1
00:00:11,083 --> 00:00:13,166
Tidigare i Shogun.
2
00:00:13,666 --> 00:00:18,416
Är du redo att göra ditt?
3
00:00:18,708 --> 00:00:20,583
Ja.
4
00:00:21,333 --> 00:00:23,166
Jag reser i morgon.
5
00:00:23,166 --> 00:00:24,125
Uppför dig!
6
00:00:24,333 --> 00:00:27,666
Om vi inte är inspärrade här.
7
00:00:27,666 --> 00:00:29,791
Ingen är inspärrad här.
8
00:00:30,791 --> 00:00:33,791
Så det stämmer
att vi alla hålls här mot vår vilja.
9
00:00:34,583 --> 00:00:36,833
Jag kan inte leva med den försyndelsen.
10
00:00:40,208 --> 00:00:41,291
Era tillstånd.
11
00:00:42,375 --> 00:00:45,458
Den store krigsherren som lurade
sina egna lojala vasaller
12
00:00:45,458 --> 00:00:46,958
till en stilla kvävning.
13
00:00:46,958 --> 00:00:49,083
Härskare Ishido har hört av sig.
14
00:00:49,083 --> 00:00:52,250
Ditt erbjudande om tjänstgöring
i stället för döden...
15
00:00:52,250 --> 00:00:53,708
Han accepterar det.
16
00:00:54,333 --> 00:00:55,708
De har infiltrerat slottet.
17
00:00:55,708 --> 00:00:58,375
- Vi går till porten!
- Jag kan inte riskera det.
18
00:00:58,666 --> 00:01:00,166
Det är Ishido...
19
00:01:00,166 --> 00:01:02,041
Han låter oss aldrig komma härifrån.
20
00:01:06,625 --> 00:01:07,625
Mariko-sama!
21
00:01:20,625 --> 00:01:21,958
Nigel!
22
00:01:21,958 --> 00:01:23,708
Han kommer att höra oss.
23
00:01:24,208 --> 00:01:25,708
Jag är tyst.
24
00:01:27,541 --> 00:01:28,791
Vem skulle veta nåt?
25
00:01:29,875 --> 00:01:32,625
Titta. Det ser vasst ut.
26
00:01:33,458 --> 00:01:35,291
Tyst, han hör dig.
27
00:01:35,291 --> 00:01:36,750
Jag ska bara titta.
28
00:01:36,750 --> 00:01:39,500
Mamma blir arg om hon vet att vi är här.
29
00:01:41,833 --> 00:01:42,833
Försiktigt!
30
00:01:45,083 --> 00:01:46,083
Varför är det trasigt?
31
00:01:47,375 --> 00:01:51,583
Morfar använde det för att slå tillbaka
en hel armé med japanska lönnmördare.
32
00:02:08,541 --> 00:02:11,125
Fick du det verkligen av en barbar?
33
00:02:28,291 --> 00:02:30,625
Anjin!
34
00:02:31,208 --> 00:02:32,041
Upp med dig!
35
00:02:32,625 --> 00:02:34,625
Anjin!
36
00:02:34,625 --> 00:02:35,583
Upp med dig!
37
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Mariko-sama.
38
00:02:51,208 --> 00:02:52,208
Mariko-sama!
39
00:03:11,250 --> 00:03:12,833
Himmelske Fader,
40
00:03:12,833 --> 00:03:18,333
ta emot din lojala tjänare, Mariko-sama.
41
00:03:19,833 --> 00:03:21,833
Mariko-sama, Mariko-sama.
42
00:03:23,583 --> 00:03:25,041
Härskarinna Mariko!
43
00:03:34,291 --> 00:03:35,625
Förlåt mig...
44
00:05:01,250 --> 00:05:03,958
{\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL
45
00:05:09,791 --> 00:05:11,791
SHOGUN
46
00:05:24,000 --> 00:05:27,750
KAPITEL TIO: A DREAM OF A DREAM
47
00:06:31,250 --> 00:06:35,541
Allt detta var tragiskt
och kunde ha undvikits.
48
00:06:36,708 --> 00:06:40,250
Osaka slott är inte så tryggt
som vi trodde,
49
00:06:40,250 --> 00:06:42,250
den saken är säker.
50
00:06:43,458 --> 00:06:48,833
Härskarinna Mariko skulle ha fått resa
utan problem.
51
00:06:49,875 --> 00:06:52,125
Det spelar ingen roll nu.
52
00:06:57,500 --> 00:07:01,125
Ett protestbrev från min bror.
53
00:07:07,208 --> 00:07:10,750
Hans högt skattade vasalls våldsamma död
har chockat honom.
54
00:07:11,458 --> 00:07:15,458
Han har flytt Edo i hemlighet
och förbereder sig för krig.
55
00:07:16,875 --> 00:07:20,250
Det betyder ingenting.
56
00:07:20,625 --> 00:07:26,541
Om han kapitulerar här
eller i strid är upp till honom.
57
00:07:28,166 --> 00:07:33,333
Det som spelar roll är att vi är enade.
58
00:07:37,166 --> 00:07:43,333
Tanken på att denna skamliga attack
59
00:07:43,333 --> 00:07:46,458
kunde ha beordrats
av en medlem av Rådet...
60
00:07:48,833 --> 00:07:52,333
Det var en föraktlig attack.
61
00:07:52,333 --> 00:07:55,833
Endast Toranaga är manipulativ nog
att utföra nåt sånt.
62
00:07:56,791 --> 00:07:59,916
Han försöker att splittra oss.
63
00:08:00,916 --> 00:08:04,708
Det är vår plikt
att sätta stopp för hans hot.
64
00:08:05,916 --> 00:08:07,166
Jag föreslår...
65
00:08:07,791 --> 00:08:09,833
...att vi marscherar.
66
00:08:11,083 --> 00:08:15,958
Härskarinna Mariko måste först få
en kristen begravning.
67
00:08:16,708 --> 00:08:19,541
Jag beklagar Marikos död,
68
00:08:19,541 --> 00:08:22,875
men låt oss inte glömma
att hon var en Akechi.
69
00:08:23,916 --> 00:08:26,583
Samma släktlinje som mördade
härskarinna Ochibas far.
70
00:08:30,291 --> 00:08:31,916
Härskarinna Mariko kommer...
71
00:08:34,500 --> 00:08:35,791
...att bli generöst...
72
00:08:38,083 --> 00:08:40,375
...hedrad.
73
00:08:44,500 --> 00:08:45,958
Javisst.
74
00:08:47,375 --> 00:08:50,458
I så fall börjar vi krig efteråt.
75
00:08:51,291 --> 00:08:54,666
Och med arvingens stöd.
76
00:08:54,666 --> 00:08:55,708
Naturligtvis.
77
00:08:56,083 --> 00:08:59,750
Hans fana gör vår sida laglig
78
00:09:00,875 --> 00:09:03,416
och Toranagas olaglig.
79
00:09:03,916 --> 00:09:07,250
Och vad sker med kättaren?
80
00:09:07,416 --> 00:09:10,208
När vi har röstat för krig
81
00:09:10,208 --> 00:09:14,541
är vad som händer med honom
inte längre av intresse för mig.
82
00:09:21,416 --> 00:09:23,875
Krig är oundvikligt.
83
00:09:24,875 --> 00:09:26,083
Oundvikligt.
84
00:09:42,833 --> 00:09:44,375
Denna angelägenhet...
85
00:09:45,250 --> 00:09:48,458
Den kräver kanske lite mer debatt.
86
00:09:49,291 --> 00:09:51,291
Var inte så vidskeplig.
87
00:09:51,291 --> 00:09:55,416
Vi är inga bönder som gräver i jorden
för att hitta ett syfte.
88
00:09:59,250 --> 00:10:02,208
Vi är rikets beskyddare.
89
00:10:03,583 --> 00:10:05,791
Röstningen är klar.
90
00:10:17,041 --> 00:10:21,208
Du ser kry ut.
91
00:10:26,916 --> 00:10:29,791
Hörseln, börjar den bli bättre?
92
00:10:30,208 --> 00:10:31,666
Öronen.
93
00:10:34,833 --> 00:10:36,333
Tack.
94
00:10:41,625 --> 00:10:45,625
Jag trodde att härskarinna Mariko
bara skulle bli tillfångatagen.
95
00:10:47,875 --> 00:10:50,625
Hon gjorde motstånd, och hon dog.
96
00:10:52,000 --> 00:10:54,041
Det fanns ingenting vi kunde göra.
97
00:10:55,833 --> 00:10:59,583
Din insats blir inte bortglömd.
98
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Efter att Toranaga är borta
99
00:11:02,166 --> 00:11:05,000
är din plats i Rådet säkrad.
100
00:11:09,250 --> 00:11:10,875
Det märkliga är...
101
00:11:15,708 --> 00:11:20,083
När Taikō skulle börja krig med Toranaga
102
00:11:21,333 --> 00:11:23,833
hade han alla röster...
103
00:11:23,833 --> 00:11:26,083
...tills jordbävningen skedde.
104
00:11:26,083 --> 00:11:29,041
Det var en stor en, under Biwasjön.
105
00:11:30,000 --> 00:11:32,958
Hans bundsförvanter sa
att det var ett dåligt omen.
106
00:11:34,250 --> 00:11:37,166
Taiko tvingades skapa fred.
107
00:11:37,833 --> 00:11:39,750
Det var länge sen.
108
00:11:43,208 --> 00:11:44,458
Var är den?
109
00:11:45,833 --> 00:11:48,000
Han skyllde på havskatten!
110
00:11:48,750 --> 00:11:51,625
Med sin tjocka, fula stjärt
som skakar marken!
111
00:11:56,333 --> 00:11:59,666
Det finns ingen havskatt i dammen.
112
00:12:06,041 --> 00:12:07,291
Det vet jag så klart.
113
00:12:09,000 --> 00:12:10,666
Återvänd till Izu.
114
00:12:11,750 --> 00:12:14,583
Samla din armé. Vänta på min order.
115
00:12:46,250 --> 00:12:47,916
Jag skickar hem dig till skyn.
116
00:12:56,833 --> 00:12:58,750
Få många döttrar.
117
00:13:38,541 --> 00:13:41,083
Fick du det verkligen av en barbar?
118
00:13:42,958 --> 00:13:45,916
Vi lever och dör.
119
00:14:01,166 --> 00:14:03,958
Du har sovit länge...
120
00:14:13,666 --> 00:14:20,166
Härskarinna Mariko begravdes häromdagen.
121
00:14:28,125 --> 00:14:30,875
Stig upp, det är dags att åka.
122
00:14:31,708 --> 00:14:35,458
Härskare Kiyamas män
eskorterar dig till hamnen.
123
00:14:59,500 --> 00:15:01,583
Få det gjort då.
124
00:15:05,333 --> 00:15:08,666
Du har tillåtelse att återvända
till Toranaga-samas galär.
125
00:15:09,333 --> 00:15:10,500
Här är ditt passerkort.
126
00:15:11,541 --> 00:15:14,250
Varför får jag detta tillstånd
av härskare Kiyama?
127
00:15:14,250 --> 00:15:15,708
Var är Yabushige-sama?
128
00:15:15,708 --> 00:15:19,750
Han gör i ordning galären i Osakabukten.
Jag ska föra dig till honom.
129
00:15:26,791 --> 00:15:29,458
Alla familjer har släppts från Osaka.
130
00:15:29,458 --> 00:15:32,625
Gud vare lovad,
den krisen är i alla fall över.
131
00:15:33,333 --> 00:15:35,250
Toranaga tänker inte kapitulera.
132
00:15:36,416 --> 00:15:37,458
Inte än.
133
00:15:37,458 --> 00:15:40,541
Ishido-sama och Rådet rustar för krig.
134
00:15:41,541 --> 00:15:46,208
Häskarinna Ochiba utlovar sin sons stöd.
Toranaga är död om några veckor.
135
00:15:46,208 --> 00:15:50,333
Då känner du inte Yoshii Toranaga.
136
00:16:02,750 --> 00:16:06,833
Gisslan är fri.
Han fick precis som han ville.
137
00:16:08,708 --> 00:16:12,000
Inget suspekt, inget krig.
138
00:16:15,708 --> 00:16:17,125
Bara en kvinna.
139
00:16:21,833 --> 00:16:25,500
Hon kan inte ha hört mig innan...
140
00:16:27,416 --> 00:16:28,708
...innan hon dog.
141
00:16:30,125 --> 00:16:31,958
Jag talade inför Gud.
142
00:16:31,958 --> 00:16:35,458
Inte din gud eller min gud.
143
00:16:38,916 --> 00:16:39,916
Bara Gud.
144
00:16:45,875 --> 00:16:47,333
Var det acceptabelt?
145
00:16:48,208 --> 00:16:50,625
Du kan lita på att hon redan var helgad.
146
00:16:52,541 --> 00:16:55,625
Innan hon dog kom hon till mig
och fick syndernas förlåtelse.
147
00:17:01,000 --> 00:17:03,500
Det skulle glädja henne
att vi är hövliga mot varandra.
148
00:17:07,416 --> 00:17:10,791
Ja. Ja, du har kanske rätt.
149
00:17:13,875 --> 00:17:16,666
Det kommer kanske en tid
när vi kan enas.
150
00:17:19,500 --> 00:17:20,541
Ja.
151
00:17:22,000 --> 00:17:23,500
Allt nonsens.
152
00:17:24,041 --> 00:17:30,125
Katoliker, protestanter, kalvinister
och alla andra skitister.
153
00:17:31,000 --> 00:17:34,583
Det är bara synd
att den dagen aldrig kommer.
154
00:17:37,750 --> 00:17:38,875
Vad säger ni, Fader?
155
00:17:43,458 --> 00:17:46,458
Är det här de ligger i bakhåll?
156
00:17:46,458 --> 00:17:48,791
Som förra gången jag försökte resa.
157
00:17:49,875 --> 00:17:51,416
Inte längre skyddad.
158
00:17:52,125 --> 00:17:53,958
Är det så jag äntligen ska dö?
159
00:17:54,625 --> 00:17:59,625
Jag kan inte förneka det. Det var meningen
att du skulle dö här.
160
00:18:01,541 --> 00:18:03,250
Men en uppgörelse har nåtts.
161
00:18:05,125 --> 00:18:06,750
Du ska lämna Osaka vid liv.
162
00:18:08,083 --> 00:18:12,166
Förlåt om det är svårt för mig
163
00:18:13,375 --> 00:18:15,583
att tro på nåt du säger.
164
00:18:16,458 --> 00:18:19,791
I detta fall måste du bara lita på mig.
165
00:18:47,166 --> 00:18:49,500
Farväl, anjin-sama.
166
00:18:58,500 --> 00:18:59,750
Det var härskare Maria.
167
00:19:06,666 --> 00:19:09,166
Hon bad kyrkan att låta dig leva
innan hon dog.
168
00:19:12,500 --> 00:19:13,916
Och nu har jag gjort det.
169
00:19:14,625 --> 00:19:16,458
Jag har hållit mitt löfte till henne.
170
00:19:20,791 --> 00:19:21,791
Adjö.
171
00:19:24,041 --> 00:19:25,125
Och lycka till.
172
00:20:24,375 --> 00:20:28,500
Vad betyder det, "på en kal gren"?
173
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Min vän skrev det.
174
00:20:33,416 --> 00:20:35,416
Hon som nyss begravdes?
175
00:20:38,000 --> 00:20:39,833
Ja.
176
00:20:41,125 --> 00:20:45,583
Så vi måste avsluta dikten.
177
00:20:47,833 --> 00:20:51,583
Vad skulle du skriva härnäst?
178
00:20:51,875 --> 00:20:53,708
Hm...
179
00:20:54,791 --> 00:20:57,250
En gren kan bära frukt...
180
00:20:57,500 --> 00:20:59,625
Även blommor...
181
00:21:03,125 --> 00:21:05,250
Vad sägs om...
182
00:21:09,708 --> 00:21:12,916
Blommor är bara blommor
för att de vissnar
183
00:21:14,916 --> 00:21:18,000
Men tack och lov för vinden.
184
00:21:46,908 --> 00:21:49,658
Vi skulle aldrig ha åkt till Osaka.
185
00:21:51,658 --> 00:21:53,908
Ditt fartyg.
186
00:21:53,908 --> 00:21:55,950
Vi kan segla det tillsammans.
187
00:21:56,116 --> 00:21:57,283
Till ditt hemland!
188
00:21:58,491 --> 00:22:00,908
Vad heter ditt land?
189
00:22:01,158 --> 00:22:03,741
- Land.
- Ja, land. Vad heter det?
190
00:22:04,908 --> 00:22:06,283
England.
191
00:22:06,283 --> 00:22:07,408
Ta mig dit.
192
00:22:09,241 --> 00:22:10,116
Förstår du inte?
193
00:22:10,408 --> 00:22:12,366
Okej...
194
00:22:12,866 --> 00:22:14,158
Lär mig dyka.
195
00:22:14,158 --> 00:22:16,075
Som du lärde Toranaga.
196
00:22:16,075 --> 00:22:18,116
Visa mig!
197
00:22:20,116 --> 00:22:21,491
Lugna ner dig.
198
00:22:21,491 --> 00:22:23,366
Vad säger du? Snabba på!
199
00:22:25,908 --> 00:22:27,033
Titta!
200
00:23:05,866 --> 00:23:06,741
Omi!
201
00:23:16,825 --> 00:23:20,741
Jag beklagar... härskare Yabushige...
202
00:23:21,908 --> 00:23:24,075
Jag har blivit ombedd att be om era svärd.
203
00:23:27,241 --> 00:23:28,408
Mina svärd.
204
00:23:32,908 --> 00:23:39,741
Dessa män tillhör härskare Toranaga,
vår länsherre.
205
00:23:42,408 --> 00:23:46,200
Och det är även hans order.
206
00:23:48,658 --> 00:23:49,825
Naturligtvis.
207
00:23:52,575 --> 00:23:53,408
Kom.
208
00:24:00,491 --> 00:24:05,700
Fienden tog sig förbi våra vakter
i skydd av mörkret.
209
00:24:06,116 --> 00:24:08,783
De visste exakt var de skulle slå till.
210
00:24:09,283 --> 00:24:11,908
Vi tror att de var kristna.
211
00:24:12,283 --> 00:24:14,991
Det är fruktansvärt...
212
00:24:16,283 --> 00:24:20,616
Fiender? Det var kristna som gjorde detta?
213
00:24:27,075 --> 00:24:28,075
Mariko-sama.
214
00:24:30,366 --> 00:24:31,783
Häråt!
215
00:24:32,700 --> 00:24:34,866
Stanna.
216
00:24:36,533 --> 00:24:39,325
Tills vi hittar dem
som hjälpte de kristna angriparna
217
00:24:39,325 --> 00:24:43,283
vilar ingen i denna by.
218
00:24:43,283 --> 00:24:46,408
Det är härskare Toranagas order.
219
00:25:09,533 --> 00:25:10,366
Min härskare.
220
00:25:10,366 --> 00:25:14,450
Tack för återlämnandet
av mina gemål och vasaller.
221
00:25:14,950 --> 00:25:18,658
Ni har hört att härskarinna Mariko är död.
222
00:25:19,158 --> 00:25:20,700
Ja, jag vet.
223
00:25:22,200 --> 00:25:27,825
Du sågs släppa in inkräktare
i min inkvartering den kvällen.
224
00:25:31,075 --> 00:25:37,658
En av Marikos hovdamer
var med dig i källaren.
225
00:25:37,658 --> 00:25:39,825
Hon skickade ett brev till Omi.
226
00:25:40,991 --> 00:25:44,616
Efter härskarinna Marikos död
227
00:25:44,616 --> 00:25:47,325
sa de att du var sorgtyngd
och bad om förlåtelse.
228
00:25:49,825 --> 00:25:54,533
Det var min plikt
att informera vår härskare.
229
00:25:55,741 --> 00:25:58,325
Bistod du detta angrepp?
230
00:26:03,866 --> 00:26:05,241
Ja.
231
00:26:05,908 --> 00:26:07,033
Okej.
232
00:26:07,450 --> 00:26:10,491
Du har mist all din mark.
233
00:26:10,491 --> 00:26:13,450
Begå självmord
vid morgondagens solnedgång.
234
00:26:14,241 --> 00:26:15,283
Min härskare...
235
00:26:15,908 --> 00:26:18,866
Om ni måste döda mig, ge mig en bra död!
236
00:26:19,325 --> 00:26:21,700
Som att slitas sönder av en kanon
237
00:26:22,700 --> 00:26:25,908
eller ätas levande av ett argt fiskstim.
238
00:26:26,408 --> 00:26:28,158
Snälla, jag ber er!
239
00:26:29,241 --> 00:26:33,116
Fina förslag, men jag litar inte på dig.
240
00:26:33,408 --> 00:26:37,075
Begå självmord
vid morgondagens solnedgång.
241
00:26:41,325 --> 00:26:43,075
Izu är Kashigiklanens förläning.
242
00:26:43,075 --> 00:26:45,950
Jag utnämner Omi till min arvinge
243
00:26:45,950 --> 00:26:48,575
och ber att han ska ta över den.
244
00:26:48,575 --> 00:26:53,450
Du har rätt att fråga,
men Izu är inte längre ditt att ge bort.
245
00:26:55,450 --> 00:26:57,158
Vem ska ge dig nådastöten?
246
00:27:01,533 --> 00:27:02,533
Låt det bli anjin.
247
00:27:05,741 --> 00:27:06,575
Nej.
248
00:27:09,283 --> 00:27:14,783
I så fall vore det en ära
om det var ni, min härskare.
249
00:27:15,991 --> 00:27:17,283
Ja.
250
00:27:18,700 --> 00:27:19,908
Vi ses i morgon.
251
00:27:24,283 --> 00:27:27,533
Må Fudō Myō'ō välsigna morgondagen.
252
00:28:01,408 --> 00:28:02,325
Fuji...
253
00:28:07,575 --> 00:28:10,200
Du ser...
254
00:28:10,200 --> 00:28:13,700
...frisk och stark ut.
255
00:28:17,158 --> 00:28:18,658
Tack.
256
00:28:37,991 --> 00:28:40,825
Ingen översättare.
257
00:28:57,450 --> 00:29:02,783
Ni skyddade min nye son.
258
00:29:03,408 --> 00:29:05,450
Jag är tacksam mot er alla.
259
00:29:07,241 --> 00:29:11,825
Vi har mist så många
sen vi skildes åt i Osaka.
260
00:29:12,908 --> 00:29:17,075
Det började med härskare Nagakado,
261
00:29:17,075 --> 00:29:20,491
som vi fortfarande sörjer.
262
00:29:21,575 --> 00:29:26,408
Tack och lov har jag fler söner
263
00:29:26,408 --> 00:29:28,408
på grund av er.
264
00:29:42,741 --> 00:29:48,200
Morgonen vi lämnade Osaka slott
265
00:29:48,200 --> 00:29:52,158
kom detta i hemlighet
från härskarinna Ochiba.
266
00:29:54,908 --> 00:29:55,950
Har du läst det?
267
00:29:57,408 --> 00:29:59,825
Vad säger du?!
268
00:30:43,825 --> 00:30:45,575
Om jag kunde använda ord
269
00:30:47,158 --> 00:30:51,825
som utspridda blommor och fallna löv,
vilken brasa min poesi skulle vara.
270
00:30:54,366 --> 00:30:58,991
Det är för vackra ord
för att komma från dig.
271
00:31:00,908 --> 00:31:02,658
De kommer från härskarinna Mariko.
272
00:31:05,741 --> 00:31:10,200
Endast hennes ord är kvar hos oss nu.
273
00:31:17,116 --> 00:31:23,450
Men vilken brasa hon tände.
274
00:31:33,408 --> 00:31:35,116
Vad är det där?
275
00:31:36,950 --> 00:31:40,950
Det är kvarlevorna av min make,
härskare Tadayoshi,
276
00:31:40,950 --> 00:31:44,533
och min ende son, Tsurumaru.
277
00:31:45,200 --> 00:31:48,866
Jag borde begrava dem i familjetemplet,
278
00:31:49,700 --> 00:31:52,158
men jag vill vara nära dem.
279
00:31:52,700 --> 00:31:54,700
Jag vet inte vad jag ska göra...
280
00:31:55,991 --> 00:31:57,075
Anjin-sama.
281
00:31:59,200 --> 00:32:03,408
Jag reser i morgon.
282
00:32:04,366 --> 00:32:08,158
Härskare Toranaga har gett mig tillåtelse
att bli nunna.
283
00:32:10,575 --> 00:32:14,158
Förstår du vad jag säger?
284
00:32:16,783 --> 00:32:17,658
"Nunna"?
285
00:32:19,825 --> 00:32:21,866
Fuji, nunna?
286
00:32:23,783 --> 00:32:25,825
Ja. Nunna.
287
00:32:28,783 --> 00:32:34,700
Jag vill att du stannar.
288
00:32:37,616 --> 00:32:38,866
Det går inte.
289
00:32:39,950 --> 00:32:41,616
Det är en order.
290
00:32:43,616 --> 00:32:44,991
Fuji är...
291
00:32:46,033 --> 00:32:47,200
...gemål.
292
00:32:47,783 --> 00:32:51,200
Jag beklagar,
293
00:32:51,200 --> 00:32:56,616
men jag är inte längre din gemål.
294
00:32:58,450 --> 00:33:02,741
Min tjänstgöring för härskare Toranaga
är nu fullgjord.
295
00:33:05,575 --> 00:33:07,366
Du var en bra tjänare.
296
00:33:10,366 --> 00:33:15,283
Fuji... den bästa nunnan.
297
00:33:18,741 --> 00:33:20,366
Jag ska försöka.
298
00:33:22,908 --> 00:33:24,991
Men...
299
00:33:25,616 --> 00:33:29,908
...det som sker med byn är sorgligt.
300
00:33:30,783 --> 00:33:31,783
Ajiro.
301
00:33:34,200 --> 00:33:37,908
Efter det som hände med ditt fartyg
blir byborna hårt straffade.
302
00:33:39,033 --> 00:33:40,533
Jag är också ledsen.
303
00:33:47,116 --> 00:33:48,033
Fuji.
304
00:33:51,908 --> 00:33:54,366
Förbered meddelande till Toranaga.
305
00:33:55,158 --> 00:33:57,825
Vill träffas i morgon.
306
00:35:33,408 --> 00:35:34,908
Ditt svärd och ditt vapen.
307
00:35:47,991 --> 00:35:49,908
Jag ska ta dig till härskare Toranaga.
308
00:36:24,416 --> 00:36:26,625
Berätta för honom...
309
00:36:27,500 --> 00:36:32,625
...att vi är mycket upprörda
över förstörelsen av hans fartyg.
310
00:36:33,458 --> 00:36:38,708
Mina män ger inte upp
förrän sabotören har hittats.
311
00:36:44,083 --> 00:36:48,708
Det är kanske för mycket
för en simpel fiskare att översätta.
312
00:36:49,375 --> 00:36:50,791
Vet han fortfarande inte?
313
00:36:54,541 --> 00:36:55,375
Berätta.
314
00:36:58,583 --> 00:37:01,666
Jag ber om ursäkt
för att jag har lurat er, anjin-dono.
315
00:37:02,833 --> 00:37:08,458
Jag föddes som Tonomoto Akinao
i prefekturen Azuchi.
316
00:37:09,125 --> 00:37:10,250
Jag är en samuraj.
317
00:37:12,583 --> 00:37:15,041
För att kunna spionera på hans fiender
318
00:37:15,041 --> 00:37:20,500
bad min härskare mig att konvertera
till portugisernas religion.
319
00:37:20,500 --> 00:37:24,000
Så jag tog namnet Muraji och flyttade hit.
320
00:37:24,916 --> 00:37:27,083
Du är i alla fall inte katolik.
321
00:37:30,583 --> 00:37:36,166
Jag är kristen och även Tonomoto Akinao,
322
00:37:36,166 --> 00:37:38,166
Toranaga-samas vasall.
323
00:37:38,166 --> 00:37:40,833
Jag är både och.
324
00:37:41,458 --> 00:37:44,875
Min härskare säger att han inte ger upp
325
00:37:44,875 --> 00:37:49,000
förrän han hittar de
som förstörde ditt fartyg.
326
00:37:50,666 --> 00:37:54,791
Muraji, jag har förberett nåt att säga
på japanska.
327
00:37:54,791 --> 00:37:56,625
Hjälp mig om jag stakar mig.
328
00:37:58,416 --> 00:38:02,250
Tack för att jag fick träffa er.
329
00:38:03,708 --> 00:38:06,750
Dagen ni överlämnade er till er bror...
330
00:38:06,750 --> 00:38:10,458
Jag ber om ursäkt för min respektlöshet.
331
00:38:11,916 --> 00:38:14,166
Då hade jag...
332
00:38:16,708 --> 00:38:22,750
...gett upp...
333
00:38:25,208 --> 00:38:26,083
"Hoppet"?
334
00:38:26,250 --> 00:38:27,583
Hoppet.
335
00:38:27,583 --> 00:38:31,416
Eller menar du "tron"?
336
00:38:32,583 --> 00:38:34,416
Just nu går det bra med båda två.
337
00:38:39,958 --> 00:38:42,583
Var snäll och låt Ajiro vara.
338
00:38:43,833 --> 00:38:46,708
En man tappade hoppet...
339
00:38:49,166 --> 00:38:52,291
...men Ajiro är lojalt.
340
00:38:53,458 --> 00:38:59,375
Varför bryr han sig om min bys belägenhet?
341
00:39:01,041 --> 00:39:04,500
Vill han inte hämnas på sina fiender?
342
00:39:04,500 --> 00:39:09,208
Han undrar varför du inte
vill slåss mot dina fiender.
343
00:39:09,208 --> 00:39:11,166
Mina fiender brände inte upp mitt fartyg.
344
00:39:11,458 --> 00:39:15,166
Han säger att det inte var hans fiender
som brände upp hans fartyg.
345
00:39:15,166 --> 00:39:20,291
Det var Mariko-sama.
Hon hatade mitt krig mot katolikerna.
346
00:39:20,291 --> 00:39:22,333
Det var härskarinna Mariko...
347
00:39:22,333 --> 00:39:25,208
Hon hatade hans krig
mot de kristna i Japan.
348
00:39:25,208 --> 00:39:28,208
Så hon gjorde en överenskommelse i Osaka
349
00:39:29,708 --> 00:39:34,166
om att byta min överlevnad
mot förstörelsen av mitt fartyg.
350
00:39:34,500 --> 00:39:40,333
Hon beordrade förstörelsen av hans fartyg
i utbyte mot hans liv.
351
00:39:40,791 --> 00:39:42,250
Så ser ni?
352
00:39:44,625 --> 00:39:46,125
Denna död, inte rätt.
353
00:39:46,916 --> 00:39:50,541
Vill inte ha mer blod.
354
00:39:51,250 --> 00:39:54,250
Och anjins krig då?
355
00:39:57,708 --> 00:39:59,541
Jag behöver det inte längre.
356
00:40:03,000 --> 00:40:05,083
Mitt krig...
357
00:40:07,458 --> 00:40:09,791
Litet krig.
358
00:40:13,250 --> 00:40:14,750
Jag avslår hans förfrågan.
359
00:40:16,416 --> 00:40:17,458
Varför då?
360
00:40:18,333 --> 00:40:24,041
De som är illojala mot mig
fortsätter att andas i min domän.
361
00:40:24,041 --> 00:40:25,916
Jag kan inte bara se på.
362
00:40:26,166 --> 00:40:31,166
Han säger att utslaget står fast
tills de illojala har hittats.
363
00:40:43,333 --> 00:40:44,416
Vad gör du?
364
00:40:45,125 --> 00:40:46,916
Jag var den som var illojal.
365
00:40:51,166 --> 00:40:54,083
Jag dör, inte byn.
366
00:40:54,916 --> 00:40:56,500
Vem tror du att du är?
367
00:40:57,916 --> 00:41:02,000
Tror han verkligen att om han tar sitt liv
368
00:41:02,000 --> 00:41:05,125
så kommer jag att sluta leta
efter dessa förrädare?
369
00:41:07,625 --> 00:41:10,083
Jag dör.
370
00:41:11,625 --> 00:41:14,500
Inte byn.
371
00:41:19,208 --> 00:41:20,041
Nej.
372
00:41:25,166 --> 00:41:26,708
Förstår ni inte?
373
00:41:31,291 --> 00:41:32,916
Jag kom hit för att utnyttja er.
374
00:41:38,333 --> 00:41:39,958
För att utnyttja er!
375
00:41:42,583 --> 00:41:45,333
Från den dagen jag satte foten här
376
00:41:46,750 --> 00:41:49,041
så snackade jag skit.
377
00:41:49,041 --> 00:41:53,583
Jag snackade skit.
378
00:42:02,166 --> 00:42:04,166
"Fiende."
379
00:42:09,875 --> 00:42:11,541
Fiende!
380
00:42:46,166 --> 00:42:47,166
Skit samma...
381
00:42:49,916 --> 00:42:51,208
Vi lever och dör.
382
00:43:00,083 --> 00:43:06,541
Jag, anjin, genom min död...
383
00:43:06,541 --> 00:43:13,083
...protesterar mot Yoshii Toranagas
hjärtlösa bestraffning av denna by.
384
00:43:26,208 --> 00:43:27,041
Nu räcker det!
385
00:43:36,625 --> 00:43:39,500
Om du äntligen är färdig,
386
00:43:39,500 --> 00:43:44,333
bygg upp fartyget på nytt
och gör en flotta till mig.
387
00:44:12,258 --> 00:44:14,841
Hitta en bra make åt min hustru.
388
00:44:15,466 --> 00:44:17,758
Se till att han inte är en idiot.
389
00:44:20,175 --> 00:44:24,216
Du gjorde mig till din arvinge...
390
00:44:24,216 --> 00:44:27,925
Jag är tacksam.
391
00:44:27,925 --> 00:44:29,216
Farbror...
392
00:44:35,133 --> 00:44:40,508
Jag svär att namnet Kashigi
är säkert i mina händer.
393
00:44:41,008 --> 00:44:43,300
Hade jag tvekat
hade jag inte föreslagit det.
394
00:44:44,258 --> 00:44:48,966
Jag såg dig som den son jag aldrig fick.
395
00:44:52,675 --> 00:44:54,300
Min dödsdikt.
396
00:45:18,758 --> 00:45:21,883
Min döda kropp,
397
00:45:21,883 --> 00:45:26,216
Bränn den inte, Begrav den inte,
Lämna den bara på ängen
398
00:45:26,216 --> 00:45:28,758
Och fyll en hungrig hunds mage.
399
00:45:30,175 --> 00:45:31,758
Imponerande, eller hur?
400
00:45:32,758 --> 00:45:35,341
Jag har nog aldrig varit skickligare.
401
00:45:36,675 --> 00:45:40,550
Jag har lärt mig mycket av dig.
402
00:45:43,341 --> 00:45:45,425
Och nu är det slut på det.
403
00:45:52,591 --> 00:45:53,758
Mitt sista testamente.
404
00:45:59,758 --> 00:46:01,383
Ha en bra död.
405
00:46:21,508 --> 00:46:24,633
Jag beklagar
att vi inte kommer längre än så här.
406
00:46:26,591 --> 00:46:28,966
Min brorson blir en bra vasall.
407
00:46:30,341 --> 00:46:32,383
Ni har tur som har honom.
408
00:46:33,841 --> 00:46:35,716
Det har jag dig att tacka för.
409
00:46:37,425 --> 00:46:38,966
Och anjin.
410
00:46:39,258 --> 00:46:41,425
Ni måste tacka mig för honom också.
411
00:46:58,466 --> 00:47:01,758
Om jag bara kunde ha levt länge nog
för att bevittna det...
412
00:47:04,258 --> 00:47:08,258
Dagen er plan realiseras, vad den nu är...
413
00:47:09,883 --> 00:47:11,341
Min brorsons första strid...
414
00:47:12,300 --> 00:47:15,883
När anjin seglar mot de kristna
som brände upp hans fartyg...
415
00:47:16,341 --> 00:47:18,716
Så många dagar jag kunde ha upplevt.
416
00:47:19,716 --> 00:47:21,883
Om det bara var så enkelt.
417
00:47:24,883 --> 00:47:26,841
Fartyget var tvunget att förstöras.
418
00:47:28,550 --> 00:47:33,841
Det stod mellan det och anjins liv.
419
00:47:34,675 --> 00:47:41,550
Att hitta en väktare villig
att sprida krut var inte så svårt.
420
00:47:42,216 --> 00:47:47,425
Mariko förhandlade med kyrkan,
och jag samtyckte.
421
00:47:48,508 --> 00:47:51,133
Var det ni som brände upp fartyget?
422
00:47:54,425 --> 00:47:58,633
Det var nödvändigt
för att sätta anjin på prov.
423
00:48:00,341 --> 00:48:03,925
En dag berättar jag kanske sanningen
för honom.
424
00:48:04,633 --> 00:48:10,758
Då har han byggt upp fartyget på nytt,
425
00:48:10,758 --> 00:48:14,591
och jag måste antagligen
förstöra det igen.
426
00:48:16,466 --> 00:48:22,633
Jag tror inte att det är hans öde
att nånsin lämna Japan.
427
00:48:25,091 --> 00:48:28,633
Hur känns det
428
00:48:29,841 --> 00:48:34,091
att forma vinden enligt er vilja?
429
00:48:36,258 --> 00:48:38,841
Jag kontrollerar inte vinden.
430
00:48:39,800 --> 00:48:41,300
Jag studerar den bara.
431
00:48:45,800 --> 00:48:48,258
Men hur kan ni vinna detta?
432
00:48:48,258 --> 00:48:50,550
Med era styrkor i minoritet,
433
00:48:50,758 --> 00:48:53,133
arvingens armé redo att anfalla...
434
00:48:55,175 --> 00:48:57,341
Är det den blodröda himlen?
435
00:48:59,550 --> 00:49:01,175
Jag antar att det kan funka,
436
00:49:01,175 --> 00:49:05,508
men jag förstår inte hur.
437
00:49:06,300 --> 00:49:08,925
Berätta åtminstone innan jag dör...
438
00:49:12,716 --> 00:49:15,883
Efter allt vi har gått igenom
439
00:49:16,508 --> 00:49:21,508
trodde jag att du om nån
skulle förstå det.
440
00:49:22,425 --> 00:49:25,550
Den blodröda himlen är redan avslutad.
441
00:49:25,550 --> 00:49:27,716
Med regenterna enade
442
00:49:27,716 --> 00:49:30,591
kunde jag aldrig skicka
en armé till Osaka.
443
00:49:30,591 --> 00:49:32,925
Det hade inneburit en säker död.
444
00:49:34,633 --> 00:49:39,758
Så jag skickade en kvinna att göra
445
00:49:39,758 --> 00:49:42,008
det en armé aldrig skulle klara.
446
00:49:52,716 --> 00:49:56,383
Inser du inte vad som sker härnäst?
447
00:50:02,091 --> 00:50:04,550
Om endast en månad
448
00:50:04,758 --> 00:50:08,341
ska vi möta våra fiender vid Sekigahara.
449
00:50:10,175 --> 00:50:15,091
Fem arméer redo att kriga på slagfältet.
450
00:50:17,800 --> 00:50:20,258
Och du har rätt...
451
00:50:20,258 --> 00:50:25,133
Jag skulle vara död med arvingens armé
på Ishidos sida.
452
00:50:33,133 --> 00:50:36,716
Men på grund av Marikos handlingar
453
00:50:37,466 --> 00:50:41,425
har härskarinna Ochiba tröttnat
på sin allians med Ishido.
454
00:50:41,758 --> 00:50:44,508
I ett brev till mig lovade hon i hemlighet
455
00:50:45,050 --> 00:50:48,508
att hålla arvingens armé borta
från slagfältet.
456
00:50:50,508 --> 00:50:54,383
Den dagen kommer inte Ishido
att ha nån fana.
