1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente en Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
¿Estás lista para cumplir con tu parte?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
Estoy lista.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,166
Marcharé mañana.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
¡Cuide sus modales!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,666
A no ser que me confinen aquí.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
Aquí no confinamos a nadie.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
Es cierto que están retenidos
contra su voluntad.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
No puedo seguir viviendo con tal ofensa.
10
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Su permiso.
11
00:00:37,375 --> 00:00:40,458
He aquí el gran señor de la guerra.
El que condenó a sus vasallos
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,958
a una muerte silenciosa.
13
00:00:41,958 --> 00:00:44,083
Un mensaje de Ishido.
14
00:00:44,083 --> 00:00:47,250
El servicio que le ofreció
en lugar de su muerte...
15
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
lo acepta.
16
00:00:49,333 --> 00:00:50,708
Han entrado en el castillo.
17
00:00:50,708 --> 00:00:51,875
Vayamos a las puertas.
18
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
No arriesgaré a que me apresen.
19
00:00:53,666 --> 00:00:55,166
Es cosa de Ishido...
20
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
No nos dejará salir de aquí con vida.
21
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
¡Mariko-sama!
22
00:01:15,625 --> 00:01:16,958
¡Nigel!
23
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
Nos va a oír.
24
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
No estoy haciendo ruido.
25
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
No se va a enterar nadie.
26
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
Mira. Qué afilado.
27
00:01:28,458 --> 00:01:30,291
Cállate, te va a oír.
28
00:01:30,291 --> 00:01:31,750
Solo quiero verlo.
29
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
Mamá se enfadará si se entera
de que estamos aquí.
30
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Cuidado.
31
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
¿Por qué está roto?
32
00:01:42,375 --> 00:01:46,583
Porque el abuelo se enfrentó
a un ejército de asesinos japoneses.
33
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
¿De verdad te lo dio un salvaje?
34
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
¡Anjin!
35
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
¡Levanta!
36
00:02:27,625 --> 00:02:29,625
¡Anjin!
37
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
¡Levanta!
38
00:02:39,916 --> 00:02:40,916
Mariko-sama.
39
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
¡Mariko-sama!
40
00:03:06,250 --> 00:03:07,833
Santo padre,
41
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
te confiamos a tu fiel sierva,
Mariko-sama.
42
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-sama.
43
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
¡Señora Mariko!
44
00:03:29,291 --> 00:03:30,625
Lo siento mucho.
45
00:04:56,250 --> 00:04:58,958
{\an8}BASADA EN LA NOVELA DE
JAMES CLAVELL
46
00:05:04,791 --> 00:05:06,791
SHOGUN
47
00:05:15,500 --> 00:05:19,250
CAPÍTULO DIEZ:
EL SUEÑO DE UN SUEÑO
48
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
Ha sido una tragedia,
y podríamos haberla evitado.
49
00:06:28,208 --> 00:06:31,750
El castillo de Osaka no es tan seguro
como nos hicieron creer.
50
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
Eso nos ha quedado claro.
51
00:06:34,958 --> 00:06:40,333
Debieron autorizar la partida de Mariko
sin poner ningún tipo de problema.
52
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
Demasiado tarde.
53
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
Mi hermano ha escrito
una carta de protesta.
54
00:06:58,708 --> 00:07:02,250
La violenta muerte de su querida vasalla
lo ha hundido.
55
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
Se ha marchado de Edo en secreto
y se prepara para una guerra.
56
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
Esto no cambia nada.
57
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Rendirse o pelear depende solo de él.
58
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
Lo importante es que estemos unidos.
59
00:07:28,666 --> 00:07:34,833
Solo de pensar
que ese ataque tan vergonzoso
60
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
pudo haber sido ordenado
por un miembro de este consejo...
61
00:07:40,333 --> 00:07:43,833
Un acto tan sumamente despreciable
62
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
solo pudo haber sido cometido
por Toranaga.
63
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
Pretende sembrar la discordia
entre nosotros.
64
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
Es nuestro deber acabar con su amenaza.
65
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Propongo...
66
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
que nos preparemos para la guerra.
67
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Mariko-sama merece un funeral cristiano
como Dios manda.
68
00:08:08,208 --> 00:08:11,041
Lamento profundamente la muerte de Mariko,
69
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
pero no olvidemos que era una Akechi.
70
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
Su padre asesinó
al padre de la señora Ochiba.
71
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
La señora Mariko...
72
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
será despedida...
73
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
con todos los honores.
74
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Muy bien.
75
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
En ese caso, la guerra habrá de esperar.
76
00:08:42,791 --> 00:08:46,166
Si así lo desea el heredero...
77
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
Por supuesto.
78
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
Su bandera nos otorga legitimidad,
79
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
al contrario que a Toranaga.
80
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
¿Y qué ocurrirá con el hereje?
81
00:08:58,916 --> 00:09:01,708
Una vez votemos a favor de la guerra,
82
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
lo que le ocurra no será de mi interés.
83
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
La guerra es inevitable.
84
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
Inevitable.
85
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
Quizá...
86
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
debiéramos replanteárnoslo.
87
00:09:40,791 --> 00:09:42,791
No sea supersticioso.
88
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
No somos campesinos
que se pasan la vida removiendo tierra.
89
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
Somos los protectores del reino.
90
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
Está decidido.
91
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
Te veo bien.
92
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
¿Ya oyes mejor?
93
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
¿Que si oigo?
94
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Gracias.
95
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
No sabía
que la señora Mariko acabaría así.
96
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
Murió porque se resistió.
97
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
No pudimos hacer nada.
98
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
No olvidaré tus esfuerzos.
99
00:10:51,625 --> 00:10:56,500
En cuanto nos deshagamos de Toranaga,
serás admitido en el Consejo.
100
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
Lo más extraño...
101
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
Cuando el Taiko quiso declararle la guerra
a Toranaga,
102
00:11:12,833 --> 00:11:15,333
cuando ya tenía todos los votos...
103
00:11:15,333 --> 00:11:17,583
sintieron aquel terremoto.
104
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
Aquel terremoto tan grande del lago Biwa.
105
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
Sus aliados dijeron
que era un mal presagio.
106
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
El Taiko se vio obligado a firmar la paz.
107
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
Hace mucho tiempo de eso.
108
00:11:34,708 --> 00:11:35,958
¿Dónde está?
109
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
Dijo que era culpa de un bagre.
110
00:11:40,250 --> 00:11:43,125
De un bagre feo que agitaba la tierra.
111
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
No hay bagres en el estanque.
112
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Ya lo sé.
113
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Regresa a Izu.
114
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Reúne a tus tropas y espera mis órdenes.
115
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
Te devuelvo a los cielos.
116
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Engendra muchas hijas.
117
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
¿De verdad te lo dio un salvaje?
118
00:13:34,458 --> 00:13:37,416
Vivimos y morimos.
119
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
Llevas mucho tiempo dormido.
120
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Enterramos a Mariko-sama el otro día.
121
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
Levanta. Es hora de irse.
122
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Los hombres de Kiyama-sama
te escoltarán al puerto.
123
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
Acabad con esto de una vez.
124
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
Te han autorizado a regresar
a la galera de Toranaga-sama.
125
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Tu permiso.
126
00:15:03,041 --> 00:15:05,750
¿El permiso lo ha emitido el señor Kiyama?
127
00:15:05,750 --> 00:15:07,208
¿Dónde está Yabushige-sama?
128
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
Preparando la galera en la bahía de Osaka.
Yo lo llevaré hasta él.
129
00:15:18,291 --> 00:15:20,958
Todas las familias tienen permiso
para salir de Osaka.
130
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Gracias a Dios.
Por fin dejamos atrás esta crisis.
131
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga no se rendirá.
132
00:15:27,916 --> 00:15:28,958
Todavía no.
133
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Ishido-sama ha llamado
al Consejo de Regentes a la guerra.
134
00:15:33,041 --> 00:15:35,250
Ochiba ha garantizado el apoyo de su hijo.
135
00:15:35,250 --> 00:15:37,708
Toranaga estará muerto
en cuestión de semanas.
136
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Veo que no conoce a Yoshi Toranaga.
137
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
Ha liberado a los rehenes.
138
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Ha conseguido lo que quería.
139
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
Sin mancharse las manos. Sin guerra.
140
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Solo con una mujer.
141
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
Es imposible que me oyera antes...
142
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
Antes de morir.
143
00:16:21,625 --> 00:16:23,458
Hablé ante Dios.
144
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
No su Dios ni mi Dios.
145
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Solo Dios.
146
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
¿Cree que sirvió de algo?
147
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Tenga por seguro
que ya estaba santificada.
148
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Antes de morir, vino a verme
para recibir la absolución.
149
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
A ella le habría gustado
que tuviéramos un trato cordial.
150
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Sí, tiene razón.
151
00:17:05,375 --> 00:17:08,166
Quizá algún día podamos dejar de lado
nuestras diferencias.
152
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Sí.
153
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
Y todo este sinsentido.
154
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Católicos, protestantes, calvinistas
y demás mierdas.
155
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
Es una pena
que ese día nunca vaya a llegar.
156
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
¿Verdad, padre?
157
00:17:34,958 --> 00:17:37,958
¿Es aquí
donde van a tenderme la emboscada?
158
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Como la última vez que intenté marcharme.
159
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
Estoy desprotegido.
160
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
¿Es este mi final?
161
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
No lo negaré.
162
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
Iba a morir en este bosque.
163
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
Pero hice un trato.
164
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
Saldrá de Osaka con vida.
165
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
Imagino que entenderá
que me cueste un poco
166
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
creer nada de lo que diga.
167
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
Esta vez, habrá de confiar en mí.
168
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
Vaya con Dios, Anjin-sama.
169
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
Fue la señora María.
170
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
Me pidió
que perdonara su vida antes de morir.
171
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
Y ya lo he hecho.
172
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
He cumplido mi palabra.
173
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Adiós.
174
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
Y buena suerte.
175
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
Madre, ¿qué quiere decir
"una rama desnuda"?
176
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
Es un poema que escribió mi amiga.
177
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
¿La que acabáis de enterrar?
178
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Sí.
179
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
Ahora debemos acabar el poema nosotros.
180
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
¿Se te ocurre algo
para el siguiente verso?
181
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Pues...
182
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
Una rama puede tener frutos también.
183
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
Y flores.
184
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
¿Qué te parece esto?
185
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Las flores son flores
porque se acaban cayendo.
186
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
Pero, por suerte, el viento...
187
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
Nunca debimos venir a Osaka.
188
00:21:40,458 --> 00:21:42,708
Tu navío...
189
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
Podemos navegar juntos.
190
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
A tu país.
191
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
¿Cómo se llamaba?
192
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Mi país.
- Tu país, sí. ¿Cómo se llama?
193
00:21:53,708 --> 00:21:55,083
Inglaterra.
194
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
Llévame.
195
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
¿Me entiendes?
196
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Venga.
197
00:22:01,666 --> 00:22:02,958
Enséñame a zambullirme.
198
00:22:02,958 --> 00:22:04,875
Como enseñaste a Toranaga.
199
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Enséñame.
200
00:22:08,916 --> 00:22:10,291
Cálmate, hombre.
201
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
¿Qué dices? ¡Venga!
202
00:22:14,708 --> 00:22:15,833
¡Mirad!
203
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
¡Omi!
204
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
Lo lamento.
205
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Señor Yabushige...
206
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
debo pedirle que me entregue sus sables.
207
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
Dadle mis sables.
208
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
Estos hombres sirven al señor Toranaga,
nuestro señor feudal.
209
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
Son órdenes directas de Toranaga-sama.
210
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Claro.
211
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Por aquí.
212
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Los enemigos burlaron a los guardias
durante la noche.
213
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
Sabían exactamente dónde atacar.
214
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Creemos que eran cristianos.
215
00:24:01,083 --> 00:24:03,791
Qué tragedia.
216
00:24:05,083 --> 00:24:09,416
¿Enemigos? ¿Han sido los cristianos?
217
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-sama...
218
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
¡Por aquí!
219
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
Para, por favor.
220
00:24:25,333 --> 00:24:28,125
No descansaremos
hasta no dar con los traidores
221
00:24:28,125 --> 00:24:32,083
que ayudaron a los cristianos.
222
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Así lo ha ordenado Toranaga-sama.
223
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Señor.
224
00:24:59,166 --> 00:25:03,250
Gracias por escoltar
a mis consortes y a mis vasallos.
225
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
Imagino que está al tanto
de la muerte de la señora Mariko.
226
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Sí, lo estoy.
227
00:25:11,000 --> 00:25:12,250
Aquella noche,
228
00:25:12,250 --> 00:25:16,625
alguien te vio dejando entrar
a los intrusos en mis aposentos.
229
00:25:19,875 --> 00:25:26,458
Parece ser que fue una de las señoras
que acompañaba a Mariko.
230
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
Le mandó una carta a Omi.
231
00:25:29,791 --> 00:25:33,416
Dicen que tras la muerte
de la señora Mariko,
232
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
la culpa lo consumió y suplicó perdón.
233
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
Era mi deber alertar a nuestro señor.
234
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
¿Es cierto que los ayudaste?
235
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Es cierto.
236
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
Muy bien.
237
00:25:56,250 --> 00:25:59,291
Quedas despojado de todas tus tierras.
238
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Y mañana al atardecer
te rajarás el vientre.
239
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Señor...
240
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
Si he de morir,
concédame una muerte mejor.
241
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Dispárenme con un cañón.
242
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
O déjenme a merced de las pirañas.
243
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
¡Por favor! ¡Se lo suplico!
244
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Son buenas sugerencias,
pero no me fío de ti.
245
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Cometerás el seppuku mañana al atardecer.
246
00:26:30,125 --> 00:26:31,875
Izu es el feudo del clan Kashigi.
247
00:26:31,875 --> 00:26:34,750
Deseo nombrar a Omi mi heredero,
248
00:26:34,750 --> 00:26:37,375
y solicito que reciba él mis tierras.
249
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
Izu ya no es tuyo, así que me temo
que no puedes dejarlo en herencia.
250
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
¿Quién deseas que te asista?
251
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Que sea el anjin.
252
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
No.
253
00:26:58,083 --> 00:26:59,958
En ese caso,
254
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
sería un honor que fuera usted, señor.
255
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
Así será.
256
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Nos vemos mañana.
257
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
Que Acala me sonría mañana.
258
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji-sama...
259
00:27:56,375 --> 00:27:59,000
te veo...
260
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
muy fuerte y sana.
261
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Muchas gracias, Anjin-sama.
262
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
No tenemos intérprete.
263
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
Habéis protegido a mi nuevo hijo.
264
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
Os lo agradezco.
265
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
Hemos sufrido muchas pérdidas
desde que partimos de Osaka.
266
00:29:01,708 --> 00:29:05,875
Sí, el señor Nagakado...
267
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
Seguimos llorando su muerte.
268
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Por suerte, tengo más hijos.
269
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
Y todo gracias a vosotras.
270
00:29:31,541 --> 00:29:37,000
La mañana que partimos
del castillo de Osaka,
271
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
nos entregaron esta carta
de parte de la señora Ochiba.
272
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
¿La has leído?
273
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
Nunca osaría hacer tal cosa.
274
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
Si mis palabras tuvieran el efecto
275
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
de las flores y las hojas al desprenderse,
276
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
qué belleza sería mi poesía.
277
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Esas palabras son demasiado bellas
para ser tuyas.
278
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
Son de la señora Mariko.
279
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Sus palabras son lo único que nos queda.
280
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
Y qué belleza lo que ha hecho con ellas.
281
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
¿Qué es eso?
282
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Son los restos de mi marido,
el señor Tadayoshi,
283
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
y de mi único hijo, Tsurumaru.
284
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
Debería enterrarlos en el templo familiar,
285
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
pero deseo estar cerca de ellos.
286
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
No sé qué hacer.
287
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
Anjin-sama.
288
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Mañana me marcharé.
289
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
El señor Toranaga me ha concedido
mi deseo de ser monja.
290
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
¿Entiende lo que digo?
291
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
¿Monja?
292
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
¿Fuji-sama, monja?
293
00:32:12,583 --> 00:32:13,708
Sí.
294
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
Monja.
295
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
Desearía...
296
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
que te quedaras aquí.
297
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
No puedo.
298
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
Te lo ordeno.
299
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji es...
300
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
mi consorte.
301
00:32:36,583 --> 00:32:40,000
Lo lamento mucho...
302
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
pero me temo que ya no soy su consorte.
303
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
Ya he cumplido mi deber con Toranaga-sama.
304
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
Lo has servido bien.
305
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
Fuji-sama...
306
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
la mejor monja.
307
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
Lo intentaré.
308
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
A la vez...
309
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
siento pena por la aldea.
310
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro...
311
00:33:23,000 --> 00:33:26,708
Están castigando a todo el mundo
por lo sucedido con su navío.
312
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
A mí también me apena.
313
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji-sama...
314
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
dile a Toranaga-sama
315
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
que deseo verlo mañana.
316
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Su sable y su pistola.
317
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
Lo llevaré hasta el señor Toranaga.
318
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
Dile al anjin
319
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
que nos avergüenza
lo ocurrido con su navío.
320
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
Mis hombres no descansarán
hasta encontrar al culpable.
321
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Señor, quizá traducir algo así
sea demasiado para un pescador.
322
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
¿Todavía no lo sabe?
323
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Díselo.
324
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
Siento mucho haberle mentido, Anjin-dono.
325
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
Nací como Tonomoto Akinao,
en la provincia de Azuchi.
326
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
Soy samurái.
327
00:36:59,083 --> 00:37:01,541
Para poder espiar a sus enemigos,
328
00:37:01,541 --> 00:37:07,000
mi señor me ordenó convertirme
a la religión de los portugueses.
329
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
Así que adopté el nombre de Muraji
y me mudé aquí.
330
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Bueno, al menos no eres católico.
331
00:37:17,083 --> 00:37:22,666
Soy cristiano y soy Tonomoto Akinao,
332
00:37:22,666 --> 00:37:24,666
vasallo de Toranaga-sama.
333
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
Soy ambas cosas.
334
00:37:27,958 --> 00:37:31,375
Mi señor dice que no descansará
335
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
hasta que no encuentre
a los que destrozaron su navío.
336
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji,
337
00:37:39,500 --> 00:37:43,125
he preparado unas palabras en japonés,
ayúdame si me lío.
338
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
Gracias por haber accedido a recibirme.
339
00:37:50,208 --> 00:37:53,250
Le pido disculpas
por haberle faltado al respeto
340
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
el día que se rindió ante su hermano.
341
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
He de confesar que aquel día...
342
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
sentí que había perdido...
343
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
la...
344
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
¿Esperanza?
345
00:38:12,750 --> 00:38:14,083
Esperanza.
346
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
¿O la palabra que busca es "fe"?
347
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
Cualquiera de las dos me vale.
348
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
Por favor, no atormente más a la aldea.
349
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
Quizá uno de sus habitantes
haya perdido la esperanza,
350
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
pero Ajiro le es leal.
351
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
¿Qué más le dan a él
los problemas de mi aldea?
352
00:38:47,541 --> 00:38:51,000
¿No desea vengarse de sus enemigos?
353
00:38:51,000 --> 00:38:55,708
Pregunta por qué no desea luchar
contra sus enemigos.
354
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
Mis enemigos no han quemado mi navío.
355
00:38:57,958 --> 00:39:01,666
Dice que sus enemigos
no han quemado su navío.
356
00:39:01,666 --> 00:39:06,791
Fue Mariko-sama.
Detestaba mi guerra contra los católicos.
357
00:39:06,791 --> 00:39:08,833
Dice que fue Mariko-sama,
358
00:39:08,833 --> 00:39:11,708
que detestaba su guerra
contra los católicos en Japón.
359
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
Por eso cerró un trato en Osaka.
360
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
Me dejaron marchar con vida
a cambio de la destrucción de mi barco.
361
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
Consiguió que le perdonaran la vida
a cambio de que destruyeran su barco.
362
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
¿Entiende?
363
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
Tanta muerte no está bien.
364
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
No deseo más sangre.
365
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
¿Y qué pasa con tu guerra personal?
366
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
Ya no la necesito.
367
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
Mi guerra...
368
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
es insignificante.
369
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
Mi respuesta es "no".
370
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
¿Por qué?
371
00:40:04,833 --> 00:40:10,541
Sigue habiendo muchos traidores
en mis dominios.
372
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
No puedo permitirlo.
373
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
Dice que seguirá hasta dar con el traidor.
374
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
¿Qué haces?
375
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
Yo soy el traidor.
376
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
Debo morir.
377
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
Yo y nadie más.
378
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
¿Quién te crees que eres?
379
00:40:44,416 --> 00:40:48,500
¿De verdad crees
que dejaré de buscar a los traidores
380
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
porque te quites la vida?
381
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
Debo morir.
382
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
Yo y nadie más.
383
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
No.
384
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
¿No lo entiende?
385
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
Vine aquí para utilizaros.
386
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
¡Para utilizaros!
387
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
Desde el día
que puse un pie en vuestras costas,
388
00:41:33,250 --> 00:41:35,541
no he hecho más que mentir.
389
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
Yo os mentí a vosotros.
390
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
Enemigo.
391
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
¡Enemigo!
392
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
A la mierda.
393
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
Vivimos y morimos.
394
00:42:46,583 --> 00:42:53,041
Yo, Anjin, con mi muerte,
395
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
condeno el despiadado castigo
que Toranaga ha impuesto sobre esta aldea.
396
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
¡Basta!
397
00:43:23,125 --> 00:43:26,000
Si ya has acabado,
398
00:43:26,000 --> 00:43:27,958
ve a arreglar tu navío
399
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
y luego constrúyeme una flota.
400
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
Busca un buen marido para mi esposa.
401
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Que no sea un idiota, por favor.
402
00:44:04,375 --> 00:44:08,416
Gracias por nombrarme su heredero.
403
00:44:08,416 --> 00:44:12,125
Se lo agradezco.
404
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Tío...
405
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
le juro que el nombre de los Kashigi
está en buenas manos.
406
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
Lo sé, por eso te he escogido.
407
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
Eres el hijo que nunca tuve.
408
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
Mi último poema.
409
00:45:02,958 --> 00:45:06,083
Mi cuerpo muerto...
410
00:45:06,083 --> 00:45:10,416
No lo queméis, no lo enterréis.
Dejadlo en el campo.
411
00:45:10,416 --> 00:45:12,958
Y que sirva de comida a los perros.
412
00:45:14,375 --> 00:45:15,958
Impresionante, ¿verdad?
413
00:45:16,958 --> 00:45:19,541
Creo que estoy más inspirado que nunca.
414
00:45:20,875 --> 00:45:24,750
He aprendido mucho de usted.
415
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
Y hoy el aprendizaje llega a su fin.
416
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
Mis últimas voluntades.
417
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Que la muerte le sea leve.
418
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
Es una pena que tenga que acabar aquí.
419
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
Mi sobrino será un buen vasallo.
420
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
Tiene suerte de tenerlo.
421
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
En parte, es gracias a ti.
422
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
Y el anjin...
423
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
También debería darme las gracias
por él.
424
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
Me habría gustado vivir para verlo todo.
425
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
Ver el día en el que concluya su plan,
sea cual sea.
426
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
Ver luchar a mi sobrino...
427
00:46:56,500 --> 00:47:00,083
Ver al anjin navegar contra los cristianos
que quemaron su barco...
428
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
Me habría gustado ver muchas cosas.
429
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
Ojalá fuera tan fácil.
430
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
Tuvimos que destrozar su navío.
431
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
Era eso o la vida del anjin.
432
00:47:18,875 --> 00:47:23,416
Solo tuve que pedirle a un centinela
que esparciera pólvora dentro.
433
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
No fue tan difícil.
434
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko negoció con la Iglesia,
y yo accedí.
435
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
Usted quemó el navío.
436
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
Tuve que hacerlo,
necesitaba poner a prueba al anjin.
437
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Quizá algún día le cuente la verdad.
438
00:47:48,833 --> 00:47:54,958
Para entonces,
ya habrá reconstruido su navío,
439
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
y, seguramente,
habré de destrozarlo de nuevo.
440
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
Creo que su destino es
quedarse para siempre en Japón.
441
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
Debe de ser maravilloso
442
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
poder controlar el viento a su antojo.
443
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
No puedo controlar el viento.
444
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
Pero sí estudiarlo.
445
00:48:30,000 --> 00:48:32,458
¿De verdad cree que puede ganar?
446
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
El ejército del heredero
lo supera en número,
447
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
y no tardará en atacar.
448
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
¿En esto consistía Cielo Carmesí?
449
00:48:43,750 --> 00:48:45,375
Podría funcionar...
450
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
pero no sé cómo.
451
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
Desearía que me lo explicara
antes de morir.
452
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
Después de todo
lo que hemos vivido juntos,
453
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
creía que justamente a ti
no me haría falta explicártelo.
454
00:49:06,625 --> 00:49:09,750
Cielo Carmesí ya ha concluido.
455
00:49:09,750 --> 00:49:11,916
Con los regentes unidos,
456
00:49:11,916 --> 00:49:14,791
no podía mandar un ejército a Osaka.
457
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
Habría sido un suicidio.
458
00:49:18,833 --> 00:49:23,958
Y, por eso, le encomendé a una mujer
459
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
algo que ningún ejército
podría haber hecho.
460
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
¿Imaginas qué ocurrirá ahora?
461
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
En un mes,
462
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
nos enfrentaremos a nuestros enemigos
en Sekigahara.
463
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Cinco ejércitos se verán las caras
en el campo de batalla.
464
00:50:02,000 --> 00:50:04,458
Y tienes razón,
465
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
con el ejército del heredero
de parte de Ishido, no podría ganar.
466
00:50:17,333 --> 00:50:18,666
Sin embargo,
467
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
gracias a Mariko,
468
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
la señora Ochiba se ha cansado
de su alianza con Ishido.
469
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
Me escribió una carta hace poco
en la que me prometía
470
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
el apoyo del ejército del heredero
en el campo de batalla.
471
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
Por lo que Ishido no tendrá
una bandera bajo la que luchar.
472
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
Los regentes le darán la espalda
antes de que desenvainemos los sables.
473
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Y, entonces, mi sueño se hará realidad.
474
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
Edo se convertirá
en el epicentro de mi poder.
475
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
Una nación sin guerras.
476
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
Una era de paz.
477
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
Y todo lo habremos logrado juntos.
478
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
Tú, yo,
479
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
la señora Mariko...
480
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Hasta el bárbaro que surgió de los mares.
481
00:51:30,791 --> 00:51:35,666
Pensé en quitarle la vida
en incontables ocasiones, pero no lo hice.
482
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Y no porque sea importante...
483
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
Mi bandera se sostiene sin él.
484
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
Sino porque me hace reír.
485
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
Y mis enemigos necesitan una distracción.
486
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
Eso es muy hipócrita.
487
00:52:02,125 --> 00:52:03,500
Tantas vidas...
488
00:52:03,500 --> 00:52:07,750
Ha permitido que murieran
muchos de sus hombres
489
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
solo para asegurarse la victoria.
490
00:52:10,958 --> 00:52:17,125
¿Recuerdas lo que dijo el anjin
el día que nos conocimos?
491
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
Le dije que su guerra era inútil.
492
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"A menos que venza", dijo.
493
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
Si vences, todo es posible.
494
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Hasta el título de Shogun.
495
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
Era lo que quería
desde el principio, ¿verdad?
496
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
Su tercer corazón es igual
que el del resto del mundo.
497
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Dígame la verdad.
498
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
Me la llevaré a la tumba.
499
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
¿De qué sirve contarle
a un hombre muerto el futuro?
500
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
¿Va a llevarme en barca al convento?
501
00:54:00,958 --> 00:54:03,750
Fuji-sama, me has servido
todo este tiempo.
502
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Por favor, permíteme este último gesto.
503
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Mira.
504
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
Vamos.
505
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
Al mar.
506
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Es lo último que te pido.
507
00:54:25,791 --> 00:54:29,250
Siempre he creído que un alma
comprometida con las profundidades
508
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
es un alma que, de alguna manera,
vive eternamente en su interior.
509
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
¿Me entiendes?
510
00:54:41,250 --> 00:54:44,291
Juntos... para siempre.
511
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Juntos... para siempre.
512
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Quiero que usted sea el último
en sostenerla.
513
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
¡Coged las cuerdas!
514
00:56:51,416 --> 00:56:53,000
Coged las cuerdas.
515
00:56:53,000 --> 00:56:55,875
Sé que estáis cansados,
pero la marea no tardará en subir.
516
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
Toma.
517
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
A mi señal.
518
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
¡Tirad!
519
00:57:13,083 --> 00:57:15,708
Estamos perdiendo el tiempo.
Necesitamos más agua.
520
00:57:15,708 --> 00:57:17,166
Que se vayan a descansar.
521
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
Descansad.
522
00:57:47,833 --> 00:57:48,833
Bien.
523
00:57:48,833 --> 00:57:51,125
Sí. Fantástico.
524
00:57:51,125 --> 00:57:52,583
¡Coged las cuerdas!
525
00:57:52,583 --> 00:57:53,750
Coged las cuerdas.
526
00:57:53,750 --> 00:57:57,375
Venga, ratas miserables,
lloricas y apestosas.
527
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
Esta va a ser la buena.
528
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
Escuchad...
529
00:58:00,625 --> 00:58:03,708
Muraji, eso que quede entre tú y yo.
530
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
¡Tirad!
531
00:58:30,625 --> 00:58:32,125
¡Ahí está!
532
00:58:34,333 --> 00:58:37,875
¡Os dije que era precioso!
¡Os dije que valía la pena!
533
00:58:53,625 --> 00:58:55,500
Suficiente.
534
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
¡Buen trabajo!
535
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Gracias.
536
00:59:06,958 --> 00:59:08,083
Buen trabajo.
537
00:59:09,375 --> 00:59:10,250
Gracias.
538
01:00:35,000 --> 01:00:40,875
SHOGUN
539
01:02:08,916 --> 01:02:10,916
Subtítulos: Laura Sáez