1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Ora, voi siete pronti a fare la vostra parte? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Sono pronta. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Partirò domani. 5 00:00:18,250 --> 00:00:19,125 Dimenticate la vostra educazione! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 A meno che non siamo confinati qui. 7 00:00:22,750 --> 00:00:24,791 Nessuno è confinato qui. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 È vero che siamo trattenuti tutti qui contro la nostra volontà. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Io non posso vivere con quest’onta. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 I vostri permessi. 11 00:00:42,041 --> 00:00:44,000 Un messaggio dal Signor Ishido. 12 00:00:44,083 --> 00:00:47,166 L’offerta di porvi al suo servizio anziché morire… 13 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 la accetta. 14 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Si sono infiltrati nel castello. 15 00:00:50,791 --> 00:00:51,875 No, meglio andare al portone! 16 00:00:51,958 --> 00:00:53,375 Non voglio rischiare di essere catturata. 17 00:00:53,666 --> 00:00:55,083 È opera di Ishido… 18 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 non ci permetterà mai di andarcene vivi. 19 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 20 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 In piedi! 21 00:02:27,625 --> 00:02:29,541 Anjin! 22 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Alzatevi! 23 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Nobile Mariko! 24 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Perdonatemi… 25 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 26 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 27 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 CAPITOLO DIECI: UN SOGNO NEL SOGNO 28 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Tutto questo è stata una tragedia e si sarebbe potuto evitare. 29 00:06:28,208 --> 00:06:31,666 Il Castello di Osaka non è così sicuro come ci è stato fatto credere... 30 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 questo è evidente. 31 00:06:34,958 --> 00:06:37,833 Alla Nobile Mariko avrebbe dovuto essere 32 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 permesso di lasciare il castello senza incidenti. 33 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Non ha più importanza, oramai. 34 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Una lettera di protesta da parte di mio fratello. 35 00:06:58,708 --> 00:07:00,166 La morte violenta della sua preziosa suddita 36 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 lo ha sconvolto. 37 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 È scappato da Edo in gran segreto e si prepara alla guerra. 38 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Poco importa. 39 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Che si arrenda qui o in battaglia, la scelta è sua. 40 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Ciò che conta è che noi restiamo uniti. 41 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Il pensiero che questo vergognoso attacco 42 00:07:34,916 --> 00:07:37,958 possa essere stato ordinato da un membro di questo Consiglio... 43 00:07:40,333 --> 00:07:43,750 Quale ignobile aggressione. 44 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Solo Toranaga è abbastanza infido da poter averla lanciata. 45 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Cerca di seminare discordia tra di noi. 46 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 È nostro dovere porre fine alla sua minaccia. 47 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Io dico... 48 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 di marciare. 49 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Prima, bisogna dare alla Nobile Mariko una sepoltura cristiana. 50 00:08:08,208 --> 00:08:10,958 Sono addolorato per la morte della Nobile Mariko, 51 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 ma non dimentichiamo che era una Akechi. 52 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 La stessa stirpe che ha assassinato il padre della Nobile Ochiba. 53 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 La Nobile Mariko verrà... 54 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 generosamente 55 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 onorata. 56 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 D’accordo. 57 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 In tal caso, andremo in guerra in seguito. 58 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 E con il sostegno dell’Erede. 59 00:08:46,250 --> 00:08:47,208 Naturalmente. 60 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Sotto il suo stendardo, il nostro esercito sarà quello legittimo 61 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 mentre quello di Toranaga sarà un esercito di fuorilegge. 62 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 E che ne sarà dell’eretico? 63 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Dopo aver votato a favore della guerra, 64 00:09:01,791 --> 00:09:06,041 quello che succede a lui non sarà più di mio interesse. 65 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 La guerra è inevitabile. 66 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Inevitabile. 67 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Questa faccenda… 68 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 forse andrebbe dibattuta un po’ più a fondo. 69 00:09:40,791 --> 00:09:42,708 Bando alle superstizioni. 70 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Non siamo contadini che rivoltano la terra alla ricerca di un significato. 71 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Siamo i protettori del Regno. 72 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Il verdetto è stato emesso. 73 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Vi trovo bene. 74 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Il vostro udito... sta migliorando? 75 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Le orecchie? 76 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Vi ringrazio. 77 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Pensavo che la Nobile Mariko sarebbe stata catturata e basta. 78 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Ha opposto resistenza ed è morta. 79 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Non c’è stato nulla da fare. 80 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Il vostro impegno non verrà dimenticato. 81 00:10:51,625 --> 00:10:53,583 Dopo che Toranaga non ci sarà più, 82 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 il vostro posto nel Consiglio è assicurato. 83 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 La cosa più strana è che... 84 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Quando il Taikō fu in procinto di entrare in guerra contro Toranaga, 85 00:11:12,833 --> 00:11:15,250 aveva tutti i voti... 86 00:11:15,333 --> 00:11:17,500 finché non ci fu il terremoto. 87 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Un grande terremoto, la cui origine era sotto il lago Biwa. 88 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 I suoi alleati lo considerarono un brutto presagio. 89 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Il Taikō venne costretto a instaurare la pace. 90 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 È passato tanto tempo. 91 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Dov’è? 92 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Egli diede la colpa al pesce gatto. 93 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Fu la sua brutta coda spessa a far tremare la terra. 94 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Non ci sono pesci gatto in quello stagno. 95 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Ma certo, lo so. 96 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Ritornate a Izu. 97 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Radunate il vostro esercito. Aspettate il mio segnale. 98 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Ti restituisco al cielo. 99 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Genera molte figlie. 100 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Avete dormito per diverso tempo… 101 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 La Nobile Mariko è stata sepolta l’altro giorno. 102 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 In piedi. È ora di andare. 103 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Gli uomini del Signor Kiyama vi scorteranno al porto. 104 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Che cosa significa: "Su un ramo spoglio"? 105 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Lo aveva scritto una mia amica. 106 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Quella sepolta da poco? 107 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Sì. 108 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Perciò, dobbiamo finire noi la poesia. 109 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Tu quali versi scriveresti, poi? 110 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Ecco… 111 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 su un ramo possono esserci frutti... 112 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 anche i fiori... 113 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Che ne dici di... 114 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 I fiori sono tali solo perché appassiscono 115 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Ma, per fortuna, il vento. 116 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Non saremmo mai dovuti andare a Osaka. 117 00:21:40,458 --> 00:21:42,625 La vostra nave. 118 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Potremmo navigarci insieme. 119 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Verso il vostro Paese. 120 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Com’è che si chiama, il vostro Paese? 121 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Paese. - Paese, sì. Qual è? 122 00:21:55,166 --> 00:21:56,208 Portatemici. 123 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Non capite? 124 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Ecco, allora... 125 00:22:01,666 --> 00:22:02,875 Insegnatemi a tuffarmi. 126 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Come avete fatto con Toranaga. 127 00:22:04,958 --> 00:22:06,916 Fatemi vedere. 128 00:22:10,375 --> 00:22:11,250 Che state dicendo? 129 00:22:11,333 --> 00:22:12,166 Svelto! 130 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Guardate! 131 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 132 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Sono desolato… 133 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Signor Yabushige... 134 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 Ho l’ordine di farvi consegnare le vostre spade. 135 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Le mie spade. 136 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Questi uomini sono del Signor Toranaga, nostro feudatario. 137 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Anche gli ordini sono suoi. 138 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Naturalmente. 139 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Da questa parte. 140 00:23:49,291 --> 00:23:50,791 I nemici sono sgusciati 141 00:23:50,875 --> 00:23:54,500 tra le nostre sentinelle col favore del buio. 142 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Sapevano esattamente dove colpire. 143 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Cristiani, riteniamo. 144 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 È tutto così terribile... 145 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Di qua, forza! 146 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Vi prego, basta. 147 00:24:25,333 --> 00:24:28,041 Finché non avremo trovato chi ha aiutato gli incursori cristiani, 148 00:24:28,125 --> 00:24:32,000 nessuno in questo villaggio avrà pace. 149 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Ordini del Signor Toranaga. 150 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Signore. 151 00:24:59,250 --> 00:25:03,250 Vi ringrazio di avermi riportato le mie signore e i miei vassalli. 152 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Avrete saputo che la Nobile Mariko è morta. 153 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Sì, ho saputo. 154 00:25:11,000 --> 00:25:12,166 Quella stessa notte, 155 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 vi hanno visto far entrare gli aggressori nei miei alloggi. 156 00:25:19,875 --> 00:25:26,375 Una delle dame di compagnia di Mariko era con voi nel magazzino. 157 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Ha inviato una lettera a Omi. 158 00:25:29,791 --> 00:25:33,333 Dopo la morte della Nobile Mariko, 159 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 dicono che eravate devastato dai sensi di colpa e chiedevate perdono. 160 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Ho ritenuto fosse mio dovere metterne al corrente il nostro signore. 161 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Avete facilitato l’aggressione? 162 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Sì, l’ho fatto. 163 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Bene. 164 00:25:56,250 --> 00:25:59,208 Vi tolgo tutte le vostre terre. 165 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Prego, tagliatevi il ventre entro domani al tramonto. 166 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Signore... 167 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Se dovete farmi morire, impartitemi una bella morte! 168 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Come essere squarciato da un cannone, 169 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 o mangiato vivo da un banco di pesci arrabbiati. 170 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Vi supplico! Vi prego! 171 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Il consiglio è buono, ma non mi fido. 172 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Prego, tagliatevi il ventre entro domani al tramonto. 173 00:26:30,125 --> 00:26:31,791 L’Izu è feudo ereditario dei Kasigi. 174 00:26:31,875 --> 00:26:34,666 Ufficialmente nomino Omi mio erede 175 00:26:34,750 --> 00:26:37,333 e chiedo che venga lasciato a lui. 176 00:26:37,416 --> 00:26:42,250 Chiedere è permesso, ma l’Izu non è più vostro. 177 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Chi volete come secondo? 178 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Che sia l’Anjin. 179 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 No. 180 00:26:58,083 --> 00:26:59,875 In tal caso, 181 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 sarei onorato se poteste essere voi, signore. 182 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Così sarà. 183 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 A domani, dunque. 184 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Possa Fudō Myō'ō arridere al domani. 185 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji… 186 00:27:56,375 --> 00:27:58,916 Sembrate... 187 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 in salute e in forze. 188 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Vi ringrazio. 189 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Niente interprete. 190 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Avete protetto il mio nuovo nato. 191 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Sono grato a ciascuno di voi. 192 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Sono in tanti quelli che abbiamo perso da quando ci siamo separati a Osaka. 193 00:29:01,708 --> 00:29:08,708 A cominciare dal Signor Nagakado, per il quale piangiamo ancora. 194 00:29:10,375 --> 00:29:15,125 Per fortuna ho altri figli, 195 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 grazie a te. 196 00:29:31,541 --> 00:29:36,916 La mattina in cui siamo partiti dal Castello di Osaka, 197 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 abbiamo ricevuto di nascosto questa dalla Nobile Ochiba. 198 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 L’hai letta? 199 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Quale insinuazione! 200 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Se potessi usare le parole 201 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 come fiori sparsi e foglie cadenti, 202 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 quale splendido falò nascerebbe dalle mie poesie. 203 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Queste parole sono troppo belle per essere vostre. 204 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Sono della Nobile Mariko. 205 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Di lei ci restano solo le parole, ora. 206 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Ma quale splendido falò ne è nato. 207 00:31:25,750 --> 00:31:29,666 Contengono i resti di mio marito, il Signor Tadayoshi, 208 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 e del mio unico figlio, Tsurumaru. 209 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Dovrei seppellirli nel tempio di famiglia, 210 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 ma vorrei che mi restassero accanto. 211 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Non so bene che cosa fare... 212 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Domani partirò. 213 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Il Signor Toranaga mi ha dato il permesso di farmi monaca. 214 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Capite quello che sto dicendo? 215 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Monaca"? 216 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, monaca? 217 00:32:13,791 --> 00:32:14,625 Monaca. 218 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Io vorrei 219 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 che voi rimaneste. 220 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Impossibile. 221 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Ve lo ordino. 222 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji è… 223 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 concubina. 224 00:32:36,583 --> 00:32:39,916 Mi rincresce, 225 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 ma non sono più vostra concubina. 226 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 I miei servigi al Signor Toranaga sono stati resi. 227 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji… 228 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 meglio monaca. 229 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Ci proverò. 230 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Tuttavia... 231 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 sono amareggiata per questo villaggio. 232 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Anjiro. 233 00:33:23,000 --> 00:33:24,541 Dopo quanto accaduto alla vostra nave, 234 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 gli abitanti stanno venendo severamente puniti. 235 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Sono amareggiato anch’io. 236 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 237 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Preparate un messaggio per il Signor Toranaga. 238 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Vorrei incontrarlo domani. 239 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 La vostra spada e la vostra pistola. 240 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Vi condurrò al cospetto del Signor Toranaga. 241 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Digli… 242 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 che siamo indignati per la distruzione della sua nave. 243 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 I miei uomini non si fermeranno finché non avremo trovato il sabotatore. 244 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Signore, forse, tradurre queste cose non è propriamente da pescatore. 245 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Lui non sa ancora nulla? 246 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Diglielo. 247 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Grazie per aver acconsentito a ricevermi. 248 00:37:50,208 --> 00:37:53,166 Il giorno in cui vi siete arreso a vostro fratello... 249 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 chiedo scusa per avervi mancato di rispetto. 250 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 In quel momento, avevo... 251 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 perso... 252 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 la... 253 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Speranza"? 254 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Vi prego, lasciate stare Anjiro. 255 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Un uomo avrà anche perso la speranza… 256 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 ma Anjiro è leale. 257 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Perché si preoccupa tanto delle condizioni del mio villaggio? 258 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Non vuole vendicarsi dei suoi nemici? 259 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Dice che non sono stati i suoi nemici a bruciare la nave. 260 00:39:06,875 --> 00:39:08,750 Dice che è stata la Nobile Mariko… 261 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Non voleva che lui fosse in guerra contro i cristiani in Giappone. 262 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Lei ha ordinato che la nave venisse distrutta in cambio della vita. 263 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 ...questa morte, non giusta. 264 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Non volere più sangue. 265 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 E che cosa dice l’Anjin sulla sua guerra? 266 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 La mia guerra... 267 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 piccola guerra. 268 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Rifiuto la sua richiesta. 269 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Perché? 270 00:40:04,833 --> 00:40:10,458 Chi non mi è fedele continua a respirare l’aria dei miei domini... 271 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Non posso stare semplicemente a guardare. 272 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Che cosa fate? 273 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Io muoio, 274 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 non abitanti del villaggio. 275 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Chi vi credete di essere? 276 00:40:44,416 --> 00:40:48,416 Pensa davvero che, se si togliesse la vita, 277 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 smetterei di dare la caccia a questi traditori? 278 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Io muoio, 279 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 non abitanti del villaggio. 280 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 No. 281 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 Nemico. 282 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Nemico! 283 00:42:46,583 --> 00:42:52,958 Io, Anjin, con la mia morte… 284 00:42:53,041 --> 00:42:57,000 protesto contro la spietata punizione su questo villaggio 285 00:42:57,083 --> 00:42:59,583 a opera del Signor Toranaga. 286 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Basta! 287 00:43:23,125 --> 00:43:25,916 Se avete finito, 288 00:43:26,000 --> 00:43:27,875 ricostruite quella nave 289 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 e datemi una flotta. 290 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Trova un buon marito per mia moglie. 291 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Assicurati che non sia un idiota. 292 00:44:04,375 --> 00:44:08,333 Mi avete nominato vostro erede… 293 00:44:08,416 --> 00:44:12,041 Ve ne sono grato. 294 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Zio... 295 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Giuro che il nome dei Kashigi sarà al sicuro nelle mie mani. 296 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Se non pensassi che è così, non l’avrei proposto. 297 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Ti ho considerato il figlio che non ho mai avuto. 298 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 La mia poesia di morte. 299 00:45:02,958 --> 00:45:06,000 Quando morirò, 300 00:45:06,083 --> 00:45:07,291 Non bruciatemi, non seppellitemi, 301 00:45:07,375 --> 00:45:10,333 Gettate semplicemente Il mio corpo in un campo 302 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 A ingrassare i cani affamati. 303 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Suggestiva, vero? 304 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Credo che le mie doti non abbiano mai raggiunto un tale massimo. 305 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Ho appreso molto da voi. 306 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 E questa è la fine dell’apprendimento. 307 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Le mie ultime volontà. 308 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Vi auguro una morte serena. 309 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Mi dispiace dover riconoscere che non continueremo oltre. 310 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Mio nipote sarà un buon vassallo per voi. 311 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Sarete fortunato ad averlo. 312 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Devo ringraziare voi per questo. 313 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 E per l’Anjin. 314 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Dovete ringraziare me anche per lui. 315 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Se solo potessi vivere per assistere… 316 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Al giorno della riuscita del vostro piano, qualunque esso sia... 317 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Alla prima battaglia di mio nipote... 318 00:46:56,500 --> 00:46:58,291 Al momento in cui l’Anjin salperà contro 319 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 quei cristiani che gli hanno bruciato la nave... 320 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Quanti giorni avrei potuto vedere. 321 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Magari fosse così semplice. 322 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 La nave doveva essere distrutta. 323 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Bisognava scegliere tra quella e la vita dell’Anjin. 324 00:47:18,875 --> 00:47:23,333 Mettere a bordo una guardia che spargesse polvere da sparo... 325 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 non è stato tanto difficile. 326 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko ha negoziato con la Chiesa e io ho acconsentito. 327 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 La nave l’avete bruciata voi? 328 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Era uno stratagemma indispensabile per mettere alla prova l’Anjin. 329 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Forse, un giorno, gli dirò la verità. 330 00:47:48,833 --> 00:47:54,875 Per allora lui avrà ricostruito la nave, 331 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 e io probabilmente mi troverò a distruggerla di nuovo. 