1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Ora, voi siete pronti
a fare la vostra parte?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Sono pronta.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Partirò domani.
5
00:00:18,250 --> 00:00:19,125
Dimenticate la vostra educazione!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
A meno che non siamo confinati qui.
7
00:00:22,750 --> 00:00:24,791
Nessuno è confinato qui.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
È vero che siamo trattenuti tutti qui
contro la nostra volontà.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
Io non posso vivere con quest’onta.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
I vostri permessi.
11
00:00:42,041 --> 00:00:44,000
Un messaggio dal Signor Ishido.
12
00:00:44,083 --> 00:00:47,166
L’offerta di porvi al suo servizio
anziché morire…
13
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
la accetta.
14
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Si sono infiltrati nel castello.
15
00:00:50,791 --> 00:00:51,875
No, meglio andare al portone!
16
00:00:51,958 --> 00:00:53,375
Non voglio rischiare
di essere catturata.
17
00:00:53,666 --> 00:00:55,083
È opera di Ishido…
18
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
non ci permetterà mai
di andarcene vivi.
19
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
20
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
In piedi!
21
00:02:27,625 --> 00:02:29,541
Anjin!
22
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Alzatevi!
23
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
Nobile Mariko!
24
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Perdonatemi…
25
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
TRATTO DAL ROMANZO
DI JAMES CLAVELL
26
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
27
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
CAPITOLO DIECI:
UN SOGNO NEL SOGNO
28
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Tutto questo è stata una tragedia
e si sarebbe potuto evitare.
29
00:06:28,208 --> 00:06:31,666
Il Castello di Osaka non è così sicuro
come ci è stato fatto credere...
30
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
questo è evidente.
31
00:06:34,958 --> 00:06:37,833
Alla Nobile Mariko
avrebbe dovuto essere
32
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
permesso di lasciare il castello
senza incidenti.
33
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Non ha più importanza, oramai.
34
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Una lettera di protesta
da parte di mio fratello.
35
00:06:58,708 --> 00:07:00,166
La morte violenta
della sua preziosa suddita
36
00:07:00,250 --> 00:07:02,250
lo ha sconvolto.
37
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
È scappato da Edo in gran segreto
e si prepara alla guerra.
38
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Poco importa.
39
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Che si arrenda qui o in battaglia,
la scelta è sua.
40
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Ciò che conta è che noi restiamo uniti.
41
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Il pensiero che questo vergognoso attacco
42
00:07:34,916 --> 00:07:37,958
possa essere stato ordinato
da un membro di questo Consiglio...
43
00:07:40,333 --> 00:07:43,750
Quale ignobile aggressione.
44
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Solo Toranaga è abbastanza infido
da poter averla lanciata.
45
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Cerca di seminare discordia tra di noi.
46
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
È nostro dovere
porre fine alla sua minaccia.
47
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Io dico...
48
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
di marciare.
49
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Prima, bisogna dare alla Nobile Mariko
una sepoltura cristiana.
50
00:08:08,208 --> 00:08:10,958
Sono addolorato
per la morte della Nobile Mariko,
51
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
ma non dimentichiamo
che era una Akechi.
52
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
La stessa stirpe che ha assassinato
il padre della Nobile Ochiba.
53
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
La Nobile Mariko verrà...
54
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
generosamente
55
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
onorata.
56
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
D’accordo.
57
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
In tal caso,
andremo in guerra in seguito.
58
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
E con il sostegno dell’Erede.
59
00:08:46,250 --> 00:08:47,208
Naturalmente.
60
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Sotto il suo stendardo,
il nostro esercito sarà quello legittimo
61
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
mentre quello di Toranaga
sarà un esercito di fuorilegge.
62
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
E che ne sarà dell’eretico?
63
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Dopo aver votato a favore della guerra,
64
00:09:01,791 --> 00:09:06,041
quello che succede a lui
non sarà più di mio interesse.
65
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
La guerra è inevitabile.
66
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Inevitabile.
67
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Questa faccenda…
68
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
forse andrebbe dibattuta
un po’ più a fondo.
69
00:09:40,791 --> 00:09:42,708
Bando alle superstizioni.
70
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
Non siamo contadini che rivoltano la terra
alla ricerca di un significato.
71
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Siamo i protettori del Regno.
72
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Il verdetto è stato emesso.
73
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Vi trovo bene.
74
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Il vostro udito... sta migliorando?
75
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Le orecchie?
76
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Vi ringrazio.
77
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
Pensavo che la Nobile Mariko
sarebbe stata catturata e basta.
78
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Ha opposto resistenza ed è morta.
79
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
Non c’è stato nulla da fare.
80
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Il vostro impegno non verrà dimenticato.
81
00:10:51,625 --> 00:10:53,583
Dopo che Toranaga non ci sarà più,
82
00:10:53,666 --> 00:10:56,500
il vostro posto nel Consiglio
è assicurato.
83
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
La cosa più strana è che...
84
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Quando il Taikō fu in procinto
di entrare in guerra contro Toranaga,
85
00:11:12,833 --> 00:11:15,250
aveva tutti i voti...
86
00:11:15,333 --> 00:11:17,500
finché non ci fu il terremoto.
87
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Un grande terremoto,
la cui origine era sotto il lago Biwa.
88
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
I suoi alleati lo considerarono
un brutto presagio.
89
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
Il Taikō venne costretto
a instaurare la pace.
90
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
È passato tanto tempo.
91
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
Dov’è?
92
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Egli diede la colpa al pesce gatto.
93
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
Fu la sua brutta coda spessa
a far tremare la terra.
94
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
Non ci sono pesci gatto
in quello stagno.
95
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Ma certo, lo so.
96
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Ritornate a Izu.
97
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Radunate il vostro esercito.
Aspettate il mio segnale.
98
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Ti restituisco al cielo.
99
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Genera molte figlie.
100
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Avete dormito per diverso tempo…
101
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
La Nobile Mariko è stata sepolta
l’altro giorno.
102
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
In piedi. È ora di andare.
103
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Gli uomini del Signor Kiyama
vi scorteranno al porto.
104
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Che cosa significa:
"Su un ramo spoglio"?
105
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Lo aveva scritto una mia amica.
106
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
Quella sepolta da poco?
107
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Sì.
108
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Perciò, dobbiamo finire noi la poesia.
109
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
Tu quali versi scriveresti, poi?
110
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Ecco…
111
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
su un ramo possono esserci frutti...
112
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
anche i fiori...
113
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
Che ne dici di...
114
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
I fiori sono tali
solo perché appassiscono
115
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Ma, per fortuna, il vento.
116
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Non saremmo mai dovuti andare a Osaka.
117
00:21:40,458 --> 00:21:42,625
La vostra nave.
118
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Potremmo navigarci insieme.
119
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
Verso il vostro Paese.
120
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
Com’è che si chiama, il vostro Paese?
121
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Paese.
- Paese, sì. Qual è?
122
00:21:55,166 --> 00:21:56,208
Portatemici.
123
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Non capite?
124
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Ecco, allora...
125
00:22:01,666 --> 00:22:02,875
Insegnatemi a tuffarmi.
126
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Come avete fatto con Toranaga.
127
00:22:04,958 --> 00:22:06,916
Fatemi vedere.
128
00:22:10,375 --> 00:22:11,250
Che state dicendo?
129
00:22:11,333 --> 00:22:12,166
Svelto!
130
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
Guardate!
131
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
132
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Sono desolato…
133
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Signor Yabushige...
134
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
Ho l’ordine di farvi consegnare
le vostre spade.
135
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Le mie spade.
136
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Questi uomini sono del Signor Toranaga,
nostro feudatario.
137
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Anche gli ordini sono suoi.
138
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Naturalmente.
139
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Da questa parte.
140
00:23:49,291 --> 00:23:50,791
I nemici sono sgusciati
141
00:23:50,875 --> 00:23:54,500
tra le nostre sentinelle
col favore del buio.
142
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Sapevano esattamente dove colpire.
143
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Cristiani, riteniamo.
144
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
È tutto così terribile...
145
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
Di qua, forza!
146
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Vi prego, basta.
147
00:24:25,333 --> 00:24:28,041
Finché non avremo trovato
chi ha aiutato gli incursori cristiani,
148
00:24:28,125 --> 00:24:32,000
nessuno in questo villaggio avrà pace.
149
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Ordini del Signor Toranaga.
150
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Signore.
151
00:24:59,250 --> 00:25:03,250
Vi ringrazio di avermi riportato
le mie signore e i miei vassalli.
152
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Avrete saputo
che la Nobile Mariko è morta.
153
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Sì, ho saputo.
154
00:25:11,000 --> 00:25:12,166
Quella stessa notte,
155
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
vi hanno visto far entrare
gli aggressori nei miei alloggi.
156
00:25:19,875 --> 00:25:26,375
Una delle dame di compagnia di Mariko
era con voi nel magazzino.
157
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Ha inviato una lettera a Omi.
158
00:25:29,791 --> 00:25:33,333
Dopo la morte della Nobile Mariko,
159
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
dicono che eravate devastato
dai sensi di colpa e chiedevate perdono.
160
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Ho ritenuto fosse mio dovere
metterne al corrente il nostro signore.
161
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Avete facilitato l’aggressione?
162
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Sì, l’ho fatto.
163
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Bene.
164
00:25:56,250 --> 00:25:59,208
Vi tolgo tutte le vostre terre.
165
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Prego, tagliatevi il ventre
entro domani al tramonto.
166
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Signore...
167
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Se dovete farmi morire,
impartitemi una bella morte!
168
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Come essere squarciato da un cannone,
169
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
o mangiato vivo
da un banco di pesci arrabbiati.
170
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
Vi supplico! Vi prego!
171
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Il consiglio è buono, ma non mi fido.
172
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Prego, tagliatevi il ventre
entro domani al tramonto.
173
00:26:30,125 --> 00:26:31,791
L’Izu è feudo ereditario dei Kasigi.
174
00:26:31,875 --> 00:26:34,666
Ufficialmente nomino Omi mio erede
175
00:26:34,750 --> 00:26:37,333
e chiedo che venga lasciato a lui.
176
00:26:37,416 --> 00:26:42,250
Chiedere è permesso,
ma l’Izu non è più vostro.
177
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Chi volete come secondo?
178
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Che sia l’Anjin.
179
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
No.
180
00:26:58,083 --> 00:26:59,875
In tal caso,
181
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
sarei onorato
se poteste essere voi, signore.
182
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Così sarà.
183
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
A domani, dunque.
184
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Possa Fudō Myō'ō arridere al domani.
185
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji…
186
00:27:56,375 --> 00:27:58,916
Sembrate...
187
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
in salute e in forze.
188
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Vi ringrazio.
189
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
Niente interprete.
190
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Avete protetto il mio nuovo nato.
191
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Sono grato a ciascuno di voi.
192
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Sono in tanti quelli che abbiamo perso
da quando ci siamo separati a Osaka.
193
00:29:01,708 --> 00:29:08,708
A cominciare dal Signor Nagakado,
per il quale piangiamo ancora.
194
00:29:10,375 --> 00:29:15,125
Per fortuna ho altri figli,
195
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
grazie a te.
196
00:29:31,541 --> 00:29:36,916
La mattina in cui siamo partiti
dal Castello di Osaka,
197
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
abbiamo ricevuto di nascosto questa
dalla Nobile Ochiba.
198
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
L’hai letta?
199
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Quale insinuazione!
200
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Se potessi usare le parole
201
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
come fiori sparsi e foglie cadenti,
202
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
quale splendido falò
nascerebbe dalle mie poesie.
203
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Queste parole sono troppo belle
per essere vostre.
204
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Sono della Nobile Mariko.
205
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Di lei ci restano solo le parole, ora.
206
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Ma quale splendido falò ne è nato.
207
00:31:25,750 --> 00:31:29,666
Contengono i resti di mio marito,
il Signor Tadayoshi,
208
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
e del mio unico figlio, Tsurumaru.
209
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Dovrei seppellirli
nel tempio di famiglia,
210
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
ma vorrei che mi restassero accanto.
211
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Non so bene che cosa fare...
212
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Domani partirò.
213
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Il Signor Toranaga mi ha dato
il permesso di farmi monaca.
214
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Capite quello che sto dicendo?
215
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
"Monaca"?
216
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, monaca?
217
00:32:13,791 --> 00:32:14,625
Monaca.
218
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Io vorrei
219
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
che voi rimaneste.
220
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Impossibile.
221
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Ve lo ordino.
222
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji è…
223
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
concubina.
224
00:32:36,583 --> 00:32:39,916
Mi rincresce,
225
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
ma non sono più vostra concubina.
226
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
I miei servigi al Signor Toranaga
sono stati resi.
227
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji…
228
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
meglio monaca.
229
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Ci proverò.
230
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
Tuttavia...
231
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
sono amareggiata per questo villaggio.
232
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Anjiro.
233
00:33:23,000 --> 00:33:24,541
Dopo quanto accaduto alla vostra nave,
234
00:33:24,625 --> 00:33:26,708
gli abitanti stanno venendo
severamente puniti.
235
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
Sono amareggiato anch’io.
236
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
237
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Preparate un messaggio
per il Signor Toranaga.
238
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Vorrei incontrarlo domani.
239
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
La vostra spada e la vostra pistola.
240
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Vi condurrò al cospetto
del Signor Toranaga.
241
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Digli…
242
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
che siamo indignati
per la distruzione della sua nave.
243
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
I miei uomini non si fermeranno
finché non avremo trovato il sabotatore.
244
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Signore, forse, tradurre queste cose
non è propriamente da pescatore.
245
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Lui non sa ancora nulla?
246
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Diglielo.
247
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Grazie per aver acconsentito a ricevermi.
248
00:37:50,208 --> 00:37:53,166
Il giorno in cui vi siete arreso
a vostro fratello...
249
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
chiedo scusa
per avervi mancato di rispetto.
250
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
In quel momento, avevo...
251
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
perso...
252
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
la...
253
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
"Speranza"?
254
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Vi prego, lasciate stare Anjiro.
255
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Un uomo avrà anche perso la speranza…
256
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
ma Anjiro è leale.
257
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Perché si preoccupa tanto
delle condizioni del mio villaggio?
258
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
Non vuole vendicarsi dei suoi nemici?
259
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Dice che non sono stati i suoi nemici
a bruciare la nave.
260
00:39:06,875 --> 00:39:08,750
Dice che è stata la Nobile Mariko…
261
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
Non voleva che lui fosse in guerra
contro i cristiani in Giappone.
262
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Lei ha ordinato che la nave
venisse distrutta in cambio della vita.
263
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
...questa morte, non giusta.
264
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Non volere più sangue.
265
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
E che cosa dice l’Anjin
sulla sua guerra?
266
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
La mia guerra...
267
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
piccola guerra.
268
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Rifiuto la sua richiesta.
269
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Perché?
270
00:40:04,833 --> 00:40:10,458
Chi non mi è fedele continua
a respirare l’aria dei miei domini...
271
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
Non posso stare
semplicemente a guardare.
272
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
Che cosa fate?
273
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Io muoio,
274
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
non abitanti del villaggio.
275
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
Chi vi credete di essere?
276
00:40:44,416 --> 00:40:48,416
Pensa davvero che,
se si togliesse la vita,
277
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
smetterei di dare la caccia
a questi traditori?
278
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Io muoio,
279
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
non abitanti del villaggio.
280
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
No.
281
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
Nemico.
282
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
Nemico!
283
00:42:46,583 --> 00:42:52,958
Io, Anjin, con la mia morte…
284
00:42:53,041 --> 00:42:57,000
protesto contro la spietata punizione
su questo villaggio
285
00:42:57,083 --> 00:42:59,583
a opera del Signor Toranaga.
286
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Basta!
287
00:43:23,125 --> 00:43:25,916
Se avete finito,
288
00:43:26,000 --> 00:43:27,875
ricostruite quella nave
289
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
e datemi una flotta.
290
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Trova un buon marito per mia moglie.
291
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Assicurati che non sia un idiota.
292
00:44:04,375 --> 00:44:08,333
Mi avete nominato vostro erede…
293
00:44:08,416 --> 00:44:12,041
Ve ne sono grato.
294
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Zio...
295
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
Giuro che il nome dei Kashigi
sarà al sicuro nelle mie mani.
296
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Se non pensassi che è così,
non l’avrei proposto.
297
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Ti ho considerato il figlio
che non ho mai avuto.
298
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
La mia poesia di morte.
299
00:45:02,958 --> 00:45:06,000
Quando morirò,
300
00:45:06,083 --> 00:45:07,291
Non bruciatemi, non seppellitemi,
301
00:45:07,375 --> 00:45:10,333
Gettate semplicemente
Il mio corpo in un campo
302
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
A ingrassare i cani affamati.
303
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Suggestiva, vero?
304
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Credo che le mie doti non abbiano
mai raggiunto un tale massimo.
305
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
Ho appreso molto da voi.
306
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
E questa è la fine dell’apprendimento.
307
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Le mie ultime volontà.
308
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Vi auguro una morte serena.
309
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Mi dispiace dover riconoscere
che non continueremo oltre.
310
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Mio nipote sarà
un buon vassallo per voi.
311
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Sarete fortunato ad averlo.
312
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
Devo ringraziare voi per questo.
313
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
E per l’Anjin.
314
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
Dovete ringraziare me anche per lui.
315
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Se solo potessi vivere per assistere…
316
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Al giorno della riuscita del vostro piano,
qualunque esso sia...
317
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Alla prima battaglia di mio nipote...
318
00:46:56,500 --> 00:46:58,291
Al momento in cui l’Anjin salperà contro
319
00:46:58,375 --> 00:47:00,083
quei cristiani
che gli hanno bruciato la nave...
320
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Quanti giorni avrei potuto vedere.
321
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Magari fosse così semplice.
322
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
La nave doveva essere distrutta.
323
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Bisognava scegliere
tra quella e la vita dell’Anjin.
324
00:47:18,875 --> 00:47:23,333
Mettere a bordo una guardia
che spargesse polvere da sparo...
325
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
non è stato tanto difficile.
326
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko ha negoziato con la Chiesa
e io ho acconsentito.
327
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
La nave l’avete bruciata voi?
328
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Era uno stratagemma indispensabile
per mettere alla prova l’Anjin.
329
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Forse, un giorno, gli dirò la verità.
330
00:47:48,833 --> 00:47:54,875
Per allora lui avrà ricostruito la nave,
331
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
e io probabilmente mi troverò
a distruggerla di nuovo.
332
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Credo non sia suo destino
andarsene dal Giappone.
333
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Come ci si sente
334
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
a controllare il vento
a proprio piacimento?
335
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
Io non controllo il vento.
336
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Lo studio e basta.
337
00:48:30,000 --> 00:48:32,375
Ma come pensate di vincere?
338
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
Con le vostre forze
in inferiorità numerica,
339
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
l’esercito dell’Erede
pronto ad attaccare...
340
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
È questo, Cielo Cremisi?
341
00:48:43,750 --> 00:48:45,291
Direi che potrebbe funzionare...
342
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
ma non capisco come.
