1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Agora, estás pronta
para fazer a tua parte?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Estou pronta.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Vou partir amanhã.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
Atenção aos modos!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
A não ser que estejamos confinados aqui.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Ninguém está confinado aqui.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
É verdade que estamos presos aqui
contra a nossa vontade.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Não posso viver com tal ofensa.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
A tua autorização.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Eis o grande guerreiro
que induziu os próprios vassalos leais
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
a uma asfixia silenciosa.
13
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Mensagem do Senhor Ishido.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
A sua proposta de o servir
em vez da morte...
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
Ele aceita-a.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Eles entraram no castelo.
17
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
Vamos para o portão!
18
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
Não arrisco ser capturada.
19
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
Foi o Ishido...
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
Ele nunca nos deixará sair vivas.
21
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-sama!
22
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
23
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Ele vai ouvir-nos.
24
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Não estou a fazer barulho.
25
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Quem vai saber?
26
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Olha. Parece afiada.
27
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Cala-te. Ele vai ouvir-te.
28
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Só vou espreitar.
29
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
A mãe vai zangar-se
se souber que estamos aqui.
30
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Cuidado.
31
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Porque está lascada?
32
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Porque o avô a usou para combater
um exército de assassinos japoneses.
33
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Recebeu-a mesmo de um selvagem?
34
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
35
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Levanta-te!
36
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Anjin!
37
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Levanta-te!
38
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-sama.
39
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-sama!
40
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Pai Nosso,
41
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
entregamos-Te
a tua serva leal, Mariko-sama.
42
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-sama.
43
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Senhora Mariko!
44
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Perdoa-me...
45
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}BASEADO NO ROMANCE DE
46
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
47
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
CAPÍTULO DEZ:
UM SONHO DE UM SONHO
48
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Tudo isto foi trágico e evitável.
49
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
O Castelo de Osaca não é
tão seguro como pensávamos.
50
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
Isso é certo.
51
00:06:34,958 --> 00:06:37,916
Devia ter deixado a Senhora Mariko
52
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
partir sem incidentes.
53
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
O que importa isso agora?
54
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Uma carta de protesto do meu irmão.
55
00:06:58,708 --> 00:07:00,250
A morte violenta da sua vassala
56
00:07:00,250 --> 00:07:02,250
deixou-o em choque.
57
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Ele fugiu de Edo em segredo
e prepara-se para a guerra.
58
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Isto não significa nada.
59
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Quer se renda aqui
ou numa batalha, ele é que decide.
60
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
O que importa é que estamos unidos.
61
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Só de pensar que este ataque desonroso
62
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
podia ter sido ordenado
por um membro deste conselho...
63
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Um ataque desprezível.
64
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Só o Toranaga é conivente o suficiente
para o executar.
65
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Ele tenta semear a divisão entre nós.
66
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
O nosso dever é acabar com esta ameaça.
67
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Eu digo
68
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
para marcharmos.
69
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Primeiro, temos de fazer
um funeral cristão à Senhora Mariko.
70
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Lamento a morte da Mariko,
71
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
mas não nos esqueçamos
de que ela era uma Akechi.
72
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Da mesma linhagem que assassinou
o pai da Senhora Ochiba.
73
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
A Senhora Mariko será...
74
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
... generosamente...
75
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
... honrada.
76
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Está bem.
77
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
Nesse caso, iremos para a guerra depois.
78
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
E com o apoio do herdeiro.
79
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Claro.
80
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Os seus estandartes tornam
o nosso lado legítimo
81
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
e o do Toranaga ilegítimo.
82
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
E o que será feito ao herege?
83
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Após votarmos pela guerra,
84
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
o que lhe acontecer já não me interessa.
85
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
A guerra é inevitável.
86
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Inevitável.
87
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Este assunto...
88
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
Talvez seja melhor
debatermos um pouco mais.
89
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Pare com esta superstição.
90
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Não somos campónios,
que cavam terra em busca de significado.
91
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Somos protetores do reino.
92
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
A votação está feita.
93
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Estás com bom aspeto.
94
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
A tua audição... melhorou?
95
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Ouvidos.
96
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Obrigado.
97
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Pensei que a Senhora Mariko
seria apenas capturada.
98
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Ela resistiu e morreu.
99
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Não podíamos fazer nada.
100
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
O teu esforço não será esquecido.
101
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Quando o Toranaga morrer,
102
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
o teu lugar no conselho está assegurado.
103
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
O mais estranho...
104
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Quando o Taiko estava prestes
a declarar guerra ao Toranaga,
105
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
ele tinha os votos todos...
106
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
Mas aconteceu aquele terramoto.
107
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Foi um dos grandes sob o lago Biwa.
108
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Os aliados dele disseram
que era um mau presságio.
109
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
O Taiko foi forçado a forjar a paz.
110
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Isso foi há muito tempo.
111
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Onde está?
112
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Ele culpou os peixes-gato.
113
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
A sua cauda grossa e feia agitou a terra.
114
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Não há peixes-gato neste lago.
115
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
É óbvio que eu sei isso.
116
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Volta para Izu.
117
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Reúne o teu exército.
Aguarda as minhas ordens.
118
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Devolvo-te ao céu.
119
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Que tenhas muitas crias.
120
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Recebeu-a mesmo de um selvagem?
121
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Vivemos e morremos.
122
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Estás a dormir há muito tempo...
123
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
A Senhora Mariko foi enterrada
no outro dia.
124
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Levanta-te. É hora de partir.
125
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Os homens do Senhor Kiyama
irão escoltar-te ao porto.
126
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Acaba lá com isso.
127
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Foste autorizado a regressar
à galé do Toranaga-sama.
128
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Aqui tens o teu passe.
129
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Porque recebo esta autorização
do Senhor Kiyama?
130
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Onde está o Yabushige-sama?
131
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Está a preparar a galé na baía de Osaca.
Vim levá-lo até ele.
132
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Todas as famílias
já foram libertadas de Osaca.
133
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Louvado seja Deus.
Ao menos, essa crise já passou.
134
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
O Toranaga não se vai render.
135
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Ainda não.
136
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
O Ishido-sama mobilizou
o Conselho de Regentes para a guerra.
137
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
A Senhora Ochiba
prometeu o apoio do filho.
138
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
O Toranaga estará morto em semanas.
139
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Então, não conhece o Yoshii Toranaga.
140
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Os reféns estão livres.
141
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Conseguiu o que queria.
142
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Sem sujar as mãos, sem guerra.
143
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Apenas uma mulher.
144
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Ela não me pode ter ouvido antes...
145
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
... de morrer.
146
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Eu falei perante Deus.
147
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Não o seu Deus nem o meu.
148
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Apenas Deus.
149
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Acha que foi aceitável?
150
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Fique descansado
porque ela já foi santificada.
151
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Antes de morrer, ela procurou-me
e recebeu a absolvição.
152
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Acho que ela ficaria feliz
se nos visse civilizados.
153
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Sim. É capaz de ter razão.
154
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Talvez um dia possamos pôr de lado
as nossas diferenças.
155
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Sim.
156
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Todo este disparate.
157
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Católicos e protestantes,
e calvinistas e outras tretas.
158
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
É uma pena esse dia nunca acontecer.
159
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Pois não, padre?
160
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
É aqui que vou ser emboscado?
161
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Como da última vez que tentei partir.
162
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Sem proteção.
163
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
É assim que finalmente vou morrer?
164
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Não o vou negar.
165
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Estava destinado a morrer aqui.
166
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Mas foi feito um acordo.
167
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Vai sair de Osaca vivo.
168
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Terá de me perdoar
por estar a ter dificuldades
169
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
em acreditar na sua palavra.
170
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Nisto, terá de confiar em mim.
171
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Vá com Deus, anjin-sama.
172
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Foi a Senhora Maria.
173
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Ela pediu à Igreja para o salvar
antes de morrer.
174
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
E já o fiz.
175
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Cumpri o que lhe prometi.
176
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Adeus.
177
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
E boa sorte.
178
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
O que significa "num ramo sem folhas"?
179
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Foi escrito pela minha amiga.
180
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Aquela que enterrou?
181
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Sim.
182
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Por isso temos de acabar o poema.
183
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Que frase escreverias a seguir?
184
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Bem...
185
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
Um ramo pode ter frutos...
186
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
... e também flores...
187
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
E que tal...
188
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
As flores são apenas flores porque caem
189
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Mas felizmente, o vento
190
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Nunca devíamos ter ido a Osaca.
191
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
O teu navio.
192
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Podemos navegar nele juntos.
193
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Para o teu país.
194
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Como se chama o teu país?
195
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- País.
- País, sim. Como se chama?
196
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Inglaterra.
197
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Leva-me lá.
198
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Percebes?
199
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Aqui, depois...
200
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Ensina-me a mergulhar.
201
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Como ensinaste o Toranaga.
202
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Mostra-me.
203
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Recompõe-te, homem.
204
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
O que estás a dizer? Despacha-te!
205
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Olha!
206
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
207
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Lamento...
208
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Senhor Yabushige...
209
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
Tenho ordens
para lhe pedir as suas espadas.
210
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
As minhas espadas.
211
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Estes homens pertencem ao Senhor Toranaga,
o nosso suserano.
212
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
As ordens também são dele.
213
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Claro.
214
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Por aqui.
215
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Os inimigos passaram
pelos nossos guardas de noite.
216
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Sabiam exatamente onde atacar.
217
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Cristãos, achamos nós.
218
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
É tudo tão horrível...
219
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Inimigos? Cristãos fizeram isto?
220
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-sama.
221
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Por aqui!
222
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Por favor, pare.
223
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Até encontrarmos
quem ajudou os invasores cristãos,
224
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
ninguém descansará nesta aldeia.
225
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Ordens do Senhor Toranaga.
226
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Senhor.
227
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Obrigado por trazeres as minhas consortes
e os meus vassalos.
228
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Já sabe que a Senhora Mariko morreu.
229
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Sim, sei.
230
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
Nessa noite,
231
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
foste visto a deixar entrar intrusos
nos meus aposentos.
232
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Uma das damas de companhia da Mariko
estava contigo na adega.
233
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Ela enviou uma carta ao Omi.
234
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Após a morte da Senhora Mariko,
235
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
dizem que se sentiu culpado
e pediu perdão.
236
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Senti que era meu dever
alertar o nosso senhor.
237
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Ajudaste nesse ataque?
238
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Sim, ajudei.
239
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Muito bem.
240
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Todas as tuas terras estão confiscadas.
241
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Por favor, esventra-te
até ao pôr do sol de amanhã.
242
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Senhor...
243
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Se tem de me matar, dê-me uma boa morte!
244
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Como ser desfeito por um canhão
245
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
ou ser comido vivo
por um cardume de peixes zangados.
246
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Suplico-lhe! Por favor!
247
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Ótimas sugestões, mas não confio em ti.
248
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Por favor, tens de cometer seppuku
até ao pôr do sol de amanhã.
249
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu é o feudo do clã Kashigi.
250
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Declaro que o Omi seja o meu herdeiro
251
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
e solicito que lhe seja entregue.
252
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
É um pedido legítimo,
mas Izu já não te pertence.
253
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Quem gostarias de ter como assistente?
254
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Que seja o anjin.
255
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Não.
256
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
Nesse caso,
257
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
seria uma honra se fosse o meu senhor.
258
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Assim serei.
259
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Então, até amanhã.
260
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Que o Fudo Myo-o sorria amanhã.
261
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji...
262
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Tem um ar
263
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
saudável e forte.
264
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Obrigada.
265
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Não há tradutora.
266
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Protegeram o meu filho novo.
267
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Estou grato a todas vós.
268
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Tanta gente morreu
desde que nos separámos em Osaca.
269
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Começando pelo Senhor Nagakado,
270
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
cuja morte ainda choramos.
271
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Felizmente, tenho mais filhos,
272
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
graças a ti.
273
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
Na manhã em que deixámos
o Castelo de Osaca,
274
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
a Senhora Ochiba mandou
entregar-me isto em segredo.
275
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Leste-a?
276
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Que sugestão!
277
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Se eu pudesse usar palavras
278
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
Como flores dispersas e folhas caídas
279
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
Que fogueira os meus poemas fariam
280
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Essas palavras são demasiado belas
para lhe pertencerem.
281
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Elas pertencem à Senhora Mariko.
282
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Agora, apenas as suas palavras
permanecem connosco.
283
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Mas que fogueira que ela fez.
284
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
O que é aquilo?
285
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
São os restos mortais do meu marido,
o Senhor Tadayoshi,
286
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
e do meu único filho, Tsurumaru.
287
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Tenho de os enterrar no templo da família,
288
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
mas desejo estar perto deles.
289
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Não sei bem o que fazer...
290
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Amanhã vou-me embora.
291
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
O Senhor Toranaga deu-me autorização
para me tornar freira.
292
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Percebe o que eu digo?
293
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
"Freira"?
294
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, freira?
295
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Sim.
296
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Freira.
297
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Eu quero
298
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
que fique cá.
299
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Impossível.
300
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
É uma ordem.
301
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji é...
302
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
... consorte.
303
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Lamento imenso,
304
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
mas já não sou sua consorte.
305
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
O meu serviço ao Senhor Toranaga
já está concluído.
306
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Serviu-o bem.
307
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji...
308
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
... melhor freira.
309
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Vou tentar.
310
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Contudo...
311
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
Estou triste por esta aldeia.
312
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
313
00:33:23,000 --> 00:33:24,625
Após o que aconteceu ao seu navio,
314
00:33:24,625 --> 00:33:26,708
os aldeãos estão a ser
severamente castigados.
315
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Também estou triste.
316
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
317
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Prepare mensagem para o Senhor Toranaga.
318
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Quero vê-lo amanhã.
319
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
A tua espada e pistola.
320
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Vou levar-te ao Senhor Toranaga.
321
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Diz-lhe...
322
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
... que estamos revoltados
com a destruição do seu navio.
323
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Os meus homens não descansarão
até encontrarem o sabotador.
324
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Senhor, talvez seja de mais
para um simples pescador traduzir.
325
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Ele ainda não sabe?
326
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Diz-lhe.
327
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Desculpe o engano, anjin-dono.
328
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Sou o Tonomoto Akinao,
e nasci na província de Azuchi.
329
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Eu sou samurai.
330
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Para poder espiar os seus inimigos,
331
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
há muitos anos, o meu senhor ordenou-me
a conversão à religião dos portugueses.
332
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Então, adotei o nome Muraji
e mudei-me para cá.
333
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Ao menos, não é católico.
334
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Sou cristão
e também sou Tonomoto Akinao,
335
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
vassalo do Toranaga-sama.
336
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Sou as duas coisas.
337
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
O meu senhor diz que não descansará
338
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
enquanto não descobrir
quem ajudou a destruir o seu navio.
339
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji,
340
00:37:39,500 --> 00:37:41,291
preparei algo para dizer em japonês.
341
00:37:41,291 --> 00:37:43,125
Talvez me possa ajudar se eu hesitar.
342
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Obrigado por me receber.
343
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
No dia em que se rendeu ao seu irmão...
344
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
Perdoe-me a falta de respeito.
345
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Naquela altura, eu tinha...
346
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
... perdido...
347
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
... a...
348
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
"Esperança"?
349
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Esperança.
350
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
Ou a palavra que procura é "fé"?
351
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Nesta altura, qualquer uma serve.
352
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Por favor, deixe Ajiro em paz.
353
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Um homem perdeu a esperança...
354
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
... mas Ajiro é leal.
355
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Porque se importa ele
com a situação da minha aldeia?
356
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Ele não se quer vingar dos seus inimigos?
357
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Ele pergunta porque não deseja
combater os seus inimigos.
358
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Os meus inimigos não incendiaram o barco.
359
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Ele diz que não foram os inimigos dele
que incendiaram o barco.
360
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Foi a Mariko-sama. Ela odiava
a minha guerra com os católicos.
361
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Ele diz que foi a Senhora Mariko...
362
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Ela odiava a guerra dele
com os cristãos no Japão.
363
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Então, ela fez um acordo em Osaca
364
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
para trocar a minha sobrevivência
pela destruição do meu navio.
365
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Ela ordenou a destruição do navio
em troca da vida dele.
366
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Está a perceber?
367
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Esta morte, não correta.
368
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Não quero mais sangue.
369
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
E a guerra do anjin?
370
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Já não preciso dela.
371
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
A minha guerra...
372
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
... pequena guerra.
373
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Recuso o pedido dele.
374
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Porquê?
375
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Os que me são desleais
continuam a respirar no meu domínio...
376
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Não posso permitir isso.
377
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Ele diz que a sentença continua
até os desleais serem encontrados.
378
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
O que estás a fazer?
379
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Eu é que fui o desleal.
380
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Eu morro,
381
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
não aldeia.
382
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Quem pensas que és?
383
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Ele pensa realmente
que se tirar a própria vida,
384
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
vou deixar de procurar os traidores?
385
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Eu morro,
386
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
não aldeia.
387
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Não.
388
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Não percebe?
389
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Vim aqui para o usar.
390
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Para o usar!
391
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Desde o dia em que pisei esta terra,
392
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
só lhe disse tretas.
393
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Eu disse-lhe tretas.
394
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Inimigo".
395
00:41:52,041 --> 00:41:53,041
Inimigo.
396
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Inimigo!
397
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Que se lixe.
398
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Vivemos e morremos.
399
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Eu, anjin, com a minha morte...
400
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
... protesto contra a punição cruel
desta aldeia por Yoshii Toranaga.
401
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Basta!
402
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Se já acabaste,
403
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
reconstrói aquele navio
404
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
e faz-me uma frota.
405
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Encontra um bom marido
para a minha mulher.
406
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Certifica-te de que não é um idiota.
407
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Fez de mim o seu herdeiro...
408
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Estou grato.
409
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Tio...
410
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Juro que o nome dos Kashigi
está seguro nas minhas mãos.
411
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Se eu não pensasse isso,
não o teria sugerido.
412
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Considero-te o filho que nunca tive.
413
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
O poema da minha morte.
414
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
O meu corpo morto
415
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
Não o queimem, não o enterrem
Deixem-no apenas no campo
416
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
E com ele, encham a barriga
De um cão esfomeado
417
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Não é impressionante?
418
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Acho que as minhas capacidades
nunca foram tão boas.
419
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Aprendi muito com o tio.
420
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
E agora, a aprendizagem acaba.
421
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
O meu testamento final.
422
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Tenha uma boa morte.
423
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Lamento dizer que ficarei por aqui.
424
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
O meu sobrinho será um bom vassalo
para o meu senhor.
425
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Será um afortunado por tê-lo.
426
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Tenho de te agradecer por isso.
427
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
E ao anjin.
428
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Também tem de me agradecer por ele.
429
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Se ao menos estivesse vivo para o ver...
430
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
O dia em que o seu plano resultar,
seja lá qual for...
431
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
A primeira batalha do meu sobrinho...
432
00:46:56,500 --> 00:46:58,375
Quando o anjin enfrentar
433
00:46:58,375 --> 00:47:00,083
os cristãos que lhe incendiaram o navio...
434
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Tantos dias que eu poderia ter visto.
435
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Se ao menos fosse assim tão simples.
436
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
O navio tinha de ser destruído.
437
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Era isso ou a vida do anjin.
438
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Nomear um vigia para espalhar pólvora
439
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
não foi assim tão difícil.
440
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
A Mariko negociou com a Igreja,
e eu concordei.
441
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
O senhor incendiou o navio.
442
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Foi um esquema necessário
para testar o anjin.
443
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Talvez um dia lhe conte a verdade.
444
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Nessa altura,
já terá reconstruído o navio,
445
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
e eu, provavelmente,
terei de o destruir outra vez.
446
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Acho que o destino dele
é nunca sair do Japão.
447
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Como se sente
448
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
por moldar o vento à sua vontade?
449
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Eu não controlo o vento.
450
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Apenas o estudo.
451
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Mas como pode ganhar isto?
452
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Com as suas forças em menor número,
453
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
o exército do herdeiro prestes a atacar...
454
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
É o Céu Carmesim?
455
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
Penso que poderia resultar,
456
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
mas não vejo como.
457
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Ao menos, diga-me antes de eu morrer...
458
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Após tudo o que passámos,
459
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
pensei que, ao menos tu, conseguisses ver.
460
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
O Céu Carmesim já acabou.
461
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Com os regentes unidos,
462
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
nunca poderia enviar um exército
para Osaca.
463
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Seria morte certa.
464
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Então, enviei uma mulher para fazer
465
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
o que um exército não conseguia.
466
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Não vês o que se segue?
467
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Daqui a um mês,
468
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
encontraremos os nossos inimigos
em Sekigahara.
469
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Cinco exércitos alinhados
no campo de batalha.
470
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
E tens razão...
471
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Com o exército do herdeiro
ao lado do Ishido, seria o meu fim.
472
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
Contudo,
473
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
graças às ações da Mariko,
474
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
a Senhora Ochiba cansou-se
da sua aliança com o Ishido.
475
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Numa carta que me enviou,
ela prometeu em segredo
476
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
manter o exército do herdeiro
longe do campo de batalha.
477
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Nesse dia,
o Ishido não terá um estandarte.
478
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Os regentes virar-se-ão contra ele
antes de uma espada ser desembainhada.
479
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Só aí o meu sonho será concretizado...
480
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Iniciá-lo-ei em Edo,
o meu centro de poder.
481
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Um país sem guerras.
482
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Uma época de grande paz.
483
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Todos nós tornámos isto possível.
484
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Eu, tu,
485
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
a Senhora Mariko...
486
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Até o bárbaro que surgiu do mar.
487
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Tantas vezes que pensei matá-lo,
mas desisti.
488
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Não por ele ser importante...
489
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
O meu estandarte
teria sobrevivido sem ele.
490
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
Mas porque ele me faz rir.
491
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
E os meus inimigos precisam
de uma distração.
492
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
É uma hipocrisia,
493
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
as nossas vidas...
494
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
Tantas mortes e sacrifícios
de homens fracos
495
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
só para garantir vitórias
nos nossos nomes...
496
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Lembras-te do que o anjin disse
no dia em que nos conhecemos,
497
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
quando eu lhe disse
que a sua luta era inútil?
498
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"A não ser que eu ganhe."
499
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Se ganhares, tudo é possível.
500
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Até ser xogum.
501
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
É o que sempre quis, não é?
502
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
No fundo, não é melhor que nós...
503
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Diga-me a verdade.
504
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Vou levá-la para o meu túmulo.
505
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Porquê dizer o futuro a um homem morto?
506
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Vai levar-me de barco ao meu convento?
507
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fuji-sama, serviu-me este tempo todo.
508
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Por favor, permita-me apenas
este último gesto.
509
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Veja.
510
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Venha.
511
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Para mar.
512
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Última coisa que peço.
513
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Sempre achei que uma alma
comprometida com o profundo
514
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
é uma alma que, de alguma forma,
vive para sempre nele.
515
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Percebe?
516
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Juntos... para sempre.
517
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Juntos para sempre.
518
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Deixe que as suas mãos
sejam as últimas a segurar nela.
519
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Levantem as cordas!
520
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Icem as cordas.
521
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Sei que estão cansados,
mas a maré subiu, então vamos tentar.
522
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Toma.
523
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Esperem o meu sinal.
524
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Puxem!
525
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Estamos a suar à toa.
Precisamos de mais água.
526
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Diz-lhes que podem descansar.
527
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Façam uma pausa.
528
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Certo.
529
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Sim. Isto é excelente.
530
00:57:51,125 --> 00:57:52,583
Levantem as cordas!
531
00:57:52,583 --> 00:57:53,750
Levantem as cordas.
532
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Bem, seus montes de merda pestilentos,
miseráveis e ranhosos.
533
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Pressinto que é desta vez.
534
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Ouçam todos...
535
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Não. Ouve, Muraji.
Isso fica entre nós, sim?
536
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Puxem!
537
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Ali está ele!
538
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Eu disse-vos que era lindo!
Disse que o trabalho valia a pena!
539
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Chega.
540
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Bom trabalho!
541
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Obrigado.
542
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Bom trabalho hoje.
543
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Obrigado.
544
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
545
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Legendas: Edmundo Moreira