332 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Credo non sia suo destino andarsene dal Giappone. 333 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Come ci si sente 334 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 a controllare il vento a proprio piacimento? 335 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Io non controllo il vento. 336 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Lo studio e basta. 337 00:48:30,000 --> 00:48:32,375 Ma come pensate di vincere? 338 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Con le vostre forze in inferiorità numerica, 339 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 l’esercito dell’Erede pronto ad attaccare... 340 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 È questo, Cielo Cremisi? 341 00:48:43,750 --> 00:48:45,291 Direi che potrebbe funzionare... 342 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 ma non capisco come. 343 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Quanto meno rivelatemelo prima che muoia... 344 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Dopo tutto quello che abbiamo passato, 345 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 pensavo che voi, tra tutti, l’avreste capito. 346 00:49:06,625 --> 00:49:09,666 Cielo Cremisi si è già concluso. 347 00:49:09,750 --> 00:49:11,833 Con i Reggenti tutti uniti, 348 00:49:11,916 --> 00:49:14,708 non avrei mai potuto inviare un esercito a Osaka. 349 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Avrebbe significato morte certa. 350 00:49:18,833 --> 00:49:25,833 Così, ho inviato una donna a fare ciò che un esercito non potrebbe mai. 351 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Non riuscite a vedere quello che succederà? 352 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Tra appena un mese, 353 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 ci scontreremo con i nostri nemici a Sekigahara. 354 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Cinque armate schierate sul campo di battaglia. 355 00:50:02,000 --> 00:50:04,375 E avete ragione... 356 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Se l’esercito dell’Erede si schierasse al fianco di Ishido, sarei spacciato. 357 00:50:17,333 --> 00:50:18,583 Tuttavia, 358 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 grazie alla condotta di Mariko, 359 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 la Nobile Ochiba ne ha abbastanza dell’alleanza con Ishido. 360 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 In una lettera indirizzata a me, in tutta segretezza si è impegnata 361 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 a tenere l’esercito dell’Erede lontano dal campo di battaglia. 362 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Quel giorno, Ishido non avrà alcuno stendardo. 363 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 I Reggenti gli si rivolteranno contro prima ancora di sguainare una spada. 364 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Solo allora il mio sogno sarà realizzato... 365 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Comincerò da Edo, il mio centro di potere. 366 00:50:58,375 --> 00:51:02,125 Una nazione senza guerre. 367 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Un’era di grande pace. 368 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Ciascuno di noi lo ha reso possibile. 369 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Voi, io, 370 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 la Nobile Mariko... 371 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Anche il barbaro uscito dal mare. 372 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Quante volte avrei voluto togliergli la vita, ma mi trattenevo. 373 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Non perché sia importante... 374 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 il mio stendardo andrebbe avanti anche senza di lui... 375 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 ma perché mi fa ridere. 376 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 E ai miei nemici serve un diversivo. 377 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Che ipocrisia, 378 00:52:02,125 --> 00:52:03,416 le nostre vite... 379 00:52:03,500 --> 00:52:07,666 Tutte queste morti e il sacrificio di persone insignificanti 380 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 solo per garantirci qualche vittoria nel nostro nome... 381 00:52:10,958 --> 00:52:17,041 Ricordate cosa disse l'Anjin nel giorno in cui lo conoscemmo, 382 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 quando gli dissi che la sua era una battaglia senza speranza? 383 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "A meno che io vinca." 384 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Se si vince, tutto è possibile. 385 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Anche essere Shōgun. 386 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 È quello che avete sempre voluto, non è vero? 387 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Non siete migliore di noi, nel vostro cuore segreto... 388 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Ditemi la verità. 389 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Me la porterò nella tomba. 390 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Perché parlare del futuro con un uomo morto? 391 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Volete accompagnarmi al convento in barca? 392 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Venite. 393 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Sul mare. 394 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Ultima cosa che vi chiedo. 395 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Avete capito? 396 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Insieme... per sempre. 397 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Insieme per sempre. 398 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Che le vostre mani siano le ultime a stringerla. 399 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Prendete le cime. 400 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Aspettate il mio segnale. 401 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Tirate! 402 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Fate una pausa. 403 00:57:52,666 --> 00:57:53,750 Alzare le cime. 404 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Ascoltate… 405 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Tirate! 406 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Ben fatto! 407 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Vi ringrazio. 408 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Ottimo lavoro, oggi. 409 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Grazie. 410 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN