1 00:00:11,060 --> 00:00:13,143 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:13,643 --> 00:00:18,393 {\pos(190,215)}‫والآن، أأنت مستعدة لتأدية دورك؟ 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,560 {\pos(190,215)}‫على أهبة الاستعداد. 4 00:00:21,310 --> 00:00:23,143 {\pos(190,215)}‫سأغادر غدًا. 5 00:00:23,227 --> 00:00:24,102 {\pos(190,215)}‫أين أخلاقك؟ 6 00:00:24,310 --> 00:00:27,643 {\pos(190,215)}‫إلا إن أُسرنا هنا. 7 00:00:27,727 --> 00:00:29,768 {\pos(190,215)}‫ليس عندنا أسرى. 8 00:00:30,768 --> 00:00:34,025 {\pos(190,215)}‫إذًا صحيح أننا جميعًا ‫محتجزون هنا رغمًا عن إرادتنا. 9 00:00:34,607 --> 00:00:37,265 {\pos(190,215)}‫ولا يمكنني العيش بهذا الذنب. 10 00:00:40,185 --> 00:00:41,268 {\pos(190,215)}‫إليكم التصاريح. 11 00:00:42,352 --> 00:00:46,935 {\pos(190,215)}‫الذي خدع أتباعه أنفسهم ‫ليموتوا اختناقًا في صمت. 12 00:00:47,104 --> 00:00:48,930 {\pos(190,215)}‫رسالة من السيد "إيشيدو". 13 00:00:48,986 --> 00:00:53,611 {\pos(190,215)}‫لقد وافق على عرضك بخدمته بدلًا من الموت. 14 00:00:54,187 --> 00:00:55,685 {\pos(190,215)}‫تغلغلوا في كل أنحاء القلعة. 15 00:00:55,768 --> 00:00:56,852 {\pos(190,215)}‫لا، يجب أن نتجه إلى البوابة! 16 00:00:56,974 --> 00:00:58,391 {\pos(190,215)}‫لن أخاطر بأن يمسكوا بي. 17 00:00:58,643 --> 00:01:00,143 {\pos(190,215)}‫هذا من صُنع "إيشيدو"… 18 00:01:00,176 --> 00:01:02,051 {\pos(190,215)}‫لن يسمح لنا أبدًا بالمغادرة أحياء. 19 00:01:06,602 --> 00:01:07,690 ‫سيدة "ماريكو"! 20 00:01:20,829 --> 00:01:21,977 ‫"نايجل"! 21 00:01:22,277 --> 00:01:23,944 ‫سيسمعنا. 22 00:01:24,131 --> 00:01:25,631 ‫إنني هادئ. 23 00:01:27,518 --> 00:01:28,768 ‫من سيعرف؟ 24 00:01:29,852 --> 00:01:32,602 ‫انظري إليه. يبدو حادًا. 25 00:01:33,524 --> 00:01:35,268 ‫اهدأ، سيسمعك. 26 00:01:35,352 --> 00:01:36,727 ‫سألقي نظرة فحسب. 27 00:01:36,923 --> 00:01:39,590 ‫ستغضب أمنا إن علمت أننا دخلنا إلى هنا. 28 00:01:41,810 --> 00:01:42,810 ‫توخ الحذر. 29 00:01:45,060 --> 00:01:46,216 ‫لم هو متقشر؟ 30 00:01:47,352 --> 00:01:51,603 ‫لأن جدنا استخدمه لمحاربة ‫جيش كامل من القتلة اليابانيين. 31 00:02:08,518 --> 00:02:11,102 ‫هل أعطاك إياه همجي حقًا؟ 32 00:02:28,268 --> 00:02:30,602 {\pos(190,215)}‫يا ربّان! 33 00:02:31,185 --> 00:02:32,018 {\pos(190,215)}‫قف! 34 00:02:32,602 --> 00:02:34,602 {\pos(190,215)}‫يا ربّان! 35 00:02:34,627 --> 00:02:35,585 {\pos(190,215)}‫قف! 36 00:02:44,893 --> 00:02:45,893 ‫سيدة "ماريكو". 37 00:02:51,185 --> 00:02:52,185 ‫سيدة "ماريكو"! 38 00:03:11,227 --> 00:03:12,810 ‫أبانا الذي في السماوات، 39 00:03:12,893 --> 00:03:18,310 ‫نستودعك عبدتك الصادقة، السيدة "ماريكو". 40 00:03:19,787 --> 00:03:21,810 ‫سيدة "ماريكو". 41 00:03:23,560 --> 00:03:25,018 {\pos(190,215)}‫سيدة "ماريكو"! 42 00:03:34,187 --> 00:03:35,521 {\pos(190,215)}‫سامحيني. 43 00:05:01,227 --> 00:05:03,935 {\pos(190,215)}‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 44 00:05:09,768 --> 00:05:11,768 ‫"SHOGUN" 45 00:05:24,028 --> 00:05:27,778 {\pos(190,215)}‫"الفصل العاشر: حُلم داخل حُلم" 46 00:06:31,246 --> 00:06:35,649 {\pos(190,215)}‫كل ما حدث كان مأساويًا ويمكن تفاديه. 47 00:06:36,736 --> 00:06:40,278 {\pos(190,215)}‫قلعة "أوساكا" ليست آمنة كما أقنعونا… 48 00:06:40,364 --> 00:06:42,364 {\pos(190,215)}‫بات هذا واضحًا. 49 00:06:43,486 --> 00:06:46,444 {\pos(190,215)}‫وجب أن يُسمح للسيدة "ماريكو" 50 00:06:46,564 --> 00:06:48,981 {\pos(190,215)}‫بالمغادرة من دون حوادث. 51 00:06:49,903 --> 00:06:52,153 {\pos(190,215)}‫ما الفارق الآن؟ 52 00:06:57,528 --> 00:07:01,153 {\pos(190,215)}‫هذا خطاب احتجاجي من أخي. 53 00:07:07,236 --> 00:07:10,898 {\pos(190,215)}‫أفجعته الميتة الغاشمة لخادمته المخلصة. 54 00:07:11,486 --> 00:07:15,592 {\pos(190,215)}‫هرب من "إيدو" سرًا وبدأ يستعد للحرب. 55 00:07:17,017 --> 00:07:20,392 {\pos(190,215)}‫هذا لا يعني شيئًا. 56 00:07:20,653 --> 00:07:26,910 {\pos(190,215)}‫الخيار له، إما أن يستسلم هنا ‫وإما على أرض المعركة. 57 00:07:28,194 --> 00:07:33,709 {\pos(190,215)}‫وحدتنا هي ما تهم الآن. 58 00:07:37,000 --> 00:07:43,167 {\pos(190,215)}‫أكره التفكير في أن أحد أعضاء المجلس 59 00:07:43,284 --> 00:07:46,326 {\pos(190,215)}‫قد يكون وراء هذا الهجوم الشائن. 60 00:07:48,861 --> 00:07:52,361 {\pos(190,215)}‫كان هجومًا دنيئًا. 61 00:07:52,468 --> 00:07:56,128 {\pos(190,215)}‫"توراناغا" وحده قادر ‫على أن يحيك مكيدة كتلك. 62 00:07:56,819 --> 00:07:59,944 {\pos(190,215)}‫يحاول أن يزرع الفرقة بيننا. 63 00:08:00,944 --> 00:08:04,736 {\pos(190,215)}‫وواجبنا أن ندحر تهديده لنا. 64 00:08:05,944 --> 00:08:07,194 {\pos(190,215)}‫في رأيي، 65 00:08:07,786 --> 00:08:09,906 {\pos(190,215)}‫علينا أن نستعد للحرب. 66 00:08:11,111 --> 00:08:16,293 {\pos(190,215)}‫يجب تكريم السيدة "ماريكو" بدفن مسيحي أولًا. 67 00:08:16,569 --> 00:08:19,402 {\pos(190,215)}‫يؤسفني موت "ماريكو"، 68 00:08:19,569 --> 00:08:22,903 {\pos(190,215)}‫لكن دعونا لا ننسى أنها كانت ابنة "أكيتشي". 69 00:08:23,884 --> 00:08:26,551 {\pos(190,215)}‫العشيرة التي قتلت والد السيدة "أوشيبا". 70 00:08:30,279 --> 00:08:31,904 {\pos(190,215)}‫السيدة "ماريكو"… 71 00:08:34,388 --> 00:08:35,679 {\pos(190,215)}‫ستنال 72 00:08:37,985 --> 00:08:40,277 {\pos(190,215)}‫تكريمًا سخيًا. 73 00:08:44,447 --> 00:08:46,117 {\pos(190,215)}‫كما تشائين. 74 00:08:47,076 --> 00:08:50,529 {\pos(190,215)}‫في هذه الحالة، سنبدأ الحرب بعدها. 75 00:08:51,319 --> 00:08:54,694 {\pos(190,215)}‫وبدعم من ولي العهد. 76 00:08:54,778 --> 00:08:55,736 {\pos(190,215)}‫بالطبع. 77 00:08:56,111 --> 00:08:59,920 {\pos(190,215)}‫راياته تعزز شرعيتنا، 78 00:09:00,777 --> 00:09:03,318 {\pos(190,215)}‫وتسلب "توراناغا" شرعيته. 79 00:09:03,944 --> 00:09:07,278 {\pos(190,215)}‫وماذا سنفعل بالكافر؟ 80 00:09:07,444 --> 00:09:10,236 {\pos(190,215)}‫بعد تصويتنا بشأن الحرب، 81 00:09:10,319 --> 00:09:14,569 {\pos(190,215)}‫لا يهمني ما يحدث له بعد ذلك. 82 00:09:21,483 --> 00:09:23,942 {\pos(190,215)}‫لا مفر من الحرب. 83 00:09:24,949 --> 00:09:26,157 {\pos(190,215)}‫لا مفر منها. 84 00:09:42,861 --> 00:09:44,403 {\pos(190,215)}‫هذه المسألة… 85 00:09:45,278 --> 00:09:48,486 {\pos(190,215)}‫ربما علينا مناقشتها أكثر. 86 00:09:49,305 --> 00:09:51,266 {\pos(190,215)}‫كفاكم إيمانًا بخزعبلات. 87 00:09:51,344 --> 00:09:55,590 {\pos(190,215)}‫لسنا قطيعًا من الفلاحين ‫ننبش التراب بحثًا عن المعنى. 88 00:09:59,278 --> 00:10:02,236 {\pos(190,215)}‫نحن حماة المنطقة. 89 00:10:03,611 --> 00:10:05,819 {\pos(190,215)}‫والتصويت منته. 90 00:10:16,828 --> 00:10:21,035 {\pos(190,215)}‫تبدو في صحة جيدة. 91 00:10:26,890 --> 00:10:29,765 {\pos(190,215)}‫هل تحسّن سمعك؟ 92 00:10:30,216 --> 00:10:31,674 {\pos(190,215)}‫أذناي؟ 93 00:10:34,861 --> 00:10:36,361 {\pos(190,215)}‫شكرًا. 94 00:10:41,606 --> 00:10:45,606 {\pos(190,215)}‫ظننت أن السيدة "ماريكو" ستُحبس فحسب. 95 00:10:47,903 --> 00:10:50,849 {\pos(190,215)}‫قاومت فلاقت حتفها. 96 00:10:52,028 --> 00:10:54,069 {\pos(190,215)}‫لم تكن بيدنا حيلة. 97 00:10:55,907 --> 00:10:59,790 {\pos(190,215)}‫لن ننسى مجهوداتك. 98 00:11:00,206 --> 00:11:02,110 {\pos(190,215)}‫وبعد مصرع "توراناغا"، 99 00:11:02,220 --> 00:11:05,054 {\pos(190,215)}‫مقعدك في المجلس مضمون. 100 00:11:09,172 --> 00:11:10,838 {\pos(190,215)}‫يا للعجب! 101 00:11:15,736 --> 00:11:20,162 {\pos(190,215)}‫حين كان الـ"تايكو" ‫على وشك دخول الحرب مع"توراناغا"، 102 00:11:21,208 --> 00:11:23,708 {\pos(190,215)}‫كان التصويت لصالحه بالإجماع، 103 00:11:23,836 --> 00:11:25,910 {\pos(190,215)}‫إلى أن ضرب زلزال البلاد. 104 00:11:25,985 --> 00:11:29,156 {\pos(190,215)}‫كان زلزالًا عنيفًا أسفل بحيرة "بيوا". 105 00:11:30,002 --> 00:11:32,960 {\pos(190,215)}‫وجده حلفاؤه نذير شؤم. 106 00:11:34,238 --> 00:11:37,230 {\pos(190,215)}‫واضطُر الـ"تايكو" إلى عقد هدنة. 107 00:11:37,861 --> 00:11:39,778 {\pos(190,215)}‫هذا منذ زمن بعيد. 108 00:11:43,203 --> 00:11:44,594 {\pos(190,215)}‫أين هي؟ 109 00:11:45,861 --> 00:11:48,028 {\pos(190,215)}‫ألقى اللوم حينها على سمك السلور. 110 00:11:48,778 --> 00:11:53,054 {\pos(190,215)}‫ذيولها السميكة القبيحة زلزلت الأرض. 111 00:11:56,281 --> 00:11:59,614 {\pos(190,215)}‫لا تسكن أسماك السلور هذه البركة. 112 00:12:06,043 --> 00:12:07,456 {\pos(190,215)}‫بالطبع أعرف ذلك. 113 00:12:09,028 --> 00:12:10,694 {\pos(190,215)}‫عُد إلى "إيزو". 114 00:12:11,778 --> 00:12:14,795 {\pos(190,215)}‫اجمع جيشك وانتظر أوامري. 115 00:12:46,278 --> 00:12:48,232 {\pos(190,215)}‫سأعيدك إلى السماء. 116 00:12:56,861 --> 00:12:58,778 {\pos(190,215)}‫ضعي فراخًا كثيرة. 117 00:13:38,569 --> 00:13:41,111 ‫هل أعطاك إياه همجي حقًا؟ 118 00:13:43,226 --> 00:13:46,184 ‫نحن نحيا ونموت. 119 00:14:01,194 --> 00:14:03,986 {\pos(190,215)}‫إنك نائم منذ فترة طويلة. 120 00:14:13,694 --> 00:14:20,194 {\pos(190,215)}‫دُفنت السيدة "ماريكو" قبل أيام. 121 00:14:28,099 --> 00:14:30,849 {\pos(190,215)}‫أفق، حان وقت المغادرة. 122 00:14:31,736 --> 00:14:35,486 {\pos(190,215)}‫سيصحبك رجال السيد "كياما" إلى الميناء. 123 00:14:59,528 --> 00:15:01,611 ‫افعلها وخلّصني. 124 00:15:05,494 --> 00:15:08,827 ‫مُنحت تصريحًا بالعودة ‫إلى سفينة السيد "توراناغا". 125 00:15:09,361 --> 00:15:10,528 ‫إليك التصريح. 126 00:15:11,569 --> 00:15:14,278 ‫ولم مُنحت هذا الإذن من السيد "كياما"؟ 127 00:15:14,361 --> 00:15:15,736 ‫أين السيد "يابوشيغي"؟ 128 00:15:15,819 --> 00:15:19,778 ‫يجهّز سفينة القادس في خليج "أوساكا". ‫جئت لآخذك إليه. 129 00:15:26,819 --> 00:15:29,486 ‫حُررت كل العائلات الآن من قلعة "أوساكا". 130 00:15:29,622 --> 00:15:32,706 ‫الحمد لله. على الأقل، تجاوزنا تلك المحنة. 131 00:15:33,361 --> 00:15:35,278 ‫لن يستسلم "توراناغا". 132 00:15:36,444 --> 00:15:37,486 ‫لم يستسلم بعد. 133 00:15:37,702 --> 00:15:40,702 ‫حشد السيد "إيشيدو" مجلس الأوصياء للحرب. 134 00:15:41,569 --> 00:15:43,857 ‫وتعهدت السيدة "أوشيبا" بدعم ابنها لهم. 135 00:15:44,217 --> 00:15:46,236 ‫سيموت "توراناغا" في بحر أسابيع. 136 00:15:46,319 --> 00:15:50,579 ‫لا تعرف "توراناغا يوشي" حق المعرفة إذًا. 137 00:16:02,778 --> 00:16:04,278 ‫حُرر الرهائن. 138 00:16:05,278 --> 00:16:06,861 ‫وصل إلى مراده. 139 00:16:08,736 --> 00:16:12,275 ‫من دون مكائد ولا حروب. 140 00:16:15,736 --> 00:16:17,153 ‫بامرأة واحدة. 141 00:16:21,861 --> 00:16:25,528 ‫لا بد أنها لم تسمعني قبل… 142 00:16:27,444 --> 00:16:28,736 ‫قبل أن تموت. 143 00:16:30,153 --> 00:16:31,787 ‫ناجيت الرب. 144 00:16:31,842 --> 00:16:35,587 ‫ولا أقصد ربك ولا ربي. 145 00:16:38,944 --> 00:16:39,944 ‫الرب فحسب. 146 00:16:45,903 --> 00:16:47,361 ‫أتظن أن صلاتي قد قُبلت؟ 147 00:16:48,296 --> 00:16:50,713 ‫اطمئن فقد بُوركت بالفعل. 148 00:16:52,643 --> 00:16:55,727 ‫قبل موتها قصدتني وحصلت على الغفران. 149 00:17:01,028 --> 00:17:03,528 ‫أظن أن رؤيتها لنا ‫ونحن متحضران كانت لتسعدها. 150 00:17:07,444 --> 00:17:10,819 ‫أجل، ربما أنت محق. 151 00:17:13,903 --> 00:17:16,694 ‫ربما يجيء علينا وقت ‫نضع فيه خلافاتنا جانبًا. 152 00:17:19,528 --> 00:17:20,569 ‫أجل. 153 00:17:22,041 --> 00:17:23,541 ‫ننسى كل هذا الهراء. 154 00:17:24,323 --> 00:17:30,407 ‫الكاثوليكية والبروتستانتية ‫والكالفينية وكل المذاهب الخرائية الأخرى. 155 00:17:31,268 --> 00:17:34,851 ‫مؤسف أن ذلك اليوم لن يأتي أبدًا. 156 00:17:37,818 --> 00:17:38,943 ‫صحيح يا أبتاه؟ 157 00:17:43,486 --> 00:17:46,486 ‫هل نُصب الكمين لي هنا؟ 158 00:17:46,909 --> 00:17:49,159 ‫مثل المرة الماضية ‫التي حاولت فيها المغادرة. 159 00:17:49,903 --> 00:17:51,444 ‫لم أعد محميًا. 160 00:17:52,153 --> 00:17:53,986 ‫هل هكذا ألقى نهايتي أخيرًا؟ 161 00:17:54,813 --> 00:17:56,396 ‫لن أنكر. 162 00:17:58,052 --> 00:17:59,999 ‫خُطط لموتك في هذه الغابة. 163 00:18:01,683 --> 00:18:03,392 ‫لكن أُبرم اتفاق. 164 00:18:05,213 --> 00:18:06,838 ‫ستغادر "أوساكا" حيًا. 165 00:18:08,170 --> 00:18:12,253 ‫عليك أن تعذرني إذ أجد صعوبةً 166 00:18:13,449 --> 00:18:15,657 ‫في تصديق كلمة مما تقول. 167 00:18:16,505 --> 00:18:19,960 ‫ما عليك إلا أن تثق بي هذه المرة. 168 00:18:47,207 --> 00:18:49,541 ‫فلتصحبك الرعاية الإلهية يا ربّان. 169 00:18:58,528 --> 00:18:59,778 ‫كانت السيدة "ماريا". 170 00:19:06,694 --> 00:19:09,194 ‫طلبت من الكنيسة أن تُترك حيًا قبل أن تموت. 171 00:19:12,528 --> 00:19:13,944 ‫وها أنا قد تركتك. 172 00:19:14,653 --> 00:19:16,486 ‫أوفيت بوعدي لها. 173 00:19:20,819 --> 00:19:21,819 ‫وداعًا. 174 00:19:24,069 --> 00:19:25,153 ‫وحظًا طيبًا. 175 00:20:24,403 --> 00:20:28,528 {\pos(190,215)}‫ماذا تعني عبارة "فرع بلا أوراق"؟ 176 00:20:29,444 --> 00:20:32,444 {\pos(190,215)}‫كتبتها صديقتي. 177 00:20:33,444 --> 00:20:35,444 {\pos(190,215)}‫صديقتك التي دُفنت قريبًا؟ 178 00:20:38,028 --> 00:20:39,861 {\pos(190,215)}‫أجل. 179 00:20:41,153 --> 00:20:45,611 {\pos(190,215)}‫لذا ينبغي لنا إتمام القصيدة. 180 00:20:47,861 --> 00:20:51,611 {\pos(190,215)}‫ما البيت الذي نكتبه بعدها؟ 181 00:20:51,903 --> 00:20:53,736 {\pos(190,215)}‫حسنًا… 182 00:20:54,819 --> 00:20:57,278 {\pos(190,215)}‫قد تنبت على الفرع فاكهة… 183 00:20:57,528 --> 00:20:59,653 {\pos(190,215)}‫وأزهار… 184 00:21:03,020 --> 00:21:05,145 {\pos(190,215)}‫ما رأيك لو كتبنا… 185 00:21:09,656 --> 00:21:12,864 {\pos(190,215)}‫ما كانت الزهور زهورًا إلا لأن أعوادها تذوي. 186 00:21:14,877 --> 00:21:17,961 {\pos(190,215)}‫فالحمد لله على نعمة الرياح. 187 00:21:46,951 --> 00:21:49,701 {\pos(190,215)}‫كان علينا ‫ألّا نذهب إلى "أوساكا" من البداية. 188 00:21:51,701 --> 00:21:53,848 {\pos(190,215)}‫سفينتك. 189 00:21:53,951 --> 00:21:55,993 {\pos(190,215)}‫يمكننا الإبحار على متنا معًا. 190 00:21:56,159 --> 00:21:57,326 {\pos(190,215)}‫ونُبحر إلى موطنك؟ 191 00:21:58,534 --> 00:22:00,951 {\pos(190,215)}‫ما اسم موطنك؟ 192 00:22:01,201 --> 00:22:03,784 {\pos(190,215)}‫- موطن. ‫- موطنك، أجل. ما اسمه؟ 193 00:22:04,951 --> 00:22:06,326 ‫"إنكلترا". 194 00:22:06,422 --> 00:22:08,327 {\pos(190,215)}‫خذني إلى هناك. 195 00:22:09,284 --> 00:22:10,159 {\pos(190,215)}‫ألا تفهم؟ 196 00:22:10,336 --> 00:22:12,516 {\pos(190,215)}‫هيا… 197 00:22:12,809 --> 00:22:14,201 {\pos(190,215)}‫علّمني كيف أغوص. 198 00:22:14,201 --> 00:22:16,118 {\pos(190,215)}‫كما علّمت "توراناغا". 199 00:22:16,201 --> 00:22:18,487 {\pos(190,215)}‫أرني. 200 00:22:20,159 --> 00:22:21,534 ‫اجمع شتات نفسك يا رجل. 201 00:22:21,618 --> 00:22:23,409 {\pos(190,215)}‫ماذا تقول؟ أسرع! 202 00:22:25,951 --> 00:22:27,076 {\pos(190,215)}‫انظر! 203 00:23:05,909 --> 00:23:06,784 {\pos(190,215)}‫"أومي"! 204 00:23:16,868 --> 00:23:18,534 {\pos(190,215)}‫أستميحك عذرًا. 205 00:23:19,743 --> 00:23:20,784 {\pos(190,215)}‫سيد "يابوشيغي"، 206 00:23:21,951 --> 00:23:24,118 {\pos(190,215)}‫أُمرت بأن أطلب منك سيوفك. 207 00:23:27,284 --> 00:23:28,451 {\pos(190,215)}‫سيوفي. 208 00:23:32,777 --> 00:23:39,819 {\pos(190,215)}‫هؤلاء رجال السيد "توراناغا"، سيد إقطاعتنا. 209 00:23:42,451 --> 00:23:46,243 {\pos(190,215)}‫وتلك كانت أوامره. 210 00:23:48,701 --> 00:23:49,868 {\pos(190,215)}‫بالطبع. 211 00:23:52,557 --> 00:23:53,540 {\pos(190,215)}‫من هنا. 212 00:24:00,467 --> 00:24:05,676 {\pos(190,215)}‫باغت الأعداء حراسنا خلف ستارة الليل. 213 00:24:06,072 --> 00:24:08,851 {\pos(190,215)}‫كانوا يعرفون بالضبط هدفهم. 214 00:24:09,245 --> 00:24:11,914 {\pos(190,215)}‫نظن أنه من صُنع المسيحيين. 215 00:24:12,179 --> 00:24:14,887 {\pos(190,215)}‫الأمر كله مأساوي. 216 00:24:16,326 --> 00:24:20,659 ‫الأعداء؟ من صُنع المسيحيين؟ 217 00:24:27,051 --> 00:24:28,051 ‫سيدة "ماريكو". 218 00:24:30,409 --> 00:24:31,826 {\pos(190,215)}‫من هذا الاتجاه! 219 00:24:33,016 --> 00:24:35,182 {\pos(190,215)}‫توقفوا رجاءً. 220 00:24:36,475 --> 00:24:39,267 {\pos(190,215)}‫حتى نجد من ساعدوا المغيرين المسيحيين، 221 00:24:39,368 --> 00:24:43,190 {\pos(190,215)}‫لن يرتاح أحد في هذه القرية. 222 00:24:43,326 --> 00:24:46,451 {\pos(190,215)}‫هكذا أمر السيد "توراناغا". 223 00:25:09,576 --> 00:25:10,409 {\pos(190,215)}‫سيدي. 224 00:25:10,493 --> 00:25:14,493 {\pos(190,215)}‫شكرًا على إعادتك خدمي ونسائي إليّ. 225 00:25:15,025 --> 00:25:18,733 {\pos(190,215)}‫سمعت أخبار موت السيدة "ماريكو". 226 00:25:19,201 --> 00:25:20,743 {\pos(190,215)}‫أجل، عرفت. 227 00:25:22,243 --> 00:25:23,493 {\pos(190,215)}‫في تلك الليلة، 228 00:25:23,539 --> 00:25:27,914 {\pos(190,215)}‫شُوهدت وأنت تسمح باقتحام الدخلاء غرفي. 229 00:25:31,017 --> 00:25:37,600 {\pos(190,215)}‫كانت إحدى خادمات "ماريكو" معك في القبو. 230 00:25:37,701 --> 00:25:39,868 {\pos(190,215)}‫وأرسلت خطابًا إلى "أومي". 231 00:25:40,993 --> 00:25:44,618 {\pos(190,215)}‫بعد موت السيدة "ماريكو"، 232 00:25:44,725 --> 00:25:47,434 {\pos(190,215)}‫يُقال إن الذنب أثقل كاهلك وطلبت الغفران. 233 00:25:49,868 --> 00:25:54,576 {\pos(190,215)}‫شعرت بأن واجبي يحتم عليّ تحذير سيدنا. 234 00:25:55,736 --> 00:25:58,320 {\pos(190,215)}‫هل ساعدت في هذا الهجوم؟ 235 00:26:03,861 --> 00:26:05,236 {\pos(190,215)}‫أجل، فعلت. 236 00:26:05,944 --> 00:26:07,069 {\pos(190,215)}‫حسنًا. 237 00:26:07,433 --> 00:26:10,329 {\pos(190,215)}‫ستُصادر كل أراضيك. 238 00:26:10,447 --> 00:26:13,406 {\pos(190,215)}‫رجاءً اقتل نفسك قبل غروب شمس غد. 239 00:26:14,284 --> 00:26:15,326 {\pos(190,215)}‫سيدي، 240 00:26:15,951 --> 00:26:18,909 {\pos(190,215)}‫إن أردت قتلي، فامنحني ميتة مشرفة! 241 00:26:19,321 --> 00:26:21,995 {\pos(190,215)}‫مثل أن تمزقني ضربة مدفع 242 00:26:22,743 --> 00:26:25,951 {\pos(190,215)}‫أو أن يأكلني سرب من الأسماك الضارية حيًا. 243 00:26:26,451 --> 00:26:28,201 {\pos(190,215)}‫أتوسل إليك! أرجوك! 244 00:26:29,284 --> 00:26:33,159 {\pos(190,215)}‫اقتراحاتك مقبولة، لكنني لا أثق بك. 245 00:26:33,451 --> 00:26:37,118 {\pos(190,215)}‫أقدم على انتحار الشرف قبل غروب الشمس غدًا. 246 00:26:41,343 --> 00:26:43,093 {\pos(190,215)}‫إن "إيزو" إقطاعة عشيرة "كاشيغي". 247 00:26:43,167 --> 00:26:45,749 {\pos(190,215)}‫أُعلن "أومي" خلفًا لي، 248 00:26:45,819 --> 00:26:48,444 {\pos(190,215)}‫وأطالب بأن تُعطى الإقطاعة له. 249 00:26:48,631 --> 00:26:53,465 {\pos(190,215)}‫من حقك أن تطلب، ‫لكن "إيزو" لم تعد ملكًا لك لتهبها من تشاء. 250 00:26:55,419 --> 00:26:57,127 {\pos(190,215)}‫من تريد أن يعينك على الموت؟ 251 00:27:01,576 --> 00:27:02,654 {\pos(190,215)}‫دع الربّان يفعل. 252 00:27:05,723 --> 00:27:06,557 {\pos(190,215)}‫لا. 253 00:27:09,326 --> 00:27:10,948 {\pos(190,215)}‫في تلك الحالة، 254 00:27:11,180 --> 00:27:15,081 {\pos(190,215)}‫سيكون شرفًا لي أن تعينني أنت عليه يا سيدي. 255 00:27:15,934 --> 00:27:17,226 {\pos(190,215)}‫لك ذلك. 256 00:27:18,622 --> 00:27:19,921 {\pos(190,215)}‫موعدنا الغد إذًا. 257 00:27:24,326 --> 00:27:27,924 {\pos(190,215)}‫عسى "فودو مويو" أن يبارك يوم غد. 258 00:28:01,451 --> 00:28:02,368 {\pos(190,215)}‫سيدة "فوجي"… 259 00:28:07,570 --> 00:28:10,055 {\pos(190,215)}‫تبدين… 260 00:28:10,243 --> 00:28:13,743 {\pos(190,215)}‫معافاةً وقويةً. 261 00:28:17,201 --> 00:28:19,699 {\pos(190,215)}‫شكرًا لك. 262 00:28:38,034 --> 00:28:40,868 {\pos(190,215)}‫رحلت المترجمة. 263 00:28:57,346 --> 00:29:02,679 {\pos(190,215)}‫أبقيتما ابني حديث الولادة تحت رعايتكما. 264 00:29:03,389 --> 00:29:05,431 {\pos(190,215)}‫أنا ممتن لكم جميعًا. 265 00:29:07,284 --> 00:29:12,142 {\pos(190,215)}‫خسرنا كثيرين منذ افترقنا في "أوساكا". 266 00:29:12,917 --> 00:29:17,084 {\pos(190,215)}‫بدايةً من السيد "ناغاكادو"، 267 00:29:17,151 --> 00:29:20,567 {\pos(190,215)}‫الذي لا نزال في حداد على فراقه. 268 00:29:21,524 --> 00:29:26,357 {\pos(190,215)}‫لحُسن الحظ، عندي أبناء آخرون، 269 00:29:26,504 --> 00:29:28,504 {\pos(190,215)}‫بفضلكما. 270 00:29:42,743 --> 00:29:48,202 {\pos(190,215)}‫صباح مغادرتنا قلعة "أوساكا"، 271 00:29:48,309 --> 00:29:52,267 {\pos(190,215)}‫وصلت هذه الرسالة سرًا من السيدة "أوشيبا". 272 00:29:54,924 --> 00:29:56,167 {\pos(190,215)}‫هل قرأتها؟ 273 00:29:57,417 --> 00:29:59,925 {\pos(190,215)}‫أي افتراء هذا! 274 00:30:43,800 --> 00:30:45,550 {\pos(190,215)}‫إن أمكنني استخدام الكلمات 275 00:30:47,201 --> 00:30:49,243 {\pos(190,215)}‫كالزهور المبعثرة والأوراق المتساقطة، 276 00:30:50,174 --> 00:30:51,841 {\pos(190,215)}‫لأضرمت قصائدي نيرانًا لا تخمد أبدًا. 277 00:30:54,308 --> 00:30:58,933 {\pos(190,215)}‫هذه الكلمات أجمل بكثير من أن تكون لك. 278 00:31:00,951 --> 00:31:02,701 {\pos(190,215)}‫تلك كلمات السيدة "ماريكو". 279 00:31:05,723 --> 00:31:10,304 {\pos(190,215)}‫لم يبق لنا منها الآن سوى كلمات. 280 00:31:17,159 --> 00:31:23,493 {\pos(190,215)}‫لكنها أضرمت فينا نيرانًا لا تخمد. 281 00:31:33,451 --> 00:31:35,159 ‫ما هذا؟ 282 00:31:36,993 --> 00:31:40,833 {\pos(190,215)}‫تحمل رفات زوجي، السيد "تادايوشي"، 283 00:31:40,979 --> 00:31:44,562 {\pos(190,215)}‫وابني الوحيد "تسورومارو". 284 00:31:45,243 --> 00:31:48,909 {\pos(190,215)}‫ينبغي لي دفنهما في معبد العائلة، 285 00:31:49,743 --> 00:31:52,201 {\pos(190,215)}‫لكنني أريد أن أظل قريبة منهما. 286 00:31:52,743 --> 00:31:54,743 {\pos(190,215)}‫لا أعرف ما العمل. 287 00:31:59,243 --> 00:32:03,451 {\pos(190,215)}‫غدًا سأغادر. 288 00:32:04,348 --> 00:32:08,140 {\pos(190,215)}‫منحني السيد "توراناغا" ‫إذنًا بأن أصير راهبة. 289 00:32:10,618 --> 00:32:14,201 {\pos(190,215)}‫أتفهم كلامي؟ 290 00:32:16,826 --> 00:32:17,701 {\pos(190,215)}‫"راهبة"؟ 291 00:32:19,868 --> 00:32:21,909 {\pos(190,215)}‫سيدة "فوجي"، راهبة؟ 292 00:32:23,826 --> 00:32:24,951 ‫أجل. 293 00:32:25,034 --> 00:32:25,868 {\pos(190,215)}‫راهبة. 294 00:32:28,826 --> 00:32:30,951 {\pos(190,215)}‫أريدك 295 00:32:31,061 --> 00:32:34,603 {\pos(190,215)}‫أن تبقي. 296 00:32:37,659 --> 00:32:38,909 {\pos(190,215)}‫مستحيل. 297 00:32:39,959 --> 00:32:41,625 {\pos(190,215)}‫هذا أمر منّي. 298 00:32:43,625 --> 00:32:45,000 {\pos(190,215)}‫"فوجي" هي… 299 00:32:46,029 --> 00:32:47,196 {\pos(190,215)}‫رفيقة. 300 00:32:47,826 --> 00:32:51,080 {\pos(190,215)}‫أعبّر لك عن بالغ الأسف، 301 00:32:51,229 --> 00:32:56,645 {\pos(190,215)}‫لكنني لم أعد رفيقتك. 302 00:32:58,472 --> 00:33:02,763 {\pos(190,215)}‫أتممت خدمتي للسيد "توراناغا". 303 00:33:05,564 --> 00:33:07,355 ‫أحسنت خدمته. 304 00:33:10,375 --> 00:33:11,406 {\pos(190,215)}‫"فوجي"، 305 00:33:13,034 --> 00:33:15,326 {\pos(190,215)}‫أفضل راهبة. 306 00:33:18,784 --> 00:33:20,409 {\pos(190,215)}‫سأبذل جهدي. 307 00:33:22,851 --> 00:33:24,934 {\pos(190,215)}‫لكن، 308 00:33:25,659 --> 00:33:30,042 {\pos(190,215)}‫أرثى لحال هذه القرية. 309 00:33:30,826 --> 00:33:31,826 {\pos(190,215)}‫"أجيرو". 310 00:33:34,296 --> 00:33:35,960 {\pos(190,215)}‫بعدما حدث لسفينتك، 311 00:33:36,247 --> 00:33:38,330 {\pos(190,215)}‫يُعاقب القرويون هنا عقابًا شديدًا. 312 00:33:39,076 --> 00:33:40,576 {\pos(190,215)}‫أرثى لحالهم أيضًا. 313 00:33:46,959 --> 00:33:48,076 {\pos(190,215)}‫"فوجي". 314 00:33:51,951 --> 00:33:54,409 {\pos(190,215)}‫أعدّي رسالة إلى السيد "توراناغا". 315 00:33:55,167 --> 00:33:57,834 {\pos(190,215)}‫أريد رؤيته غدًا. 316 00:35:33,397 --> 00:35:34,897 {\pos(190,215)}‫سيفك وبندقيتك. 317 00:35:48,034 --> 00:35:49,951 {\pos(190,215)}‫سآخذك إلى السيد "توراناغا". 318 00:36:24,550 --> 00:36:26,759 {\pos(190,215)}‫أخبره 319 00:36:27,394 --> 00:36:32,519 {\pos(190,215)}‫بأننا نشجب تدمير سفينته. 320 00:36:33,451 --> 00:36:38,701 {\pos(190,215)}‫ولن يهدأ لرجالي بال قبل أن نجد الفاعل. 321 00:36:44,003 --> 00:36:48,628 {\pos(190,215)}‫سيدي، ربما يكون ذلك ‫أصعب من أن يترجمه صيّاد بسيط. 322 00:36:49,295 --> 00:36:50,711 {\pos(190,215)}‫ألم يعرف بعد؟ 323 00:36:54,428 --> 00:36:55,469 {\pos(190,215)}‫أخبره. 324 00:36:58,503 --> 00:37:01,650 ‫سامحني على الخداع يا ربّان. 325 00:37:02,840 --> 00:37:08,465 ‫وُلدت باسم "أكيناو تونوموتو"، ‫في مقاطعة "أزوتشي". 326 00:37:09,098 --> 00:37:10,362 ‫أنا ساموراي. 327 00:37:12,503 --> 00:37:14,961 ‫وليتجسس على أعدائه، 328 00:37:15,130 --> 00:37:20,420 ‫منذ سنوات مضت، ‫أمرني سيدي باعتناق ديانة البرتغاليين. 329 00:37:20,503 --> 00:37:23,920 ‫لذا، غيّرت اسمي ‫إلى "موراجي" وانتقلت إلى هنا. 330 00:37:24,836 --> 00:37:27,003 ‫على الأقل لست كاثوليكيًا. 331 00:37:30,503 --> 00:37:36,086 ‫أنا مسيحي وأنا "أكيناو تونوموتو"، 332 00:37:36,327 --> 00:37:38,086 ‫خادم سيدي "توراناغا". 333 00:37:38,323 --> 00:37:40,906 ‫أجمع بين هذين الشيئين. 334 00:37:41,759 --> 00:37:44,795 ‫يقول سيدي إنه لن يهدأ 335 00:37:44,878 --> 00:37:48,920 ‫إلى أن يجد من تواطؤوا لتدمير سفينتك. 336 00:37:50,586 --> 00:37:51,586 ‫"موراجي"، 337 00:37:52,920 --> 00:37:54,711 ‫جهّزت شيئًا لأقوله باليابانية. 338 00:37:54,795 --> 00:37:56,545 ‫لكن لعلك تساعدني إن تلعثمت. 339 00:37:58,336 --> 00:38:02,170 {\pos(190,215)}‫شكرًا لأنك وافقت على رؤيتي. 340 00:38:03,254 --> 00:38:05,864 {\pos(190,215)}‫اليوم الذي استسلمت فيه لأخيك… 341 00:38:05,950 --> 00:38:09,658 {\pos(190,215)}‫أعتذر عن إهانتك حينها. 342 00:38:11,836 --> 00:38:14,086 {\pos(190,215)}‫حينها، كنت… 343 00:38:16,841 --> 00:38:20,466 {\pos(190,215)}‫قد فقدت… 344 00:38:21,836 --> 00:38:22,670 {\pos(190,215)}‫أعني… 345 00:38:25,128 --> 00:38:26,003 {\pos(190,215)}‫"الأمل"؟ 346 00:38:26,344 --> 00:38:27,503 ‫الأمل. 347 00:38:27,586 --> 00:38:31,336 ‫أم إنك تبحث عن كلمة "الإيمان"؟ 348 00:38:32,503 --> 00:38:34,336 ‫كلتاهما لا تصف ما فقدت في هذه المرحلة. 349 00:38:39,878 --> 00:38:42,777 {\pos(190,215)}‫رجاءً اترك "أجيرو" وشأنها. 350 00:38:43,786 --> 00:38:46,661 {\pos(190,215)}‫فقد رجل الأمل فزلّ، 351 00:38:49,086 --> 00:38:52,211 {\pos(190,215)}‫لكن أهل "أجيرو" مخلصون لك. 352 00:38:53,378 --> 00:38:59,295 {\pos(190,215)}‫وما شأنه هو بنكبة قريتي؟ 353 00:39:00,961 --> 00:39:04,550 {\pos(190,215)}‫أليس مسعاه أن ينتقم من أعدائه؟ 354 00:39:04,697 --> 00:39:09,128 ‫يسألك لما لا تريد محاربة أعدائك. 355 00:39:09,211 --> 00:39:11,086 ‫لم يحرق أعدائي سفينتي. 356 00:39:11,378 --> 00:39:15,086 {\pos(190,215)}‫يقول إن أعداءه ليسوا من حرقوا سفينته. 357 00:39:15,434 --> 00:39:20,211 ‫بل كان ذلك من صُنع "ماريكو". ‫كرهت أن تُشن حرب ضد الكاثوليكيين. 358 00:39:20,295 --> 00:39:22,253 {\pos(190,215)}‫يقول إن السيدة "ماريكو" كانت الفاعلة، 359 00:39:22,253 --> 00:39:25,128 {\pos(190,215)}‫كرهت حربه ضد المسيحيين في "اليابان". 360 00:39:25,385 --> 00:39:28,302 ‫ولذلك عقدت اتفاقًا في "أوساكا" 361 00:39:29,628 --> 00:39:34,086 ‫لتقايض نجاتي بتدمير سفينتي. 362 00:39:34,420 --> 00:39:40,253 {\pos(190,215)}‫أمرت بتدمير سفينته مقابل حياته. 363 00:39:40,871 --> 00:39:42,330 ‫أتفهم؟ 364 00:39:44,599 --> 00:39:46,099 {\pos(190,215)}‫…هذا الموت، ليس خيرًا. 365 00:39:46,889 --> 00:39:50,570 {\pos(190,215)}‫لا نريد مزيدًا من إراقة الدماء. 366 00:39:51,170 --> 00:39:54,170 {\pos(190,215)}‫ماذا عن حرب الربّان؟ 367 00:39:57,628 --> 00:39:59,461 ‫لم تعد تهمني في شيء. 368 00:40:02,920 --> 00:40:05,003 {\pos(190,215)}‫حربي 369 00:40:07,378 --> 00:40:09,711 {\pos(190,215)}‫حرب تافهة. 370 00:40:13,170 --> 00:40:14,670 {\pos(190,215)}‫أرفض طلبه. 371 00:40:16,336 --> 00:40:17,378 {\pos(190,215)}‫لماذا؟ 372 00:40:18,253 --> 00:40:23,961 {\pos(190,215)}‫من خانوني لا يزالون أحياء على أرضي… 373 00:40:23,987 --> 00:40:25,862 {\pos(190,215)}‫ولا يسعني أن أقف مكتوف اليدين. 374 00:40:26,433 --> 00:40:31,433 ‫يقول إن الحُكم سار إلى أن نعثر على الفاعل. 375 00:40:43,253 --> 00:40:44,336 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعل؟ 376 00:40:45,185 --> 00:40:46,976 ‫كنت أنا الخائن. 377 00:40:50,993 --> 00:40:52,121 {\pos(190,215)}‫أموت أنا 378 00:40:52,503 --> 00:40:54,003 {\pos(190,215)}‫لا القرية. 379 00:40:54,836 --> 00:40:56,771 {\pos(190,215)}‫من تظن نفسك؟ 380 00:40:57,836 --> 00:41:01,920 {\pos(190,215)}‫أيظن حقًا أنه إن قتل نفسه 381 00:41:02,013 --> 00:41:05,045 {\pos(190,215)}‫فإنني سأوقف البحث عن الخونة؟ 382 00:41:07,545 --> 00:41:10,003 {\pos(190,215)}‫أموت أنا 383 00:41:11,545 --> 00:41:14,420 {\pos(190,215)}‫لا القرية. 384 00:41:19,242 --> 00:41:20,075 {\pos(190,215)}‫لا. 385 00:41:25,086 --> 00:41:26,628 ‫ألا تفهم؟ 386 00:41:31,211 --> 00:41:32,836 ‫جئت إلى هنا لأستغلك. 387 00:41:38,253 --> 00:41:39,878 ‫لأستغلك! 388 00:41:42,523 --> 00:41:45,273 ‫منذ أن وطأت قدماي سواحلك، 389 00:41:46,723 --> 00:41:49,014 ‫دسست لك السمّ في العسل. 390 00:41:49,079 --> 00:41:53,537 ‫دسست لك السمّ في العسل. 391 00:42:02,086 --> 00:42:04,086 {\pos(190,215)}‫"العدو". 392 00:42:05,461 --> 00:42:06,461 ‫العدو. 393 00:42:09,795 --> 00:42:11,461 {\pos(190,215)}‫أنا العدو! 394 00:42:46,086 --> 00:42:47,086 ‫بئسًا. 395 00:42:49,836 --> 00:42:51,128 ‫نحن نموت ونحيا. 396 00:43:00,003 --> 00:43:06,461 {\pos(190,215)}‫أنا، الربّان، بموتي، 397 00:43:06,527 --> 00:43:13,069 {\pos(190,215)}‫أحتجّ على العقاب المجحف ‫الذي يصبه "توراناغا يوشي" على هذه القرية. 398 00:43:26,128 --> 00:43:26,961 {\pos(190,215)}‫يكفي! 399 00:43:36,465 --> 00:43:39,340 {\pos(190,215)}‫إن انتهيت أخيرًا، 400 00:43:39,466 --> 00:43:41,424 {\pos(190,215)}‫أعد بناء سفينتك، 401 00:43:41,478 --> 00:43:44,353 {\pos(190,215)}‫وأعدّ لي أسطولًا. 402 00:44:12,213 --> 00:44:14,796 {\pos(190,215)}‫جد زوجًا صالحًا لزوجتي. 403 00:44:15,421 --> 00:44:17,713 {\pos(190,215)}‫واحرص على ألّا يكون معتوهًا. 404 00:44:20,130 --> 00:44:24,008 {\pos(190,215)}‫جعلتني خلفًا لك، 405 00:44:24,171 --> 00:44:27,591 {\pos(190,215)}‫أنا مدين لك. 406 00:44:27,892 --> 00:44:29,183 {\pos(190,215)}‫عمي، 407 00:44:35,088 --> 00:44:40,463 {\pos(190,215)}‫أعدك بأن اسم عشيرة "كاشيغي" ‫في مأمن بين يديّ. 408 00:44:40,963 --> 00:44:43,255 {\pos(190,215)}‫لو ظننت غير ذلك، لما اقترحت الأمر. 409 00:44:44,213 --> 00:44:48,921 {\pos(190,215)}‫اعتبرتك الابن الذي لم أُرزق به. 410 00:44:52,630 --> 00:44:54,255 {\pos(190,215)}‫قصيدة رثائي. 411 00:45:18,713 --> 00:45:21,696 {\pos(190,215)}‫"جثتي التي الموت فيها يموج، 412 00:45:21,838 --> 00:45:25,995 {\pos(190,215)}‫لا تحرقوها، لا تدفنوها، اتركوها في المروج، 413 00:45:26,190 --> 00:45:28,732 {\pos(190,215)}‫وبها أطعموا كلبًا للطعام محوج" 414 00:45:30,130 --> 00:45:31,713 {\pos(190,215)}‫مبهرة، ألا ترى ذلك؟ 415 00:45:32,713 --> 00:45:35,296 {\pos(190,215)}‫أظن أن مهاراتي في أوج روعتها. 416 00:45:36,630 --> 00:45:40,505 {\pos(190,215)}‫تعلّمت منك الكثير. 417 00:45:43,296 --> 00:45:45,380 {\pos(190,215)}‫وهنا ينتهي الدرس. 418 00:45:52,546 --> 00:45:53,713 {\pos(190,215)}‫وصيتي الأخيرة. 419 00:45:59,713 --> 00:46:01,338 {\pos(190,215)}‫عيشوا بصحة جيدة. 420 00:46:21,463 --> 00:46:24,588 {\pos(190,215)}‫آسف أن هذه نهاية خدمتي لك. 421 00:46:26,546 --> 00:46:28,921 {\pos(190,215)}‫سيكون ابن أخي خادمًا وفيًا لك. 422 00:46:30,296 --> 00:46:32,338 {\pos(190,215)}‫من حُسن حظك أنه إلى جوارك. 423 00:46:33,796 --> 00:46:35,671 {\pos(190,215)}‫وهذا بفضلك. 424 00:46:37,380 --> 00:46:38,921 {\pos(190,215)}‫وبفضل الربّان. 425 00:46:39,213 --> 00:46:41,380 {\pos(190,215)}‫الربّان أيضًا هنا بفضلي. 426 00:46:58,421 --> 00:47:01,713 {\pos(190,215)}‫ليتني أعيش إلى أن أشهدها. 427 00:47:04,213 --> 00:47:08,213 {\pos(190,215)}‫اليوم الذي تنجح فيها خطتك، مهما كانت… 428 00:47:09,838 --> 00:47:11,296 {\pos(190,215)}‫يوم يخوض ابن أخي معركته الأولى… 429 00:47:12,255 --> 00:47:14,130 {\pos(190,215)}‫يوم يُبحر الربّان 430 00:47:14,229 --> 00:47:15,937 {\pos(190,215)}‫لقتال المسيحيين الذين أحرقوا سفينته… 431 00:47:16,129 --> 00:47:18,504 {\pos(190,215)}‫أيام كثيرة لربما كنت سأشهدها. 432 00:47:19,743 --> 00:47:21,910 {\pos(190,215)}‫ليت الأمر بتلك البساطة. 433 00:47:24,691 --> 00:47:26,649 {\pos(190,215)}‫وجب أن تُدمر السفينة. 434 00:47:28,384 --> 00:47:33,675 {\pos(190,215)}‫اضطُررنا إلى المفاضلة ‫بينها وبين حياة الربّان. 435 00:47:34,678 --> 00:47:39,119 {\pos(190,215)}‫وتعيين حارس لينثر البارود عليها 436 00:47:39,270 --> 00:47:41,604 {\pos(190,215)}‫لم يكن بالأمر الصعب. 437 00:47:42,171 --> 00:47:47,380 {\pos(190,215)}‫تفاوضت "ماريكو" مع الكنيسة، ووافقت. 438 00:47:48,463 --> 00:47:51,088 {\pos(190,215)}‫أنت أحرقت السفينة. 439 00:47:54,380 --> 00:47:58,588 {\pos(190,215)}‫كانت حيلة لا بد منها لاختبار الربّان. 440 00:48:00,296 --> 00:48:03,880 {\pos(190,215)}‫ولعلني سأخبره بالحقيقة يومًا. 441 00:48:04,649 --> 00:48:10,774 {\pos(190,215)}‫وحينها سيكون قد أعاد بناء سفينته، 442 00:48:10,818 --> 00:48:14,651 {\pos(190,215)}‫وسأُضطر غالبًا إلى تدميرها من جديد. 443 00:48:16,421 --> 00:48:22,588 {\pos(190,215)}‫لا أظن أن مغادرة "اليابان" مُقدرة له. 444 00:48:25,046 --> 00:48:28,588 {\pos(190,215)}‫ما شعورك 445 00:48:29,828 --> 00:48:34,078 {\pos(190,215)}‫وأنت تصرّف الرياح كما تشتهي؟ 446 00:48:36,213 --> 00:48:38,796 {\pos(190,215)}‫لا أتحكم في الرياح. 447 00:48:39,755 --> 00:48:41,255 {\pos(190,215)}‫وإنما أدرسها. 448 00:48:45,607 --> 00:48:48,065 {\pos(190,215)}‫ولكن أنّى لك الفوز هنا؟ 449 00:48:48,213 --> 00:48:50,505 {\pos(190,215)}‫جيوشهم تفوقكم عددًا، 450 00:48:50,713 --> 00:48:53,088 {\pos(190,215)}‫وجيش ولي العهد سيشن هجومًا… 451 00:48:55,130 --> 00:48:57,296 {\pos(190,215)}‫أهي "السماء القرمزية"؟ 452 00:48:59,505 --> 00:49:01,045 {\pos(190,215)}‫أفترض أنها قد تنجح، 453 00:49:01,130 --> 00:49:05,463 {\pos(190,215)}‫لكنني لا أعرف كيف. 454 00:49:06,255 --> 00:49:08,880 {\pos(190,215)}‫أخبرني قبل أن أموت. 455 00:49:12,671 --> 00:49:15,838 {\pos(190,215)}‫بعد كل ما مررنا به معًا، 456 00:49:16,309 --> 00:49:21,309 {\pos(190,215)}‫حسبتك من بين جميع الناس ستفهم. 457 00:49:22,380 --> 00:49:25,349 {\pos(190,215)}‫"السماء القرمزية" قد تمت بالفعل. 458 00:49:25,505 --> 00:49:27,556 {\pos(190,215)}‫بتوحّد الأوصياء، 459 00:49:27,623 --> 00:49:30,498 {\pos(190,215)}‫لن أتمكن أبدًا من إرسال جيش إلى "أوساكا". 460 00:49:30,585 --> 00:49:32,919 {\pos(190,215)}‫فهذا يعني موتًا حتميًا. 461 00:49:34,540 --> 00:49:39,665 {\pos(190,215)}‫لذا أرسلت امرأة 462 00:49:39,812 --> 00:49:42,062 {\pos(190,215)}‫لتفعل ما يعجز عن فعله جيش كامل. 463 00:49:52,484 --> 00:49:56,151 {\pos(190,215)}‫ألا ترى ما سيحدث الآن؟ 464 00:50:02,046 --> 00:50:04,505 {\pos(190,215)}‫في غضون شهر واحد، 465 00:50:04,713 --> 00:50:08,296 {\pos(190,215)}‫سنواجه أعداءنا في "سيكيغاهارا". 466 00:50:10,130 --> 00:50:15,046 {\pos(190,215)}‫خمسة جيوش مستنفرة على أرض المعركة. 467 00:50:17,755 --> 00:50:20,213 {\pos(190,215)}‫وأنت محق… 468 00:50:20,361 --> 00:50:25,088 {\pos(190,215)}‫ما دام جيش ولي العهد في صفوف "إيشيدو"، ‫فلا ريب سأهلك. 469 00:50:33,063 --> 00:50:34,396 {\pos(190,215)}‫لكن، 470 00:50:34,486 --> 00:50:36,736 {\pos(190,215)}‫بسبب ما فعلت "ماريكو"، 471 00:50:37,421 --> 00:50:41,380 {\pos(190,215)}‫أضنى السيدة "أوشيبا" تحالفها مع "إيشيدو". 472 00:50:41,713 --> 00:50:44,463 {\pos(190,215)}‫في خطاب أرسلته إليّ، تعهدت سرًا 473 00:50:45,005 --> 00:50:48,463 {\pos(190,215)}‫بإبعاد جيش ولي العهد عن أرض المعركة. 474 00:50:50,463 --> 00:50:54,338 {\pos(190,215)}‫ويومئذ، لن يكون ‫لـ"إيشيدو" راية يحارب تحتها. 475 00:50:55,213 --> 00:50:59,963 {\pos(190,215)}‫وسينقلب عليه الأوصياء ‫قبل أن يُسل سيف من غمده. 476 00:51:01,067 --> 00:51:04,483 {\pos(190,215)}‫وحينها فحسب سيتحقق حلمي، 477 00:51:06,963 --> 00:51:13,490 {\pos(190,215)}‫وأبدأ في "إيدو" عاصمة سُلطتي. 478 00:51:14,009 --> 00:51:17,842 {\pos(190,215)}‫بلد لا تمزقه الحروب. 479 00:51:17,963 --> 00:51:20,713 {\pos(190,215)}‫عصر سلام لا يُرام. 480 00:51:23,281 --> 00:51:26,256 {\pos(190,215)}‫وجميعنا ساهمنا في نجاح الخطة. 481 00:51:27,630 --> 00:51:29,755 {\pos(190,215)}‫أنت وأنا 482 00:51:31,296 --> 00:51:33,130 {\pos(190,215)}‫والسيدة "ماريكو"… 483 00:51:35,005 --> 00:51:39,046 {\pos(190,215)}‫حتى الهمجي الذي جاء من البحر. 484 00:51:46,585 --> 00:51:51,460 {\pos(190,215)}‫كثيرًا ما فكرت في قتله، لكن امتنعت. 485 00:51:53,046 --> 00:51:55,130 {\pos(190,215)}‫وليس ذلك لأنه مهم لي، 486 00:51:56,374 --> 00:51:59,791 {\pos(190,215)}‫فرايتي ستُرفع من دونه، 487 00:52:04,463 --> 00:52:09,796 {\pos(190,215)}‫لكن لأنه يُضحكني. 488 00:52:10,347 --> 00:52:13,261 {\pos(190,215)}‫ويحتاج أعدائي إلى ما يلهيهم. 489 00:52:14,838 --> 00:52:16,463 {\pos(190,215)}‫هذا نفاق، 490 00:52:17,880 --> 00:52:19,137 {\pos(190,215)}‫حياتنا… 491 00:52:19,255 --> 00:52:23,505 {\pos(190,215)}‫كل هذا الموت والتضحية ‫التي يبذلها الرجال الأقل شأنًا 492 00:52:23,558 --> 00:52:25,724 {\pos(190,215)}‫لتظفر بنصر باسمنا… 493 00:52:26,713 --> 00:52:32,731 {\pos(190,215)}‫أتذكر ما قاله الربّان يوم التقينا، 494 00:52:32,886 --> 00:52:38,969 {\pos(190,215)}‫حين أخبرته بأن معركته حقيرة؟ 495 00:52:40,505 --> 00:52:42,921 {\pos(190,215)}‫"إلا إن فزت." 496 00:52:44,380 --> 00:52:50,005 {\pos(190,215)}‫حين تفوز، يكون كل شيء ممكنًا. 497 00:52:51,963 --> 00:52:55,255 {\pos(190,215)}‫حتى حكومة الـ"شوغون". 498 00:52:58,296 --> 00:53:00,999 {\pos(190,215)}‫هذا مُرادك من البداية، أليس كذلك؟ 499 00:53:02,171 --> 00:53:06,921 {\pos(190,215)}‫لست أفضل منا، في قلبك السريّ. 500 00:53:08,421 --> 00:53:09,963 {\pos(190,215)}‫أصدقني قولًا. 501 00:53:10,713 --> 00:53:12,505 {\pos(190,215)}‫وسأبقيه سرًا إلى أن أموت. 502 00:53:28,417 --> 00:53:31,583 {\pos(190,215)}‫ما فائدة الخوض في المستقبل ‫مع شخص صار في عداد الأموات؟ 503 00:54:16,038 --> 00:54:19,955 {\pos(190,215)}‫هل ستجذّف بي إلى الدير؟ 504 00:54:21,538 --> 00:54:24,330 ‫سيدة "فوجي"، خدمتني طيلة تلك المدة. 505 00:54:24,499 --> 00:54:27,457 ‫فاسمحي لي برد الجميل كوداع أخير. 506 00:54:28,711 --> 00:54:29,544 ‫انظري. 507 00:54:36,455 --> 00:54:37,288 {\pos(190,215)}‫تعالي. 508 00:54:38,038 --> 00:54:38,871 {\pos(190,215)}‫إلى البحر. 509 00:54:40,371 --> 00:54:41,663 {\pos(190,215)}‫آخر طلب سأطلبه منك. 510 00:54:46,411 --> 00:54:49,870 ‫لطالما آمنت بأن روحًا استُودعت إلى القاع، 511 00:54:49,973 --> 00:54:56,348 ‫بطريقة ما، ستخلد أبدًا بين ثناياه. 512 00:54:57,496 --> 00:54:58,871 {\pos(190,215)}‫أتفهمين كلامي؟ 513 00:55:01,830 --> 00:55:04,871 {\pos(190,215)}‫معًا… إلى الأبد. 514 00:55:56,371 --> 00:56:00,871 {\pos(190,215)}‫معًا إلى الأبد. 515 00:56:42,330 --> 00:56:46,663 {\pos(190,215)}‫دعوها تكن آخر من يحمل ابنها. 516 00:57:11,057 --> 00:57:12,057 {\pos(190,215)}‫ارفعوا الحبال! 517 00:57:12,167 --> 00:57:13,580 {\pos(190,215)}‫ارفعوا الحبال. 518 00:57:13,663 --> 00:57:16,455 ‫أعلم أنكم متعبون، ‫لكن الجزر حدث، لذا سنحاول مجددًا. 519 00:57:16,538 --> 00:57:18,080 ‫أمسك. 520 00:57:18,288 --> 00:57:19,344 {\pos(190,215)}‫انتظروا إشارتي. 521 00:57:19,591 --> 00:57:20,830 {\pos(190,215)}‫اسحبوا! 522 00:57:33,743 --> 00:57:36,368 ‫هذه مضيعة للوقت. نحتاج إلى ماء أكثر. 523 00:57:36,497 --> 00:57:37,872 ‫أخبرهم بأن يستريحوا. 524 00:57:38,354 --> 00:57:39,905 {\pos(190,215)}‫خذوا استراحةً. 525 00:58:08,413 --> 00:58:09,413 ‫أجل. 526 00:58:09,502 --> 00:58:11,973 ‫أجل، هذا عظيم. 527 00:58:12,086 --> 00:58:13,163 ‫ارفعوا الحبال! 528 00:58:13,304 --> 00:58:14,388 {\pos(190,215)}‫ارفعوا الحبال. 529 00:58:14,453 --> 00:58:18,121 ‫أجل أيها الحثالة المتقيّحون المتذمرون. 530 00:58:18,324 --> 00:58:19,907 ‫ينتابني شعور بأننا سننجح هذه المرة. 531 00:58:20,264 --> 00:58:21,338 {\pos(190,215)}‫اسمعوا، جميعًا… 532 00:58:21,401 --> 00:58:24,401 ‫لا. انظر يا "موراجي". أبق ذلك بيني وبينك. 533 00:58:28,121 --> 00:58:28,955 {\pos(190,215)}‫اسحبوا! 534 00:58:51,205 --> 00:58:52,705 ‫ها قد خرجت! 535 00:58:54,892 --> 00:58:58,592 ‫قلت لكم إنها جميلة! قلت إنها تستحق العناء! 536 00:59:14,205 --> 00:59:16,080 ‫هذا كاف. 537 00:59:20,264 --> 00:59:23,362 {\pos(190,215)}‫أبليتم حسنًا! 538 00:59:24,066 --> 00:59:25,134 {\pos(190,215)}‫شكرًا. 539 00:59:27,538 --> 00:59:28,958 {\pos(190,215)}‫أحسنتم عملًا اليوم. 540 00:59:30,001 --> 00:59:30,876 {\pos(190,215)}‫شكرًا. 541 01:00:55,580 --> 01:01:01,680 ‫"SHOGUN" 542 01:01:01,901 --> 01:02:33,393 .RaYYaN...سحب وتعديل 543 01:02:33,896 --> 01:02:35,896 {\pos(190,215)}‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"