1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
ZUVOR
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Bist du bereit, deinen Beitrag zu leisten?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Ich bin bereit.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Ich reise morgen ab.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
Ihr vergesst euch!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
Es sei denn, wir sind hier eingesperrt.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Niemand ist hier eingesperrt.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Wir alle werden
gegen unseren Willen festgehalten.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Diese Kränkung ertrage ich nicht.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Eure Genehmigungen.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
Seht, der große Kriegsherr,
der seine treuen Vasallen
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
lautlos ersticken lässt.
13
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Eine Nachricht von Fürst Ishido.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
Euer Angebot: Dienst statt Tod...
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
er akzeptiert.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Sie sind in der Burg.
17
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
Gehen wir zum Tor!
18
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
Ich lasse mich nicht fangen.
19
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
Es ist Ishido...
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
Er lässt uns niemals lebend gehen.
21
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-sama!
22
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
Nigel!
23
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Er wird uns hören.
24
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
Ich bin still.
25
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
Wer soll es erfahren?
26
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Schau mal. Es sieht scharf aus.
27
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Sei still. Er hört dich noch.
28
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Ich will nur mal schauen.
29
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Mutter wird wütend, wenn sie erfährt,
dass wir hier sind.
30
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Sei vorsichtig.
31
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Es ist gebrochen.
32
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Weil Großvater damit eine ganze Armee
japanischer Attentäter abgewehrt hat.
33
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Hast du es wirklich
von einem Wilden bekommen?
34
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
35
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Steh auf!
36
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
Anjin!
37
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Steh auf!
38
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-sama.
39
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-sama!
40
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Himmlischer Vater.
41
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
Wir vertrauen dir deine treue Dienerin
Mariko-sama an.
42
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-sama, Mariko-sama.
43
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Frau Mariko!
44
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Vergib mir...
45
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}NACH DEM ROMAN VON
JAMES CLAVELL
46
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
47
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
KAPITEL ZEHN:
EIN TRAUM VON EINEM TRAUM
48
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
All dies war tragisch und vermeidbar.
49
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
Burg Osaka ist nicht so sicher,
wie uns glauben gemacht wurde.
50
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
So viel ist klar.
51
00:06:34,958 --> 00:06:37,916
Frau Mariko
hätte es erlaubt werden sollen,
52
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
ohne Zwischenfälle abzureisen.
53
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Was macht das jetzt noch aus?
54
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Ein Protestbrief meines Bruders.
55
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
Der gewaltsame Tod seiner Vasallin
hat ihn schockiert zurückgelassen.
56
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Er ist heimlich aus Edo geflohen
und bereitet einen Krieg vor.
57
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Das hat nichts zu sagen.
58
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Ob er hier oder nach einer
Schlacht kapituliert, ist seine Sache.
59
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Wichtig ist nur, dass wir vereint sind.
60
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Allein der Gedanke,
dass dieser unehrenhafte Angriff
61
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
von einem Mitglied dieses Rates
angeordnet worden sein könnte...
62
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Ein verabscheuungswürdiger Angriff.
63
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Nur Toranaga ist hinterhältig genug,
so etwas auszuführen.
64
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Er versucht,
Zwietracht zwischen uns zu säen.
65
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Es ist unsere Pflicht, der Bedrohung
durch ihn ein Ende zu setzen.
66
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Ich sage...
67
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
wir marschieren.
68
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Frau Mariko muss zunächst
christlich beerdigt werden.
69
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Ich bedauere Marikos Tod,
70
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
aber vergessen wir nicht,
dass sie eine Akechi war.
71
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Dieselbe Linie,
die Dame Ochibas Vater ermordet hat.
72
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Frau Mariko wird...
73
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
großzügig...
74
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
geehrt werden.
75
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Nun gut.
76
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
In diesem Fall werden wir anschließend
in den Krieg ziehen.
77
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
Und mit der Unterstützung des Erben.
78
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Natürlich.
79
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Seine Banner
verleihen unserer Seite Rechtmäßigkeit
80
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
und machen Toranagas Handeln rechtswidrig.
81
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
Und was wird mit dem Ketzer geschehen?
