1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Στα προηγούμενα επεισόδια. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Τώρα, είσαι έτοιμη να κάνεις αυτό που σου αναλογεί; 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Είμαι έτοιμη. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Αύριο αναχωρώ. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 Παρεκτρέπεσαι! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Εκτός αν είμαστε έγκλειστες εδώ. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Κανείς δεν είναι έγκλειστος εδώ. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Αληθεύει ότι όλοι κρατούμαστε παρά τη θέλησή μας. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Δεν μπορώ να ζήσω με την προσβολή. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Οι άδειές σου. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Ιδού ο μέγας πολέμαρχος που παρέσυρε τους υποτελείς του 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 ως τον βουβό πνιγμό. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Μήνυμα από τον άρχοντα Ισίντο. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Την προσφορά σας για υπηρεσία αντί για θάνατο... 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 Τη δέχεται. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Εισέβαλαν στο κάστρο. 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Να πάμε στην πύλη! 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 Δεν θα ρισκάρω να συλληφθώ. 19 00:00:53,666 --> 00:00:57,041 Είναι ο Ισίντο... Δεν θα μας αφήσει να φύγουμε ζωντανές. 20 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Μαρίκο-σαμα! 21 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Νάιτζελ! 22 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Θα μας ακούσει. 23 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Μιλώ σιγά. 24 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Ποιος θα το καταλάβει; 25 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Κοίταξέ το. Φαίνεται κοφτερό. 26 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Μίλα σιγά. Θα σε ακούσει. 27 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Θα το κοιτάξω μόνο. 28 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Η μητέρα θα θυμώσει αν μας βρει εδώ. 29 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Πρόσεχε. 30 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Γιατί είναι σπασμένο; 31 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Γιατί ο παππούς πολέμησε μ' αυτό ολόκληρο στρατό από Ιάπωνες δολοφόνους. 32 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Σου το έδωσε αλήθεια ένας άγριος; 33 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Άντζιν! 34 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Σήκω πάνω! 35 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Άντζιν! 36 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Σήκω! 37 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Μαρίκο-σαμα. 38 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Μαρίκο-σαμα. 39 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Ουράνιε Πατέρα, 40 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 σου παραδίδουμε την πιστή δούλη σου, τη Μαρίκο-σαμα. 41 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Μαρίκο-σαμα. 42 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Αρχόντισσα! 43 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Συγχώρεσέ με. 44 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 45 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 46 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΔΕΚΑ: ΟΝΕΙΡΟ ΕΝΟΣ ΟΝΕΙΡΟΥ 47 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Όλα όσα συνέβησαν ήταν τραγικά και φευκτά. 48 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Η Οσάκα δεν είναι το ασφαλές κάστρο που πιστεύαμε. 49 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 Αυτό είναι προφανές. 50 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 Έπρεπε να επιτραπεί στην αρχόντισσα Μαρίκο 51 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 να φύγει χωρίς επεισόδια. 52 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Τι σημασία έχει τώρα; 53 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Επιστολή διαμαρτυρίας από τον αδερφό μου. 54 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 Είναι εμβρόντητος από τον βίαιο θάνατο της υποτελούς του. 55 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Διέφυγε κρυφά από το Έντο και προετοιμάζεται για πόλεμο. 56 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Είναι ανάξιο λόγου. 57 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Το αν θα παραδοθεί εδώ ή στη μάχη εξαρτάται από τον ίδιο. 58 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Το σημαντικό είναι ότι εμείς είμαστε ενωμένοι. 59 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Η σκέψη ότι αυτή η επαίσχυντη επίθεση 60 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 ίσως διατάχθηκε από ένα από τα μέλη του Συμβουλίου... 61 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Τέτοια απεχθέστατη επίθεση. 62 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Μόνο ο Τορανάγκα είναι αρκετά ύπουλος για κάτι τέτοιο. 63 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Προσπαθεί να σπείρει τη διχόνοια ανάμεσά μας. 64 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Έχουμε καθήκον να εξαλείψουμε την απειλή του. 65 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Εγώ λέω... 66 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 να εκστρατεύσουμε. 67 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Πρώτα να ενταφιαστεί χριστιανικά η αρχόντισσα Μαρίκο. 68 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Με θλίβει ο θάνατος της Μαρίκο, 69 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 ας μην ξεχνάμε, όμως, ότι ήταν Ακέτσι. 70 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Της γενιάς που δολοφόνησε τον πατέρα της Ότσιμπα. 71 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Η αρχόντισσα Μαρίκο... 72 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 θα τιμηθεί 73 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 μεγαλοπρεπώς. 74 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Καλώς. 75 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 Σε αυτήν την περίπτωση, θα κηρύξουμε πόλεμο μετά. 76 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 Και με την υποστήριξη του διαδόχου. 77 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Φυσικά. 78 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Τα λάβαρά του καθιστούν την πλευρά μας νόμιμη 79 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 και του Τορανάγκα έκνομη. 80 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 Και τι θα κάνουμε για τον αιρετικό; 81 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Εφόσον ψηφίσουμε υπέρ του πολέμου, 82 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 παύει να με ενδιαφέρει τι θα του συμβεί. 83 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Ο πόλεμος είναι αναπόφευκτος. 84 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Αναπόφευκτος. 85 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Το ζήτημα... 86 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 ίσως απαιτεί περισσότερη διαβούλευση. 87 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Αφήστε τις δεισιδαιμονίες. 88 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Δεν είμαστε δουλοπάροικοι, να σκάβουμε στο χώμα για νόημα. 89 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Είμαστε οι προστάτες του βασιλείου. 90 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Η ψηφοφορία ολοκληρώθηκε. 91 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Καλά φαίνεσαι, Γιαμπούσιγκε. 92 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Η ακοή σου βελτιώνεται; 93 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Αυτιά. 94 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Ευχαριστώ. 95 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Νόμιζα ότι η αρχόντισσα Μαρίκο θα συλλαμβανόταν μόνο. 96 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Αντιστάθηκε, και πέθανε. 97 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτε. 98 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Ο μόχθος σου δεν θα ξεχαστεί. 99 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Όταν πεθάνει ο Τορανάγκα, 100 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 η θέση σου στο Συμβούλιο είναι εξασφαλισμένη. 101 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Κάτι αλλόκοτο... 102 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Όταν ο Τάικο ετοιμαζόταν να εκστρατεύσει με τον Τορανάγκα 103 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 είχε όλες τις ψήφους υπέρ του... 104 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 μέχρι που έγινε εκείνος ο σεισμός. 105 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Ήταν ισχυρός, κάτω από τη λίμνη Μπίβα. 106 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Οι σύμμαχοί του το είδαν ως κακό οιωνό. 107 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Ο Τάικο αναγκάστηκε να κάνει ειρήνη. 108 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Πάει καιρός από τότε. 109 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Πού πήγε; 110 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Κατηγόρησε το γατόψαρο. 111 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Τη χοντρή, γλοιώδη ουρά του που ταρακούνησε τη γη. 112 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Δεν ζουν γατόψαρα σ' αυτήν τη λιμνούλα. 113 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Το γνωρίζω, φυσικά. 114 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Γύρνα πίσω στο Ίζου. 115 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Συγκέντρωσε τις δυνάμεις σου και περίμενε διαταγές. 116 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Σε δίνω πίσω στον ουρανό. 117 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Κάνε πολλές κόρες. 118 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Σου το έδωσε αλήθεια ένας άγριος; 119 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Ζούμε και πεθαίνουμε. 120 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Κοιμήθηκες πολύ. 121 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Η αρχόντισσα Μαρίκο ενταφιάστηκε τις προάλλες. 122 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Σήκω. Ώρα να φύγεις. 123 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Οι άντρες του Κιγιάμα θα σε συνοδέψουν ως το λιμάνι. 124 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Ας ξεμπερδεύουμε. 125 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Έχεις άδεια να επιστρέψεις στη γαλέρα του Τορανάγκα-σαμα. 126 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Ορίστε το έγγραφο. 127 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Γιατί το παραλαμβάνω από τον άρχοντα Κιγιάμα; 128 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Πού είναι ο Γιαμπούσιγκε; 129 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Στον κόλπο, προετοιμάζει τη γαλέρα. Ήρθα για να σε πάω σε αυτόν. 130 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Όλες οι οικογένειες απελευθερώθηκαν από την Οσάκα. 131 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Δοξασμένος ο Θεός. Τουλάχιστον τελείωσε αυτή η κρίση. 132 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Ο Τορανάγκα δεν θα παραδοθεί. 133 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Όχι ακόμα. 134 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ο Ισίντο-σαμα κινητοποίησε το Συμβούλιο για πόλεμο. 135 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Η Ότσιμπα δεσμεύτηκε για τη στήριξη του γιου της. 136 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Ο Τορανάγκα θα είναι νεκρός σε βδομάδες. 137 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Τότε δεν ξέρεις τον Γιοσί Τορανάγκα. 138 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Οι όμηροι είναι ελεύθεροι. 139 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Πήρε ακριβώς αυτό που ήθελε. 140 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Χωρίς να λερώσει τα χέρια του, χωρίς πόλεμο. 141 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Μόνο με μία γυναίκα. 142 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Αποκλείεται να με άκουσε πριν... 143 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 πριν πεθάνει. 144 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Μίλησα ενώπιον του Θεού. 145 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Όχι στον δικό σου ούτε στον δικό μου Θεό. 146 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Απλά στον Θεό. 147 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Θεωρείς ότι ήταν αποδεκτό; 148 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Μείνε ήσυχος. Ήταν ήδη αγιασμένη. 149 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Πριν πεθάνει ήρθε και έλαβε άφεση αμαρτιών. 150 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Πιστεύω ότι θα την ευχαριστούσε που μιλάμε κόσμια. 151 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Ναι, ίσως έχεις δίκιο. 152 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Ίσως κάποτε βάλουμε στην άκρη τις διαφορές μας. 153 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Ναι. 154 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Όλες αυτές τις ανοησίες. 155 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Καθολικοί και προτεστάντες, καλβινιστές και άλλοι κοπριστές. 156 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Κρίμα μόνο που αυτή η μέρα δεν θα έρθει ποτέ. 157 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Θα έρθει, πάτερ; 158 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Εδώ μου έχει στηθεί η ενέδρα; 159 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Όπως όταν ξαναδοκίμασα να φύγω. 160 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Πλέον δεν προστατεύομαι. 161 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Έτσι θα βρω το τέλος μου τελικά; 162 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Δεν θα το αρνηθώ. 163 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Θα πέθαινες σε αυτό το δάσος. 164 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Αλλά το θέμα τακτοποιήθηκε. 165 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Θα φύγεις από την Οσάκα ζωντανός. 166 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Θα με συγχωρήσεις που διστάζω 167 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 να αρκεστώ στον λόγο σου. 168 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Σε αυτό θα πρέπει να με εμπιστευτείς. 169 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Πήγαινε στο όνομα του Θεού, Άντζιν-σαμα. 170 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Ήταν η αρχόντισσα Μαρία. 171 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Ζήτησε από την Εκκλησία να σου χαρίσει τη ζωή. 172 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 Και αυτό έκανα. 173 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Κράτησα τον λόγο μου προς εκείνη. 174 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Αντίο. 175 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 Και καλή τύχη. 176 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Τι σημαίνει "σε γυμνό κλαδί"; 177 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Το έγραψε η φίλη μου. 178 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Αυτή που έθαψαν μόλις; 179 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Ναι. 180 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Γι' αυτό πρέπει να τελειώσουμε το ποίημα. 181 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Τι στίχο θα έγραφες μετά; 182 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Λοιπόν... 183 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 ένα κλαδί μπορεί να έχει φρούτα. 184 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 Άνθη, επίσης. 185 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Τι θα έλεγες... 186 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Τα άνθη είναι άνθη μόνο γιατί πέφτουν 187 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Όμως ευτύχημα, ο άνεμος. 188 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Δεν έπρεπε να πάμε στην Οσάκα. 189 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Το πλοίο σου. 190 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Ας πλεύσουμε μαζί. 191 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Προς την πατρίδα σου. 192 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Πώς λέγεται η χώρα σου; 193 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Η χώρα. - Ναι, η χώρα. Ποια είναι; 194 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Η Αγγλία. 195 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Πήγαινέ με εκεί. 196 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Δεν καταλαβαίνεις; 197 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Εμπρός, τότε. 198 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Μάθε μου να βουτάω. 199 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Όπως δίδαξες τον Τορανάγκα. 200 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Δείξε μου. 201 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Σύνελθε, άνθρωπέ μου. 202 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Τι μου λες; Βιάσου! 203 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Δείτε! 204 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Όμι! 205 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Λυπάμαι... 206 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 άρχοντα Γιαμπούσιγκε. 207 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 Έχω εντολή να ζητήσω τα σπαθιά σου. 208 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Τα σπαθιά μου. 209 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Οι άντρες τριγύρω είναι του Τορανάγκα, του φεουδάρχη μας. 210 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Και οι εντολές από αυτόν προέρχονται. 211 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Φυσικά. 212 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Από εδώ. 213 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Οι εχθροί ξεγλίστρησαν από τους φρουρούς μέσα στο σκοτάδι της νύχτας. 214 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Ήξεραν ακριβώς πού να χτυπήσουν. 215 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Χριστιανοί, θεωρούμε. 216 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Όλα είναι τόσο φοβερά... 217 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Εχθροί; Χριστιανοί το έκαναν αυτό; 218 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Η Μαρίκο-σαμα. 219 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Ελάτε από δω! 220 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Σταμάτα, σε παρακαλώ. 221 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Μέχρι να βρούμε ποιος βοήθησε τους χριστιανούς επιδρομείς, 222 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 δεν θα ξαποστάσει κανείς στο χωριό. 223 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Έτσι διέταξε ο άρχοντας Τορανάγκα. 224 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Άρχοντα. 225 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Σε ευχαριστώ που έφερες πίσω τις συζύγους και τους υποτελείς μου. 226 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Έμαθες την είδηση ότι η κυρά Μαρίκο είναι νεκρή. 227 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Ναι, το ξέρω. 228 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 Εκείνη τη νύχτα 229 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 σε είδαν να αφήνεις εισβολείς να μπουν στα διαμερίσματά μου. 230 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Μία από τις συνοδούς της Μαρίκο ήταν μαζί σου στο κελάρι. 231 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Έστειλε γράμμα στον Όμι. 232 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Λένε ότι, αφού πέθανε η Μαρίκο, 233 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 σε βασάνιζαν ενοχές και ζητούσες συγχώρεση. 234 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Ένιωσα πως είχα καθήκον να ενημερώσω τον άρχοντα. 235 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Συνέβαλες στην επίθεση; 236 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Ναι, συνέβαλα. 237 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Καλώς. 238 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Αφαιρούνται όλες οι γαίες σου. 239 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Να τελέσεις σεπούκου μέχρι το αυριανό ηλιοβασίλεμα. 240 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Άρχοντα... 241 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Αν θα με σκοτώσεις, δώσε μου έναν ωραίο θάνατο! 242 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Να διαμελιστώ από κανόνι 243 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 ή να με φάνε ζωντανό ένα κοπάδι μανιασμένα ψάρια. 244 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Σε ικετεύω! Παρακαλώ! 245 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Αξιόλογες προτάσεις, αλλά δεν σε εμπιστεύομαι. 246 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Παρακαλείσαι να τελέσεις σεπούκου μέχρι το ηλιοβασίλεμα αύριο. 247 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Το Ίζου είναι φέουδο των Κασίγκι. 248 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Ανακηρύττω τον Όμι διάδοχό μου 249 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 και ζητώ να περάσει σε αυτόν. 250 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Δίκαιο αίτημα, αλλά πλέον το Ίζου δεν είναι δικό σου, ώστε να το παραχωρείς. 251 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Ποιος θέλεις να σε συνδράμει; 252 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Ας το κάνει ο Άντζιν. 253 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Όχι. 254 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 Σε αυτήν την περίπτωση, 255 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 θα ήταν τιμή μου να με συνδράμεις εσύ, άρχοντα. 256 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Θα το κάνω. 257 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Ως αύριο, λοιπόν. 258 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Είθε ο Φούντο Μιόο να ευλογήσει την αυριανή μέρα. 259 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Φούτζι-σαμα. 260 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Δείχνεις... 261 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 υγιής και δυνατή. 262 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Σε ευχαριστώ. 263 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Χωρίς μεταφράστρια. 264 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Προστατέψατε τον καινούριο γιο μου. 265 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Είμαι υπόχρεος σε όλες σας. 266 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Πολλοί χάθηκαν από όταν χωριστήκαμε στην Οσάκα. 267 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Και πρώτα ο άρχοντας Ναγκακάντο, 268 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 για τον οποίο πενθούμε ακόμα. 269 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Ευτυχώς έχω κι άλλους γιους 270 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 χάρη σ' εσάς. 271 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 Το πρωί που αφήσαμε το κάστρο της Οσάκα 272 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 έφτασε με μυστικότητα αυτό, από την Ότσιμπα νο κάτα. 273 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Το διάβασες; 274 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Μα τι πράγματα είναι αυτά! 275 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Αν μπορούσα να πω λέξεις 276 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 σαν σκόρπισμα λουλουδιών και πέσιμο φύλλων 277 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 τι φωτιά θα άναβαν τα ποιήματά μου. 278 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Αυτές οι λέξεις είναι πολύ όμορφες για να είναι δικές σου. 279 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Είναι της αρχόντισσας Μαρίκο. 280 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Μόνο οι λέξεις της παραμένουν μαζί μας. 281 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Τι φωτιά άναψε όμως! 282 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Τι είναι αυτό; 283 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Περιέχουν τα λείψανα του συζύγου μου, του άρχοντα Τανταγιόσι, 284 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 και το μοναχογιού μου, του Τσουρουμάρου. 285 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Θα έπρεπε να τους θάψω στον οικογενειακό ναό, 286 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 αλλά επιθυμώ να είμαι κοντά τους. 287 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Δεν είμαι σίγουρη τι να κάνω... 288 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Άντζιν-σαμα. 289 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Αύριο αναχωρώ. 290 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Ο άρχοντας Τορανάγκα μου έδωσε άδεια να γίνω μοναχή. 291 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Καταλαβαίνεις τι λέω; 292 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 Μοναχή; 293 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Η Φούτζι, μοναχή; 294 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Ναι. 295 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Μοναχή. 296 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Θα ήθελα 297 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 να μείνεις. 298 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Αδύνατον. 299 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Σε προστάζω. 300 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Η Φούτσι-σαμα είναι... 301 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 σύντροφος. 302 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Λυπάμαι, 303 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 μα δεν είμαι σύντροφός σου πια. 304 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Η υπηρεσία μου προς τον Τορανάγκα ολοκληρώθηκε. 305 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Τον υπηρέτησες καλά. 306 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Φούτζι-σαμα... 307 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 καλύτερη μοναχή. 308 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Θα προσπαθήσω. 309 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Ωστόσο, 310 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 θλίβομαι γι' αυτό το χωριό. 311 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Το Ατζίρο. 312 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 Μετά από ό,τι συνέβη στο πλοίο σου, οι χωρικοί τιμωρούνται σκληρά. 313 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Κι εγώ λυπάμαι. 314 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Φούτζι-σαμα. 315 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Κάνε μήνυμα για τον Τορανάγκα. 316 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Θέλω να τον δω αύριο. 317 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Το σπαθί και το όπλο σου. 318 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Θα σε πάω στον άρχοντα Τορανάγκα. 319 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Πες του... 320 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 H καταστροφή του πλοίου του μας γεμίζει αποστροφή. 321 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Οι άντρες μου δεν θα ξεκουραστούν αν δεν εντοπιστεί ο δολιοφθορέας. 322 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Άρχοντα, ίσως ένας απλός ψαράς δεν θα ήξερε πώς να τα μεταφράσει αυτά. 323 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Δεν ξέρει ακόμα; 324 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Πες του. 325 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Συγχώρα με για την απάτη, Άντζιν. 326 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Είμαι ο Τονομότο Ακινάο από την επαρχία Άζουτσι. 327 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Είμαι σαμουράι. 328 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Με σκοπό να κατασκοπεύσω τους εχθρούς του, 329 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 ο άρχοντας με διέταξε, πριν χρόνια, να ασπαστώ τη θρησκεία των Πορτογάλων. 330 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Έτσι πήρα το όνομα Μουράτζι και ήρθα εδώ. 331 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Τουλάχιστον δεν είσαι καθολικός. 332 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Είμαι χριστιανός και συνάμα ο Τονομότο Ακινάο, 333 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 υποτελής του Τορανάγκα-σάμα. 334 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Είμαι και τα δύο. 335 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Ο άρχοντάς μου λέει ότι δεν θα ξαποστάσει 336 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 μέχρι να βρει όσους βοήθησαν για να καταστραφεί το πλοίο σου. 337 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Μουράτζι, 338 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 ετοίμασα κάτι στα ιαπωνικά. 339 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Βοήθησέ με αν κομπιάσω. 340 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Ευχαριστώ που δεχτήκατε να με δείτε. 341 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Την ημέρα που παραδοθήκατε στον αδερφό σας... 342 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 Ζητώ συγνώμη για την ασέβειά μου. 343 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Τότε, εγώ... 344 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 είχα χάσει... 345 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 την... 346 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Ελπίδα"; 347 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Ελπίδα. 348 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Ή μήπως η λέξη που ψάχνεις είναι η "πίστη"; 349 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Τώρα πια το ίδιο κάνει. 350 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Σας παρακαλώ, αφήστε ήσυχο το Ατζίρο. 351 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Ένας άντρας έχασε την ελπίδα... 352 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 αλλά το Ατζίρο είναι πιστό. 353 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Τι τον νοιάζουν τα δεινά του χωριού μου; 354 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Δεν ζητάει εκδίκηση από τους εχθρούς του; 355 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Σε ρωτά γιατί δεν επιθυμείς να πολεμήσεις τους εχθρούς σου. 356 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Δεν έκαψαν εχθροί μου το πλοίο. 357 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Λέει ότι δεν ήταν οι εχθροί του αυτοί που έκαψαν το πλοίο του. 358 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Ήταν η Μαρίκο-σαμα. Μισούσε τον πόλεμό μου κατά των καθολικών. 359 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Λέει ότι ήταν η αρχόντισσα Μαρίκο... 360 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Μισούσε τον πόλεμό του με τους χριστιανούς εδώ. 361 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Έτσι έκανε συμφωνία στην Οσάκα. 362 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 Να γλιτώσω και σε αντάλλαγμα να καταστραφεί το πλοίο μου. 363 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Διέταξε την καταστροφή του πλοίου με αντάλλαγμα τη ζωή του. 364 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Βλέπετε, λοιπόν; 365 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 ...αυτός ο θάνατος, λάθος. 366 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Όχι άλλο αίμα. 367 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 Και ο πόλεμος του Άντζιν; 368 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Δεν τον χρειάζομαι πλέον. 369 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Ο πόλεμός μου... 370 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 μικρός πόλεμος. 371 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Απορρίπτω το αίτημά του. 372 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Γιατί; 373 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Αυτοί που με πρόδωσαν αναπνέουν ακόμη στην επικράτειά μου. 374 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Δεν μπορώ να μείνω άπραγος. 375 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Λέει πως η ποινή μένει ως έχει μέχρι να βρεθούν οι προδότες. 376 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Τι κάνεις; 377 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Εγώ ήμουν ο προδότης. 378 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Πεθαίνω εγώ, 379 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 όχι χωριό. 380 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Ποιος νομίζεις ότι είσαι; 381 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Πιστεύει πραγματικά πως, αν πάρει τη ζωή του, 382 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 θα σταματήσω να ψάχνω για τους προδότες; 383 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Πεθαίνω εγώ, 384 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 όχι χωριό. 385 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Όχι. 386 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Δεν καταλαβαίνεις; 387 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Ήρθα εδώ για να σε χρησιμοποιήσω. 388 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Για να σε χρησιμοποιήσω! 389 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Από τη μέρα που πάτησα στις ακτές σου, 390 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 σε τάιζα σκατά. 391 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Σε τάιζα σκατά. 392 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Εχθρός". 393 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Εχθρός! 394 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Γάμα το. 395 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Ζούμε και πεθαίνουμε. 396 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Εγώ, ο Άντζιν, με τον θάνατό μου... 397 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 διαμαρτύρομαι για τη ανάλγητη τιμωρία αυτού του χωριού από τον Γιοσί Τορανάγκα. 398 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Αρκετά! 399 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Αν τελείωσες επιτέλους, 400 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 επισκεύασε το πλοίο 401 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 και φτιάξε μου έναν στόλο. 402 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Βρες έναν καλό σύζυγο για τη γυναίκα μου. 403 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Φρόντισε να μην είναι ηλίθιος. 404 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Με έκανες διάδοχό σου. 405 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Είμαι ευγνώμων. 406 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Θείε... 407 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Ορκίζομαι ότι το όνομα των Κασίγκι είναι ασφαλές στα χέρια μου. 408 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Αν δεν το πίστευα, δεν θα το είχα προτείνει. 409 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Σε είδα σαν τον γιο που δεν είχα ποτέ. 410 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Το επιθανάτιο ποίημά μου. 411 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Το νεκρό σώμα μου 412 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Μην το κάψεις, μην το θάψεις Απλά άσ' το στον αγρό 413 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Και με αυτό να χορτάσει κάποιο πεινασμένο σκυλί. 414 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Εντυπωσιακό, έτσι; 415 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Οι ικανότητές μου είναι πιο κοφτερές από ποτέ. 416 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Έχω μάθει πολλά από εσένα. 417 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Και τώρα η μάθηση τελειώνει. 418 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Η τελευταία διαθήκη μου. 419 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Είθε ο θάνατός σας να είναι ωραίος. 420 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Δυστυχώς, ο δρόμος σταματά εδώ. 421 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Ο ανιψιός μου θα γίνει καλός υποτελής σου. 422 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Θα είσαι τυχερός που θα σε υπηρετεί. 423 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Σε εσένα το χρωστάω αυτό. 424 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 Και τον Άντζιν. 425 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Σε εμένα τον χρωστάς και αυτόν. 426 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Κρίμα να μη ζήσω για να τα δω... 427 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Τη μέρα που θα ολοκληρωθεί το σχέδιό σου, όποιο κι αν είναι. 428 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Την πρώτη μάχη του ανιψιού μου. 429 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Τον Άντζιν να ναυμαχεί με τους χριστιανούς που έκαψαν το πλοίο του. 430 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Τόσες μέρες που θα μπορούσα να δω. 431 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Αν ήταν τόσο απλό... 432 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Το πλοίο έπρεπε να καταστραφεί. 433 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Ήταν ανάμεσα σε αυτό και τη ζωή του Άντζιν. 434 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Το να βάλω έναν φρουρό να σκορπίσει μπαρούτι 435 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 δεν ήταν δύσκολο. 436 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Η Μαρίκο διαπραγματεύτηκε με την Εκκλησία και εγώ συμφώνησα. 437 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Εσύ το έκαψες το πλοίο. 438 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Ήταν ένα αναγκαίο τέχνασμα για να δοκιμάσω τον Άντζιν. 439 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Ίσως κάποια μέρα να του πω την αλήθεια. 440 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Μέχρι τότε θα έχει ξαναφτιάξει το πλοίο, 441 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 και πιθανώς θα πρέπει να το καταστρέψω ξανά. 442 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Δεν νομίζω πως είναι γραφτό του να φύγει ποτέ από την Ιαπωνία. 443 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Τι αίσθηση έχει 444 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 να υποτάσσεις τον άνεμο στη βούλησή σου; 445 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Δεν ελέγχω τον άνεμο. 446 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Τον μελετώ μόνο. 447 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Μα πώς μπορείς να νικήσεις; 448 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Οι δυνάμεις σου υστερούν αριθμητικά, 449 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 ο στρατός του διαδόχου είναι έτοιμος να επιτεθεί... 450 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Είναι ο Πορφυρός Ουρανός; 451 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 Ίσως θα μπορούσε να πετύχει, 452 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 αλλά δεν βλέπω πώς. 453 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Τουλάχιστον πες μου πριν πεθάνω. 454 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Μετά από όσα περάσαμε, 455 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 πίστευα ότι εσύ τουλάχιστον θα καταλάβαινες. 456 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Ο Πορφυρός Ουρανός είναι τελειωμένος ήδη. 457 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Αφού οι αντιβασιλείς συσπειρώθηκαν, 458 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 δεν θα μπορούσα να στείλω στρατό στην Οσάκα. 459 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Θα σήμαινε βέβαιο θάνατο. 460 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Οπότε έστειλα μια γυναίκα για να κάνει αυτό 461 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 που ο στρατός δε θα μπορούσε ποτέ. 462 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Δεν βλέπεις τι θα επακολουθήσει; 463 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Σε έναν μήνα μόλις 464 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 θα συναντήσουμε τους εχθρούς μας στη Σεκιγκαχάρα. 465 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Πέντε στρατιές έτοιμες να αναμετρηθούν στο πεδίο της μάχης. 466 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 Και έχεις δίκιο... 467 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Θα ήμουν τελειωμένος, αν ο στρατός του διαδόχου στήριζε τον Ισίντο. 468 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Ωστόσο, 469 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 εξαιτίας όσων έκανε η Μαρίκο, 470 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 η Ότσιμπα νο κάτα απηύδησε με τη συμμαχία της με τον Ισίντο. 471 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Σε ένα γράμμα προς εμένα, ορκίστηκε μυστικά 472 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 να κρατήσει τον στρατό του διαδόχου μακριά από το πεδίο μάχης. 473 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Εκείνη τη μέρα, ο Ισίντο δεν θα έχει λάβαρο. 474 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Οι αντιβασιλείς θα στραφούν εναντίον του προτού βγει σπαθί από το θηκάρι. 475 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Μόνο τότε θα πραγματοποιηθεί το όνειρό μου... 476 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Θα το ξεκινήσω στο Έντο, το κέντρο της δύναμής μου. 477 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Ένα έθνος δίχως πολέμους. 478 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Μια εποχή μακρόχρονης ειρήνης. 479 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Όλοι μαζί το καταφέραμε αυτό. 480 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Εσύ, εγώ, 481 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 η αρχόντισσα Μαρίκο. 482 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Ακόμη και ο βάρβαρος που ήρθε από τη θάλασσα. 483 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Πολλές φορές σκέφτηκα να τον αφήσω να πεθάνει, μα κρατήθηκα. 484 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Όχι επειδή είναι σημαντικός. 485 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 Το λάβαρό μου θα επιβίωνε και χωρίς αυτόν. 486 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Αλλά επειδή με κάνει να γελάω. 487 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Και οι εχθροί μου χρειάζονται έναν περισπασμό. 488 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Είναι υποκρισία 489 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 οι ζωές μας. 490 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Τόσος θάνατος και θυσίες κατώτερων αντρών, 491 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 για να διασφαλίσουμε εμείς νίκη στο όνομά μας... 492 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Θυμάσαι τι είπε ο Άντζιν τη μέρα που γνωριστήκαμε, 493 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 όταν του είπα πως η μάχη του είναι μάταιη; 494 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Εκτός αν νικήσω". 495 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Αν νικήσεις, όλα είναι πιθανά. 496 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Μέχρι και να γίνεις σόγκουν. 497 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Αυτό ήθελες πάντα, σωστά; 498 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Δεν είσαι καλύτερός μας, στην κρυφή καρδιά σου. 499 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Πες μου την αλήθεια. 500 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Θα την πάρω μαζί μου στον τάφο. 501 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Γιατί να πω σε έναν πεθαμένο για το μέλλον; 502 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Θα με πας στο μοναστήρι με τη βάρκα; 503 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Φούτζι-σαμα, με υπηρέτησες για πολύ καιρό. 504 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Δέξου μια τελευταία χειρονομία από εμένα. 505 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Κοίτα. 506 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Έλα. 507 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Στη θάλασσα. 508 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Τελευταίο πράγμα που ζητώ. 509 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Πάντα ήμουν της γνώμης ότι μια ψυχή που θάβεται στη θάλασσα 510 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 κατά κάποιον τρόπο συνεχίζει να ζει για πάντα μέσα της. 511 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Καταλαβαίνεις; 512 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Μαζί... για πάντα. 513 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Μαζί για πάντα. 514 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Ας την κρατήσουν τελευταία τα δικά σου χέρια. 515 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Σηκώστε τα σχοινιά! 516 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Βίρα τους κάβους. 517 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Κουραστήκατε, αλλά πάμε πάλι τώρα με την παλίρροια. 518 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Πιάσε εδώ. 519 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Με το σύνθημά μου. 520 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Βίρα! 521 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Άδικα παλεύουμε. Χρειάζεται περισσότερο νερό. 522 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Πες τους να ξαποστάσουν. 523 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Κάντε διάλειμμα. 524 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Μάλιστα. 525 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Ναι, θαυμάσια. 526 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 Σηκώστε τα σχοινιά! 527 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Τους κάβους. 528 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Λοιπόν, μυξιάρικα, βλογιοκομμένα καθοικάκια! 529 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Τώρα θα βγει, το νιώθω. 530 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Ακούστε όλοι... 531 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Μη, Μουράτζι. Ας μείνει μεταξύ μας αυτό. 532 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Βίρα! 533 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Να το! 534 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Σας είπα ότι είναι πανέμορφο. Σας είπα ότι άξιζε η ταλαιπωρία! 535 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Αρκεί τόσο. 536 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Καλή δουλειά! 537 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Ευχαριστώ! 538 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Μόχθησες πολύ σήμερα. 539 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Ευχαριστώ. 540 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 541 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου