
ve müttefikiniz olmak isteyecektir.
545
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Düşmanınız olmadığını iddia ediyor
546
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
ve Kraliçe'nin
dostluk eli uzattığını söylüyor.
547
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Anjin'e bir kepçe verin.
548
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Genç Lort, bahçenize saygısızlık
yaptığımız için affedin.
549
00:44:51,541 --> 00:44:53,291
Ancak Anjin'in kendi bildiği
550
00:44:53,291 --> 00:44:55,541
dünya haritasını çizmesini istiyorum.
551
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Efendim, dünya haritasını çizmeni istiyor.
552
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Teşekkür ederim.
553
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Bildiklerimin sınırı bu.
554
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
Dünya yuvarlak.
555
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Meyve gibi.
556
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japonya burada.
557
00:45:41,166 --> 00:45:42,541
Ülkem İngiltere,
558
00:45:43,541 --> 00:45:45,000
dünyanın diğer tarafında.
559
00:45:45,000 --> 00:45:48,916
Japonya ve İngiltere'yi gösteriyor.
560
00:45:49,916 --> 00:45:52,000
Macellan Boğazı'ndan geldik.
561
00:45:52,625 --> 00:45:55,500
Bu kara parçasından geçmiş.
562
00:45:56,416 --> 00:45:57,750
Bu yolu ilk biz kullandık
563
00:45:57,750 --> 00:46:01,625
çünkü İspanyol ve Portekizliler
gizli tutuyordu.
564
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Bunun Portekiz
ve İspanyol sırrı olduğunu söylüyor.
565
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Bizim için bu yol daha güvenliydi.
566
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
Çünkü Makao'daki Portekiz üssünden
kaçınmamız gerekiyordu.
567
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Makao'da Portekiz üssü olduğunu
iddia ediyor.
568
00:46:26,000 --> 00:46:28,166
Japon paralı askerler çalışıyor.
569
00:46:28,875 --> 00:46:30,333
Onlara ronin diyormuşsunuz.
570
00:46:31,375 --> 00:46:34,083
Silah kaçakçılığında kullanılan
gizli bir Katolik kalesi,
571
00:46:34,083 --> 00:46:36,666
önceki yıllardaki isyanda kullanıldı.
572
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Silah kaçakçılığında kullanılan bir üs.
İçinde roninler varmış.
573
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
Silahlar isyan sırasında kullanıldı...
574
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Sanırım Taikō'ya karşı. Emin değilim.
575
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Anjin'e söyle, daha sonra
bu haritanın detaylarını isteyeceğim.
576
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
Bütün Portekiz üsleri
işaretlenmiş şekilde.
577
00:47:00,375 --> 00:47:04,041
Efendim ileri bir zamanda, haritada
Portekiz üslerini işaretlemeni isteyecek.
578
00:47:04,041 --> 00:47:05,666
İzninizle şimdi anlatabilirim.
579
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Portekiz ve İspanya,
Yeni Dünya'yı bu şekilde böldü.
580
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Yetmiş yıl önce, keşfedilmemiş toprakları
paylaştıkları bir anlaşma yaptılar.
581
00:47:17,708 --> 00:47:22,083
Sizin ülkeniz Portekiz tarafında kaldı.
582
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Yani onlara ait.
583
00:47:26,416 --> 00:47:28,208
Portekiz ve İspanya'nın,
584
00:47:28,208 --> 00:47:31,708
bu bölgeyi böldüğüne inanıyor.
585
00:47:31,708 --> 00:47:33,958
İddia ediyor ki Japonya...
586
00:47:35,125 --> 00:47:37,666
...Portekizlilere aitmiş.
587
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Gerçekten "ait" mi dedi?
588
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Evet, Lort.
589
00:47:46,041 --> 00:47:47,291
Saçma...
590
00:47:47,291 --> 00:47:50,333
O zaman biz neden gökyüzünü
Çinliler ile aramızda bölüşmüyoruz?
591
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Sessiz ol.
592
00:47:52,875 --> 00:47:54,375
Üzgünüm efendim ama...
593
00:47:54,958 --> 00:47:56,958
...inanın kibirleri inanılmaz.
594
00:47:57,750 --> 00:47:58,958
Lütfen ona söyle.
595
00:47:58,958 --> 00:48:01,041
Bunlar yasal belgelerde yazılı.
596
00:48:01,041 --> 00:48:03,000
İspanya ve Portekiz kralları,
597
00:48:03,000 --> 00:48:05,791
keşfettikleri Katolik olmayan topraklarda
hak iddia etme
598
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
ve mevcut yönetimi
Katoliklere devretme hakkına sahipler.
599
00:48:08,375 --> 00:48:09,541
Bu bir yalan.
600
00:48:10,833 --> 00:48:12,291
Hayır.
601
00:48:13,833 --> 00:48:15,458
Tanrı'na yemin eder misin?
602
00:48:16,125 --> 00:48:17,625
Evet, ederim.
603
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Ne dedi?
604
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Diyor ki Portekizliler...
605
00:48:30,125 --> 00:48:33,208
...Hristiyan olmayan tüm hükümdarları
606
00:48:33,208 --> 00:48:38,250
kendi liderleriyle değiştirmek istiyorlar.
607
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Japonya'ya neden geldin?
608
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Buraya neden geldiğini soruyor.
609
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Ortak düşmanlarımızı yok etmek için.
610
00:48:53,541 --> 00:48:57,666
Düşmanlarına karşı
sizinle birlik olmak için.
611
00:48:59,541 --> 00:49:02,416
Bence bu savaştan vazgeçmelisin.
612
00:49:02,416 --> 00:49:03,791
Sayıca azsınız.
613
00:49:03,791 --> 00:49:05,958
Kazanma şansınız yok.
614
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Efendim Portekizlere karşı
Japonya'da savaşmamanı öneriyor.
615
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Sayınız az. Beyhude.
616
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Velev ki kazandım.
617
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
"Velev ki kazandım" diyor.
618
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Anjin'e söyle bu gece
Batı Sarayı'nda kalacak.
619
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Dışarısı tehlikeli, haydutlar kol geziyor.
620
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama cömertlik yaparak
size odasını verdi.
621
00:49:56,875 --> 00:49:58,416
Bu büyük bir onur.
622
00:49:58,416 --> 00:50:00,125
Umarım hoşunuza gider.
623
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Bu ona mı ait?
624
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Bu savaş zırhı, Toranaga-sama
rüyasında gördükten sonra özel üretildi.
625
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
Tarzı nesiller öncesine dayanır,
Minowara Shogunluğuna kadar.
626
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
627
00:50:27,875 --> 00:50:29,958
Söylediklerimi dürüstçe çevirdiğin için
628
00:50:29,958 --> 00:50:32,500
teşekkür etmek isterim.
629
00:50:32,500 --> 00:50:34,375
Teşekküre gerek yok.
630
00:50:34,375 --> 00:50:36,583
Çabalarım lorduma hizmet içindir.
631
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
Ne zamandır Portekizce biliyorsun?
632
00:50:40,166 --> 00:50:41,375
On dört yıldır.
633
00:50:41,375 --> 00:50:43,500
Hristiyan olduğumdan beri.
634
00:50:43,500 --> 00:50:45,333
Çok iyi konuşuyorsun.
635
00:50:48,291 --> 00:50:50,833
Bu kadınlar banyonuzu hazırlayacak.
636
00:50:51,666 --> 00:50:54,416
Teşekkür ederim ama banyo yaptım.
637
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
Hapishanede mi?
638
00:50:57,166 --> 00:50:58,250
Hayır, köyde.
639
00:50:59,375 --> 00:51:00,958
Ama üstünden zaman geçti.
640
00:51:03,041 --> 00:51:04,250
Haftada iki banyo mu?
641
00:51:05,666 --> 00:51:07,458
İshal olmamı mı istiyorsunuz?
642
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
Bazı nedenlerden dolayı
Anjin yıkanmak istemiyor.
643
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Mariko, bekle.
644
00:51:21,125 --> 00:51:23,125
Bu pederlere değer verdiğini biliyorum
645
00:51:23,125 --> 00:51:25,416
ama lütfen niyetlerini sorgula.
646
00:51:25,416 --> 00:51:27,041
Lordun tehlikede.
647
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Ve benim bir gemim var.
648
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Alakasız şeyler hakkında konuşmamalısınız.
649
00:51:38,291 --> 00:51:39,708
- Tabii.
- Bir de...
650
00:51:41,166 --> 00:51:44,375
...lütfen bana Mariko-sama diye hitap edin.
651
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
Rüzgârlar son zamanlarda elverişli değil.
652
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Kara Gemi'nin kısa süre içinde
Nagasaki'ye gitmesine izin verilmezse
653
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
gelecek yılın sevkiyatı için
zamanında dönemeyecek.
654
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Yani, Dış İlişkiler Başkanı olarak,
655
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
belki de onu gönderme vaktiniz gelmiştir.
656
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Faydasını düşünüp duruyorum...
657
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
...senin ve benim ülkeme.
658
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Bilmediğim çok şey var.
659
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
Ve barbarın bildiği
çok şey varmış gibi görünüyor.
660
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Kara Gemi'nin yola çıkışını
şimdilik erteliyorum.
661
00:52:49,000 --> 00:52:51,666
Denizler çok tehlikeli olabilir.
662
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Belki de bu yüzden
663
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
Kiliseniz bölgemizde
gizli üsler inşa ediyordur.
664
00:53:05,583 --> 00:53:08,541
Belki de ilerideki anlaşmaları
görüşmeden önce
665
00:53:08,541 --> 00:53:12,166
bu üsler hakkında
daha fazla bilgi edinmeliyiz.
666
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito, Toranaga'yla henüz görüştü.
667
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Kara Gemi'nin
yola çıkış evraklarını reddetmiş.
668
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Tanrı'nın lanetlediği kâfir, bizi yavaşça
mahvetme nezaketini bile göstermiyor.
669
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Bu benim yüküm olsun peder.
670
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Bu saatte burada ne yapıyorsun?
671
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Suikastçı!
672
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Lordumuzu koruyun!
673
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Ne yapıyorsun sen?
674
00:54:56,541 --> 00:54:57,833
Lort Toranaga nerede?
675
00:54:57,958 --> 00:54:58,958
Düşman!
676
00:54:58,958 --> 00:55:00,416
Kalede düşman var!
677
00:55:00,416 --> 00:55:01,666
Misafir odasında.
678
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Hayır, burada.
679
00:55:05,083 --> 00:55:06,291
Hizmetçi Kayo bu.
680
00:55:06,625 --> 00:55:08,083
Lort Toranaga'yı arıyor.
681
00:55:28,125 --> 00:55:29,125
Hayır!
682
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Lordum! Zarar gördünüz mü?
683
00:56:09,333 --> 00:56:10,500
Ishido çıldırmış olmalı.
684
00:56:11,333 --> 00:56:13,208
- Bu savaş demek!
- Hayır.
685
00:56:13,583 --> 00:56:15,708
İshido değildi.
686
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Odamı Anjin'e vermiştim.
687
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
Onun odasında gizlendim.
688
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
Suikastçı beni öldürmeye gelmedi.
689
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Onu öldürmeye geldi.
690
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu