1 00:00:06,100 --> 00:00:08,180 ANTERIORMENTE 2 00:00:08,680 --> 00:00:13,390 ¿Estás preparada para hacer tu parte? 3 00:00:13,720 --> 00:00:15,560 Lo estoy. 4 00:00:16,350 --> 00:00:18,180 Me iré mañana. 5 00:00:18,270 --> 00:00:19,140 ¡Qué impertinente! 6 00:00:19,220 --> 00:00:22,680 A menos que estemos confinados aquí. 7 00:00:22,770 --> 00:00:24,810 Aquí nadie está confinado. 8 00:00:25,560 --> 00:00:28,810 Es verdad que estamos todos retenidos aquí contra nuestra voluntad. 9 00:00:29,600 --> 00:00:31,850 No puedo vivir con la ofensa. 10 00:00:35,060 --> 00:00:36,390 Vuestro permiso. 11 00:00:42,060 --> 00:00:43,850 Un mensaje del señor Ishido. 12 00:00:43,930 --> 00:00:47,180 Vuestra propuesta de servicio en lugar de la muerte… 13 00:00:47,270 --> 00:00:48,430 la acepta. 14 00:00:49,350 --> 00:00:50,720 Se han infiltrado en el castillo. 15 00:00:50,810 --> 00:00:51,890 Deberíamos ir a la entrada. 16 00:00:51,970 --> 00:00:53,390 No me arriesgaré a que me capturen. 17 00:00:53,470 --> 00:00:55,100 Es Ishido… 18 00:00:55,180 --> 00:00:56,770 No nos dejará salir con vida. 19 00:02:23,310 --> 00:02:25,600 ¡Anjin! 20 00:02:26,220 --> 00:02:27,060 ¡Levántate! 21 00:02:27,640 --> 00:02:29,560 ¡Anjin! 22 00:02:29,640 --> 00:02:30,560 ¡Levántate! 23 00:03:18,600 --> 00:03:20,020 ¡Mariko! 24 00:03:29,310 --> 00:03:30,600 Perdonadme… 25 00:04:56,270 --> 00:04:58,970 BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 26 00:05:04,810 --> 00:05:06,810 SHOGUN 27 00:05:15,520 --> 00:05:19,270 CAPÍTULO DIEZ: EL SUEÑO DE UN SUEÑO 28 00:06:22,770 --> 00:06:27,020 Todo esto ha sido trágico y evitable. 29 00:06:28,220 --> 00:06:31,680 El castillo de Osaka no es un lugar tan seguro como nos han hecho creer. 30 00:06:31,770 --> 00:06:33,770 Eso está claro. 31 00:06:34,970 --> 00:06:37,850 A la señora Mariko se le debería haber permitido marcharse 32 00:06:37,930 --> 00:06:40,350 sin incidentes. 33 00:06:41,390 --> 00:06:43,640 ¿Qué importa eso ahora? 34 00:06:49,020 --> 00:06:52,600 Una carta de protesta de mi hermano. 35 00:06:58,720 --> 00:07:00,180 La muerte violenta de su preciada vasalla 36 00:07:00,270 --> 00:07:02,390 le ha dejado consternado. 37 00:07:02,970 --> 00:07:06,930 Ha huido de Edo en secreto y se prepara para la guerra. 38 00:07:08,390 --> 00:07:11,720 Esto no significa nada. 39 00:07:12,140 --> 00:07:18,020 Que se rinda aquí o en batalla depende de él. 40 00:07:19,680 --> 00:07:24,850 Lo que importa es que estamos unidos. 41 00:07:28,680 --> 00:07:34,850 Pensar que ese deshonroso ataque 42 00:07:34,930 --> 00:07:37,970 pudo haber sido ordenado por un miembro de este consejo… 43 00:07:40,350 --> 00:07:43,770 Un ataque despreciable. 44 00:07:43,850 --> 00:07:47,350 Solo Toranaga es lo suficientemente astuto como para ejecutarlo. 45 00:07:48,310 --> 00:07:51,390 Está intentando dividirnos. 46 00:07:52,430 --> 00:07:56,180 Nuestro deber es acabar con su amenaza. 47 00:07:57,430 --> 00:07:58,640 Yo digo… 48 00:07:59,310 --> 00:08:01,310 que marchemos. 49 00:08:02,600 --> 00:08:07,470 Primero la señora Mariko debe recibir un entierro cristiano. 50 00:08:08,220 --> 00:08:10,970 Lamento la muerte de Mariko, 51 00:08:11,060 --> 00:08:14,060 pero no olvidemos que era una Akechi. 52 00:08:15,640 --> 00:08:18,060 El mismo linaje que asesinó al padre de la señora Ochiba. 53 00:08:21,810 --> 00:08:23,390 La señora Mariko será… 54 00:08:26,020 --> 00:08:27,270 generosamente 55 00:08:29,600 --> 00:08:31,850 honrada. 56 00:08:36,020 --> 00:08:37,470 Bien. 57 00:08:38,890 --> 00:08:41,930 En ese caso, iremos a la guerra después. 58 00:08:42,810 --> 00:08:46,180 Y con el apoyo del heredero. 59 00:08:46,270 --> 00:08:47,220 Por supuesto. 60 00:08:47,600 --> 00:08:51,220 Su estandarte hace legítimo nuestro bando, 61 00:08:52,390 --> 00:08:54,890 y el de Toranaga ilícito. 62 00:08:55,430 --> 00:08:58,850 ¿Y qué se hará con el hereje? 63 00:08:58,930 --> 00:09:01,720 Cuando votemos por la guerra, 64 00:09:01,810 --> 00:09:06,020 lo que le pase no será de mi interés. 65 00:09:12,930 --> 00:09:15,390 La guerra es inevitable. 66 00:09:16,390 --> 00:09:17,600 Inevitable. 67 00:09:34,350 --> 00:09:35,850 Este asunto… 68 00:09:36,770 --> 00:09:39,930 tal vez requiera un poco más de debate. 69 00:09:40,600 --> 00:09:42,720 Dejaos de supersticiones. 70 00:09:42,810 --> 00:09:46,890 No somos campesinos que escarban en la tierra en busca de sentido. 71 00:09:50,770 --> 00:09:53,680 Nosotros somos los protectores del reino. 72 00:09:55,100 --> 00:09:57,270 La votación ya está hecha. 73 00:10:08,560 --> 00:10:12,680 Tienes buen aspecto. 74 00:10:18,430 --> 00:10:21,310 Tu audición… ¿ha mejorado? 75 00:10:21,720 --> 00:10:23,140 ¿Las orejas? 76 00:10:26,350 --> 00:10:27,810 Gracias. 77 00:10:33,140 --> 00:10:37,100 Pensaba que Mariko solo sería capturada. 78 00:10:39,390 --> 00:10:42,100 Se resistió y murió. 79 00:10:43,520 --> 00:10:45,520 No podíamos hacer nada. 80 00:10:47,350 --> 00:10:51,180 Tus esfuerzos no serán olvidados. 81 00:10:51,640 --> 00:10:53,600 Cuando Toranaga se haya ido, 82 00:10:53,680 --> 00:10:56,470 tendrás un puesto en el Consejo asegurado. 83 00:11:00,770 --> 00:11:02,350 Lo más extraño es… 84 00:11:07,220 --> 00:11:11,560 que cuando el Taiko estuvo a punto de entrar en guerra con Toranaga, 85 00:11:12,850 --> 00:11:15,270 tenía todos los votos 86 00:11:15,350 --> 00:11:17,520 hasta que se produjo el terremoto. 87 00:11:17,600 --> 00:11:20,520 Fue uno grande bajo el lago Biwa. 88 00:11:21,520 --> 00:11:24,430 Sus aliados lo consideraron un mal presagio. 89 00:11:25,770 --> 00:11:28,640 El Taiko se vio obligado a forjar la paz. 90 00:11:29,350 --> 00:11:31,220 Eso fue hace mucho tiempo. 91 00:11:34,720 --> 00:11:35,970 ¿Dónde está? 92 00:11:37,350 --> 00:11:39,470 Le echó la culpa al siluro. 93 00:11:40,270 --> 00:11:43,100 Su cola gruesa y fea sacude la tierra. 94 00:11:47,850 --> 00:11:51,140 No hay ningún siluro en ese estanque. 95 00:11:57,560 --> 00:11:58,770 Claro, ya lo sé. 96 00:12:00,520 --> 00:12:02,140 Regresa a Izu. 97 00:12:03,270 --> 00:12:06,100 Reúnete con tu ejército. Esperad a mi orden. 98 00:12:37,770 --> 00:12:39,390 Te devuelvo al cielo. 99 00:12:48,350 --> 00:12:50,220 Ten muchas hijas. 100 00:13:52,680 --> 00:13:55,430 Has dormido mucho tiempo. 101 00:14:05,180 --> 00:14:11,640 Enterraron a la señora Mariko el otro día. 102 00:14:19,640 --> 00:14:22,350 Levántate. Ya es hora de salir. 103 00:14:23,220 --> 00:14:26,930 Los hombres del señor Kiyama te escoltarán hasta el puerto. 104 00:20:15,890 --> 00:20:19,970 ¿Qué significa "una rama sin hojas"? 105 00:20:20,930 --> 00:20:23,890 Lo escribió una amiga. 106 00:20:24,930 --> 00:20:26,890 ¿La que acabáis de enterrar? 107 00:20:29,520 --> 00:20:31,310 Sí. 108 00:20:32,640 --> 00:20:37,060 Debemos acabar el poema. 109 00:20:39,350 --> 00:20:43,060 ¿Qué escribirías a continuación? 110 00:20:43,390 --> 00:20:45,180 Pues… 111 00:20:46,310 --> 00:20:48,720 Las ramas pueden dar fruta. 112 00:20:49,020 --> 00:20:51,100 Al igual que flores. 113 00:20:54,640 --> 00:20:56,720 ¿Qué te parece esto…? 114 00:21:01,220 --> 00:21:04,390 Las flores son flores… 115 00:21:06,430 --> 00:21:09,470 porque caen con el viento. 116 00:21:35,720 --> 00:21:38,430 Nunca debimos haber ido a Osaka. 117 00:21:40,470 --> 00:21:42,640 Tu barco. 118 00:21:42,720 --> 00:21:44,720 Podríamos navegar juntos con él. 119 00:21:44,930 --> 00:21:46,060 A tu país natal. 120 00:21:47,310 --> 00:21:49,680 ¿Cómo se llama tu país? 121 00:21:49,970 --> 00:21:52,520 - ¿País? - País, sí. ¿Cuál es? 122 00:21:55,180 --> 00:21:56,180 Llévame allí. 123 00:21:58,060 --> 00:21:58,930 ¿No lo entiendes? 124 00:21:59,020 --> 00:22:01,140 Entonces… 125 00:22:01,680 --> 00:22:02,890 Enséñame a bucear. 126 00:22:02,970 --> 00:22:04,890 Como enseñaste a Toranaga. 127 00:22:04,970 --> 00:22:06,890 ¡Enséñame! 128 00:22:10,390 --> 00:22:12,140 ¿Qué dices? ¡Venga! 129 00:22:14,470 --> 00:22:15,810 ¡Mira! 130 00:22:54,680 --> 00:22:55,520 ¡Omi! 131 00:23:05,640 --> 00:23:07,270 Lo siento. 132 00:23:08,520 --> 00:23:09,560 Señor Yabushige. 133 00:23:10,720 --> 00:23:12,850 Me han ordenado que os pida las espadas. 134 00:23:16,060 --> 00:23:17,220 ¡Mis espadas! 135 00:23:21,720 --> 00:23:28,520 Estos hombres pertenecen al señor Toranaga, nuestro señor feudal. 136 00:23:31,220 --> 00:23:34,970 Las órdenes también son suyas. 137 00:23:37,470 --> 00:23:38,600 Por supuesto. 138 00:23:41,390 --> 00:23:42,220 Vamos. 139 00:23:49,310 --> 00:23:51,890 Los enemigos se escabulleron entre nuestros guardias 140 00:23:51,970 --> 00:23:54,560 al amparo de la noche. 141 00:23:54,930 --> 00:23:57,560 Sabían exactamente dónde atacar. 142 00:23:58,100 --> 00:24:00,680 Creemos que son cristianos. 143 00:24:01,100 --> 00:24:03,770 Sin duda, es terrible. 144 00:24:19,180 --> 00:24:20,560 ¡Por aquí! 145 00:24:21,520 --> 00:24:23,640 ¡Para, por favor! 146 00:24:25,350 --> 00:24:28,060 Hasta que encontremos a los que ayudaron a los asaltantes cristianos, 147 00:24:28,140 --> 00:24:32,020 nadie descansará en este pueblo. 148 00:24:32,100 --> 00:24:35,180 Lo ha ordenado el señor Toranaga. 149 00:24:58,350 --> 00:24:59,180 Señor. 150 00:24:59,270 --> 00:25:03,220 Gracias por devolverme a mis consortes y vasallos. 151 00:25:03,770 --> 00:25:07,470 ¿Habéis oído que la señora Mariko está muerta? 152 00:25:07,970 --> 00:25:09,470 Sí, lo sé. 153 00:25:11,020 --> 00:25:12,180 Aquella noche, 154 00:25:12,270 --> 00:25:16,600 te vieron dejar entrar a atacantes en mis aposentos. 155 00:25:19,890 --> 00:25:26,390 Una de las damas de compañía de Mariko estaba contigo en el almacén. 156 00:25:26,470 --> 00:25:28,640 Le envió una carta a Omi. 157 00:25:29,810 --> 00:25:33,350 Tras la muerte de la señora Mariko, 158 00:25:33,430 --> 00:25:36,100 dicen que os sentisteis culpable y pedisteis perdón. 159 00:25:38,640 --> 00:25:43,310 Sentí que era mi deber alertar a nuestro señor. 160 00:25:44,560 --> 00:25:46,930 ¿Ayudaste en ese ataque? 161 00:25:52,680 --> 00:25:54,020 Sí, lo hice. 162 00:25:54,720 --> 00:25:55,810 Bien. 163 00:25:56,270 --> 00:25:59,220 Te despojo de todas tus tierras. 164 00:25:59,310 --> 00:26:02,020 Por favor, rájate el vientre mañana al anochecer. 165 00:26:03,060 --> 00:26:04,060 Señor… 166 00:26:04,720 --> 00:26:07,640 ¡Si debéis matarme, dadme una buena muerte! 167 00:26:07,930 --> 00:26:10,470 Como que me despedace un cañón 168 00:26:11,520 --> 00:26:14,680 o me coma vivo un banco de peces furiosos. 169 00:26:14,970 --> 00:26:16,930 ¡Os lo ruego! ¡Por favor! 170 00:26:18,060 --> 00:26:21,890 Buenas sugerencias, pero no me fío de ti. 171 00:26:22,220 --> 00:26:25,850 Por favor, hazte el seppuku mañana al anochecer. 172 00:26:30,140 --> 00:26:31,810 Izu es el feudo del clan Kashigi. 173 00:26:31,890 --> 00:26:34,680 Yo declaro a Omi mi heredero, 174 00:26:34,770 --> 00:26:37,350 y solicito que se lo entreguen. 175 00:26:37,430 --> 00:26:42,270 Es justo pedirlo, pero Izu ya no te pertenece. 176 00:26:44,270 --> 00:26:45,930 ¿Quién te gustaría que secundara tu muerte? 177 00:26:50,350 --> 00:26:51,350 Dejad que sea el anjin. 178 00:26:54,560 --> 00:26:55,390 No. 179 00:26:58,100 --> 00:26:59,890 Entonces, 180 00:26:59,970 --> 00:27:03,600 sería un honor que fuerais vos, señor. 181 00:27:04,810 --> 00:27:06,060 Así será. 182 00:27:07,520 --> 00:27:08,850 Hasta mañana, entonces. 183 00:27:13,100 --> 00:27:16,310 Que Fudo Myoo te sonría mañana. 184 00:27:50,220 --> 00:27:51,100 Fuji… 185 00:27:56,390 --> 00:27:58,930 Te veo… 186 00:27:59,020 --> 00:28:02,470 sana y fuerte. 187 00:28:05,970 --> 00:28:07,430 Muchas gracias. 188 00:28:26,810 --> 00:28:29,680 La traductora no está. 189 00:28:46,270 --> 00:28:51,600 Habéis protegido a mi nuevo hijo. 190 00:28:52,220 --> 00:28:54,220 Os estoy muy agradecido. 191 00:28:56,060 --> 00:29:00,600 Muchos han perdido la vida desde que nos separamos en Osaka. 192 00:29:01,720 --> 00:29:05,810 Empezando por el señor Nagakado, 193 00:29:05,890 --> 00:29:09,310 a quien todavía lloramos. 194 00:29:10,390 --> 00:29:15,140 Afortunadamente, tengo más hijos. 195 00:29:15,220 --> 00:29:17,180 Gracias a vosotras. 196 00:29:31,560 --> 00:29:36,930 La mañana que salimos del castillo de Osaka… 197 00:29:37,020 --> 00:29:40,930 nos dieron esto en secreto de parte de la señora Ochiba. 198 00:29:43,720 --> 00:29:44,770 ¿Lo has leído? 199 00:29:46,220 --> 00:29:48,600 ¡Menuda ocurrencia! 200 00:30:32,640 --> 00:30:34,350 Con palabras como 201 00:30:35,970 --> 00:30:37,970 flores o primavera, 202 00:30:38,970 --> 00:30:40,600 qué poemas haría. 203 00:30:43,180 --> 00:30:47,770 Es un poema demasiado hermoso para ser vuestro. 204 00:30:49,720 --> 00:30:51,430 Es de Mariko. 205 00:30:54,560 --> 00:30:58,970 Ahora solo nos quedan sus palabras. 206 00:31:05,930 --> 00:31:12,220 Y… menudos poemas hizo. 207 00:31:25,770 --> 00:31:29,680 Los restos de mi marido, el señor Tadayoshi, 208 00:31:29,770 --> 00:31:33,310 y de mi único hijo, Tsurumaru. 209 00:31:34,020 --> 00:31:37,640 Debería enterrarlos en el templo familiar, 210 00:31:38,520 --> 00:31:40,970 pero quiero estar cerca de ellos. 211 00:31:41,520 --> 00:31:43,470 No sé qué hacer. 212 00:31:48,020 --> 00:31:52,180 Mañana me iré. 213 00:31:53,180 --> 00:31:56,930 El señor Toranaga me ha dado permiso para hacerme monja. 214 00:31:59,390 --> 00:32:02,930 ¿Entendéis lo que digo? 215 00:32:05,600 --> 00:32:06,430 ¿Monja? 216 00:32:08,640 --> 00:32:10,640 ¿Fuji… monja? 217 00:32:13,810 --> 00:32:14,640 Monja. 218 00:32:17,600 --> 00:32:19,680 Yo deseo 219 00:32:19,970 --> 00:32:23,470 que te quedes. 220 00:32:26,430 --> 00:32:27,640 Imposible. 221 00:32:28,770 --> 00:32:30,390 Yo te lo ordeno. 222 00:32:32,430 --> 00:32:33,770 Fuji es… 223 00:32:34,850 --> 00:32:35,970 consorte. 224 00:32:36,430 --> 00:32:39,930 Lo siento, 225 00:32:40,020 --> 00:32:45,390 pero ya no soy vuestra consorte. 226 00:32:47,270 --> 00:32:51,520 Mi servicio al señor Toranaga ha concluido. 227 00:32:59,180 --> 00:33:00,020 Fuji… 228 00:33:01,810 --> 00:33:04,100 buena monja. 229 00:33:07,560 --> 00:33:09,140 Lo intentaré. 230 00:33:11,720 --> 00:33:13,810 Aunque… 231 00:33:14,430 --> 00:33:18,680 estoy triste por este pueblo. 232 00:33:19,600 --> 00:33:20,720 Ajiro. 233 00:33:23,020 --> 00:33:24,560 Después de lo que le ha pasado a vuestro barco, 234 00:33:24,640 --> 00:33:26,680 los aldeanos están siendo severamente castigados. 235 00:33:27,850 --> 00:33:29,310 Yo también estoy triste. 236 00:33:35,930 --> 00:33:36,850 Fuji… 237 00:33:40,720 --> 00:33:43,140 Prepara un mensaje para el señor Toranaga. 238 00:33:43,970 --> 00:33:46,600 Yo deseo verle mañana. 239 00:35:22,220 --> 00:35:23,680 Tu espada y tu pistola. 240 00:35:36,810 --> 00:35:38,720 Te llevaré ante el señor Toranaga. 241 00:36:10,930 --> 00:36:13,100 Dile… 242 00:36:14,020 --> 00:36:19,100 que estamos disgustados por la destrucción de su barco. 243 00:36:19,970 --> 00:36:25,020 Mis hombres no descansarán hasta encontrar al saboteador. 244 00:36:30,600 --> 00:36:35,180 Señor, quizá sea demasiado para que lo traduzca un simple pescador. 245 00:36:35,890 --> 00:36:37,270 ¿Aún no lo sabe? 246 00:36:41,060 --> 00:36:41,890 Díselo. 247 00:37:44,930 --> 00:37:48,720 Gracias por aceptar verme. 248 00:37:50,220 --> 00:37:53,180 El día que os rendisteis ante vuestro hermano… 249 00:37:53,270 --> 00:37:57,100 Me disculpo por mi falta de respeto. 250 00:37:58,430 --> 00:38:00,640 Entonces, yo había… 251 00:38:03,220 --> 00:38:06,810 abandonado… 252 00:38:08,430 --> 00:38:09,270 la… 253 00:38:11,720 --> 00:38:12,600 ¿Esperanza? 254 00:38:26,470 --> 00:38:29,100 Por favor, dejad en paz a la gente de Ajiro. 255 00:38:30,350 --> 00:38:33,180 Hay gente que ha perdido la esperanza… 256 00:38:35,680 --> 00:38:38,770 pero la gente de Ajiro es leal. 257 00:38:39,970 --> 00:38:45,850 ¿Por qué se preocupa por la difícil situación de mi pueblo? 258 00:38:47,560 --> 00:38:50,970 ¿No quiere vengarse de sus enemigos? 259 00:38:57,770 --> 00:39:01,680 Dice que no son sus enemigos quienes han quemado el barco. 260 00:39:06,890 --> 00:39:08,770 Dice que fue la señora Mariko. 261 00:39:08,850 --> 00:39:11,720 Ella detestaba la guerra con los cristianos en Japón. 262 00:39:20,770 --> 00:39:26,810 Ella ordenó la destrucción de su barco a cambio de su vida. 263 00:39:31,140 --> 00:39:32,600 Estas muertes no están bien. 264 00:39:33,430 --> 00:39:37,020 No hace falta más sangre. 265 00:39:37,770 --> 00:39:40,890 ¿Y qué pasa con la guerra del anjin? 266 00:39:49,520 --> 00:39:51,560 Mi guerra… 267 00:39:53,970 --> 00:39:56,310 guerra insignificante. 268 00:39:59,770 --> 00:40:01,220 Rechazo su petición. 269 00:40:02,930 --> 00:40:04,100 ¿Por qué? 270 00:40:04,850 --> 00:40:10,470 Los que me son desleales siguen respirando aire en mis dominios… 271 00:40:10,560 --> 00:40:12,390 No lo puedo tolerar. 272 00:40:29,850 --> 00:40:30,890 ¿Qué haces? 273 00:40:37,680 --> 00:40:38,640 Yo muero… 274 00:40:39,100 --> 00:40:40,560 No la gente del pueblo. 275 00:40:41,430 --> 00:40:42,970 ¿Quién te crees que eres? 276 00:40:44,430 --> 00:40:48,430 ¿De verdad cree que si se quita la vida 277 00:40:48,520 --> 00:40:51,600 dejaré de buscar a los traidores? 278 00:40:54,140 --> 00:40:56,560 Yo muero… 279 00:40:58,140 --> 00:41:00,970 No la gente del pueblo. 280 00:41:05,720 --> 00:41:06,560 No. 281 00:41:48,680 --> 00:41:50,640 Enemigo. 282 00:41:56,390 --> 00:41:58,020 ¡Enemigo! 283 00:42:46,600 --> 00:42:52,970 Yo, anjin, con mi muerte… 284 00:42:53,060 --> 00:42:59,560 protesto por el cruel castigo hacia este pueblo de Yoshi Toranaga. 285 00:43:12,720 --> 00:43:13,560 ¡Basta! 286 00:43:23,140 --> 00:43:25,930 Si ya has terminado, 287 00:43:26,020 --> 00:43:27,890 reconstruye el barco 288 00:43:27,970 --> 00:43:30,810 y hazme una flota. 289 00:43:56,470 --> 00:43:59,060 Encuentra un buen marido para mi mujer. 290 00:43:59,680 --> 00:44:01,930 Asegúrate de que no sea un idiota. 291 00:44:04,390 --> 00:44:08,350 Me habéis hecho vuestro heredero… 292 00:44:08,430 --> 00:44:12,060 Estoy agradecido. 293 00:44:12,140 --> 00:44:13,390 Tío… 294 00:44:19,350 --> 00:44:24,680 Juro que el nombre de Kashigi está a salvo en mis manos. 295 00:44:25,220 --> 00:44:27,520 Si no lo creyera, no lo habría propuesto. 296 00:44:28,470 --> 00:44:33,140 Te considero el hijo que nunca tuve. 297 00:44:36,890 --> 00:44:38,470 Mi poema de muerte. 298 00:45:02,970 --> 00:45:06,020 Mi cuerpo muerto 299 00:45:06,100 --> 00:45:10,350 no quemes ni entierres 300 00:45:10,430 --> 00:45:12,970 que se lo coma un perro en el campo. 301 00:45:14,390 --> 00:45:16,100 Impresionante, ¿verdad? 302 00:45:16,970 --> 00:45:19,520 Creo que nunca lo he hecho mejor. 303 00:45:20,890 --> 00:45:24,890 Yo he aprendido mucho de vos. 304 00:45:27,560 --> 00:45:29,600 Y ahora termina el aprendizaje. 305 00:45:36,810 --> 00:45:37,930 Mi voluntad final. 306 00:45:43,970 --> 00:45:45,560 Que tengáis una buena muerte. 307 00:46:05,720 --> 00:46:08,810 Lamento que este sea mi final. 308 00:46:10,810 --> 00:46:13,140 Pero mi sobrino será un buen vasallo. 309 00:46:14,560 --> 00:46:16,560 Tenéis suerte de tenerlo. 310 00:46:18,060 --> 00:46:19,890 Debo darte las gracias por ello. 311 00:46:21,640 --> 00:46:23,180 Y por el anjin. 312 00:46:23,270 --> 00:46:25,640 También debéis darme las gracias por él. 313 00:46:42,680 --> 00:46:45,930 Ojalá pudiera vivir para verlo… 314 00:46:48,470 --> 00:46:52,430 El día en que vuestro plan dé su fruto, sea cual sea. 315 00:46:54,100 --> 00:46:55,560 La primera batalla de mi sobrino… 316 00:46:56,520 --> 00:46:58,310 Cuando el anjin zarpe contra 317 00:46:58,390 --> 00:47:00,100 esos cristianos que quemaron su barco… 318 00:47:00,560 --> 00:47:02,890 Tantos días que podría haber visto… 319 00:47:03,930 --> 00:47:06,060 Ojalá fuera tan simple. 320 00:47:09,100 --> 00:47:11,060 El barco debía ser destruido. 321 00:47:12,770 --> 00:47:18,180 Era eso o la vida del anjin. 322 00:47:18,890 --> 00:47:23,350 No fue difícil ordenar a un vigilante que esparciera pólvora 323 00:47:23,430 --> 00:47:25,770 esa noche. 324 00:47:26,430 --> 00:47:31,600 Mariko lo negoció con la Iglesia y yo acepté. 325 00:47:32,720 --> 00:47:35,350 ¿Vos quemasteis el barco? 326 00:47:38,640 --> 00:47:42,810 Era una treta necesaria para poner a prueba al anjin. 327 00:47:44,560 --> 00:47:48,270 Quizás algún día le diga la verdad. 328 00:47:48,850 --> 00:47:54,890 Cuando haya reconstruido el barco, 329 00:47:54,970 --> 00:47:58,770 probablemente tendré que destruirlo de nuevo. 330 00:48:00,680 --> 00:48:06,850 No creo que su destino sea dejar Japón. 331 00:48:09,310 --> 00:48:12,810 ¿Qué se siente 332 00:48:14,060 --> 00:48:18,270 al controlar el viento a vuestra voluntad? 333 00:48:20,470 --> 00:48:23,020 Yo no controlo el viento. 334 00:48:24,020 --> 00:48:25,520 Solo lo estudio. 335 00:48:30,020 --> 00:48:32,390 ¿Pero cómo vais a ganar? 336 00:48:32,470 --> 00:48:34,770 Con vuestras fuerzas superadas en número, 337 00:48:34,850 --> 00:48:37,310 el ejército del heredero a punto de atacar… 338 00:48:39,390 --> 00:48:41,520 ¿Es el Cielo Carmesí? 339 00:48:43,770 --> 00:48:45,310 Supongo que podría funcionar… 340 00:48:45,390 --> 00:48:49,720 pero no veo cómo. 341 00:48:50,520 --> 00:48:53,100 Al menos decídmelo antes de morir. 342 00:48:56,930 --> 00:49:00,100 Después de todo lo que hemos pasado… 343 00:49:00,720 --> 00:49:05,720 pensaba que tú más que nadie se daría cuenta. 344 00:49:06,640 --> 00:49:09,680 El Cielo Carmesí ya ha terminado. 345 00:49:09,770 --> 00:49:11,970 Con los regentes unidos, 346 00:49:12,060 --> 00:49:14,720 no podría haber enviado un ejército a Osaka. 347 00:49:14,810 --> 00:49:17,100 Habría significado una muerte segura. 348 00:49:18,850 --> 00:49:25,850 Así que envié a una mujer a hacer lo que un ejército nunca habría podido. 349 00:49:36,930 --> 00:49:40,560 ¿No ves lo que vendrá a continuación? 350 00:49:46,310 --> 00:49:48,720 Dentro de un mes, 351 00:49:48,970 --> 00:49:52,520 nos encontraremos con nuestros enemigos en Sekigahara. 352 00:49:54,390 --> 00:49:59,310 Cinco ejércitos se enfrentarán en el campo de batalla. 353 00:50:02,020 --> 00:50:04,390 Y tienes razón… 354 00:50:04,470 --> 00:50:09,310 Ishido, con el ejército del heredero de su lado, acabaría conmigo. 355 00:50:17,350 --> 00:50:18,600 Sin embargo, 356 00:50:18,680 --> 00:50:20,890 debido a las acciones de Mariko, 357 00:50:21,680 --> 00:50:25,600 Ochiba se ha cansado de su alianza con Ishido. 358 00:50:25,970 --> 00:50:28,680 En una carta, me ha prometido en secreto 359 00:50:29,270 --> 00:50:32,680 mantener al ejército del heredero fuera del campo de batalla. 360 00:50:34,720 --> 00:50:38,560 Ese día, Ishido no tendrá estandarte. 361 00:50:39,470 --> 00:50:44,180 Los regentes se volverán contra él antes de desenvainar ninguna espada. 362 00:50:46,020 --> 00:50:49,470 Solo entonces mi sueño se hará realidad. 363 00:50:51,220 --> 00:50:57,560 Y lo iniciaré en Edo, mi centro de poder. 364 00:50:58,390 --> 00:51:02,140 Una nación sin guerras. 365 00:51:02,220 --> 00:51:04,930 Una era de gran paz. 366 00:51:07,850 --> 00:51:10,470 Todos nosotros lo hemos hecho posible. 367 00:51:11,890 --> 00:51:13,970 Tú, yo, 368 00:51:15,560 --> 00:51:17,350 Mariko… 369 00:51:19,270 --> 00:51:23,270 Incluso el bárbaro que vino del mar. 370 00:51:30,810 --> 00:51:35,640 Muchas veces he pensado en matarlo, pero decidí no hacerlo. 371 00:51:37,310 --> 00:51:39,390 No porque sea importante… 372 00:51:40,680 --> 00:51:44,100 Mi estandarte sobreviviría sin él. 373 00:51:48,720 --> 00:51:54,060 Sino porque me hace reír. 374 00:51:54,140 --> 00:51:57,100 Y mis enemigos necesitan una distracción. 375 00:51:59,100 --> 00:52:00,520 Es hipocresía… 376 00:52:02,140 --> 00:52:03,430 Nuestras vidas… 377 00:52:03,520 --> 00:52:07,680 Toda esta muerte y sacrificio de hombres menores 378 00:52:07,770 --> 00:52:09,930 solo para asegurar alguna victoria en nuestros nombres… 379 00:52:10,970 --> 00:52:17,060 ¿Recuerdas lo que dijo el anjin el día que nos conocimos, 380 00:52:17,140 --> 00:52:23,180 cuando le dije que su lucha no tenía sentido? 381 00:52:24,770 --> 00:52:27,140 "A menos que gane". 382 00:52:28,640 --> 00:52:34,220 Si ganas, cualquier cosa es posible. 383 00:52:36,220 --> 00:52:39,470 Incluso ser shogun. 384 00:52:42,560 --> 00:52:45,180 Es lo que siempre habéis querido, ¿verdad? 385 00:52:46,430 --> 00:52:51,180 No sois mejor que nosotros, en vuestro corazón secreto. 386 00:52:52,680 --> 00:52:54,220 Decidme la verdad. 387 00:52:54,970 --> 00:52:56,810 Me lo llevaré a la tumba. 388 00:53:12,770 --> 00:53:15,890 ¿Por qué contarle a un hombre muerto el futuro? 389 00:53:55,470 --> 00:53:59,350 ¿Vais a llevarme hasta el convento? 390 00:54:15,890 --> 00:54:16,720 Ven. 391 00:54:17,470 --> 00:54:18,310 Al mar. 392 00:54:19,810 --> 00:54:21,100 Lo último que pido. 393 00:54:36,930 --> 00:54:38,270 ¿Entiendes? 394 00:54:41,270 --> 00:54:44,270 Juntos… para siempre. 395 00:55:35,810 --> 00:55:40,270 Juntos… para siempre. 396 00:56:21,770 --> 00:56:26,060 Que tus manos sean las últimas en sostenerla. 397 00:56:51,180 --> 00:56:52,970 ¡Izad las cuerdas! 398 00:56:57,720 --> 00:56:58,640 Esperad a mi señal. 399 00:56:59,430 --> 00:57:00,270 Tirad. 400 00:57:17,720 --> 00:57:18,930 Descansad un poco. 401 00:57:52,680 --> 00:57:53,770 Levantad las cuerdas. 402 00:57:59,640 --> 00:58:00,640 Vamos, mi… 403 00:58:07,560 --> 00:58:08,390 ¡Tirad! 404 00:58:59,640 --> 00:59:00,850 ¡Bien hecho! 405 00:59:03,350 --> 00:59:04,270 Gracias. 406 00:59:06,970 --> 00:59:08,060 Buen trabajo. 407 00:59:09,390 --> 00:59:10,220 Gracias. 408 01:00:35,020 --> 01:00:40,930 SHOGUN