1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere på Shogun...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Er du klar til å gjøre din del?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Jeg er klar.
4
00:00:16,333 --> 00:00:19,125
- Jeg drar i morgen.
- Du glemmer manerene dine!
5
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
Om ikke vi må bli her.
6
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Ingen må bli her.
7
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Det er sant
at vi alle holdes her mot viljen vår.
8
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Jeg kan ikke leve med krenkelsen.
9
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Tillatelsen din.
10
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Den store krigsherren
som lurte sine lojale vasaller
11
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
til lydløs kvelning.
12
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Beskjed fra lord Ishido.
13
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
Ditt tilbud om tjeneste istedenfor å dø...
14
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
Han aksepterer det.
15
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
De har infiltrert slottet.
16
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
Vi bør dra til porten!
17
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
Jeg vil ikke bli fanget.
18
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
Det er Ishido.
19
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
Han lar oss aldri dra i live.
20
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-sama!
21
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
22
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Han kommer til å høre oss.
23
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Jeg er stille.
24
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Ingen vil vite det.
25
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Se på det. Det ser skarpt ut.
26
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Vær stille. Han vil høre deg.
27
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Jeg skal bare se.
28
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Mor blir sint
om hun finner ut at vi er her.
29
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Vær forsiktig.
30
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Hvorfor er det hakk?
31
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Fordi bestefar brukte det til å jage
en hel hær med japanske leiemordere.
32
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Fikk du det virkelig av en barbar?
33
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
34
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Kom deg opp!
35
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Anjin!
36
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Kom deg opp!
37
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-sama!
38
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-sama!
39
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Himmelske Fader,
40
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
vi gir deg din lojale tjener, Mariko-sama.
41
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-sama.
42
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Lady Mariko!
43
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Tilgi meg.
44
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
45
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
46
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
KAPITTEL TI:
A DREAM OF A DREAM
47
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Alt dette var tragisk og unngåelig.
48
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
Osaka slott er ikke så trygt
som de vil ha oss til å tro,
49
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
det er åpenbart.
50
00:06:34,958 --> 00:06:40,333
Lady Mariko skulle ha fått dratt
uten inngripen.
51
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Det spiller ingen rolle nå.
52
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Et protestbrev fra broren min.
53
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
Den voldelige døden til hans verdsatte
vasall har sjokkert ham.
54
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Han har dratt fra Edo i hemmelighet
og forbereder seg på krig.
55
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Det betyr ingenting.
56
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Om han overgir seg her eller i kamp,
er opp til ham.
57
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Det som betyr noe er at vi er samlet.
58
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Å tro at dette æreløse angrepet
59
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
kan ha blitt beordret
av et medlem av dette rådet...
60
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Slikt et avskyelig angrep.
61
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Kun Toranaga er utspekulert nok
til å gjøre det.
62
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Han prøver å så splid mellom oss.
63
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Det er plikten vår
å gjøre slutt på denne trusselen.
64
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Jeg sier
65
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
at vi skal marsjere.
66
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Lady Mariko
må få en kristen begravelse først.
67
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Det er leit med Marikos død,
68
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
men la oss ikke glemme
at hun var en Akechi.
69
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Den samme slekten
som drepte lady Ochibas far.
70
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Lady Mariko vil bli...
71
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
generøst...
72
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
hedret.
73
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Greit.
74
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
I så fall går vi til krig etterpå.
75
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
Og med etterkommerens støtte.
76
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Selvfølgelig.
77
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Flagget hans gjør vår side lovlig
78
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
og Toranagas ulovlig.
79
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
Og hva vil gjøres med kjetteren?
80
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Etter at vi stemmer for krig,
81
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
bryr jeg meg ikke om
hva som skjer med ham.
82
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
Krig er uunngåelig.
83
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Uunngåelig.
84
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Dette anliggendet...
85
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
Kanskje det krever mer diskusjon.
86
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Slutt med denne overtroen.
87
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Vi er ikke bønder
som graver i jorden etter mening.
88
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Vi er beskyttere av riket.
89
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Avstemmingen er gjort.
90
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Du ser ut til å være i god form.
91
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Blir hørselen din bedre?
92
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Ører.
93
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Takk.
94
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Jeg trodde at lady Mariko
bare ville bli tatt til fange.
95
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Hun gjorde motstand og døde.
96
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Det var ingenting vi kunne gjøre.
97
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Innsatsen din vil ikke bli glemt.
98
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Etter at Toranaga er borte,
99
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
er plassen din i Rådet sikret.
100
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Det rare er...
101
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Da taikoen skulle gå til krig
mot Toranaga,
102
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
hadde han alle stemmene
103
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
til det jordskjelvet inntraff.
104
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Det var et stort et under Biwasjøen.
105
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Hans allierte kalte det et dårlig tegn.
106
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
Taikoen ble tvunget til å skape fred.
107
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Det er lenge siden.
108
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Hvor er den?
109
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Han skyldte på mallen.
110
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Dens tjukke og stygge hale rystet jorden.
111
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Det er ingen maller i den dammen.
112
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Det vet jeg.
113
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Returner til Izu.
114
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Samle hæren din. Avvent ordren min.
115
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Jeg returnerer deg til himmelen.
116
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Få mange døtre.
117
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Ble det virkelig gitt til deg
av en barbar?
118
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Vi lever og dør.
119
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Du har sovet lenge.
120
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Lady Mariko ble begravet forleden dag.
121
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Kom deg opp. På tide å dra.
122
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Lord Kiyamas menn
vil eskortere deg til havnen.
123
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Vel, få det overstått.
124
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Du har fått tillatelse til å returnere
til Toranaga-samas galei.
125
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Her er tillatelsen din.
126
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Hvorfor får jeg tillatelsen
fra lord Kiyama?
127
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Hvor er Yabushige-sama?
128
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Han gjør klar galeien i Osakabukta.
Jeg er her for å ta deg til ham.
129
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Alle familiene har fått dra fra Osaka.
130
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Takk og lov.
Da er i alle fall den krisen over.
131
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga vil ikke overgi seg.
132
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Ikke ennå.
133
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Ishido-sama
har mobilisert Regentrådet til krig.
134
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
Lady Ochiba har gitt sin sønns støtte.
135
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
Toranaga vil være død innen noen uker.
136
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Da kjenner du ikke Yoshii Toranaga.
137
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Gislene er frie.
138
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Han fikk det som han ville.
139
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Ingen skitne hender, ingen krig.
140
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Bare en kvinne.
141
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Hun kan ikke ha hørt meg før
142
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
hun døde.
143
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Jeg vendte meg til Gud.
144
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Ikke din eller min gud.
145
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Bare Gud.
146
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Var det akseptabelt?
147
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Vær trygg på at hun allerede var helliget.
148
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Før hun døde,
kom hun til meg og mottok syndsforlatelse.
149
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Hun ville ha likt
at vi er høflige mot hverandre.
150
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Ja, kanskje du har rett.
151
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Kanskje vi en gang
vil se bort fra uenighetene våre.
152
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Ja.
153
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Alt dette tullet.
154
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Katolikk, protestant, kalvinist
og alle andre.
155
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Det er synd at den dagen aldri vil komme.
156
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Vil den, fader?
157
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
Er det her jeg skal havne i bakhold?
158
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Som sist gang jeg prøvde å dra.
159
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Ikke lenger beskyttet.
160
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
Er det slik jeg skal dø?
161
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Jeg nekter ikke for det.
162
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Du skulle dø i denne skogen.
163
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Men det ble gjort en avtale.
164
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Du vil forlate Osaka i live.
165
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Du må tilgi om jeg sliter litt
166
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
med å tro på noe du sier.
167
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Angående dette må du bare stole på meg.
168
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Gud være med deg, anjin-sama.
169
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Det var lady Maria.
170
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Hun ba kirken spare livet ditt
før hun døde.
171
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
Nå har jeg gjort det.
172
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Jeg har holdt mitt ord til henne.
173
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Farvel.
174
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
Og lykke til.
175
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Hva betyr "på en gren uten blader"?
176
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Det ble skrevet av en venn av meg.
177
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Hun som nettopp ble begravet?
178
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Ja.
179
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Så vi må gjøre diktet ferdig.
180
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Hva er den neste strofen
du ville ha skrevet?
181
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Vel,
182
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
en gren kan bære frukter
183
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
og blomster.
184
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Hva med:
185
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Blomster er blomster bare fordi de visner.
186
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Men takk til vinden.
187
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Vi skulle aldri ha dratt til Osaka.
188
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Skipet ditt.
189
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Vi kan seile på det sammen.
190
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Til hjemlandet ditt.
191
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Hva heter landet ditt?
192
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Landet.
- Landet, ja. Hva heter det?
193
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
England.
194
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Ta meg med dit.
195
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Forstår du?
196
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Og...
197
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Lær meg å stupe.
198
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Slik du lærte Toranaga.
199
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Vis meg.
200
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Ta deg sammen.
201
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
Hva sier du? Skynd deg!
202
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Se!
203
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
204
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Beklager.
205
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Lord Yabushige,
206
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
jeg har ordre om å be om sverdene dine.
207
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Sverdene mine.
208
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Disse mennene tilhører lord Toranaga,
lorden vår.
209
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Ordren er fra ham.
210
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Selvfølgelig.
211
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Denne veien.
212
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Fienden snek seg forbi vaktene våre
i ly av mørket.
213
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
De visste hva de skulle gjøre.
214
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Kristne, tror vi.
215
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Det hele er så forferdelig.
216
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Fiender? Gjorde kristne dette?
217
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-sama.
218
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Denne veien!
219
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Stopp, vær så snill.
220
00:24:25,333 --> 00:24:32,083
Ingen i landsbyen vil hvile før vi finner
de som hjalp de kristne angriperne.
221
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Lord Toranaga har beordret det.
222
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Lord.
223
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Takk for at du returnerte ledsagerne
og vasallene mine.
224
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Har du hørt at lady Mariko er død?
225
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Ja, jeg vet det.
226
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
Den kvelden
227
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
ble du sett mens du slapp inntrengere
inn i innkvarteringen min.
228
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
En av Marikos hjelpere
var sammen med deg i kjelleren.
229
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Hun sendte et brev til Omi.
230
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Etter lady Marikos død
231
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
sa de at du hadde skyldfølelse
og ba om tilgivelse.
232
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Jeg følte det som en plikt
å informere lorden vår.
233
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Bidro du til dette angrepet?
234
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Ja, det gjorde jeg.
235
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Greit.
236
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Du har mistet alle landområdene dine.
237
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Buksprett deg selv
innen soloppgang i morgen.
238
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Lord,
239
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
om du må drepe meg, så gi meg en bra død!
240
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Som å bli sønderrevet av en kanonkule
241
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
eller spist levende
av en stim med sinte fisk.
242
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Jeg trygler deg! Vær så snill!
243
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Bra forslag, men jeg stoler ikke på deg.
244
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Begå seppuku innen soloppgang i morgen.
245
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu er Kashigi-klanens len.
246
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Jeg deklarer Omi som min etterkommer
247
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
og ber om at det gis til ham.
248
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Det er rimelig å be om,
men Izu er ikke lenger ditt til å gi.
249
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Hvem vil du ha som bøddel?
250
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Anjinen.
251
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Nei.
252
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
I så fall
253
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
hadde det vært en ære om det er deg, lord.
254
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Jeg skal være det.
255
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Vi ses i morgen.
256
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Måtte Fudo Myo'o velsigne morgendagen.
257
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji...
258
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
du ser
259
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
sunn og sterk ut.
260
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Takk.
261
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Ingen oversetter.
262
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Dere beskyttet den nye sønnen min.
263
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Jeg er takknemlig til dere alle.
264
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Vi har mistet så mange
siden vi skilte lag i Osaka.
265
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Først lord Nagakado,
266
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
som vi ennå sørger over.
267
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Heldigvis har jeg flere sønner
268
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
på grunn av deg.
269
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
Morgenen vi forlot Osaka slott,
270
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
fikk vi dette i hemmelighet
fra lady Ochiba.
271
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Har du lest det?
272
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
For en antydning!
273
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Om jeg kunne ha brukt ord
274
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
som spredte blomster og fallende blader,
275
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
hadde diktene mine vært gnistrende.
276
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
De ordene er for vakre til å være dine.
277
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
De var lady Marikos.
278
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Vi har kun ordene hennes igjen nå.
279
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Men så gnistrende hun var.
280
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Hva er det?
281
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
De inneholder levningene
etter ektemannen min, lord Tadayoshi,
282
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
og den eneste sønnen min, Tsurumaru.
283
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Jeg burde begrave dem i familietempelet,
284
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
men jeg vil være nær dem.
285
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
286
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Jeg drar i morgen.
287
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Lord Toranaga har gitt meg tillatelse
til å bli nonne.
288
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Forstår du hva jeg sier?
289
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
"Nonne"?
290
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, nonne?
291
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Ja.
292
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Nonne.
293
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Jeg vil
294
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
at du skal bli.
295
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Umulig.
296
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Jeg beordrer det.
297
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji er
298
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
ledsager.
299
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Beklager,
300
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
men jeg er ikke ledsageren din lenger.
301
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Tjenesten min
for lord Toranaga er fullført.
302
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Du tjente ham godt.
303
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji
304
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
beste nonne.
305
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Jeg skal prøve.
306
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Men
307
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
jeg er lei meg for denne landsbyen.
308
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
309
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
Etter det som skjedde med skipet ditt,
vil landsbyboerne straffes hardt.
310
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Jeg er også lei meg.
311
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
312
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Gi en beskjed til lord Toranaga.
313
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Jeg vil møte ham i morgen.
314
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Sverdene og pistolen.
315
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Jeg tar deg til lord Toranaga.
316
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Si til ham
317
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
at vi syns det
som skjedde med skipet hans, er avskyelig.
318
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Mennene mine vil ikke hvile
før sabotøren er funnet.
319
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Lord, kanskje dette er litt for mye
for en enkel fisker å oversette.
320
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Vet han det ennå ikke?
321
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Si det til ham.
322
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Tilgi bedraget, anjin.
323
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Jeg ble født som Tonomoto Akinao
i Azuchi-prefekturet.
324
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Jeg er en samurai.
325
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
For å spionere på fiendene hans
beordret lorden min
326
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
meg for mange år siden til
å konvertere til portugisernes religion.
327
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Så jeg tok navnet Muraji og flyttet hit.
328
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Du er i det minste ikke katolikk.
329
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Jeg er kristen,
og jeg er også Tonomoto Akinao,
330
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
Toranaga-samas vasall.
331
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Jeg er begge disse tingene.
332
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Lorden min sier at han ikke vil hvile
333
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
før han finner de
som hjalp med å ødelegge skipet ditt.
334
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji,
335
00:37:39,500 --> 00:37:43,125
jeg har forberedt noe å si på japansk.
Hjelp meg om jeg sier noe feil.
336
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Takk for at du ville møte meg.
337
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
Den dagen du overga deg til broren din...
338
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
Beklager mangelen på respekt.
339
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Da hadde jeg...
340
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
gitt opp
341
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
at...
342
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
"Håp"?
343
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Håp.
344
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
Eller er "tro" ordet du leter etter?
345
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Ingen av dem duger.
346
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Vær så snill, la Ajiro være.
347
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Én mann mistet håpet...
348
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
men Ajiro er lojal.
349
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Hvorfor bryr han seg om landsbyen min?
350
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Vil han ikke ta hevn over fiendene sine?
351
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Han spør hvorfor du ikke vil kjempe
mot fiendene dine.
352
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Fiendene brente ikke skipet mitt.
353
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Han sier
at fiendene hans ikke brente skipet hans.
354
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Det var Mariko-sama.
Hun hatet krigen min mot katolikkene.
355
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Han sier at det var lady Mariko.
356
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Hun hatet krigen hans
mot de kristne i Japan.
357
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Så hun gjorde en avtale i Japan
358
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
om å bytte min overlevelse
mot ødeleggelsen av skipet mitt.
359
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Hun beordret ødeleggelse av skipet hans
i bytte for livet hans.
360
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Skjønner du?
361
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
All døden er ikke riktig.
362
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Vil ikke ha mer blod.
363
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
Hva med anjinens krig?
364
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Jeg trenger den ikke lenger.
365
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Krigen min...
366
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
er en liten krig.
367
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Jeg avslår forespørselen.
368
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Hvorfor?
369
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
De som er illojale mot meg,
er ennå i live i mitt område.
370
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Jeg kan ikke tillate det.
371
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Han sier at straffen står
til de illojale er funnet.
372
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Hva gjør du?
373
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Jeg var den illojale.
374
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Jeg dør,
375
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
ikke landsbyen.
376
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Hvem tror du at du er?
377
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Tror han at om han tar sitt eget liv,
378
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
så vil jeg slutte
å lete etter disse forræderne?
379
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Jeg dør...
380
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
ikke landsbyen.
381
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Nei.
382
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Forstår du ikke?
383
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Jeg kom hit for å bruke deg.
384
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
For å bruke deg!
385
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Fra dagen jeg kom til Japan,
386
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
har jeg foret deg dritt.
387
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Jeg har foret deg dritt.
388
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Fiende".
389
00:41:52,041 --> 00:41:53,041
Fiende.
390
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Fiende!
391
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Faen heller.
392
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Vi lever og dør.
393
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Jeg, anjin, protesterer
394
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
med min død på denne hjerteløse straffen
gitt denne byen av Yoshii Toranaga.
395
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Nok!
396
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Om du endelig er ferdig,
397
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
så gjenoppbygg det skipet
398
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
og lag en flåte til meg.
399
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Finn en god ektemann til kona mi.
400
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Sørg for at han ikke er en idiot.
401
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Du gjorde meg til etterkommeren din.
402
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Jeg er takknemlig.
403
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Onkel...
404
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
jeg lover at Kashigi-navnet
er trygt i mine hender.
405
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Det vet jeg.
406
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Jeg anså deg som sønnen jeg aldri fikk.
407
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Dødsdiktet mitt.
408
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Min døde kropp
409
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
Ikke brenn den, ikke begrav den
Bare la den ligge på jordet
410
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
La den gjøre en sulten hund mett
411
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Imponerende, hva?
412
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Jeg tror jeg aldri har vært bedre.
413
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Jeg har lært mye fra deg.
414
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
Nå er læringen over.
415
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Testamentet mitt.
416
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Ha en god død.
417
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Det er leit å si at det er over nå.
418
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Nevøen min blir en god vasall for deg.
419
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Du er heldig som får ham.
420
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Det har jeg deg å takke for.
421
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
Og anjinen.
422
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Du har meg å takke for ham også.
423
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Om jeg bare kunne ha levd og opplevd det.
424
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Dagen planen din utføres, hva enn den er...
425
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Min nevøs første slag.
426
00:46:56,500 --> 00:46:58,375
Når anjinen seiler mot
427
00:46:58,375 --> 00:47:00,083
de kristne som brente skipet hans.
428
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Så mange dager jeg kunne ha opplevd.
429
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Om det bare var så enkelt.
430
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Skipet måtte ødelegges.
431
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Det stod mellom det og anjinens liv.
432
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Å utnevne en vakt til å spre krutt
433
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
var ikke så vanskelig.
434
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko forhandlet med kirken,
og jeg var enig.
435
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Du brente det skipet.
436
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Det var nødvendig for å teste anjinen.
437
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Kanskje jeg en dag
vil fortelle ham sannheten.
438
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Innen da har han gjenoppbygget skipet
439
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
og trolig ødelagt det igjen.
440
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Jeg tror ikke det er skjebnen hans
å noensinne forlate Japan.
441
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Hvordan føles det
442
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
å få vinden til å gjøre som du vil?
443
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Jeg kontrollerer ikke vinden.
444
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Jeg bare studerer den.
445
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Men hvordan kan du vinne dette?
446
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Styrkene dine er i undertall,
447
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
etterkommerens hær angriper snart...
448
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Er det Rød himmel?
449
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
Det kan vel fungere,
450
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
men jeg skjønner ikke hvordan.
451
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Si meg i alle fall det før jeg dør.
452
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Etter alt vi har vært gjennom,
453
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
trodde jeg
at du av alle ville skjønne det.
454
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
Rød himmel er allerede utført.
455
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Med regentene samlet
456
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
kunne jeg ikke sende en hær til Osaka.
457
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Det hadde betydd den visse død.
458
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Så jeg sendte en kvinne for å gjøre
459
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
det en hær aldri hadde klart.
460
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Skjønner du ikke hva som vil skje nå?
461
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Om bare én måned
462
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
vil vi møte fiendene våre i Sekigahara.
463
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Fem hærer som møtes på slagmarken.
464
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
Og du har rett,
465
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
jeg hadde vært ferdig
om etterkommerens hær var på Ishidos side.
466
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
Men
467
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
på grunn av Marikos innsats
468
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
har lady Ochiba
blitt lei av alliansen sin med Ishido.
469
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
I et brev til meg lovet hun
470
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
å holde etterkommerens hær
borte fra slagmarken.
471
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
På den dagen vil ikke Ishido ha noe flagg.
472
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Regentene vil vende seg mot ham
før ett sverd trekkes.
473
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Kun da vil drømmen min realiseres.
474
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Jeg vil begynne i Edo, maktsenteret mitt.
475
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
En nasjon uten kriger.
476
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
En epoke med fred.
477
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Alle av oss har gjort dette mulig.
478
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Du, jeg,
479
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
lady Mariko.
480
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Selv barbaren som kom fra havet.
481
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Jeg har tenkt mange ganger på å drepe ham,
men har latt være.
482
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Ikke fordi han er viktig,
483
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
flagget mitt ville ha overlevd uten ham...
484
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
men fordi han får meg til å le.
485
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
Og fiendene mine trenger en distraksjon.
486
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Det er hykleri.
487
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
Livene våre.
488
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
All denne døden og oppofrelsen
fra svakere menn
489
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
kun for å sikre en seier i våre navn.
490
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Husker du hva anjinen sa dagen vi møttes
491
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
da jeg sa til ham
at å kjempe var meningsløst?
492
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"Om ikke jeg vinner."
493
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Om du vinner, er alt mulig.
494
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Selv å bli shogun.
495
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Det er vel det du alltid har ønsket?
496
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Du er ikke bedre enn oss
med fordektheten din...
497
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Si sannheten.
498
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Jeg tar den med i graven.
499
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Hvorfor fortelle en død om fremtiden?
500
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Skal du ro meg til klosteret mitt?
501
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fuji-sama,
du har tjent meg hele denne tiden.
502
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Tillat meg denne siste gesten.
503
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Se.
504
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Kom.
505
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Til havet.
506
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Det siste jeg ber om.
507
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Jeg har alltid ment
at en sjel som gis til dypet,
508
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
er en sjel
som på et vis alltid lever videre i det.
509
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Forstår du?
510
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Sammen for alltid.
511
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Sammen for alltid.
512
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
La hendene dine
være de siste som holder henne.
513
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Opp med tauene!
514
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Opp med tauene.
515
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Dere er slitne, men det er flo,
så vi prøver igjen.
516
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Vær så god.
517
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Vent.
518
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Dra!
519
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Vi pisser i motvind. Vi trenger mer vann.
520
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Si at de kan hvile.
521
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Ta en pause.
522
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Greit.
523
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Ja, det er bra.
524
00:57:51,125 --> 00:57:52,583
Opp med tauene!
525
00:57:52,583 --> 00:57:53,750
Opp med tauene.
526
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Greit, miserable,
snøvlende, fordervede drittsekker.
527
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Jeg har en god følelse nå.
528
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Hør, alle sammen...
529
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Nei. Bare hold det
mellom deg og meg, Muraji.
530
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Dra!
531
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Der har vi henne!
532
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Jeg sa jo at hun er vakker!
Jeg sa jo at hun er verdt slitet!
533
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Det holder.
534
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Bra jobbet!
535
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Takk.
536
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Bra jobbet i dag.
537
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Takk.
538
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
539
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Oversatt av: Magne Hovden