343
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Quanto meno rivelatemelo
prima che muoia...
344
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Dopo tutto quello che abbiamo passato,
345
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
pensavo che voi, tra tutti,
l’avreste capito.
346
00:49:06,625 --> 00:49:09,666
Cielo Cremisi si è già concluso.
347
00:49:09,750 --> 00:49:11,833
Con i Reggenti tutti uniti,
348
00:49:11,916 --> 00:49:14,708
non avrei mai potuto inviare
un esercito a Osaka.
349
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Avrebbe significato morte certa.
350
00:49:18,833 --> 00:49:25,833
Così, ho inviato una donna a fare
ciò che un esercito non potrebbe mai.
351
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Non riuscite a vedere
quello che succederà?
352
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
Tra appena un mese,
353
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
ci scontreremo con i nostri nemici
a Sekigahara.
354
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Cinque armate
schierate sul campo di battaglia.
355
00:50:02,000 --> 00:50:04,375
E avete ragione...
356
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
Se l’esercito dell’Erede si schierasse
al fianco di Ishido, sarei spacciato.
357
00:50:17,333 --> 00:50:18,583
Tuttavia,
358
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
grazie alla condotta di Mariko,
359
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
la Nobile Ochiba ne ha abbastanza
dell’alleanza con Ishido.
360
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
In una lettera indirizzata a me,
in tutta segretezza si è impegnata
361
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
a tenere l’esercito dell’Erede
lontano dal campo di battaglia.
362
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Quel giorno, Ishido non avrà
alcuno stendardo.
363
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
I Reggenti gli si rivolteranno contro
prima ancora di sguainare una spada.
364
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Solo allora il mio sogno
sarà realizzato...
365
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Comincerò da Edo,
il mio centro di potere.
366
00:50:58,375 --> 00:51:02,125
Una nazione senza guerre.
367
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Un’era di grande pace.
368
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Ciascuno di noi lo ha reso possibile.
369
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Voi, io,
370
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
la Nobile Mariko...
371
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Anche il barbaro uscito dal mare.
372
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Quante volte avrei voluto
togliergli la vita, ma mi trattenevo.
373
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Non perché sia importante...
374
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
il mio stendardo andrebbe avanti
anche senza di lui...
375
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
ma perché mi fa ridere.
376
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
E ai miei nemici serve un diversivo.
377
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Che ipocrisia,
378
00:52:02,125 --> 00:52:03,416
le nostre vite...
379
00:52:03,500 --> 00:52:07,666
Tutte queste morti e il sacrificio
di persone insignificanti
380
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
solo per garantirci
qualche vittoria nel nostro nome...
381
00:52:10,958 --> 00:52:17,041
Ricordate cosa disse l'Anjin
nel giorno in cui lo conoscemmo,
382
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
quando gli dissi che la sua
era una battaglia senza speranza?
383
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"A meno che io vinca."
384
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Se si vince, tutto è possibile.
385
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Anche essere Shōgun.
386
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
È quello che avete sempre voluto,
non è vero?
387
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Non siete migliore di noi,
nel vostro cuore segreto...
388
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Ditemi la verità.
389
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Me la porterò nella tomba.
390
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Perché parlare del futuro
con un uomo morto?
391
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Volete accompagnarmi al convento in barca?
392
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Venite.
393
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Sul mare.
394
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Ultima cosa che vi chiedo.
395
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
Avete capito?
396
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Insieme... per sempre.
397
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Insieme per sempre.
398
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Che le vostre mani
siano le ultime a stringerla.
399
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Prendete le cime.
400
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Aspettate il mio segnale.
401
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Tirate!
402
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Fate una pausa.
403
00:57:52,666 --> 00:57:53,750
Alzare le cime.
404
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Ascoltate…
405
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
Tirate!
406
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
Ben fatto!
407
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Vi ringrazio.
408
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Ottimo lavoro, oggi.
409
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Grazie.
410
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN