1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Eerder in Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:15,583 Ben je klaar om jouw deel te doen? - Ik ben er klaar voor. 3 00:00:16,333 --> 00:00:19,125 Ik vertrek morgen. - Je vergeet je manieren. 4 00:00:19,333 --> 00:00:24,791 Tenzij we hier gevangenzitten. - Niemand zit hier gevangen. 5 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 We worden hier allemaal tegen onze wil vastgehouden. 6 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Met dat vergrijp kan ik niet leven. 7 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Je papieren. 8 00:00:37,375 --> 00:00:41,958 De grote krijgsheer die zijn vazallen zich zonder slag of stoot laat overgeven. 9 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Bericht van heer Ishido. 10 00:00:44,083 --> 00:00:48,708 Hij aanvaardt uw voorstel om hem te dienen in plaats van te sterven. 11 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Ze zijn in het kasteel. 12 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 Naar de poort. - Ik wil niet gepakt worden. 13 00:00:53,666 --> 00:00:57,041 Het is Ishido, hij laat ons niet levend vertrekken. 14 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama. 15 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel. 16 00:01:16,958 --> 00:01:20,708 Stil, straks hoort hij ons nog. - Ik ben stil. 17 00:01:22,541 --> 00:01:27,625 Niemand zal het weten. - Moet je kijken. Het ziet er scherp uit. 18 00:01:28,458 --> 00:01:31,750 Stil, hij kan je horen. - Ik wil alleen kijken. 19 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Moeder wordt boos als ze ons hier betrapt. 20 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Voorzichtig. 21 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Waarom is het kapot? 22 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Omdat opa er een leger Japanse moordenaars mee heeft verslagen. 23 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Hebt u het echt gekregen van een wilde? 24 00:02:26,208 --> 00:02:30,583 Overeind, Anjin. Kom op. 25 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 26 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Hemelse Vader... 27 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 ...ontferm U over Uw trouwe dienaar, Mariko-sama. 28 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Vrouwe Mariko. 29 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Vergeef me... 30 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 31 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 32 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 HOOFDSTUK TIEN: A DREAM OF A DREAM 33 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Deze tragedie had voorkomen kunnen worden. 34 00:06:28,208 --> 00:06:33,750 Kasteel Osaka is niet zo veilig als ons is wijsgemaakt, dat is duidelijk. 35 00:06:34,958 --> 00:06:40,333 Vrouwe Mariko had zonder ophef moeten mogen vertrekken. 36 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Wat maakt het nu nog uit? 37 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Een protestbrief van mijn broer. 38 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 Hij is geschokt door de brute dood van zijn dierbare vazal. 39 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Hij is in het geheim Edo ontvlucht en maakt zich op voor oorlog. 40 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Dit betekent niets. 41 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Hij mag zelf weten of hij zich hier overgeeft of op het slagveld. 42 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Het belangrijkste is dat we een collectief zijn. 43 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Dan te bedenken dat achter deze schandelijke aanval... 44 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 ...een lid van deze raad kan zitten... 45 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Het was een afschuwelijke aanval. 46 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Alleen Toranaga is achterbaks genoeg om zoiets te doen. 47 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Hij probeert verdeeldheid tussen ons te zaaien. 48 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Het is onze plicht om een einde te maken aan zijn bedreiging. 49 00:07:57,416 --> 00:08:01,333 Ik stel voor dat we ten strijde trekken. 50 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Vrouwe Mariko moet eerst een christelijke begrafenis krijgen. 51 00:08:08,208 --> 00:08:14,375 Het is vreselijk dat Mariko dood is, maar vergeet niet dat ze een Akechi was. 52 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Die familie heeft Ochiba's vader vermoord. 53 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Vrouwe Mariko zal... 54 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 ...uitbundig... 55 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 ...vereerd worden. 56 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Goed. 57 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 Dan trekken we daarna ten oorlog. 58 00:08:42,791 --> 00:08:47,208 Met de steun van de erfgenaam. - Uiteraard. 59 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Door zijn vaandels is onze kant rechtmatig... 60 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 ...en die van Toranaga onrechtmatig. 61 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 Wat gebeurt er met de ketter? 62 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Als we voor oorlog hebben gestemd... 63 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 ...maakt het me niet meer uit wat er met hem gebeurt. 