457
00:50:55,258 --> 00:51:00,008
Regenterna kommer vända sig mot honom
innan ett enda svärd har dragits.
458
00:51:01,800 --> 00:51:05,216
Bara då går min dröm i uppfyllelse...
459
00:51:07,008 --> 00:51:13,383
Jag börjar i Edo, mitt maktcentrum.
460
00:51:14,175 --> 00:51:18,008
Ett land utan krig.
461
00:51:18,008 --> 00:51:20,758
En fredlig era.
462
00:51:23,633 --> 00:51:26,300
Alla av oss har gjort detta möjligt.
463
00:51:27,675 --> 00:51:33,175
Du, jag, härskarinna Mariko...
464
00:51:35,050 --> 00:51:39,091
Till och med barbaren
som dök upp ur havet.
465
00:51:46,591 --> 00:51:51,466
Jag har övervägt att offra hans liv
så många gånger men ångrat mig.
466
00:51:53,091 --> 00:51:55,175
Inte för att han är viktig,
467
00:51:56,466 --> 00:51:59,883
min fana skulle överleva utan honom...
468
00:52:04,508 --> 00:52:09,841
Men för att han får mig att skratta.
469
00:52:10,133 --> 00:52:12,925
Och mina fiender behöver
en avledande faktor.
470
00:52:14,883 --> 00:52:19,300
Det är hyckleri, våra liv...
471
00:52:19,300 --> 00:52:23,550
All död, allt offrande
från mindervärdiga män
472
00:52:23,550 --> 00:52:25,716
bara för nån slags seger i våra namn...
473
00:52:26,758 --> 00:52:32,925
Minns du vad anjin sa
den dagen vi träffades
474
00:52:32,925 --> 00:52:39,008
och jag sa att hans kamp var meningslös?
475
00:52:40,550 --> 00:52:42,966
"Såvida jag inte vinner."
476
00:52:44,425 --> 00:52:50,050
Om man vinner är allt möjligt.
477
00:52:52,008 --> 00:52:55,300
Även shogun.
478
00:52:58,341 --> 00:53:00,966
Det är vad ni alltid har velat, eller hur?
479
00:53:02,216 --> 00:53:06,966
Innerst inne är ni inte bättre
än nån av oss...
480
00:53:08,466 --> 00:53:10,008
Berätta sanningen.
481
00:53:10,758 --> 00:53:12,550
Jag tar den med mig i graven.
482
00:53:28,550 --> 00:53:31,716
Varför berätta för en död man
om framtiden?
483
00:54:16,258 --> 00:54:20,175
Tänker du ro mig till klostret?
484
00:54:21,758 --> 00:54:24,550
Fuji-sama, du har tjänat mig så länge.
485
00:54:24,550 --> 00:54:27,591
Tillåt mig denna slutliga gest.
486
00:54:28,758 --> 00:54:29,591
Titta.
487
00:54:36,675 --> 00:54:37,508
Följ med.
488
00:54:38,258 --> 00:54:39,091
Ut på havet.
489
00:54:40,591 --> 00:54:41,883
Det sista jag ber dig om.
490
00:54:46,591 --> 00:54:50,050
Jag ser det
som att en själ överlämnad till djupet
491
00:54:50,050 --> 00:54:56,508
är en själ som på nåt sätt
lever för evigt i det.
492
00:54:57,716 --> 00:54:59,091
Förstår du?
493
00:55:02,050 --> 00:55:05,091
Tillsammans... för alltid.
494
00:55:56,591 --> 00:56:01,091
Tillsammans för alltid.
495
00:56:42,550 --> 00:56:46,883
Låt dina händer
bli de sista som håller henne.
496
00:57:10,883 --> 00:57:11,883
Upp med repen!
497
00:57:12,216 --> 00:57:13,800
Lyft linorna.
498
00:57:13,800 --> 00:57:16,675
Jag vet att ni är trötta.
Men det är flod, så vi försöker igen.
499
00:57:16,675 --> 00:57:18,300
Varsågod.
500
00:57:18,508 --> 00:57:19,425
Vänta på min signal.
501
00:57:20,216 --> 00:57:21,050
Dra!
502
00:57:33,883 --> 00:57:36,508
Det är meningslöst. Vi behöver mer vatten.
503
00:57:36,508 --> 00:57:37,966
De kan vila.
504
00:57:38,508 --> 00:57:39,758
Ta en paus.
505
00:58:08,633 --> 00:58:09,633
Okej.
506
00:58:09,633 --> 00:58:11,925
Ja, fantastiskt.
507
00:58:11,925 --> 00:58:13,383
Upp med repen!
508
00:58:13,383 --> 00:58:14,550
Lyft linorna.
509
00:58:14,550 --> 00:58:18,175
Okej, era eländiga,
gnälliga, ruttna skitstövlar!
510
00:58:18,175 --> 00:58:19,841
Detta kan funka!
511
00:58:20,425 --> 00:58:21,425
Lyssna, allihop...
512
00:58:21,425 --> 00:58:24,508
Nej. Muraji, vi håller detta mellan oss.
513
00:58:28,341 --> 00:58:29,175
Dra!
514
00:58:51,425 --> 00:58:52,925
Där är hon!
515
00:58:55,133 --> 00:58:58,675
Jag sa ju att hon var vacker!
Jag sa ju att hon var värd det!
516
00:59:14,425 --> 00:59:16,300
Det räcker så.
517
00:59:20,425 --> 00:59:21,633
Bra jobbat!
518
00:59:24,133 --> 00:59:25,091
Tack.
519
00:59:27,758 --> 00:59:28,883
Bra jobbat i dag.
520
00:59:30,175 --> 00:59:31,050
Tack.
521
01:00:55,800 --> 01:01:01,675
SHOGUN
522
01:02:29,716 --> 01:02:31,716
Översättning: Monika Stewart