1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Negli episodi precedenti di Shōgun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Ora sei pronta a fare la tua parte? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Sono pronta. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Domani lascerò la città. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 Che modi sono? 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 A meno che non siamo prigioniere qui. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Nessuno è prigioniero qui. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Dunque è vero che siamo tutti tenuti qui contro la nostra volontà. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Non posso vivere col peso di quest'offesa. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 I vostri permessi. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Guardate il grande condottiero, che ha indotto in trappola 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 i suoi leali vassalli. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Un messaggio dal Signor Ishido. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Se giurerete di servirlo, 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 accetta di risparmiarvi. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Si sono infiltrati... 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Andiamo ai cancelli! 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 Non mi farò catturare. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 È Ishido. 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Non ci lascerà mai andar via vive. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Ci sentirà. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Sarò silenzioso. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Chi verrà a saperlo? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Guarda, sembra affilata. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Zitto. Ti sentirà. 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Voglio solo guardare. 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 La mamma si arrabbierà, se saprà che siamo entrati. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Sta' attento. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Perché è scheggiata? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Perché il nonno l'ha usata contro un'armata di assassini giapponesi. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Ti è stata davvero data da un selvaggio? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Svegliati! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Anjin! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 In piedi! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Padre Celeste, 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 ti affidiamo la tua leale servitrice, Mariko-sama. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Nobile Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Perdonami... 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}TRATTO DAL ROMANZO DI JAMES CLAVELL 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 CAPITOLO DIECI: UN SOGNO NEL SOGNO 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Questa tragedia era decisamente evitabile. 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Il Castello di Osaka non è sicuro come siamo stati indotti a credere, 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 questo è chiaro. 51 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 Alla Nobile Mariko doveva essere permesso 52 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 di andar via senza incidenti. 53 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Che importanza ha, ora? 54 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Una lettera di protesta da mio fratello. 55 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 La morte della sua preziosa vassalla lo ha sconvolto. 56 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Ha lasciato Edo in segreto e si prepara alla guerra. 57 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Questo non significa nulla. 58 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Sarà una sua scelta se arrendersi qui o in battaglia. 59 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Ciò che conta è che noi siamo uniti. 60 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Pensare che questo vergognoso attacco 61 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 potrebbe essere stato ordinato da un membro del Consiglio... 62 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 È stato un attacco riprovevole, è vero. 63 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 E solo Toranaga era abbastanza subdolo per organizzarlo. 64 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Vuole disseminare discordia tra noi. 65 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 È nostro dovere porre fine alla minaccia che rappresenta. 66 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Io dico 67 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 di marciare contro di lui. 68 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Bisogna prima dare una sepoltura cristiana alla Nobile Mariko. 69 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Sono dispiaciuto per la morte di Mariko, 70 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 ma non dimentichiamo che era una Akechi. 71 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 La stirpe che ha ucciso il padre della Nobile Ochiba. 72 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 La Nobile Mariko verrà... 73 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 ...generosamente... 74 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 ...onorata. 75 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 D'accordo. 76 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 In tal caso, rimanderemo la guerra. 77 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 Per cui l'erede dovrà supportarci. 78 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Ovviamente. 79 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 I suoi vessilli legittimano la nostra causa 80 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 e delegittimano quella di Toranaga. 81 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 E riguardo all'eretico? 82 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Quando avremo votato a favore della guerra, 83 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 ciò che gli accade non mi interesserà più. 84 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 La guerra è inevitabile. 85 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Inevitabile. 86 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Forse, dovremmo... 87 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 ...dibattere più attentamente della questione. 88 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Basta con queste superstizioni. 89 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Non siamo popolani che scavano nel fango per trovare risposte. 90 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Siamo i protettori del regno. 91 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 La votazione è conclusa. 92 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Ti trovo bene. 93 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Il tuo udito sta migliorando? 94 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Le orecchie? 95 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Sì, grazie. 96 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Credevo che la Nobile Mariko dovesse essere solo catturata. 97 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Ha opposto resistenza ed è morta. 98 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Non abbiamo potuto fare nulla. 99 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Ma i tuoi sforzi non saranno dimenticati. 100 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Dopo la sconfitta di Toranaga, 101 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 avrai il tuo posto nel Consiglio. 102 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Volete sapere una cosa strana? 103 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Quando il Taikō voleva muovere guerra a Toranaga, 104 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 aveva avuto tutti i voti a suo favore, 105 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 finché non avvenne un terremoto. 106 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Fu un fenomeno imponente, che partì dal Lago Biwa. 107 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 I suoi alleati dissero che era un cattivo presagio. 108 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Il Taikō fu costretto a siglare una pace. 109 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 È stato tanto tempo fa. 110 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Dov'è? 111 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Diede la colpa al pesce gatto. 112 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Che scuote la Terra con la sua spessa e orrenda coda. 113 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Non ci sono pesci gatto in quello stagno. 114 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Certo, lo so. 115 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Torna a Izu. 116 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Riunisci il tuo esercito e aspetta un mio ordine. 117 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Ti restituisco al cielo. 118 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Produci una vasta progenie. 119 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Ti è stata davvero data da un selvaggio? 120 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Viviamo e moriamo. 121 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Avete dormito per molto tempo... 122 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 La Nobile Mariko è stata sepolta l'altro giorno. 123 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Alzatevi. È ora di andare. 124 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Gli uomini del Signor Kiyama vi scorteranno al porto. 125 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Facciamola finita, allora. 126 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Vi è stato concesso di tornare alla galea di Toranaga-sama. 127 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Il lasciapassare. 128 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Perché il Signor Kiyama me lo sta concedendo? 129 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Dov'è Yabushige-sama? 130 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Sta preparando la galea nella baia di Osaka. Devo portarti da lui. 131 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Tutte le famiglie sono state rilasciate da Osaka. 132 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Sia lode a Dio. Almeno abbiamo superato quella crisi. 133 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga non si arrenderà. 134 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Non ancora. 135 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishido-sama ha chiamato alla guerra il Consiglio. 136 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 La Nobile Ochiba e l'erede li sostengono. 137 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga sarà morto tra poche settimane. 138 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Allora tu non conosci Yoshii Toranaga. 139 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Gli ostaggi sono liberi. 140 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Ha ottenuto ciò che voleva. 141 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Senza sporcarsi le mani e senza guerre. 142 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Si è servito solo di una donna. 143 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Non ha potuto sentirmi, ma... 144 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 ...prima che morisse, 145 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 ho parlato davanti a Dio. 146 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Non il vostro o il mio Dio. 147 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Dio e basta. 148 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Pensi abbia funzionato? 149 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Puoi star certo che è già stata santificata. 150 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 È venuta da me prima di morire e le ho dato l'assoluzione. 151 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Questa nostra tregua le avrebbe fatto piacere. 152 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Sì, hai ragione. 153 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Forse un giorno metteremo da parte le differenze. 154 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Sì. 155 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Tutte queste assurdità. 156 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Cattolici, protestanti, calvinisti e stronzate simili. 157 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Peccato che quel giorno non verrà mai. 158 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Vero, padre? 159 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 È questo il momento in cui vengo assalito? 160 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Come l'ultima volta che volevo andarmene. 161 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Senza protezione. 162 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 È così che avverrà la mia fine? 163 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Non lo negherò. 164 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Dovevi morire in questo bosco. 165 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Ma è stato fatto un accordo. 166 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Lascerai Osaka vivo. 167 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Mi perdonerai se fatico a credere 168 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 a ciò che esce dalla tua bocca. 169 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Purtroppo, non hai altra scelta che fidarti. 170 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Vai con Dio, Anjin-sama. 171 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 È stata la Nobile Maria. 172 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Ha chiesto alla Chiesa di risparmiarti. 173 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 E l'ho fatto. 174 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Ho mantenuto la parola. 175 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Addio. 176 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 E buona fortuna. 177 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Cosa significa "su un ramo spoglio"? 178 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 È stato scritto da una mia amica. 179 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Quella che è stata seppellita? 180 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Sì. 181 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Dobbiamo finire la sua poesia. 182 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Tu cosa scriveresti dopo? 183 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Beh... 184 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 Un ramo può generare frutti 185 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 e anche fiori... 186 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Che ne dici di... 187 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 I fiori sono tali solo in virtù del fatto che cadono dallo stelo. 188 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Ma, per fortuna, esiste il vento. 189 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Non saremmo mai dovuti andare a Osaka. 190 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 La tua nave. 191 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Potremmo salpare insieme. 192 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Verso il tuo Paese. 193 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Come si chiama? 194 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Paese. - Paese, sì. Qual è? 195 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Inghilterra. 196 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Portami lì. 197 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Non capisci? 198 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Allora... 199 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Insegnami a tuffarmi. 200 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Come hai fatto con Toranaga. 201 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Mostrami come si fa. 202 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Torna in te, amico. 203 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Che stai dicendo? Avanti! 204 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Guarda! 205 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 206 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Mi dispiace... 207 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Signor Yabushige, 208 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 mi hanno detto di togliervi le spade. 209 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Le mie spade. 210 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Questi uomini appartengono al nostro signore, Toranaga. 211 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Anche gli ordini sono suoi. 212 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Certamente. 213 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Di qua. 214 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 I nemici hanno superato le nostre guardie con l'ausilio della notte. 215 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Sapevano esattamente dove colpire. 216 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Pensiamo fossero cristiani. 217 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 È tutto così terribile... 218 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Nemici? Sono stati i cristiani a fare questo? 219 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 220 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Da questa parte! 221 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Per favore, no. 222 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Finché non troveremo chi ha aiutato gli incursori, 223 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 nessuno riposerà in questo villaggio. 224 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 L'ha ordinato il Signor Toranaga. 225 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Signore. 226 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Grazie per avermi riportato le mie consorti e i miei vassalli. 227 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Avete saputo della morte della Nobile Mariko. 228 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Sì, ho saputo. 229 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 Quella sera, 230 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 ti hanno visto mentre facevi entrare degli intrusi nei miei alloggi. 231 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Una delle ancelle di Mariko era con te nel seminterrato. 232 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Ha mandato una lettera a Omi. 233 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Ho saputo che, dopo la morte della Nobile Mariko, 234 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 avete chiesto perdono in preda al senso di colpa. 235 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Ho pensato fosse mio dovere avvertire il mio signore. 236 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Dunque hai aiutato quest'attacco? 237 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Sì, l'ho fatto. 238 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 D'accordo. 239 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Tutte le tue terre sono confiscate. 240 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Ti squarcerai il ventre entro il tramonto di domani. 241 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Signore... 242 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Se devo morire, concedetemi una buona morte! 243 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Come saltare in aria per un colpo di cannone 244 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 o essere mangiato vivo da pesci famelici. 245 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Vi imploro! Per favore! 246 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Bei suggerimenti, ma non mi fido di te. 247 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Dovrai fare seppuku entro il tramonto di domani. 248 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu è il feudo del clan Kashigi. 249 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Dichiaro Omi mio erede 250 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 e chiedo che venga dato a lui. 251 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 È una richiesta giusta, ma Izu non è più tua e non puoi darla in eredità. 252 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Chi vuoi che ti faccia da secondo? 253 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 L'anjin. 254 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 No. 255 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 In tal caso, 256 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 sarebbe un onore se lo faceste voi. 257 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Concesso. 258 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 A domani, allora. 259 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Che Fudō Myō'ō sia con noi, domani. 260 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji... 261 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Ti trovo 262 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 forte e in salute. 263 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Grazie. 264 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Non abbiamo più un'interprete. 265 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Avete protetto il mio nuovo figlio. 266 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Vi sono molto grato. 267 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Abbiamo subito molte perdite da quando ci siamo salutati a Osaka. 268 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 A cominciare dal Signor Nagakado, 269 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 che piangiamo ancora. 270 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Per fortuna, ho altri figli, 271 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 grazie a voi. 272 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 La mattina che abbiamo lasciato il Castello di Osaka, 273 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 ci è arrivato questo in segreto dalla Nobile Ochiba. 274 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 L'avete letto? 275 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Come potete pensarlo? 276 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Se potessi usare le parole 277 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 come boccioli al vento o foglie che cadono, 278 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 esse scatenerebbero un incendio. 279 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Sono parole troppo belle per appartenere a voi. 280 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Appartengono alla Nobile Mariko. 281 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Ora ci restano solo le sue parole. 282 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Ma che incendio ha scatenato. 283 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Cosa sono quelli? 284 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 I resti di mio marito, il Signor Tadayoshi, 285 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 e del mio unico figlio, Tsurumaru. 286 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Dovrei seppellirli nel tempio di famiglia, 287 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 ma non voglio separarmi da loro. 288 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Non so bene cosa fare... 289 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Domani andrò via. 290 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Il Signor Toranaga mi ha dato il permesso di diventare monaca. 291 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Avete capito cos'ho detto? 292 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Monaca"? 293 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, monaca? 294 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Sì. 295 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Monaca. 296 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Io vorrei 297 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 che restassi. 298 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Impossibile. 299 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Te lo ordino. 300 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji è... 301 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 ...consorte. 302 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Mi dispiace, 303 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 ma non lo sono più. 304 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Il mio servizio al Signor Toranaga è ormai completo. 305 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 L'hai servito bene. 306 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji... 307 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 ...monaca fantastica. 308 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Ci proverò. 309 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Tuttavia, 310 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 sono triste per questo villaggio. 311 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 312 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 Stanno punendo severamente gli abitanti per via della vostra nave. 313 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Sono triste anch'io. 314 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 315 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Prepara messaggio per Signor Toranaga. 316 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Voglio vederlo domani. 317 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 La spada e la pistola. 318 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Ti porterò dal Signor Toranaga. 319 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Digli 320 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 che siamo disgustati per la distruzione della sua nave. 321 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 I miei uomini non riposeranno finché non troveranno il responsabile. 322 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Signore, forse fare da interprete è troppo per un semplice pescatore. 323 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Ancora non lo sa? 324 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Diglielo. 325 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Perdonatemi se vi ho ingannato, Anjin-dono. 326 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Il mio vero nome è Tonomoto Akinao e vengo dalla prefettura di Azuchi. 327 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Sono un samurai. 328 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Al fine di spiare i suoi nemici, 329 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 anni fa, il mio signore mi fece convertire alla religione dei portoghesi. 330 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Così, presi il nome di Muraji e mi trasferii qui. 331 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Almeno non sei cattolico. 332 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Sono sia un cristiano che Tonomoto Akinao, 333 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 vassallo di Toranaga-sama. 334 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Sono entrambe queste cose. 335 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Il mio signore ha detto che non riposerà 336 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 finché non troverà chi ha distrutto la vostra nave. 337 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 338 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 ho preparato un discorso in giapponese. 339 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Aiutami, se dovessi sbagliare. 340 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Grazie per aver accettato di vedermi. 341 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Perdonate la mancanza di rispetto, 342 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 ma il giorno in cui vi siete arreso a vostro fratello, 343 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 io avevo... 344 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 ...abbandonato... 345 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 quella... 346 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 "Speranza"? 347 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Speranza. 348 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 O state cercando di dire "fede"? 349 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Vanno bene entrambe. 350 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Vi prego, lasciate in pace Ajiro. 351 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Un uomo ha perso la speranza... 352 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 ...ma Ajiro è leale. 353 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Perché gli interessa la sofferenza del mio villaggio? 354 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Non vuole vendetta contro i suoi nemici? 355 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Chiede perché non volete combattere i vostri nemici. 356 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 I miei nemici non hanno affondato la nave. 357 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Dice che non sono stati i suoi nemici a dar fuoco alla nave. 358 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 È stata Mariko-sama. Lei disapprovava la mia guerra contro i cattolici. 359 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Dice che è stata la Nobile Mariko, 360 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 che odiava la sua guerra contro i cristiani del Giappone. 361 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Ha stretto un accordo a Osaka, 362 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 scambiando la mia sopravvivenza con la distruzione della mia nave. 363 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Ha chiesto la distruzione della nave a patto che gli risparmiassero la vita. 364 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Quindi, capite? 365 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 ...questa morte, ingiusta. 366 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Non voglio altro sangue. 367 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 Che mi dice della sua guerra? 368 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Non mi serve più. 369 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 La mia guerra... 370 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 ...piccola guerra. 371 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Rigetto la sua richiesta. 372 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Perché? 373 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Chi mi è sleale continua a respirare l'aria del mio dominio. 374 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Non posso permetterlo. 375 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Ha detto che non cambierà la sua sentenza finché non troverà chi gli è sleale. 376 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Che stai facendo? 377 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Sono stato io quello sleale. 378 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Io muoio, 379 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 non il villaggio. 380 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Chi credi di essere? 381 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Pensa davvero che, se si toglie la vita, 382 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 smetterò di cercare quei traditori? 383 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Io muoio, 384 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 non il villaggio. 385 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 No. 386 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Non capite? 387 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Sono venuto qui per usarvi. 388 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Per usarvi! 389 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Da quando ho messo piede sulla vostra costa, 390 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 vi ho riempito di stronzate. 391 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Vi ho riempito di stronzate. 392 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 "Nemico." 393 00:41:52,041 --> 00:41:53,041 Nemico. 394 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Nemico! 395 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Fanculo. 396 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Viviamo e moriamo. 397 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Io, Anjin, con la mia morte, 398 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 protesto contro la spietata punizione di Ajiro a opera di Yoshii Toranaga. 399 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Ora basta! 400 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Se hai finito, 401 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 ricostruisci quella nave 402 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 e dammi una flotta. 403 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Trova un buon marito per mia moglie. 404 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Accertati che non sia un idiota. 405 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Mi avete reso vostro erede. 406 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Vi sono grato. 407 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Zio... 408 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 ...giuro che renderò onore al nome Kashigi. 409 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Se non l'avessi pensato, non ti avrei proposto. 410 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Ti considero il figlio che non ho mai avuto. 411 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 La mia poesia funebre. 412 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Il mio corpo senza vita, 413 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 non dovrà essere bruciato o sepolto. Lasciatelo nei campi 414 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 affinché riempia il ventre di qualche cane famelico. 415 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Impressionante, eh? 416 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Le mie capacità sono ai massimi livelli. 417 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Ho imparato molto da voi. 418 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Ora non potrai più farlo. 419 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Il mio testamento. 420 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Possiate avere una buona morte. 421 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Mi dispiace che finisca così. 422 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Mio nipote sarà un buon vassallo per voi. 423 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Sarete fortunato ad averlo accanto. 424 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Devo ringraziare te per questo. 425 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 E per l'anjin. 426 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 Dovete ringraziarmi anche per lui. 427 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Se solo potessi vivere per vedere... 428 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 ...la realizzazione del vostro piano, qualunque esso sia. 429 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 La prima battaglia di Omi, 430 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 l'anjin che salpa contro i cristiani che gli hanno bruciato la nave. 431 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Avrei potuto vedere tante altre cose. 432 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Se solo fosse così facile. 433 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 La nave doveva essere distrutta. 434 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Ne andava della vita dell'anjin. 435 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Incaricare una sentinella di spargere la polvere da sparo 436 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 non è stato così difficile. 437 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko ha negoziato per la Chiesa e io ho acconsentito. 438 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Avete bruciato voi la nave. 439 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Era uno stratagemma necessario per mettere alla prova l'anjin. 440 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Magari, un giorno, gli dirò la verità. 441 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Per allora, avrà ricostruito la nave 442 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 e, probabilmente, io dovrò distruggerla di nuovo. 443 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Non credo che il suo fato preveda che lasci il Giappone. 444 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Come ci si sente 445 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 a plasmare il vento a proprio piacimento? 446 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Io non controllo il vento. 447 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Lo studio soltanto. 448 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Ma come potete vincere questa guerra? 449 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Siete in inferiorità numerica, 450 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 verrete attaccato dall'armata dell'erede... 451 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Attuerete il Cielo Cremisi? 452 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 Suppongo possa funzionare, 453 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 ma non capisco come. 454 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Ditemi almeno questo, prima che muoia. 455 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Dopo tutto ciò che abbiamo passato, 456 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 pensavo che tu tra tutti avresti capito. 457 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Il Cielo Cremisi è già finito. 458 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Con i Reggenti uniti, 459 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 non avrei mai potuto mandare un'armata a Osaka. 460 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Avrebbe significato morte certa. 461 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Così, ho mandato una donna a fare 462 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 ciò che non sarebbe mai riuscito a un esercito. 463 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Non capisci cosa accadrà, ora? 464 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Tra appena un mese, 465 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 incontreremo i nostri nemici a Sekigahara. 466 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Cinque armate pronte a scontrarsi sul campo di battaglia. 467 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 E hai ragione... 468 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Con l'armata dell'erede dalla parte di Ishido, sarei spacciato. 469 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Tuttavia, 470 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 grazie alle azioni di Mariko, 471 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 la Nobile Ochiba si è stancata della sua alleanza con Ishido. 472 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 In una lettera, mi ha segretamente giurato 473 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 di tenere l'armata dell'erede lontana dal campo di battaglia. 474 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Quel giorno, Ishido non avrà alcun vessillo. 475 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 I Reggenti gli si rivolteranno contro prima che venga sguainata una sola spada. 476 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Solo allora, il mio sogno si realizzerà... 477 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 ...e potrò stabilire a Edo il mio centro del potere. 478 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Una nazione senza guerre. 479 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Un'era di grande pace. 480 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Tutti noi abbiamo reso questo possibile. 481 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Tu, io, 482 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 la Nobile Mariko... 483 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 ...persino il barbaro arrivato dal mare. 484 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Ho pensato molte volte di lasciare che morisse, ma non l'ho fatto. 485 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Non perché sia importante, 486 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 il mio vessillo è forte con o senza di lui, 487 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 ma perché mi fa ridere. 488 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 E ai miei nemici serve una distrazione. 489 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 È un discorso ipocrita. 490 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 Le nostre vite, 491 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 la morte e il sacrificio di uomini inferiori, 492 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 solo per assicurare una vittoria in nostro nome. 493 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Ricordi cosa disse l'anjin il giorno in cui ci conoscemmo, 494 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 quando gli dissi che la sua battaglia era senza speranza? 495 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "A meno che non vinca." 496 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Se vinci, tutto è possibile. 497 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Persino diventare Shōgun. 498 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 È questo che avete sempre voluto, vero? 499 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Non siete migliore di noi, nel vostro cuore segreto. 500 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Ditemi la verità. 501 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 La porterò nella tomba. 502 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Perché parlare di futuro a un uomo morto? 503 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Mi porterete in barca al mio convento? 504 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fuji-sama, mi hai servito tutto questo tempo. 505 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Permettimi di fare quest'ultimo gesto per te. 506 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Guarda. 507 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Vieni. 508 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 In mare. 509 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Non ti chiederò altro. 510 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Ho sempre pensato che un'anima affidata al mare 511 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 vivrà per sempre in esso. 512 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Capisci? 513 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Insieme... per sempre. 514 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Insieme per sempre. 515 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Lasciate che siano le vostre mani le ultime a stringerla. 516 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Alzate le corde. 517 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Alzate le corde. 518 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 So che siete stanchi, ma la marea si è alzata. Riproviamo. 519 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Tieni. 520 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Al mio segnale. 521 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Tirate! 522 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Stiamo perdendo tempo. Serve più acqua. 523 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Digli di riposare. 524 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Fate una pausa. 525 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Bene. 526 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Sì. Meraviglioso. 527 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 Alzate le corde! 528 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Alzate le corde. 529 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 D'accordo, miserabili, piagnucolosi e purulenti sacchi di merda. 530 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Sento che sarà la volta giusta. 531 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Ascoltate... 532 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 No, Muraji, quello resti tra me e te. 533 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Tirate! 534 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Eccola! 535 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Vi ho detto che era bellissima! Vi ho detto che valeva lo sforzo! 536 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Va bene, basta. 537 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Ottimo lavoro! 538 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Grazie. 539 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Ottimo lavoro. 540 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Grazie. 541 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 542 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Sottotitoli: Letizia Vaglia