64 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Oorlog is onvermijdelijk. 65 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Onvermijdelijk. 66 00:09:34,333 --> 00:09:39,958 Misschien vereist deze zaak iets meer overleg. 67 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Weg met dat bijgeloof. 68 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 We zijn geen boeren die in de grond wroeten op zoek naar de zin van iets. 69 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 We zijn de beschermers van het rijk. 70 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 We hebben gestemd. 71 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Je ziet er goed uit. 72 00:10:18,416 --> 00:10:23,166 Gaat het al beter met je gehoor? - Oren. 73 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Bedankt. 74 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Ik dacht dat vrouwe Mariko slechts gevangengenomen zou worden. 75 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Ze verzette zich en ging dood. 76 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 We konden haar niet helpen. 77 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Ik zal je hulp niet vergeten. 78 00:10:51,625 --> 00:10:56,500 Als Toranaga uit de weg is geruimd, krijg je een plekje in de raad. 79 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Heel gek... 80 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Toen de Taiko op de rand van oorlog stond met Toranaga... 81 00:11:12,833 --> 00:11:17,583 ...had hij alle stemmen. Maar toen vond die aardbeving plaats. 82 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Het was een flinke, onder het Biwameer. 83 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Een slecht voorteken volgens zijn bondgenoten. 84 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 De Taiko werd gedwongen vrede te sluiten. 85 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Dat was lang geleden. 86 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Waar is hij gebleven? 87 00:11:37,333 --> 00:11:43,125 Hij gaf de meerval de schuld. Die zou met zijn staart de aarde hebben geschud. 88 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Er zitten geen meervallen in die vijver. 89 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Dat weet ik wel. 90 00:12:00,500 --> 00:12:06,083 Ga terug naar Izu. Mobiliseer je leger en wacht op mijn bevel. 91 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Ik schenk je de vrijheid. 92 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Dat je maar veel dochters krijgt. 93 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Hebt u het echt gekregen van een wilde? 94 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 We leven en we sterven. 95 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 U hebt lang geslapen. 96 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Vrouwe Mariko is een paar dagen geleden begraven. 97 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Opstaan. Tijd om te gaan. 98 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 De mannen van heer Kiyama escorteren u naar de haven. 99 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Maak me maar snel af dan. 100 00:14:56,833 --> 00:15:02,000 U mag terugkeren naar Toranaga's galei. Hier zijn uw papieren. 101 00:15:03,041 --> 00:15:07,208 Waarom krijg ik toestemming van heer Kiyama? Waar is Yabushige-sama? 102 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 In de baai de galei gereed aan het maken. Ik breng je naar hem toe. 103 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Alle families zijn vrijgelaten uit Osaka. 104 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Godzijdank. Die crisis is tenminste voorbij. 105 00:15:24,833 --> 00:15:28,958 Toranaga zal zich niet overgeven. - Nog niet. 106 00:15:28,958 --> 00:15:35,250 Ishido-sama en de raad trekken ten oorlog met steun van vrouwe Ochiba en haar zoon. 107 00:15:35,250 --> 00:15:41,833 Toranaga zal binnenkort dood zijn. - Dan ken je Yoshii Toranaga niet. 108 00:15:54,250 --> 00:15:58,333 De gijzelaars zijn vrij. Precies zoals hij wilde. 109 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Zonder zijn handen vuil te maken, zonder oorlog. 110 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Slechts een vrouw. 111 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Ze kan me niet gehoord hebben... 112 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 ...voordat ze stierf. 113 00:16:21,625 --> 00:16:26,958 Ik heb in Gods aanwezigheid gepraat. Niet jouw of mijn God. 114 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Gewoon God. 115 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Was dat goed genoeg? 116 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Wees gerust. Ze was verlost van haar zonden. 117 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Voor haar dood, heeft ze absolutie ontvangen. 118 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Ze had het fijn gevonden dat we zo beleefd zijn. 119 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Ja, je hebt misschien wel gelijk. 120 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Misschien kunnen we ooit onze onenigheden opzijzetten. 121 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Al die onzin. 122 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Katholiek, protestant, calvinist en al die andere christenen. 123 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Helaas zal die dag nooit komen. 124 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Of wel, pater? 125 00:17:34,958 --> 00:17:40,291 Is dit een hinderlaag, zoals de vorige keer dat ik wilde vertrekken? 