82
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Nachdem wir für den Krieg gestimmt haben,
83
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
ist sein Schicksal
für mich nicht weiter von Belang.
84
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
Krieg ist unvermeidlich.
85
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Unvermeidlich.
86
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Diese Sache...
87
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
Vielleicht bedarf es
einer längeren Debatte.
88
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
Schluss mit diesem Aberglauben.
89
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Wir sind keine Bauern,
die im Dreck nach Sinn suchen.
90
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Wir sind die Beschützer des Reiches.
91
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Die Abstimmung ist beendet.
92
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Du siehst gut aus.
93
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Dein Gehör... wird es wieder besser?
94
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Ohren.
95
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Danke.
96
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Ich dachte, Frau Mariko
würde nur gefangen genommen werden.
97
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Sie leistete Widerstand und starb.
98
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Wir konnten es nicht verhindern.
99
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Deine Bemühungen
werden unvergessen bleiben.
100
00:10:51,625 --> 00:10:53,666
Sobald Toranaga von uns geht,
101
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
ist dein Sitz im Rat gesichert.
102
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Das Seltsamste...
103
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Als der Taiko im Begriff war,
gegen Toranaga in den Krieg zu ziehen,
104
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
hatte er alle Stimmen...
105
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
bis das Erdbeben kam.
106
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Ein starkes Erdbeben unter dem Biwa-See.
107
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Seine Verbündeten
hielten es für ein schlechtes Omen.
108
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
Der Taiko war gezwungen,
Frieden zu schließen.
109
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Das ist lange her.
110
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Wo ist er?
111
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Er gab dem Wels die Schuld.
112
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Sein dicker, hässlicher Schwanz
erschütterte die Erde.
113
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
In diesem Teich gibt es keine Welse.
114
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Natürlich weiß ich das.
115
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Kehre nach Izu zurück.
116
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Ziehe deine Armee zusammen.
Warte auf meinen Befehl.
117
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Ich gebe dich dem Himmel zurück.
118
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Gebäre viele Töchter.
119
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
Hast du es wirklich
von einem Wilden bekommen?
120
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Wir leben und wir sterben.
121
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Ihr habt sehr lange geschlafen...
122
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Frau Mariko wurde neulich begraben.
123
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Steht auf. Es ist Zeit zu gehen.
124
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Fürst Kiyamas Männer
werden Euch zum Hafen begleiten.
125
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Bring es endlich hinter dich.
126
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Es wurde Euch gestattet, zur Galeere
von Toranaga-sama zurückzukehren.
127
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Euer Passierschein.
128
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
Warum erhalte ich diese Erlaubnis
von Fürst Kiyama?
129
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
Wo ist Yabushige-sama?
130
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Er bereitet die Galeere in der Bucht
von Osaka vor. Ich bringe Sie zu ihm.
131
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Alle Familien
wurden inzwischen aus Osaka freigelassen.
132
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Gepriesen sei Gott.
Immerhin diese Krise liegt hinter uns.
133
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga wird nicht aufgeben.
134
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Noch nicht.
135
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Ishido-sama hat den Rat der Regenten
zum Krieg mobilisiert.
136
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
Ochiba sagte die Unterstützung
ihres Sohnes zu.
137
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
Toranaga
wird innerhalb von Wochen tot sein.
138
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Dann kennen Sie Yoshii Toranaga nicht.
139
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Die Geiseln sind frei.
140
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Er bekam, was er wollte.
141
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Keine schmutzigen Hände, kein Krieg.
142
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Nur eine Frau.
143
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Sie kann mich nicht gehört haben, bevor...
144
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
bevor sie starb.
145
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Ich habe schon mit Gott gesprochen.
146
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Nicht Ihrem Gott oder meinem Gott.
147
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Einfach mit Gott.
148
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Halten Sie das für akzeptabel?
149
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Seien Sie versichert,
dass sie bereits gesegnet war.
150
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Vor ihrem Tod kam sie zu mir
und empfing die Absolution.
151
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
Es hätte ihr gefallen,
dass wir höflich zueinander sind.
152
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Ja. Ja, vielleicht haben Sie recht.
153
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Vielleicht können wir
unsere Differenzen beiseite legen.
154
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Ja.
155
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
All dieser Unsinn.
156
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Katholiken und Protestanten,
Calvinisten und alle anderen Scheißer.
157
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Es ist nur eine Schande,
dass dieser Tag nie kommen wird.
158
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Oder, Vater?
159
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
Soll ich hier in einen Hinterhalt geraten?
160
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Wie beim letzten Mal,
als ich gehen wollte.
161
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Ich werde nicht mehr geschützt.
162
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
Erreiche ich so endlich mein Ende?
163
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
Ich werde es nicht leugnen.
164
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Sie sollten in diesem Wald sterben.
165
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Aber es gibt eine Vereinbarung.
166
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Sie werden Osaka lebend verlassen.
167
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Sie müssen mir verzeihen,
wenn ich Schwierigkeiten habe,
168
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
auch nur eins Ihrer Worte zu glauben.
169
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
In dieser Sache
müssen Sie mir einfach vertrauen.
170
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Gehen Sie mit Gott, Anjin-sama.
171
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Es war Frau Maria.
172
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Sie bat uns, bevor sie starb,
Ihr Leben zu verschonen.
173
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
Das habe ich getan.
174
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
Ich habe mein Wort gehalten.
175
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Leben Sie wohl.
176
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
Und viel Glück.
177
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Was bedeutet: "Auf einem blattlosen Ast"?
178
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Das hat meine Freundin geschrieben.
179
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Die, die gerade begraben wurde?
180
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Ja.
181
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Darum müssen wir das Gedicht beenden.
182
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Welche Zeile würdest du
als nächstes schreiben?
183
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Also...
184
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
Ein Ast kann Früchte tragen...
185
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
ebenso Blumen...
186
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Wie wäre es mit...
187
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Blumen sind nur Blumen, weil sie welken
188
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Aber zum Glück, der Wind.
189
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Wir hätten nie nach Osaka gehen sollen.
190
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Dein Schiff.
191
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Wir könnten zusammen darauf segeln.
192
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
In dein Heimatland.
193
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Wie heißt dein Land?
194
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Land.
- Land, ja. Wie heißt es?
195
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
England.
196
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Bring mich dahin.
197
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Verstehst du nicht?
198
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Hier, dann...
199
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Bring mir das Tauchen bei.
200
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Wie du es Toranaga beigebracht hast.
201
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Zeig es mir.
202
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Reiß dich zusammen, Mann.
203
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
Was sagst du? Beeil dich!
204
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Schaut!
205
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
206
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Es tut mir leid...
207
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Herr Yabushige.
208
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
Ich habe Befehl,
um Eure Schwerter zu bitten.
209
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Meine Schwerter.
210
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Diese Männer gehören Fürst Toranaga,
unserem Lehnsherrn.
211
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Seine Befehle gelten auch für sie.
212
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Natürlich.
213
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Hier entlang.
214
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Feinde schlüpften im Schutz der Nacht
an unseren Wachen vorbei.
215
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Sie wussten genau,
wo sie zuschlagen mussten.
216
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Christen, denken wir.
217
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Es ist alles so schrecklich...
218
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
Feinde? Christen haben das getan?
219
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-sama.
220
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Hier entlang!
221
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Bitte hört auf.
222
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
Bis wir die Komplizen
der christlichen Plünderer finden,
223
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
wird sich in diesem Dorf niemand ausruhen.
224
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Fürst Toranaga hat es angeordnet.
225
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Herr.
226
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Vielen Dank für die Rückkehr
meiner Gefährtinnen und Vasallen.
227
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Ihr habt die Nachricht gehört,
dass Frau Mariko tot ist.
228
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Ja, ich weiß.
229
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
In dieser Nacht
230
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
hat man gesehen, wie du Eindringlinge
in mein Quartier gelassen hast.
231
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Eine von Marikos Hofdamen
war bei dir im Keller.
232
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Sie schickte einen Brief an Omi.
233
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Nach Frau Marikos Tod
234
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
hättest du voller Schuld
um Vergebung gebeten.
235
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Ich hielt es für meine Pflicht,
unseren Herrn zu alarmieren.
236
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Hast du diesen Angriff unterstützt?
237
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Ja, das habe ich.
238
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Gut.
239
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
All deine Ländereien sind verwirkt.
240
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Bitte schneide dir bis zum morgigen
Sonnenuntergang den Bauch auf.
241
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Fürst...
242
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Wenn Ihr mich töten müsst,
dann gewährt mir einen guten Tod!
243
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Wie von Kanonen in Stücke gerissen,
244
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
oder lebendig von einem Schwarm
wütender Fische gefressen zu werden.
245
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Ich bitte Euch! Bitte!
246
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Gute Vorschläge,
aber ich vertraue dir nicht.
247
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Bitte begehe Seppuku
bis zum morgigen Sonnenuntergang.
248
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu ist das Lehen des Kashigi-Clans.
249
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Ich erkläre Omi zu meinem Erben,
250
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
und bitte darum,
dass es ihm überlassen wird.
251
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Natürlich darfst du darum bitten,
aber Izu gehört nicht mehr dir.
252
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Wer soll dir sekundieren?
253
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Der Anjin.
254
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
Nein.
255
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
In diesem Fall
256
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
wäre es mir eine Ehre,
wenn Ihr es wärt, Fürst.
257
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Ich sollte es tun.
258
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Also dann bis morgen.
259
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Möge Fudo Myo'o morgen lächeln.
260
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji.
261
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
Du siehst...
262
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
gesund und stark aus.
263
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Danke.
264
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Kein Übersetzer.
265
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Ihr habt
meinen neugeborenen Sohn beschützt.
266
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Ich bin euch allen dankbar.
267
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Seit unserer Trennung in Osaka
sind so viele verloren gegangen.
268
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Beginnend mit Herr Nagakado,
269
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
um den wir noch immer trauern.
270
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Zum Glück habe ich mehr Söhne,
271
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
deinetwegen.
272
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
An dem Morgen,
als wir die Burg Osaka verließen,
273
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
erhielt ich dies im Geheimen
von Dame Ochiba.
274
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Hast du ihn gelesen?
275
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Was für ein Vorwurf!
276
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Wenn ich Worte hätte,
277
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
wie verstreute Blumen
und fallende Blätter,
278
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
welch Feuer machten meine Gedichte.
279
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Diese Worte sind zu schön,
um Euch zu gehören.
280
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Sie gehören Frau Mariko.
281
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Nur ihre Worte
bleiben uns jetzt noch erhalten.
282
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Welch Feuer hat sie entfacht.
283
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
Was ist das?
284
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Ihr führt die Überreste
meines Mannes, Herrn Tadayoshi,
285
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
und meines einzigen Sohnes, Tsurumaru,
mit Euch.
286
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Ich sollte sie im Familientempel begraben,
287
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
aber ich möchte ihnen nahe sein.
288
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Ich bin mir nicht sicher,
was ich tun soll...
289
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Morgen reise ich ab.
290
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Fürst Toranaga hat mir erlaubt,
Nonne zu werden.
291
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Versteht Ihr was ich sage?
292
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
"Nonne"?
293
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, Nonne?
294
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Ja.
295
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Nonne.
296
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Ich wünsche,
297
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
dass du bleibst.
298
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Unmöglich.
299
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Ich befehle es.
300
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji ist...
301
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
Gefährtin.
302
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Vergebung,
303
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
aber ich bin nicht länger Eure Gefährtin.
304
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Mein Dienst für Fürst Toranaga
ist nun beendet.
305
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Du hast ihm gut gedient.
306
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji...
307
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
beste Nonne.
308
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Ich werde es versuchen.
309
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Jedoch...
310
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
Ich bin traurig wegen des Dorfes.
311
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
312
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
Für das, was mit Eurem Schiff geschah,
werden die Dorfbewohner hart bestraft.
313
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Ich bin auch traurig.
314
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
315
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Bereite eine Nachricht
für Fürst Toranaga vor.
316
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Ich wünsche, ihn morgen zu sehen.
317
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Euer Schwert und Eure Waffe.
318
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Ich werde Euch zu Fürst Toranaga bringen.
319
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Sag ihm...
320
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
Wir sind empört
über die Zerstörung seines Schiffes.
321
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Meine Männer werden nicht ruhen,
bis der Saboteur gefunden ist.
322
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Fürst, es ist für einen einfachen Fischer
zu schwer, um es zu übersetzen.
323
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Weiß er es immer noch nicht?
324
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Sag es ihm.
325
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Verzeiht mir die Täuschung, Anjin-dono.
326
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Ich wurde als Tonomoto Akinao
in der Präfektur Azuchi geboren.
327
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Ich bin Samurai.
328
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Um seine Feinde auszuspionieren,
329
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
befahl mir mein Fürst, zur Religion
der Portugiesen zu konvertieren.
330
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Also nahm ich den Namen Muraji an
und zog hierher.
331
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Immerhin bist du nicht katholisch.
332
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Ich bin Christ und
ich bin auch Tonomoto Akinao.
333
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
Vasall von Toranaga-sama.
334
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Ich bin beides.
335
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Mein Herr sagt, er wird nicht ruhen,
336
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
bis er jene gefunden hat,
die Euer Schiff zerstört haben.
337
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji.
338
00:37:39,500 --> 00:37:43,125
Ich habe etwas auf Japanisch vorbereitet,
vielleicht korrigierst du mich.
339
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Danke, dass Ihr Euch bereit erklärt habt,
mich zu empfangen.
340
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
Der Tag, an dem Ihr Euch
Eurem Bruder ergeben habt...
341
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
Ich entschuldige mich
für meine Respektlosigkeit.
342
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Damals hatte ich...
343
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
aufgegeben...
344
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
die...
345
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
"Hoffnung"?
346
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Hoffnung.
347
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
Oder lautet das gesuchte Wort "Glaube"?
348
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
An diesem Punkt ist das egal.
349
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Bitte lasst Ajiro in Frieden.
350
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Ein Mann verlor die Hoffnung...
351
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
aber Ajiro ist loyal.
352
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Was kümmert ihn die Not meines Dorfes?
353
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Will er keine Rache an seinen Feinden?
354
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Er fragt, warum Ihr nicht
gegen Eure Feinde kämpfen wollt.
355
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Nicht Feinde haben mein Schiff verbrannt.
356
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Er sagt, nicht seine Feinde
hätten das Schiff niedergebrannt.
357
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Es war Mariko-sama. Sie hasste
meinen Krieg gegen die Katholiken.
358
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Er sagt, es sei Frau Mariko gewesen...
359
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Sie hasste seinen Krieg
mit den Christen in Japan.
360
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Also traf sie eine Vereinbarung in Osaka.
361
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
Mein Überleben
gegen die Zerstörung meines Schiffes.
362
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Sie befahl die Zerstörung seines Schiffes
im Austausch für sein Leben.
363
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
Versteht Ihr jetzt?
364
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Dieser Tod... nicht richtig.
365
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Ich will kein Blut mehr.
366
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
Was ist mit dem Krieg des Anjin?
367
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Ich brauche ihn nicht mehr.
368
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Mein Krieg...
369
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
kleiner Krieg.
370
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Ich lehne seine Bitte ab.
371
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Warum?
372
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Diejenigen, die mir gegenüber untreu sind,
atmen weiterhin in meinem Reich...
373
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Das kann ich nicht zulassen.
374
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Er sagt, das Urteil bleibt bestehen,
bis die Verräter gefunden sind.
375
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Was machst du?
376
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Ich war der Verräter.
377
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Ich sterbe,
378
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
nicht das Dorf.
379
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Was glaubst du wer du bist?
380
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
Glaubt er wirklich,
wenn er sich das Leben nimmt,
381
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
beende ich meine Suche nach den Verrätern?
382
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Ich sterbe,
383
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
nicht das Dorf.
384
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
Nein.
385
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
Versteht Ihr nicht?
386
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Ich kam hier, um Euch zu benutzen.
387
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
Um dich zu benutzen!
388
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Von dem Tag an,
als ich deine Ufer betrat,
389
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
habe ich dich mit Scheiße gefüttert.
390
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Ich habe dich mit Scheiße gefüttert.
391
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
"Feind."
392
00:41:52,041 --> 00:41:53,041
Feind.
393
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Feind!
394
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
Scheiß drauf.
395
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Wir leben und wir sterben.
396
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Ich, Anjin, bei meinem Tod...
397
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
protestiere gegen die brutale Bestrafung
dieses Dorfes durch Yoshii Toranaga.
398
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Genug!
399
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Wenn du endlich fertig bist,
400
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
baue ein neues Schiff
401
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
und erschaffe eine Flotte für mich.
402
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Finde einen guten Ehemann
für meine Frau.
403
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Sorge dafür, dass er kein Idiot ist.
404
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Ihr habt mich zu Eurem Erben gemacht.
405
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Dafür bin ich dankbar.
406
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Onkel...
407
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Ich schwöre, der Name Kashigi
ist in meinen Händen gut aufgehoben.
408
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Andernfalls
hätte ich das nicht vorgeschlagen.
409
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Ich betrachtete dich als den Sohn,
den ich nie hatte.
410
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Mein Todesgedicht.
411
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Meinen toten Körper
412
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
Verbrennt ihn nicht, vergrabt ihn nicht
Lasst ihn einfach auf dem Feld liegen
413
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
Um damit den Bauch
Eines hungrigen Hundes zu füllen.
414
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Beeindruckend, nicht wahr?
415
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Ich glaube, ich schrieb noch nie besser.
416
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Ich habe viel von Euch gelernt.
417
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
Und jetzt endet das Lernen.
418
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Mein letzter Wille.
419
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Habt einen schönen Tod.
420
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Es tut mir leid, sagen zu müssen,
dass es nicht weiter geht.
421
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Mein Neffe
wird Euch ein guter Vasall sein.
422
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Ihr könnt Euch glücklich schätzen.
423
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Das habe ich dir zu verdanken.
424
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
Und den Anjin.
425
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Den habt Ihr mir auch zu verdanken.
426
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Lebte ich nur lang genug,
um es sehen zu können.
427
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Wie Ihr Euren Plan in die Tat umsetzt,
welcher Plan es auch ist.
428
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Meines Neffen erste Schlacht...
429
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
Wenn der Anjin in See sticht, gegen die
Christen, die sein Schiff verbrannten.
430
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
So viele Tage könnte ich noch erleben.
431
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Wenn es nur so einfach wäre.
432
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Das Schiff musste zerstört werden.
433
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Es hieß:
Das Schiff oder das Leben des Anjins.
434
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Einen Wächter abzustellen,
um das Schießpulver zu verteilen...
435
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
war nicht so schwer.
436
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko verhandelte für die Kirche
und ich stimmte zu.
437
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Ihr habt das Schiff zerstört?
438
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Es war eine notwendige List,
um den Anjin auf die Probe zu stellen.
439
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Vielleicht werde ich ihm eines Tages
die Wahrheit sagen.
440
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Bis dahin
wird er ein neues Schiff gebaut haben,
441
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
und ich werde es wahrscheinlich
wieder zerstören müssen.
442
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Ich glaube nicht, dass es
sein Schicksal ist, Japan je zu verlassen.
443
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Wie fühlt es sich an,
444
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
den Wind nach Eurem Willen zu formen?
445
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Ich kontrolliere den Wind nicht.
446
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Ich studiere ihn nur.
447
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
Aber wie könnt Ihr gewinnen?
448
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Eure Streitkräfte
sind zahlenmäßig unterlegen,
449
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
die Armee des Erben
steht kurz vor dem Angriff.
450
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Wird es doch Operation "Blutroter Himmel"?
451
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
Sie könnte wohl funktionieren,
452
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
aber ich verstehe nicht, wie.
453
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Sagt mir wenigstens das, bevor ich sterbe.
454
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Nach allem, was wir durchgemacht haben,
455
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
dachte ich,
dass vor allem du es erkennen würdest.
456
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
"Blutroter Himmel"
ist bereits abgeschlossen.
457
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Solange sich die Regenten einig waren,
458
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
konnte ich keine Armee
nach Osaka schicken.
459
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Das hätte den sicheren Tod bedeutet.
460
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Also schickte ich eine Frau,
um das zu erreichen,
461
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
was eine Armee niemals geschafft hätte.
462
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Erkennst du nicht, was als nächstes kommt?
463
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
In nur einem Monat
464
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
werden wir
unsere Feinde in Sekigahara treffen.
465
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Fünf Armeen treten auf dem Schlachtfeld
gegeneinander an.
466
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
Und du hast recht.
467
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Die Armee des Erben auf Ishidos Seite
würde mein Ende bedeuten.
468
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
Jedoch
469
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
aufgrund Marikos Taten,
470
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
ist Dame Ochiba ihrer Allianz mit Ishido
überdrüssig geworden.
471
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
In einem geheimen Brief
hat sie mir versprochen,
472
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
die Armee des Erben
vom Schlachtfeld fernzuhalten.
473
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
An diesem Tag
wird Ishido kein Banner haben.
474
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Die Regenten werden sich gegen ihn wenden,
bevor ein Schwert gezogen wird.
475
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Nur dann wird mein Traum wahr werden...
476
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Ich werde sie in Edo,
meinem Machtzentrum, begründen:
477
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Eine Nation ohne Kriege.
478
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Eine Ära großen Friedens.
479
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Wir alle werden dies ermöglicht haben.
480
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Du, ich,
481
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
Frau Mariko...
482
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
sogar der Barbar, der aus dem Meer kam.
483
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Wie oft habe ich daran gedacht,
sein Leben zu beenden, tat es aber nicht.
484
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Nicht, weil er wichtig wäre.
485
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
Mein Banner kann ohne ihn überleben.
486
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
Sondern weil er mich zum Lachen bringt.
487
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
Und meine Feinde brauchten eine Ablenkung.
488
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Es ist Heuchelei,
489
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
unsere Leben...
490
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
All der Tod und die Opfer
von geringeren Männern,
491
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
nur um einen Sieg
in unserem Namen zu erringen.
492
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
Erinnerst du dich, was der Anjin
an dem Tag sagte, als wir uns trafen?
493
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
Als ich ihm sagte, sein Kampf sei sinnlos?
494
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"Es sei denn, ich gewinne."
495
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Wenn man gewinnt, ist alles möglich.
496
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Sogar der Titel des Shoguns.
497
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Er ist es, was Ihr immer begehrt habt.
498
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
In Eurem geheimen Herzen
seid Ihr nicht besser als wir.
499
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Sagt mir die Wahrheit.
500
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Ich nehme sie ohnehin mit ins Grab.
501
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Warum einem Toten
von der Zukunft erzählen?
502
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Werdet Ihr mich zu meinem Kloster rudern?
503
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fuji-sama,
du hast mir all die Zeit gedient.
504
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Bitte gestatte mir
diese eine letzte Geste.
505
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Schau.
506
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Komm.
507
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Aufs Meer.
508
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Meine letzte Bitte.
509
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Ich fand immer, dass eine Seele,
die mit der Tiefe verbunden ist,
510
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
in gewisser Weise
für immer in ihr weiterlebt.
511
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Verstehst du?
512
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Zusammen... auf ewig.
513
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Zusammen, auf ewig.
514
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Mögen deine Hände die letzten sein,
die sie halten.
515
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
Zieht die Seile!
516
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Holt die Leinen ein.
517
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Ihr seid müde, aber die Flut ist da.
Wir versuchen es erneut.
518
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Na bitte.
519
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Auf mein Signal.
520
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Ziehen!
521
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Wir pissen in den Wind.
Wir brauchen mehr Wasser.
522
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Sie sollen sich ausruhen.
523
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Macht eine Pause.
524
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Na gut.
525
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Ja. Ja, das ist wunderbar.
526
00:57:51,125 --> 00:57:52,583
Hebt die Seile!
527
00:57:52,583 --> 00:57:53,750
Hebt die Leinen.
528
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Richtig, ihr elenden, heulenden,
eitrigen Scheißlappen.
529
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Ich denke, jetzt klappt es.
530
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Hört mal.
531
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Nein. Schau, Muraji.
Behalten wir das für uns, ja?
532
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Ziehen!
533
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
Da ist sie!
534
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
Ich sagte doch, wie schön sie ist!
Sie ist die Mühe wert!
535
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Das genügt. Das genügt.
536
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Gut gemacht!
537
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Danke.
538
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Sehr gut gemacht heute.
539
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Danke.
540
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
541
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Untertitel von: Robert Link