1
00:00:06,100 --> 00:00:08,180
ANTERIORMENTE
2
00:00:08,680 --> 00:00:13,390
¿Estás preparada para hacer tu parte?
3
00:00:13,720 --> 00:00:15,560
Lo estoy.
4
00:00:16,350 --> 00:00:18,180
Me iré mañana.
5
00:00:18,270 --> 00:00:19,140
¡Qué impertinente!
6
00:00:19,220 --> 00:00:22,680
A menos que estemos confinados aquí.
7
00:00:22,770 --> 00:00:24,810
Aquí nadie está confinado.
8
00:00:25,560 --> 00:00:28,810
Es verdad que estamos todos
retenidos aquí contra nuestra voluntad.
9
00:00:29,600 --> 00:00:31,850
No puedo vivir con la ofensa.
10
00:00:35,060 --> 00:00:36,390
Vuestro permiso.
11
00:00:42,060 --> 00:00:43,850
Un mensaje del señor Ishido.
12
00:00:43,930 --> 00:00:47,180
Vuestra propuesta de servicio
en lugar de la muerte…
13
00:00:47,270 --> 00:00:48,430
la acepta.
14
00:00:49,350 --> 00:00:50,720
Se han infiltrado en el castillo.
15
00:00:50,810 --> 00:00:51,890
Deberíamos ir a la entrada.
16
00:00:51,970 --> 00:00:53,390
No me arriesgaré a que me capturen.
17
00:00:53,470 --> 00:00:55,100
Es Ishido…
18
00:00:55,180 --> 00:00:56,770
No nos dejará salir con vida.
19
00:02:23,310 --> 00:02:25,600
¡Anjin!
20
00:02:26,220 --> 00:02:27,060
¡Levántate!
21
00:02:27,640 --> 00:02:29,560
¡Anjin!
22
00:02:29,640 --> 00:02:30,560
¡Levántate!
23
00:03:18,600 --> 00:03:20,020
¡Mariko!
24
00:03:29,310 --> 00:03:30,600
Perdonadme…
25
00:04:56,270 --> 00:04:58,970
BASADA EN LA NOVELA
DE JAMES CLAVELL
26
00:05:04,810 --> 00:05:06,810
SHOGUN
27
00:05:15,520 --> 00:05:19,270
CAPÍTULO DIEZ:
EL SUEÑO DE UN SUEÑO
28
00:06:22,770 --> 00:06:27,020
Todo esto ha sido trágico y evitable.
29
00:06:28,220 --> 00:06:31,680
El castillo de Osaka no es un lugar
tan seguro como nos han hecho creer.
30
00:06:31,770 --> 00:06:33,770
Eso está claro.
31
00:06:34,970 --> 00:06:37,850
A la señora Mariko
se le debería haber permitido marcharse
32
00:06:37,930 --> 00:06:40,350
sin incidentes.
33
00:06:41,390 --> 00:06:43,640
¿Qué importa eso ahora?
34
00:06:49,020 --> 00:06:52,600
Una carta de protesta de mi hermano.
35
00:06:58,720 --> 00:07:00,180
La muerte violenta
de su preciada vasalla
36
00:07:00,270 --> 00:07:02,390
le ha dejado consternado.
37
00:07:02,970 --> 00:07:06,930
Ha huido de Edo en secreto
y se prepara para la guerra.
38
00:07:08,390 --> 00:07:11,720
Esto no significa nada.
39
00:07:12,140 --> 00:07:18,020
Que se rinda aquí
o en batalla depende de él.
40
00:07:19,680 --> 00:07:24,850
Lo que importa es que estamos unidos.
41
00:07:28,680 --> 00:07:34,850
Pensar que ese deshonroso ataque
42
00:07:34,930 --> 00:07:37,970
pudo haber sido ordenado
por un miembro de este consejo…
43
00:07:40,350 --> 00:07:43,770
Un ataque despreciable.
44
00:07:43,850 --> 00:07:47,350
Solo Toranaga es lo suficientemente astuto
como para ejecutarlo.
45
00:07:48,310 --> 00:07:51,390
Está intentando dividirnos.
46
00:07:52,430 --> 00:07:56,180
Nuestro deber es acabar
con su amenaza.
47
00:07:57,430 --> 00:07:58,640
Yo digo…
48
00:07:59,310 --> 00:08:01,310
que marchemos.
49
00:08:02,600 --> 00:08:07,470
Primero la señora Mariko debe recibir
un entierro cristiano.
50
00:08:08,220 --> 00:08:10,970
Lamento la muerte de Mariko,
51
00:08:11,060 --> 00:08:14,060
pero no olvidemos que era una Akechi.
52
00:08:15,640 --> 00:08:18,060
El mismo linaje que asesinó al padre
de la señora Ochiba.
53
00:08:21,810 --> 00:08:23,390
La señora Mariko será…
54
00:08:26,020 --> 00:08:27,270
generosamente
55
00:08:29,600 --> 00:08:31,850
honrada.
56
00:08:36,020 --> 00:08:37,470
Bien.
57
00:08:38,890 --> 00:08:41,930
En ese caso,
iremos a la guerra después.
58
00:08:42,810 --> 00:08:46,180
Y con el apoyo del heredero.
59
00:08:46,270 --> 00:08:47,220
Por supuesto.
60
00:08:47,600 --> 00:08:51,220
Su estandarte
hace legítimo nuestro bando,
61
00:08:52,390 --> 00:08:54,890
y el de Toranaga ilícito.
62
00:08:55,430 --> 00:08:58,850
¿Y qué se hará con el hereje?
63
00:08:58,930 --> 00:09:01,720
Cuando votemos por la guerra,
64
00:09:01,810 --> 00:09:06,020
lo que le pase no será de mi interés.
65
00:09:12,930 --> 00:09:15,390
La guerra es inevitable.
66
00:09:16,390 --> 00:09:17,600
Inevitable.
67
00:09:34,350 --> 00:09:35,850
Este asunto…
68
00:09:36,770 --> 00:09:39,930
tal vez requiera un poco más
de debate.
69
00:09:40,600 --> 00:09:42,720
Dejaos de supersticiones.
70
00:09:42,810 --> 00:09:46,890
No somos campesinos que escarban
en la tierra en busca de sentido.
71
00:09:50,770 --> 00:09:53,680
Nosotros somos los protectores
del reino.
72
00:09:55,100 --> 00:09:57,270
La votación ya está hecha.
73
00:10:08,560 --> 00:10:12,680
Tienes buen aspecto.
74
00:10:18,430 --> 00:10:21,310
Tu audición… ¿ha mejorado?
75
00:10:21,720 --> 00:10:23,140
¿Las orejas?
76
00:10:26,350 --> 00:10:27,810
Gracias.
77
00:10:33,140 --> 00:10:37,100
Pensaba que Mariko
solo sería capturada.
78
00:10:39,390 --> 00:10:42,100
Se resistió y murió.
79
00:10:43,520 --> 00:10:45,520
No podíamos hacer nada.
80
00:10:47,350 --> 00:10:51,180
Tus esfuerzos no serán olvidados.
81
00:10:51,640 --> 00:10:53,600
Cuando Toranaga se haya ido,
82
00:10:53,680 --> 00:10:56,470
tendrás un puesto
en el Consejo asegurado.
83
00:11:00,770 --> 00:11:02,350
Lo más extraño es…
84
00:11:07,220 --> 00:11:11,560
que cuando el Taiko estuvo
a punto de entrar en guerra con Toranaga,
85
00:11:12,850 --> 00:11:15,270
tenía todos los votos
86
00:11:15,350 --> 00:11:17,520
hasta que se produjo el terremoto.
87
00:11:17,600 --> 00:11:20,520
Fue uno grande bajo el lago Biwa.
88
00:11:21,520 --> 00:11:24,430
Sus aliados
lo consideraron un mal presagio.
89
00:11:25,770 --> 00:11:28,640
El Taiko se vio obligado
a forjar la paz.
90
00:11:29,350 --> 00:11:31,220
Eso fue hace mucho tiempo.
91
00:11:34,720 --> 00:11:35,970
¿Dónde está?
92
00:11:37,350 --> 00:11:39,470
Le echó la culpa al siluro.
93
00:11:40,270 --> 00:11:43,100
Su cola gruesa y fea sacude la tierra.
94
00:11:47,850 --> 00:11:51,140
No hay ningún siluro en ese estanque.
95
00:11:57,560 --> 00:11:58,770
Claro, ya lo sé.
96
00:12:00,520 --> 00:12:02,140
Regresa a Izu.
97
00:12:03,270 --> 00:12:06,100
Reúnete con tu ejército.
Esperad a mi orden.
98
00:12:37,770 --> 00:12:39,390
Te devuelvo al cielo.
99
00:12:48,350 --> 00:12:50,220
Ten muchas hijas.
100
00:13:52,680 --> 00:13:55,430
Has dormido mucho tiempo.
101
00:14:05,180 --> 00:14:11,640
Enterraron a la señora Mariko
el otro día.
102
00:14:19,640 --> 00:14:22,350
Levántate. Ya es hora de salir.
103
00:14:23,220 --> 00:14:26,930
Los hombres del señor Kiyama
te escoltarán hasta el puerto.
104
00:20:15,890 --> 00:20:19,970
¿Qué significa "una rama sin hojas"?
105
00:20:20,930 --> 00:20:23,890
Lo escribió una amiga.
106
00:20:24,930 --> 00:20:26,890
¿La que acabáis de enterrar?
107
00:20:29,520 --> 00:20:31,310
Sí.
108
00:20:32,640 --> 00:20:37,060
Debemos acabar el poema.
109
00:20:39,350 --> 00:20:43,060
¿Qué escribirías a continuación?
110
00:20:43,390 --> 00:20:45,180
Pues…
111
00:20:46,310 --> 00:20:48,720
Las ramas pueden dar fruta.
112
00:20:49,020 --> 00:20:51,100
Al igual que flores.
113
00:20:54,640 --> 00:20:56,720
¿Qué te parece esto…?
114
00:21:01,220 --> 00:21:04,390
Las flores son flores…
115
00:21:06,430 --> 00:21:09,470
porque caen con el viento.
116
00:21:35,720 --> 00:21:38,430
Nunca debimos haber ido a Osaka.
117
00:21:40,470 --> 00:21:42,640
Tu barco.
118
00:21:42,720 --> 00:21:44,720
Podríamos navegar juntos con él.
119
00:21:44,930 --> 00:21:46,060
A tu país natal.
120
00:21:47,310 --> 00:21:49,680
¿Cómo se llama tu país?
121
00:21:49,970 --> 00:21:52,520
- ¿País?
- País, sí. ¿Cuál es?
122
00:21:55,180 --> 00:21:56,180
Llévame allí.
123
00:21:58,060 --> 00:21:58,930
¿No lo entiendes?
124
00:21:59,020 --> 00:22:01,140
Entonces…
125
00:22:01,680 --> 00:22:02,890
Enséñame a bucear.
126
00:22:02,970 --> 00:22:04,890
Como enseñaste a Toranaga.
127
00:22:04,970 --> 00:22:06,890
¡Enséñame!
128
00:22:10,390 --> 00:22:12,140
¿Qué dices? ¡Venga!
129
00:22:14,470 --> 00:22:15,810
¡Mira!
130
00:22:54,680 --> 00:22:55,520
¡Omi!
131
00:23:05,640 --> 00:23:07,270
Lo siento.
132
00:23:08,520 --> 00:23:09,560
Señor Yabushige.
133
00:23:10,720 --> 00:23:12,850
Me han ordenado
que os pida las espadas.
134
00:23:16,060 --> 00:23:17,220
¡Mis espadas!
135
00:23:21,720 --> 00:23:28,520
Estos hombres pertenecen
al señor Toranaga, nuestro señor feudal.
136
00:23:31,220 --> 00:23:34,970
Las órdenes también son suyas.
137
00:23:37,470 --> 00:23:38,600
Por supuesto.
138
00:23:41,390 --> 00:23:42,220
Vamos.
139
00:23:49,310 --> 00:23:51,890
Los enemigos se escabulleron
entre nuestros guardias
140
00:23:51,970 --> 00:23:54,560
al amparo de la noche.
141
00:23:54,930 --> 00:23:57,560
Sabían exactamente dónde atacar.
142
00:23:58,100 --> 00:24:00,680
Creemos que son cristianos.
143
00:24:01,100 --> 00:24:03,770
Sin duda, es terrible.
144
00:24:19,180 --> 00:24:20,560
¡Por aquí!
145
00:24:21,520 --> 00:24:23,640
¡Para, por favor!
146
00:24:25,350 --> 00:24:28,060
Hasta que encontremos a los que ayudaron
a los asaltantes cristianos,
147
00:24:28,140 --> 00:24:32,020
nadie descansará en este pueblo.
148
00:24:32,100 --> 00:24:35,180
Lo ha ordenado el señor Toranaga.
149
00:24:58,350 --> 00:24:59,180
Señor.
150
00:24:59,270 --> 00:25:03,220
Gracias por devolverme
a mis consortes y vasallos.
151
00:25:03,770 --> 00:25:07,470
¿Habéis oído
que la señora Mariko está muerta?
152
00:25:07,970 --> 00:25:09,470
Sí, lo sé.
153
00:25:11,020 --> 00:25:12,180
Aquella noche,
154
00:25:12,270 --> 00:25:16,600
te vieron dejar entrar a atacantes
en mis aposentos.
155
00:25:19,890 --> 00:25:26,390
Una de las damas de compañía
de Mariko estaba contigo en el almacén.
156
00:25:26,470 --> 00:25:28,640
Le envió una carta a Omi.
157
00:25:29,810 --> 00:25:33,350
Tras la muerte de la señora Mariko,
158
00:25:33,430 --> 00:25:36,100
dicen que os sentisteis culpable
y pedisteis perdón.
159
00:25:38,640 --> 00:25:43,310
Sentí que era mi deber alertar
a nuestro señor.
160
00:25:44,560 --> 00:25:46,930
¿Ayudaste en ese ataque?
161
00:25:52,680 --> 00:25:54,020
Sí, lo hice.
162
00:25:54,720 --> 00:25:55,810
Bien.
163
00:25:56,270 --> 00:25:59,220
Te despojo de todas tus tierras.
164
00:25:59,310 --> 00:26:02,020
Por favor,
rájate el vientre mañana al anochecer.
165
00:26:03,060 --> 00:26:04,060
Señor…
166
00:26:04,720 --> 00:26:07,640
¡Si debéis matarme,
dadme una buena muerte!
167
00:26:07,930 --> 00:26:10,470
Como que me despedace un cañón
168
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
o me coma vivo
un banco de peces furiosos.
169
00:26:14,970 --> 00:26:16,930
¡Os lo ruego! ¡Por favor!
170
00:26:18,060 --> 00:26:21,890
Buenas sugerencias,
pero no me fío de ti.
171
00:26:22,220 --> 00:26:25,850
Por favor, hazte el seppuku
mañana al anochecer.
172
00:26:30,140 --> 00:26:31,810
Izu es el feudo del clan Kashigi.
173
00:26:31,890 --> 00:26:34,680
Yo declaro a Omi mi heredero,
174
00:26:34,770 --> 00:26:37,350
y solicito que se lo entreguen.
175
00:26:37,430 --> 00:26:42,270
Es justo pedirlo,
pero Izu ya no te pertenece.
176
00:26:44,270 --> 00:26:45,930
¿Quién te gustaría que secundara
tu muerte?
177
00:26:50,350 --> 00:26:51,350
Dejad que sea el anjin.
178
00:26:54,560 --> 00:26:55,390
No.
179
00:26:58,100 --> 00:26:59,890
Entonces,
180
00:26:59,970 --> 00:27:03,600
sería un honor que fuerais vos, señor.
181
00:27:04,810 --> 00:27:06,060
Así será.
182
00:27:07,520 --> 00:27:08,850
Hasta mañana, entonces.
183
00:27:13,100 --> 00:27:16,310
Que Fudo Myoo te sonría mañana.
184
00:27:50,220 --> 00:27:51,100
Fuji…
185
00:27:56,390 --> 00:27:58,930
Te veo…
186
00:27:59,020 --> 00:28:02,470
sana y fuerte.
187
00:28:05,970 --> 00:28:07,430
Muchas gracias.
188
00:28:26,810 --> 00:28:29,680
La traductora no está.
189
00:28:46,270 --> 00:28:51,600
Habéis protegido a mi nuevo hijo.
190
00:28:52,220 --> 00:28:54,220
Os estoy muy agradecido.
191
00:28:56,060 --> 00:29:00,600
Muchos han perdido la vida
desde que nos separamos en Osaka.
192
00:29:01,720 --> 00:29:05,810
Empezando por el señor Nagakado,
193
00:29:05,890 --> 00:29:09,310
a quien todavía lloramos.
194
00:29:10,390 --> 00:29:15,140
Afortunadamente, tengo más hijos.
195
00:29:15,220 --> 00:29:17,180
Gracias a vosotras.
196
00:29:31,560 --> 00:29:36,930
La mañana que salimos del castillo
de Osaka…
197
00:29:37,020 --> 00:29:40,930
nos dieron esto en secreto
de parte de la señora Ochiba.
198
00:29:43,720 --> 00:29:44,770
¿Lo has leído?
199
00:29:46,220 --> 00:29:48,600
¡Menuda ocurrencia!
200
00:30:32,640 --> 00:30:34,350
Con palabras como
201
00:30:35,970 --> 00:30:37,970
flores o primavera,
202
00:30:38,970 --> 00:30:40,600
qué poemas haría.
203
00:30:43,180 --> 00:30:47,770
Es un poema demasiado hermoso
para ser vuestro.
204
00:30:49,720 --> 00:30:51,430
Es de Mariko.
205
00:30:54,560 --> 00:30:58,970
Ahora solo nos quedan sus palabras.
206
00:31:05,930 --> 00:31:12,220
Y… menudos poemas hizo.
207
00:31:25,770 --> 00:31:29,680
Los restos de mi marido,
el señor Tadayoshi,
208
00:31:29,770 --> 00:31:33,310
y de mi único hijo, Tsurumaru.
209
00:31:34,020 --> 00:31:37,640
Debería enterrarlos
en el templo familiar,
210
00:31:38,520 --> 00:31:40,970
pero quiero estar cerca de ellos.
211
00:31:41,520 --> 00:31:43,470
No sé qué hacer.
212
00:31:48,020 --> 00:31:52,180
Mañana me iré.
213
00:31:53,180 --> 00:31:56,930
El señor Toranaga me ha dado permiso
para hacerme monja.
214
00:31:59,390 --> 00:32:02,930
¿Entendéis lo que digo?
215
00:32:05,600 --> 00:32:06,430
¿Monja?
216
00:32:08,640 --> 00:32:10,640
¿Fuji… monja?
217
00:32:13,810 --> 00:32:14,640
Monja.
218
00:32:17,600 --> 00:32:19,680
Yo deseo
219
00:32:19,970 --> 00:32:23,470
que te quedes.
220
00:32:26,430 --> 00:32:27,640
Imposible.
221
00:32:28,770 --> 00:32:30,390
Yo te lo ordeno.
222
00:32:32,430 --> 00:32:33,770
Fuji es…
223
00:32:34,850 --> 00:32:35,970
consorte.
224
00:32:36,430 --> 00:32:39,930
Lo siento,
225
00:32:40,020 --> 00:32:45,390
pero ya no soy vuestra consorte.
226
00:32:47,270 --> 00:32:51,520
Mi servicio al señor Toranaga
ha concluido.
227
00:32:59,180 --> 00:33:00,020
Fuji…
228
00:33:01,810 --> 00:33:04,100
buena monja.
229
00:33:07,560 --> 00:33:09,140
Lo intentaré.
230
00:33:11,720 --> 00:33:13,810
Aunque…
231
00:33:14,430 --> 00:33:18,680
estoy triste por este pueblo.
232
00:33:19,600 --> 00:33:20,720
Ajiro.
233
00:33:23,020 --> 00:33:24,560
Después de lo que le ha pasado
a vuestro barco,
234
00:33:24,640 --> 00:33:26,680
los aldeanos
están siendo severamente castigados.
235
00:33:27,850 --> 00:33:29,310
Yo también estoy triste.
236
00:33:35,930 --> 00:33:36,850
Fuji…
237
00:33:40,720 --> 00:33:43,140
Prepara un mensaje
para el señor Toranaga.
238
00:33:43,970 --> 00:33:46,600
Yo deseo verle mañana.
239
00:35:22,220 --> 00:35:23,680
Tu espada y tu pistola.
240
00:35:36,810 --> 00:35:38,720
Te llevaré ante el señor Toranaga.
241
00:36:10,930 --> 00:36:13,100
Dile…
242
00:36:14,020 --> 00:36:19,100
que estamos disgustados
por la destrucción de su barco.
243
00:36:19,970 --> 00:36:25,020
Mis hombres no descansarán
hasta encontrar al saboteador.
244
00:36:30,600 --> 00:36:35,180
Señor, quizá sea demasiado
para que lo traduzca un simple pescador.
245
00:36:35,890 --> 00:36:37,270
¿Aún no lo sabe?
246
00:36:41,060 --> 00:36:41,890
Díselo.
247
00:37:44,930 --> 00:37:48,720
Gracias por aceptar verme.
248
00:37:50,220 --> 00:37:53,180
El día que os rendisteis
ante vuestro hermano…
249
00:37:53,270 --> 00:37:57,100
Me disculpo por mi falta de respeto.
250
00:37:58,430 --> 00:38:00,640
Entonces, yo había…
251
00:38:03,220 --> 00:38:06,810
abandonado…
252
00:38:08,430 --> 00:38:09,270
la…
253
00:38:11,720 --> 00:38:12,600
¿Esperanza?
254
00:38:26,470 --> 00:38:29,100
Por favor,
dejad en paz a la gente de Ajiro.
255
00:38:30,350 --> 00:38:33,180
Hay gente
que ha perdido la esperanza…
256
00:38:35,680 --> 00:38:38,770
pero la gente de Ajiro es leal.
257
00:38:39,970 --> 00:38:45,850
¿Por qué se preocupa
por la difícil situación de mi pueblo?
258
00:38:47,560 --> 00:38:50,970
¿No quiere vengarse de sus enemigos?
259
00:38:57,770 --> 00:39:01,680
Dice que no son sus enemigos
quienes han quemado el barco.
260
00:39:06,890 --> 00:39:08,770
Dice que fue la señora Mariko.
261
00:39:08,850 --> 00:39:11,720
Ella detestaba la guerra
con los cristianos en Japón.
262
00:39:20,770 --> 00:39:26,810
Ella ordenó la destrucción
de su barco a cambio de su vida.
263
00:39:31,140 --> 00:39:32,600
Estas muertes no están bien.
264
00:39:33,430 --> 00:39:37,020
No hace falta más sangre.
265
00:39:37,770 --> 00:39:40,890
¿Y qué pasa con la guerra del anjin?
266
00:39:49,520 --> 00:39:51,560
Mi guerra…
267
00:39:53,970 --> 00:39:56,310
guerra insignificante.
268
00:39:59,770 --> 00:40:01,220
Rechazo su petición.
269
00:40:02,930 --> 00:40:04,100
¿Por qué?
270
00:40:04,850 --> 00:40:10,470
Los que me son desleales
siguen respirando aire en mis dominios…
271
00:40:10,560 --> 00:40:12,390
No lo puedo tolerar.
272
00:40:29,850 --> 00:40:30,890
¿Qué haces?
273
00:40:37,680 --> 00:40:38,640
Yo muero…
274
00:40:39,100 --> 00:40:40,560
No la gente del pueblo.
275
00:40:41,430 --> 00:40:42,970
¿Quién te crees que eres?
276
00:40:44,430 --> 00:40:48,430
¿De verdad cree
que si se quita la vida
277
00:40:48,520 --> 00:40:51,600
dejaré de buscar a los traidores?
278
00:40:54,140 --> 00:40:56,560
Yo muero…
279
00:40:58,140 --> 00:41:00,970
No la gente del pueblo.
280
00:41:05,720 --> 00:41:06,560
No.
281
00:41:48,680 --> 00:41:50,640
Enemigo.
282
00:41:56,390 --> 00:41:58,020
¡Enemigo!
283
00:42:46,600 --> 00:42:52,970
Yo, anjin, con mi muerte…
284
00:42:53,060 --> 00:42:59,560
protesto por el cruel castigo
hacia este pueblo de Yoshi Toranaga.
285
00:43:12,720 --> 00:43:13,560
¡Basta!
286
00:43:23,140 --> 00:43:25,930
Si ya has terminado,
287
00:43:26,020 --> 00:43:27,890
reconstruye el barco
288
00:43:27,970 --> 00:43:30,810
y hazme una flota.
289
00:43:56,470 --> 00:43:59,060
Encuentra un buen marido
para mi mujer.
290
00:43:59,680 --> 00:44:01,930
Asegúrate de que no sea un idiota.
291
00:44:04,390 --> 00:44:08,350
Me habéis hecho vuestro heredero…
292
00:44:08,430 --> 00:44:12,060
Estoy agradecido.
293
00:44:12,140 --> 00:44:13,390
Tío…
294
00:44:19,350 --> 00:44:24,680
Juro que el nombre de Kashigi
está a salvo en mis manos.
295
00:44:25,220 --> 00:44:27,520
Si no lo creyera,
no lo habría propuesto.
296
00:44:28,470 --> 00:44:33,140
Te considero el hijo que nunca tuve.
297
00:44:36,890 --> 00:44:38,470
Mi poema de muerte.
298
00:45:02,970 --> 00:45:06,020
Mi cuerpo muerto
299
00:45:06,100 --> 00:45:10,350
no quemes ni entierres
300
00:45:10,430 --> 00:45:12,970
que se lo coma un perro en el campo.
301
00:45:14,390 --> 00:45:16,100
Impresionante, ¿verdad?
302
00:45:16,970 --> 00:45:19,520
Creo que nunca lo he hecho mejor.
303
00:45:20,890 --> 00:45:24,890
Yo he aprendido mucho de vos.
304
00:45:27,560 --> 00:45:29,600
Y ahora termina el aprendizaje.
305
00:45:36,810 --> 00:45:37,930
Mi voluntad final.
306
00:45:43,970 --> 00:45:45,560
Que tengáis una buena muerte.
307
00:46:05,720 --> 00:46:08,810
Lamento que este sea mi final.
308
00:46:10,810 --> 00:46:13,140
Pero mi sobrino será un buen vasallo.
309
00:46:14,560 --> 00:46:16,560
Tenéis suerte de tenerlo.
310
00:46:18,060 --> 00:46:19,890
Debo darte las gracias por ello.
311
00:46:21,640 --> 00:46:23,180
Y por el anjin.
312
00:46:23,270 --> 00:46:25,640
También debéis darme las gracias
por él.
313
00:46:42,680 --> 00:46:45,930
Ojalá pudiera vivir para verlo…
314
00:46:48,470 --> 00:46:52,430
El día en que vuestro plan
dé su fruto, sea cual sea.
315
00:46:54,100 --> 00:46:55,560
La primera batalla de mi sobrino…
316
00:46:56,520 --> 00:46:58,310
Cuando el anjin zarpe contra
317
00:46:58,390 --> 00:47:00,100
esos cristianos
que quemaron su barco…
318
00:47:00,560 --> 00:47:02,890
Tantos días que podría haber visto…
319
00:47:03,930 --> 00:47:06,060
Ojalá fuera tan simple.
320
00:47:09,100 --> 00:47:11,060
El barco debía ser destruido.
321
00:47:12,770 --> 00:47:18,180
Era eso o la vida del anjin.
322
00:47:18,890 --> 00:47:23,350
No fue difícil ordenar a un vigilante
que esparciera pólvora
323
00:47:23,430 --> 00:47:25,770
esa noche.
324
00:47:26,430 --> 00:47:31,600
Mariko lo negoció con la Iglesia
y yo acepté.
325
00:47:32,720 --> 00:47:35,350
¿Vos quemasteis el barco?
326
00:47:38,640 --> 00:47:42,810
Era una treta necesaria
para poner a prueba al anjin.
327
00:47:44,560 --> 00:47:48,270
Quizás algún día le diga la verdad.
328
00:47:48,850 --> 00:47:54,890
Cuando haya reconstruido el barco,
329
00:47:54,970 --> 00:47:58,770
probablemente tendré que destruirlo
de nuevo.
330
00:48:00,680 --> 00:48:06,850
No creo que su destino
sea dejar Japón.
331
00:48:09,310 --> 00:48:12,810
¿Qué se siente
332
00:48:14,060 --> 00:48:18,270
al controlar el viento
a vuestra voluntad?
333
00:48:20,470 --> 00:48:23,020
Yo no controlo el viento.
334
00:48:24,020 --> 00:48:25,520
Solo lo estudio.
335
00:48:30,020 --> 00:48:32,390
¿Pero cómo vais a ganar?
336
00:48:32,470 --> 00:48:34,770
Con vuestras fuerzas superadas
en número,
337
00:48:34,850 --> 00:48:37,310
el ejército del heredero
a punto de atacar…
338
00:48:39,390 --> 00:48:41,520
¿Es el Cielo Carmesí?
339
00:48:43,770 --> 00:48:45,310
Supongo que podría funcionar…
340
00:48:45,390 --> 00:48:49,720
pero no veo cómo.
341
00:48:50,520 --> 00:48:53,100
Al menos decídmelo antes de morir.
342
00:48:56,930 --> 00:49:00,100
Después de todo
lo que hemos pasado…
343
00:49:00,720 --> 00:49:05,720
pensaba que tú más que nadie
se daría cuenta.
344
00:49:06,640 --> 00:49:09,680
El Cielo Carmesí ya ha terminado.
345
00:49:09,770 --> 00:49:11,970
Con los regentes unidos,
346
00:49:12,060 --> 00:49:14,720
no podría haber enviado un ejército
a Osaka.
347
00:49:14,810 --> 00:49:17,100
Habría significado una muerte segura.
348
00:49:18,850 --> 00:49:25,850
Así que envié a una mujer a hacer
lo que un ejército nunca habría podido.
349
00:49:36,930 --> 00:49:40,560
¿No ves lo que vendrá a continuación?
350
00:49:46,310 --> 00:49:48,720
Dentro de un mes,
351
00:49:48,970 --> 00:49:52,520
nos encontraremos
con nuestros enemigos en Sekigahara.
352
00:49:54,390 --> 00:49:59,310
Cinco ejércitos se enfrentarán
en el campo de batalla.
353
00:50:02,020 --> 00:50:04,390
Y tienes razón…
354
00:50:04,470 --> 00:50:09,310
Ishido, con el ejército del heredero
de su lado, acabaría conmigo.
355
00:50:17,350 --> 00:50:18,600
Sin embargo,
356
00:50:18,680 --> 00:50:20,890
debido a las acciones de Mariko,
357
00:50:21,680 --> 00:50:25,600
Ochiba se ha cansado
de su alianza con Ishido.
358
00:50:25,970 --> 00:50:28,680
En una carta,
me ha prometido en secreto
359
00:50:29,270 --> 00:50:32,680
mantener al ejército del heredero
fuera del campo de batalla.
360
00:50:34,720 --> 00:50:38,560
Ese día, Ishido no tendrá estandarte.
361
00:50:39,470 --> 00:50:44,180
Los regentes se volverán contra él
antes de desenvainar ninguna espada.
362
00:50:46,020 --> 00:50:49,470
Solo entonces
mi sueño se hará realidad.
363
00:50:51,220 --> 00:50:57,560
Y lo iniciaré en Edo,
mi centro de poder.
364
00:50:58,390 --> 00:51:02,140
Una nación sin guerras.
365
00:51:02,220 --> 00:51:04,930
Una era de gran paz.
366
00:51:07,850 --> 00:51:10,470
Todos nosotros
lo hemos hecho posible.
367
00:51:11,890 --> 00:51:13,970
Tú, yo,
368
00:51:15,560 --> 00:51:17,350
Mariko…
369
00:51:19,270 --> 00:51:23,270
Incluso el bárbaro que vino del mar.
370
00:51:30,810 --> 00:51:35,640
Muchas veces he pensado en matarlo,
pero decidí no hacerlo.
371
00:51:37,310 --> 00:51:39,390
No porque sea importante…
372
00:51:40,680 --> 00:51:44,100
Mi estandarte sobreviviría sin él.
373
00:51:48,720 --> 00:51:54,060
Sino porque me hace reír.
374
00:51:54,140 --> 00:51:57,100
Y mis enemigos
necesitan una distracción.
375
00:51:59,100 --> 00:52:00,520
Es hipocresía…
376
00:52:02,140 --> 00:52:03,430
Nuestras vidas…
377
00:52:03,520 --> 00:52:07,680
Toda esta muerte
y sacrificio de hombres menores
378
00:52:07,770 --> 00:52:09,930
solo para asegurar alguna victoria
en nuestros nombres…
379
00:52:10,970 --> 00:52:17,060
¿Recuerdas lo que dijo el anjin
el día que nos conocimos,
380
00:52:17,140 --> 00:52:23,180
cuando le dije que su lucha
no tenía sentido?
381
00:52:24,770 --> 00:52:27,140
"A menos que gane".
382
00:52:28,640 --> 00:52:34,220
Si ganas, cualquier cosa es posible.
383
00:52:36,220 --> 00:52:39,470
Incluso ser shogun.
384
00:52:42,560 --> 00:52:45,180
Es lo que siempre habéis querido,
¿verdad?
385
00:52:46,430 --> 00:52:51,180
No sois mejor que nosotros,
en vuestro corazón secreto.
386
00:52:52,680 --> 00:52:54,220
Decidme la verdad.
387
00:52:54,970 --> 00:52:56,810
Me lo llevaré a la tumba.
388
00:53:12,770 --> 00:53:15,890
¿Por qué contarle
a un hombre muerto el futuro?
389
00:53:55,470 --> 00:53:59,350
¿Vais a llevarme hasta el convento?
390
00:54:15,890 --> 00:54:16,720
Ven.
391
00:54:17,470 --> 00:54:18,310
Al mar.
392
00:54:19,810 --> 00:54:21,100
Lo último que pido.
393
00:54:36,930 --> 00:54:38,270
¿Entiendes?
394
00:54:41,270 --> 00:54:44,270
Juntos… para siempre.
395
00:55:35,810 --> 00:55:40,270
Juntos… para siempre.
396
00:56:21,770 --> 00:56:26,060
Que tus manos
sean las últimas en sostenerla.
397
00:56:51,180 --> 00:56:52,970
¡Izad las cuerdas!
398
00:56:57,720 --> 00:56:58,640
Esperad a mi señal.
399
00:56:59,430 --> 00:57:00,270
Tirad.
400
00:57:17,720 --> 00:57:18,930
Descansad un poco.
401
00:57:52,680 --> 00:57:53,770
Levantad las cuerdas.
402
00:57:59,640 --> 00:58:00,640
Vamos, mi…
403
00:58:07,560 --> 00:58:08,390
¡Tirad!
404
00:58:59,640 --> 00:59:00,850
¡Bien hecho!
405
00:59:03,350 --> 00:59:04,270
Gracias.
406
00:59:06,970 --> 00:59:08,060
Buen trabajo.
407
00:59:09,390 --> 00:59:10,220
Gracias.
408
01:00:35,020 --> 01:00:40,930
SHOGUN