126 00:17:41,375 --> 00:17:45,458 Ik geniet geen bescherming meer. Kom ik zo aan mijn einde? 127 00:17:46,125 --> 00:17:51,125 Ik zal niet ontkennen dat je in dit bos had moeten sterven. 128 00:17:53,041 --> 00:17:58,250 Maar er is een akkoord gesloten. Je zal Osaka levend verlaten. 129 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Vergeef me, maar ik heb moeite... 130 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 ...om je op je woord te geloven. 131 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Je zal me moeten vertrouwen. 132 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Ga met God, Anjin-sama. 133 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Het was vrouwe Maria... 134 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Zij vroeg de Kerk om je leven te sparen. 135 00:19:04,000 --> 00:19:07,958 Dat heb ik gedaan. Ik heb mijn woord gehouden. 136 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Vaarwel. 137 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 En succes. 138 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 'Op een kale tak', wat betekent dat? 139 00:20:20,916 --> 00:20:26,916 Dat heeft mijn vriendin geschreven. - Die net is begraven? 140 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Ja. 141 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Daarom moeten we het gedicht afmaken. 142 00:20:39,333 --> 00:20:45,208 Hoe zou jij het gedicht vervolgen? - Nou... 143 00:20:46,291 --> 00:20:51,125 Een tak kan fruit en bloemen dragen... 144 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Wat dacht je hiervan? 145 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 En bloemen zijn slechts bloemen omdat ze verwelken. 146 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Gelukkig is er de wind. 147 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 We hadden nooit naar Osaka moeten gaan. 148 00:21:40,458 --> 00:21:46,083 We kunnen samen op je schip varen. Naar jouw thuisland. 149 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Uit welk land kom je? 150 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 Land. - Ja, uit welk land kom je? 151 00:21:53,708 --> 00:21:56,208 Engeland. - Breng me daarnaartoe. 152 00:21:58,041 --> 00:22:01,166 Snap je me niet? Kijk. 153 00:22:01,666 --> 00:22:06,916 Leer me om te duiken. Zoals je Toranaga hebt geleerd. Doe het voor. 154 00:22:08,916 --> 00:22:12,166 Beheers je, man. - Wat zeg je? Schiet nou op. 155 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Kijk. 156 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Het spijt me. 157 00:23:08,500 --> 00:23:12,875 Heer Yabushige, ik moet uw zwaarden vragen. 158 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Mijn zwaarden. 159 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Deze mannen zijn van heer Toranaga, onze leenheer. 160 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Hij heeft ook het bevel gegeven. 161 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Uiteraard. 162 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Deze kant op. 163 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Vijanden zijn in het donker van de nacht voorbij onze bewakers geglipt. 164 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Ze wisten precies waar ze moesten toeslaan. 165 00:23:58,083 --> 00:24:03,791 We vermoeden dat het christenen waren. Vreselijke situatie. 166 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Vijanden? Hebben christenen dit gedaan? 167 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Deze kant op. 168 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Hou op, alsjeblieft. 169 00:24:25,333 --> 00:24:32,083 Niemand hier rust tot we de handlangers van de christenen hebben gevonden. 170 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Op bevel van heer Toranaga. 171 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Heer. 172 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Bedankt dat je mijn bijzitten en vazallen hebt teruggebracht. 173 00:25:03,750 --> 00:25:09,500 Weet u dat vrouwe Mariko dood is? - Ja, dat weet ik. 174 00:25:11,000 --> 00:25:16,625 Die avond hebben mensen gezien dat je indringers in mijn vertrek liet. 175 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Een van Mariko's hofdames was bij je in de kelder. 176 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Zij heeft Omi een brief gestuurd. 177 00:25:29,791 --> 00:25:36,125 Er werd gezegd dat u zich na Mariko's dood schuldig voelde en om vergeving vroeg. 178 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Ik zag het als mijn plicht om onze heer op de hoogte te brengen. 179 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Heb je deze aanval gesteund? 180 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Ja. 181 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Goed. 182 00:25:56,250 --> 00:26:02,250 Al je land wordt in beslag genomen. Pleeg morgen voor zonsondergang seppuku. 183 00:26:03,041 --> 00:26:07,666 Heer, als u me wilt doden, gun me dan een goede dood. 184 00:26:08,125 --> 00:26:14,708 Opgeblazen door een kanon, bijvoorbeeld, of opgevreten door een school boze vissen. 185 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Ik smeek het u. 186 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Goede suggesties, maar ik vertrouw je niet. 187 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Pleeg morgen voor zonsondergang seppuku. 188 00:26:30,125 --> 00:26:34,750 Izu is het leengebied van de Kashigi-clan. Ik stel Omi aan als mijn erfgenaam... 189 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 ...en vraag u het gebied aan hem te geven. 190 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Dat is een redelijk verzoek, maar jij mag Izu niet meer weggeven. 191 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Wie wil je als secondant? 192 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 De Anjin. 193 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Nee. 194 00:26:58,083 --> 00:27:03,583 In dat geval zou ik vereerd zijn als u mijn secondant bent, heer. 195 00:27:04,791 --> 00:27:08,708 Ik zal het doen. Tot morgen dan maar. 196 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Moge Fudo Myoo morgen zegenen. 197 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Je ziet er... 198 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 ...gezond en sterk uit. 199 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Bedankt. 200 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Geen tolk. 201 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Jullie hebben mijn pasgeboren zoon beschermd. 202 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Daar ben ik jullie dankbaar voor. 203 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Er zijn al zoveel mensen gestorven sinds we in Osaka afscheid namen. 204 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Te beginnen met heer Nagakado... 205 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 ...om wie we nog steeds rouwen. 206 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Gelukkig heb ik nog meer zonen. 207 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 Dankzij jou. 208 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 Die ochtend dat we weggingen uit kasteel Osaka... 209 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 ...kwam dit geheime bericht van vrouwe Ochiba. 210 00:29:43,708 --> 00:29:48,625 Heb je het gelezen? - Hoe durft u dat te suggereren. 211 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Wat zouden mijn gedichten mooi zijn... 212 00:30:35,958 --> 00:30:40,625 als ik woorden als verspreide bloemen en vallende bladeren kon gebruiken. 213 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Die woorden zijn te mooi om van u te zijn. 214 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Ze zijn van vrouwe Mariko. 215 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Alleen haar woorden zijn nu nog bij ons. 216 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Maar wat een indruk heeft ze achtergelaten. 217 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Wat is dat? 218 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 De as van mijn echtgenoot, heer Tadayoshi... 219 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 ...en mijn enige zoon, Tsurumaru. 220 00:31:34,000 --> 00:31:40,958 Ik moet ze in de familietempel begraven, maar ik wil ze dicht bij me hebben. 221 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Ik weet niet wat ik moet doen. 222 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Anjin-sama. 223 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Ik ga morgen weg. 224 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Ik mag van heer Toranaga non worden. 225 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Snap je wat ik zeg? 226 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 'Non'? 227 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji-sama, non? 228 00:32:13,791 --> 00:32:14,625 Non. 229 00:32:17,583 --> 00:32:23,500 Ik wil graag dat je blijft. 230 00:32:26,416 --> 00:32:30,416 Dat is niet mogelijk. - Ik beveel het. 231 00:32:32,416 --> 00:32:36,000 Fuji-sama is bijzit. 232 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Het spijt me... 233 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 ...maar ik ben je bijzit niet meer. 234 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Ik heb mijn plicht aan heer Toranaga vervuld. 235 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Je hebt hem goed gediend. 236 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji-sama... 237 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 ...beste non. 238 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Ik zal mijn best doen. 239 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Maar... 240 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 ...ik ben verdrietig om wat er in dit dorp gebeurt. 241 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 De dorpelingen worden gestraft voor wat er met je schip is gebeurd. 242 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Ik ben ook verdrietig. 243 00:33:40,708 --> 00:33:46,625 Stuur een bericht naar heer Toranaga. Ik wil hem morgen zien. 244 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Je zwaard en pistool. 245 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Ik breng je naar heer Toranaga. 246 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Zeg hem... 247 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 ...dat we de vernietiging van zijn schip een walgelijke daad vinden. 248 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Mijn mannen zullen niet rusten tot de saboteur is gevonden. 249 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Heer, dit is misschien te lastig voor een eenvoudige visserman om te vertalen. 250 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Weet hij het nog niet? 251 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Zeg het hem. 252 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Vergeef me voor de misleiding, Anjin-dono. 253 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Ik ben geboren als Tonomoto Akinao in de prefectuur Azuchi. 254 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Ik ben een samoerai. 255 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Om zijn vijanden te bespioneren... 256 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 ...moest ik me van mijn heer jaren geleden bekeren tot het geloof van de Portugezen. 257 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Ik nam de naam Muraji aan en verhuisde hierheen. 258 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Je bent tenminste niet katholiek. 259 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Ik ben christen en ik ben ook Tonomoto Akinao... 260 00:37:22,666 --> 00:37:27,333 ...vazal van Toranaga-sama. Ik ben het allebei. 261 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Mijn heer zal niet rusten... 262 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 ...tot hij weet wie heeft geholpen uw schip te vernietigen. 263 00:37:39,500 --> 00:37:43,125 Ik wil wat in het Japans zeggen. Help me als ik er niet uit kom. 264 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Bedankt dat u me wil zien. 265 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Op de dag dat u zichzelf overgaf aan uw broer... 266 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 ...toonde ik geen respect. Mijn excuses. 267 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Op dat moment had ik... 268 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 ...niet meer... 269 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 ...de... 270 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 'Hoop'? 271 00:38:12,750 --> 00:38:17,916 Zoekt u het woord 'hoop' of 'vertrouwen'? 272 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Het kan nu allebei. 273 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Laat Ajiro met rust. 274 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Eén man had de hoop verloren... 275 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 ...maar Ajiro is trouw. 276 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Wat geeft hij om het leed van mijn dorp? 277 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Wil hij geen wraak nemen op zijn vijanden? 278 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Hij vraagt waarom u niet tegen uw vijanden wil vechten. 279 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Die hebben m'n schip niet verwoest. 280 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Hij zegt dat z'n vijanden z'n schip niet hebben verwoest. 281 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Het was Mariko-sama. Ze haatte mijn strijd tegen de katholieken. 282 00:39:06,791 --> 00:39:11,708 Hij zegt dat het vrouwe Mariko was. Ze haatte zijn strijd tegen de christenen. 283 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Ze heeft in Osaka een akkoord gesloten. 284 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 Mijn leven in ruil voor de vernietiging van mijn schip. 285 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 In ruil voor zijn leven heeft ze opdracht gegeven z'n schip te vernietigen. 286 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Snapt u het? 287 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Deze dood niet goed. 288 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Geen bloed meer. 289 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 En de strijd van de Anjin dan? 290 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Daar ben ik klaar mee. 291 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Mijn strijd... 292 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 ...kleine strijd. 293 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Ik weiger zijn verzoek. 294 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Waarom? 295 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Er lopen nog altijd afvalligen rond op mijn land. 296 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Dat kan ik niet toestaan. 297 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Hij zegt dat de straffen doorgaan tot de afvalligen zijn gevonden. 298 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Wat doe je? 299 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Ik was de afvallige. 300 00:40:37,666 --> 00:40:40,583 Ik sterf, niet het dorp. 301 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Wie denk je dat je bent? 302 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Denkt hij dat als hij zelfmoord pleegt... 303 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 ...ik de zoektocht naar de verraders staak? 304 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Ik sterf... 305 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 ...niet dorp. 306 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Nee. 307 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Snapt u het niet? 308 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Ik kwam hier om u te gebruiken. 309 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Om u te gebruiken. 310 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Vanaf de dag dat ik hier voet aan wal zette... 311 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 ...heb ik u onzin verkocht. 312 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Ik heb u onzin verkocht. 313 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 'Vijand.' 314 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Vijand! 315 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 De pot op. 316 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 We leven en we sterven. 317 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Met mijn dood protesteer ik, Anjin... 318 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 ...tegen het hardhandige optreden van Yoshii Toranaga tegen dit dorp. 319 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Genoeg. 320 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Is het nu eindelijk klaar? 321 00:43:26,000 --> 00:43:30,833 Repareer dat schip en bouw een vloot voor me. 322 00:43:56,458 --> 00:44:01,958 Zoek een goede echtgenoot voor mijn vrouw. Geen idioot. 323 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 U hebt me uw erfgenaam gemaakt. 324 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Daar ben ik dankbaar voor. 325 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Oom... 326 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Ik zweer dat de naam Kashigi veilig zal zijn bij mij. 327 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Anders had ik het niet voorgesteld. 328 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Ik zie je als de zoon die ik nooit heb gehad. 329 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Mijn doodsgedicht. 330 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Mijn dode lichaam... 331 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Verbrand het niet, begraaf het niet, maar laat het achter in het veld. 332 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Laat het een hongerige hond voeden. 333 00:45:14,375 --> 00:45:19,541 Indrukwekkend, toch? Volgens mij was ik nog nooit zo scherpzinnig. 334 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Ik heb veel van u geleerd. 335 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 En nu zijn mijn lessen voorbij. 336 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Mijn laatste testament. 337 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Ik wens u een fijne dood. 338 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Het spijt me om te zeggen dat het hier eindigt. 339 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Mijn neefje zal een goede vazal zijn. 340 00:46:14,541 --> 00:46:19,916 U boft met hem. - Dat heb ik aan jou te danken. 341 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 En de Anjin. 342 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 U hebt hem ook aan mij te danken. 343 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Leefde ik maar lang genoeg om het te zien. 344 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 De dag dat uw plan werkelijkheid wordt, wat het ook is... 345 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Mijn neefjes eerste gevecht... 346 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Wanneer de Anjin ten strijde trekt tegen de christenen... 347 00:47:00,541 --> 00:47:06,083 Al die dagen die ik had kunnen meemaken. - Was het maar zo simpel. 348 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Het schip moest vernietigd worden. 349 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Het was het schip of het leven van de Anjin. 350 00:47:18,875 --> 00:47:25,750 Het was geen probleem om een bewaker buskruit te laten verstrooien. 351 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko heeft namens de Kerk onderhandeld. Ik ging akkoord. 352 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 U hebt het schip vernietigd. 353 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Dat was een noodzakelijke list om de Anjin te testen. 354 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Misschien vertel ik hem ooit wel de waarheid. 355 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Tegen die tijd heeft hij het schip gerestaureerd... 356 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 ...en moet ik het vast opnieuw vernietigen. 357 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Ik denk niet dat het zijn lot is om Japan ooit nog te verlaten. 358 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Hoe voelt het... 359 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 ...om de wind naar uw hand te zetten? 360 00:48:20,458 --> 00:48:25,500 Ik beheers de wind niet. Ik bestudeer hem slechts. 361 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Hoe kunt u nog de overwinning behalen? 362 00:48:32,458 --> 00:48:37,333 Uw leger is in de minderheid en de erfgenaam zal binnenkort aanvallen. 363 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Is het de Rode Hemel? 364 00:48:43,750 --> 00:48:49,708 Ik neem aan dat u het voor elkaar kan krijgen, maar ik zou niet weten hoe. 365 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Zeg het me, voordat ik sterf. 366 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Na alles wat we hebben meegemaakt... 367 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 ...dacht ik dat uitgerekend jij het wel zou doorhebben. 368 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 De Rode Hemel is een gedane zaak. 369 00:49:09,750 --> 00:49:14,791 Nu de regenten verenigd zijn, kan ik geen leger naar Osaka sturen. 370 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Dat zou onze dood betekenen. 371 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Daarom heb ik een vrouw gestuurd om te doen... 372 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 ...wat een leger niet zou kunnen. 373 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Zie je niet wat er gaat gebeuren? 374 00:49:46,291 --> 00:49:52,541 Over een maand treffen we onze vijanden bij Sekigahara. 375 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Vijf legers die het tegen elkaar opnemen op het slagveld. 376 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 En je hebt gelijk. 377 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Met de erfgenaam aan Ishido's zijde, maak ik geen schijn van kans. 378 00:50:17,333 --> 00:50:20,916 Maar dankzij de acties van Mariko... 379 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 ...heeft vrouwe Ochiba genoeg van haar bondgenootschap met Ishido. 380 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Ze heeft me in het geheim beloofd... 381 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 ...dat het leger van de erfgenaam het slagveld niet zal betreden. 382 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Op die dag moet Ishido het zonder vaandel doen. 383 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 De regenten keren zich tegen hem voor er ook maar één zwaard is getrokken. 384 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Dan zal mijn droom werkelijkheid worden. 385 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Ik begin in Edo, mijn machtscentrum. 386 00:50:58,375 --> 00:51:04,958 Een land zonder oorlog. Een tijdperk van ongekende vrede. 387 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Dat hebben wij mogelijk gemaakt. 388 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Jij, ik... 389 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 ...vrouwe Mariko. 390 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Zelfs de barbaar die over zee aankwam. 391 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Ik heb vaak overwogen zijn leven te laten beëindigen, maar hield me altijd in. 392 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Niet omdat hij belangrijk is... 393 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 ...ook zonder hem zou mijn clan standhouden... 394 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 ...maar omdat hij me aan het lachen maakt. 395 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 En mijn vijanden moeten afgeleid worden. 396 00:51:59,083 --> 00:52:03,500 Wat een hypocrisie, onze levens. 397 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Zoveel doden en offers van ondergeschikten... 398 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 ...voor een overwinning in onze naam. 399 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Weet je nog wat de Anjin zei toen we hem voor het eerst ontmoetten? 400 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 Toen ik tegen hem zei dat het zinloos was om te vechten. 401 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 'Tenzij ik win.' 402 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Als je wint, is alles mogelijk. 403 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Zelfs shogun worden. 404 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Dat hebt u altijd geambieerd, nietwaar? 405 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Diep vanbinnen bent u niet beter dan ons. 406 00:52:52,666 --> 00:52:56,750 Vertel me de waarheid. Ik zal zwijgen als het graf. 407 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Waarom zou ik een dode man de toekomst vertellen? 408 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Breng je me naar het klooster? 409 00:54:00,958 --> 00:54:06,791 Fuji-sama, je hebt me al die tijd gediend. Laat me je deze laatste dienst bewijzen. 410 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Kijk. 411 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Kom. 412 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Naar zee. 413 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Laatste wat ik vraag. 414 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Ik heb altijd geloofd dat iemand die op zee wordt begraven... 415 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 ...op een of andere manier er voor eeuwig in zal voortleven. 416 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Snap je? 417 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Samen, altijd. 418 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Samen voor altijd. 419 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Laat haar voor het laatst worden vastgehouden door jouw handen. 420 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Pak de touwen. 421 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Pak de touwen. 422 00:56:53,000 --> 00:56:57,500 Het is vloed dus we proberen het nog eens. Kijk eens aan. 423 00:56:57,708 --> 00:57:00,250 Wacht op mijn teken. - Trekken. 424 00:57:13,083 --> 00:57:17,166 Dit heeft geen zin. Het water staat te laag. Ze mogen uitrusten. 425 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Rust maar even uit. 426 00:57:47,833 --> 00:57:51,125 Juist. Fantastisch. 427 00:57:51,125 --> 00:57:53,750 Pak de touwen. 428 00:57:53,750 --> 00:57:59,041 Goed, stelletje verdomde klootzakken. Nu gaat het lukken, ik voel het. 429 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Iedereen... 430 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Laten we dat maar tussen ons houden. 431 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Trekken. 432 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Daar komt ze. 433 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Ik zei toch dat ze mooi was, dat ze de moeite waard zou zijn. 434 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Dat is ver genoeg. 435 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Goed werk. 436 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Bedankt. 437 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Goed gewerkt. 438 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Bedankt. 439 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 440 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Vertaling: Marco Janssen Steenberg