1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 ¿Estás lista para cumplir con tu parte? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Estoy lista. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Marcharé mañana. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 ¡Cuide sus modales! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 A no ser que me confinen aquí. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Aquí no confinamos a nadie. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Es cierto que están retenidos contra su voluntad. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 No puedo seguir viviendo con tal ofensa. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Su permiso. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 He aquí el gran señor de la guerra. El que condenó a sus vasallos 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 a una muerte silenciosa. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Un mensaje de Ishido. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 El servicio que le ofreció en lugar de su muerte... 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 lo acepta. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Han entrado en el castillo. 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Vayamos a las puertas. 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 No arriesgaré a que me apresen. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 Es cosa de Ishido... 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 No nos dejará salir de aquí con vida. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 ¡Mariko-sama! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 ¡Nigel! 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Nos va a oír. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 No estoy haciendo ruido. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 No se va a enterar nadie. 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Mira. Qué afilado. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Cállate, te va a oír. 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Solo quiero verlo. 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Mamá se enfadará si se entera de que estamos aquí. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Cuidado. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 ¿Por qué está roto? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Porque el abuelo se enfrentó a un ejército de asesinos japoneses. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 ¿De verdad te lo dio un salvaje? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 ¡Anjin! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 ¡Levanta! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 ¡Anjin! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 ¡Levanta! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 ¡Mariko-sama! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Santo padre, 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 te confiamos a tu fiel sierva, Mariko-sama. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 ¡Señora Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Lo siento mucho. 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 CAPÍTULO DIEZ: EL SUEÑO DE UN SUEÑO 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Ha sido una tragedia, y podríamos haberla evitado. 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 El castillo de Osaka no es tan seguro como nos hicieron creer. 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 Eso nos ha quedado claro. 51 00:06:34,958 --> 00:06:40,333 Debieron autorizar la partida de Mariko sin poner ningún tipo de problema. 52 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Demasiado tarde. 53 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Mi hermano ha escrito una carta de protesta. 54 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 La violenta muerte de su querida vasalla lo ha hundido. 55 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Se ha marchado de Edo en secreto y se prepara para una guerra. 56 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Esto no cambia nada. 57 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Rendirse o pelear depende solo de él. 58 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Lo importante es que estemos unidos. 59 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Solo de pensar que ese ataque tan vergonzoso 60 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 pudo haber sido ordenado por un miembro de este consejo... 61 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Un acto tan sumamente despreciable 62 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 solo pudo haber sido cometido por Toranaga. 63 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Pretende sembrar la discordia entre nosotros. 64 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Es nuestro deber acabar con su amenaza. 65 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Propongo... 66 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 que nos preparemos para la guerra. 67 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Mariko-sama merece un funeral cristiano como Dios manda. 68 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Lamento profundamente la muerte de Mariko, 69 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 pero no olvidemos que era una Akechi. 70 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Su padre asesinó al padre de la señora Ochiba. 71 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 La señora Mariko... 72 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 será despedida... 73 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 con todos los honores. 74 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Muy bien. 75 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 En ese caso, la guerra habrá de esperar. 76 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 Si así lo desea el heredero... 77 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Por supuesto. 78 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Su bandera nos otorga legitimidad, 79 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 al contrario que a Toranaga. 80 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 ¿Y qué ocurrirá con el hereje? 81 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Una vez votemos a favor de la guerra, 82 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 lo que le ocurra no será de mi interés. 83 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 La guerra es inevitable. 84 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Inevitable. 85 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Quizá... 86 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 debiéramos replanteárnoslo. 87 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 No sea supersticioso. 88 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 No somos campesinos que se pasan la vida removiendo tierra. 89 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Somos los protectores del reino. 90 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Está decidido. 91 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Te veo bien. 92 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 ¿Ya oyes mejor? 93 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 ¿Que si oigo? 94 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Gracias. 95 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 No sabía que la señora Mariko acabaría así. 96 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Murió porque se resistió. 97 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 No pudimos hacer nada. 98 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 No olvidaré tus esfuerzos. 99 00:10:51,625 --> 00:10:56,500 En cuanto nos deshagamos de Toranaga, serás admitido en el Consejo. 100 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Lo más extraño... 101 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Cuando el Taiko quiso declararle la guerra a Toranaga, 102 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 cuando ya tenía todos los votos... 103 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 sintieron aquel terremoto. 104 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Aquel terremoto tan grande del lago Biwa. 105 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Sus aliados dijeron que era un mal presagio. 106 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 El Taiko se vio obligado a firmar la paz. 107 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Hace mucho tiempo de eso. 108 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 ¿Dónde está? 109 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Dijo que era culpa de un bagre. 110 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 De un bagre feo que agitaba la tierra. 111 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 No hay bagres en el estanque. 112 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Ya lo sé. 113 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Regresa a Izu. 114 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Reúne a tus tropas y espera mis órdenes. 115 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Te devuelvo a los cielos. 116 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Engendra muchas hijas. 117 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 ¿De verdad te lo dio un salvaje? 118 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Vivimos y morimos. 119 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Llevas mucho tiempo dormido. 120 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Enterramos a Mariko-sama el otro día. 121 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Levanta. Es hora de irse. 122 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Los hombres de Kiyama-sama te escoltarán al puerto. 123 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Acabad con esto de una vez. 124 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Te han autorizado a regresar a la galera de Toranaga-sama. 125 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Tu permiso. 126 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 ¿El permiso lo ha emitido el señor Kiyama? 127 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 ¿Dónde está Yabushige-sama? 128 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Preparando la galera en la bahía de Osaka. Yo lo llevaré hasta él. 129 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Todas las familias tienen permiso para salir de Osaka. 130 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Gracias a Dios. Por fin dejamos atrás esta crisis. 131 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga no se rendirá. 132 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Todavía no. 133 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishido-sama ha llamado al Consejo de Regentes a la guerra. 134 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 Ochiba ha garantizado el apoyo de su hijo. 135 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga estará muerto en cuestión de semanas. 136 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Veo que no conoce a Yoshi Toranaga. 137 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Ha liberado a los rehenes. 138 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Ha conseguido lo que quería. 139 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Sin mancharse las manos. Sin guerra. 140 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Solo con una mujer. 141 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Es imposible que me oyera antes... 142 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 Antes de morir. 143 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Hablé ante Dios. 144 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 No su Dios ni mi Dios. 145 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Solo Dios. 146 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 ¿Cree que sirvió de algo? 147 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Tenga por seguro que ya estaba santificada. 148 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Antes de morir, vino a verme para recibir la absolución. 149 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 A ella le habría gustado que tuviéramos un trato cordial. 150 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Sí, tiene razón. 151 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Quizá algún día podamos dejar de lado nuestras diferencias. 152 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Sí. 153 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Y todo este sinsentido. 154 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Católicos, protestantes, calvinistas y demás mierdas. 155 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Es una pena que ese día nunca vaya a llegar. 156 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 ¿Verdad, padre? 157 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 ¿Es aquí donde van a tenderme la emboscada? 158 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Como la última vez que intenté marcharme. 159 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Estoy desprotegido. 160 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 ¿Es este mi final? 161 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 No lo negaré. 162 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Iba a morir en este bosque. 163 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Pero hice un trato. 164 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Saldrá de Osaka con vida. 165 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Imagino que entenderá que me cueste un poco 166 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 creer nada de lo que diga. 167 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Esta vez, habrá de confiar en mí. 168 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Vaya con Dios, Anjin-sama. 169 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Fue la señora María. 170 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Me pidió que perdonara su vida antes de morir. 171 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 Y ya lo he hecho. 172 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 He cumplido mi palabra. 173 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Adiós. 174 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 Y buena suerte. 175 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Madre, ¿qué quiere decir "una rama desnuda"? 176 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Es un poema que escribió mi amiga. 177 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 ¿La que acabáis de enterrar? 178 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Sí. 179 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Ahora debemos acabar el poema nosotros. 180 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 ¿Se te ocurre algo para el siguiente verso? 181 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Pues... 182 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 Una rama puede tener frutos también. 183 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 Y flores. 184 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 ¿Qué te parece esto? 185 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Las flores son flores porque se acaban cayendo. 186 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Pero, por suerte, el viento... 187 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Nunca debimos venir a Osaka. 188 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Tu navío... 189 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Podemos navegar juntos. 190 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 A tu país. 191 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 ¿Cómo se llamaba? 192 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Mi país. - Tu país, sí. ¿Cómo se llama? 193 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Inglaterra. 194 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Llévame. 195 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 ¿Me entiendes? 196 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Venga. 197 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Enséñame a zambullirme. 198 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Como enseñaste a Toranaga. 199 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Enséñame. 200 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Cálmate, hombre. 201 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 ¿Qué dices? ¡Venga! 202 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 ¡Mirad! 203 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 ¡Omi! 204 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Lo lamento. 205 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Señor Yabushige... 206 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 debo pedirle que me entregue sus sables. 207 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Dadle mis sables. 208 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Estos hombres sirven al señor Toranaga, nuestro señor feudal. 209 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Son órdenes directas de Toranaga-sama. 210 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Claro. 211 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Por aquí. 212 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Los enemigos burlaron a los guardias durante la noche. 213 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Sabían exactamente dónde atacar. 214 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Creemos que eran cristianos. 215 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Qué tragedia. 216 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 ¿Enemigos? ¿Han sido los cristianos? 217 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama... 218 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 ¡Por aquí! 219 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Para, por favor. 220 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 No descansaremos hasta no dar con los traidores 221 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 que ayudaron a los cristianos. 222 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Así lo ha ordenado Toranaga-sama. 223 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Señor. 224 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Gracias por escoltar a mis consortes y a mis vasallos. 225 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Imagino que está al tanto de la muerte de la señora Mariko. 226 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Sí, lo estoy. 227 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 Aquella noche, 228 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 alguien te vio dejando entrar a los intrusos en mis aposentos. 229 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Parece ser que fue una de las señoras que acompañaba a Mariko. 230 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Le mandó una carta a Omi. 231 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Dicen que tras la muerte de la señora Mariko, 232 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 la culpa lo consumió y suplicó perdón. 233 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Era mi deber alertar a nuestro señor. 234 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 ¿Es cierto que los ayudaste? 235 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Es cierto. 236 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Muy bien. 237 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Quedas despojado de todas tus tierras. 238 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Y mañana al atardecer te rajarás el vientre. 239 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Señor... 240 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Si he de morir, concédame una muerte mejor. 241 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Dispárenme con un cañón. 242 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 O déjenme a merced de las pirañas. 243 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 ¡Por favor! ¡Se lo suplico! 244 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Son buenas sugerencias, pero no me fío de ti. 245 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Cometerás el seppuku mañana al atardecer. 246 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu es el feudo del clan Kashigi. 247 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Deseo nombrar a Omi mi heredero, 248 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 y solicito que reciba él mis tierras. 249 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Izu ya no es tuyo, así que me temo que no puedes dejarlo en herencia. 250 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 ¿Quién deseas que te asista? 251 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Que sea el anjin. 252 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 No. 253 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 En ese caso, 254 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 sería un honor que fuera usted, señor. 255 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Así será. 256 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Nos vemos mañana. 257 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Que Acala me sonría mañana. 258 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji-sama... 259 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 te veo... 260 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 muy fuerte y sana. 261 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Muchas gracias, Anjin-sama. 262 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 No tenemos intérprete. 263 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Habéis protegido a mi nuevo hijo. 264 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Os lo agradezco. 265 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Hemos sufrido muchas pérdidas desde que partimos de Osaka. 266 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Sí, el señor Nagakado... 267 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 Seguimos llorando su muerte. 268 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Por suerte, tengo más hijos. 269 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 Y todo gracias a vosotras. 270 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 La mañana que partimos del castillo de Osaka, 271 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 nos entregaron esta carta de parte de la señora Ochiba. 272 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 ¿La has leído? 273 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Nunca osaría hacer tal cosa. 274 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Si mis palabras tuvieran el efecto 275 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 de las flores y las hojas al desprenderse, 276 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 qué belleza sería mi poesía. 277 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Esas palabras son demasiado bellas para ser tuyas. 278 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Son de la señora Mariko. 279 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Sus palabras son lo único que nos queda. 280 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Y qué belleza lo que ha hecho con ellas. 281 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 ¿Qué es eso? 282 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Son los restos de mi marido, el señor Tadayoshi, 283 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 y de mi único hijo, Tsurumaru. 284 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Debería enterrarlos en el templo familiar, 285 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 pero deseo estar cerca de ellos. 286 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 No sé qué hacer. 287 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Anjin-sama. 288 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Mañana me marcharé. 289 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 El señor Toranaga me ha concedido mi deseo de ser monja. 290 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 ¿Entiende lo que digo? 291 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 ¿Monja? 292 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 ¿Fuji-sama, monja? 293 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Sí. 294 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Monja. 295 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Desearía... 296 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 que te quedaras aquí. 297 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 No puedo. 298 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Te lo ordeno. 299 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji es... 300 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 mi consorte. 301 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Lo lamento mucho... 302 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 pero me temo que ya no soy su consorte. 303 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Ya he cumplido mi deber con Toranaga-sama. 304 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Lo has servido bien. 305 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji-sama... 306 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 la mejor monja. 307 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Lo intentaré. 308 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 A la vez... 309 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 siento pena por la aldea. 310 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro... 311 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 Están castigando a todo el mundo por lo sucedido con su navío. 312 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 A mí también me apena. 313 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji-sama... 314 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 dile a Toranaga-sama 315 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 que deseo verlo mañana. 316 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Su sable y su pistola. 317 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Lo llevaré hasta el señor Toranaga. 318 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Dile al anjin 319 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 que nos avergüenza lo ocurrido con su navío. 320 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Mis hombres no descansarán hasta encontrar al culpable. 321 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Señor, quizá traducir algo así sea demasiado para un pescador. 322 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 ¿Todavía no lo sabe? 323 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Díselo. 324 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Siento mucho haberle mentido, Anjin-dono. 325 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Nací como Tonomoto Akinao, en la provincia de Azuchi. 326 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Soy samurái. 327 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Para poder espiar a sus enemigos, 328 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 mi señor me ordenó convertirme a la religión de los portugueses. 329 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Así que adopté el nombre de Muraji y me mudé aquí. 330 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Bueno, al menos no eres católico. 331 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Soy cristiano y soy Tonomoto Akinao, 332 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 vasallo de Toranaga-sama. 333 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Soy ambas cosas. 334 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Mi señor dice que no descansará 335 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 hasta que no encuentre a los que destrozaron su navío. 336 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 337 00:37:39,500 --> 00:37:43,125 he preparado unas palabras en japonés, ayúdame si me lío. 338 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Gracias por haber accedido a recibirme. 339 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Le pido disculpas por haberle faltado al respeto 340 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 el día que se rindió ante su hermano. 341 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 He de confesar que aquel día... 342 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 sentí que había perdido... 343 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 la... 344 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 ¿Esperanza? 345 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Esperanza. 346 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 ¿O la palabra que busca es "fe"? 347 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Cualquiera de las dos me vale. 348 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Por favor, no atormente más a la aldea. 349 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Quizá uno de sus habitantes haya perdido la esperanza, 350 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 pero Ajiro le es leal. 351 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 ¿Qué más le dan a él los problemas de mi aldea? 352 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 ¿No desea vengarse de sus enemigos? 353 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Pregunta por qué no desea luchar contra sus enemigos. 354 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Mis enemigos no han quemado mi navío. 355 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Dice que sus enemigos no han quemado su navío. 356 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Fue Mariko-sama. Detestaba mi guerra contra los católicos. 357 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Dice que fue Mariko-sama, 358 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 que detestaba su guerra contra los católicos en Japón. 359 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Por eso cerró un trato en Osaka. 360 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 Me dejaron marchar con vida a cambio de la destrucción de mi barco. 361 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Consiguió que le perdonaran la vida a cambio de que destruyeran su barco. 362 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 ¿Entiende? 363 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Tanta muerte no está bien. 364 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 No deseo más sangre. 365 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 ¿Y qué pasa con tu guerra personal? 366 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Ya no la necesito. 367 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Mi guerra... 368 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 es insignificante. 369 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Mi respuesta es "no". 370 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 ¿Por qué? 371 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Sigue habiendo muchos traidores en mis dominios. 372 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 No puedo permitirlo. 373 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Dice que seguirá hasta dar con el traidor. 374 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 ¿Qué haces? 375 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Yo soy el traidor. 376 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Debo morir. 377 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 Yo y nadie más. 378 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 ¿Quién te crees que eres? 379 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 ¿De verdad crees que dejaré de buscar a los traidores 380 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 porque te quites la vida? 381 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Debo morir. 382 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 Yo y nadie más. 383 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 No. 384 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 ¿No lo entiende? 385 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Vine aquí para utilizaros. 386 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 ¡Para utilizaros! 387 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Desde el día que puse un pie en vuestras costas, 388 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 no he hecho más que mentir. 389 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Yo os mentí a vosotros. 390 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 Enemigo. 391 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 ¡Enemigo! 392 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 A la mierda. 393 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Vivimos y morimos. 394 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Yo, Anjin, con mi muerte, 395 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 condeno el despiadado castigo que Toranaga ha impuesto sobre esta aldea. 396 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 ¡Basta! 397 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Si ya has acabado, 398 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 ve a arreglar tu navío 399 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 y luego constrúyeme una flota. 400 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Busca un buen marido para mi esposa. 401 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Que no sea un idiota, por favor. 402 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Gracias por nombrarme su heredero. 403 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Se lo agradezco. 404 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Tío... 405 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 le juro que el nombre de los Kashigi está en buenas manos. 406 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Lo sé, por eso te he escogido. 407 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Eres el hijo que nunca tuve. 408 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Mi último poema. 409 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Mi cuerpo muerto... 410 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 No lo queméis, no lo enterréis. Dejadlo en el campo. 411 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Y que sirva de comida a los perros. 412 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Impresionante, ¿verdad? 413 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Creo que estoy más inspirado que nunca. 414 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 He aprendido mucho de usted. 415 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Y hoy el aprendizaje llega a su fin. 416 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Mis últimas voluntades. 417 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Que la muerte le sea leve. 418 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Es una pena que tenga que acabar aquí. 419 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Mi sobrino será un buen vasallo. 420 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Tiene suerte de tenerlo. 421 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 En parte, es gracias a ti. 422 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 Y el anjin... 423 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 También debería darme las gracias por él. 424 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Me habría gustado vivir para verlo todo. 425 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Ver el día en el que concluya su plan, sea cual sea. 426 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Ver luchar a mi sobrino... 427 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Ver al anjin navegar contra los cristianos que quemaron su barco... 428 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Me habría gustado ver muchas cosas. 429 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Ojalá fuera tan fácil. 430 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Tuvimos que destrozar su navío. 431 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Era eso o la vida del anjin. 432 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Solo tuve que pedirle a un centinela que esparciera pólvora dentro. 433 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 No fue tan difícil. 434 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko negoció con la Iglesia, y yo accedí. 435 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Usted quemó el navío. 436 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Tuve que hacerlo, necesitaba poner a prueba al anjin. 437 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Quizá algún día le cuente la verdad. 438 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Para entonces, ya habrá reconstruido su navío, 439 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 y, seguramente, habré de destrozarlo de nuevo. 440 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Creo que su destino es quedarse para siempre en Japón. 441 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Debe de ser maravilloso 442 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 poder controlar el viento a su antojo. 443 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 No puedo controlar el viento. 444 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Pero sí estudiarlo. 445 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 ¿De verdad cree que puede ganar? 446 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 El ejército del heredero lo supera en número, 447 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 y no tardará en atacar. 448 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 ¿En esto consistía Cielo Carmesí? 449 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 Podría funcionar... 450 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 pero no sé cómo. 451 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Desearía que me lo explicara antes de morir. 452 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Después de todo lo que hemos vivido juntos, 453 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 creía que justamente a ti no me haría falta explicártelo. 454 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Cielo Carmesí ya ha concluido. 455 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Con los regentes unidos, 456 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 no podía mandar un ejército a Osaka. 457 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Habría sido un suicidio. 458 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Y, por eso, le encomendé a una mujer 459 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 algo que ningún ejército podría haber hecho. 460 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 ¿Imaginas qué ocurrirá ahora? 461 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 En un mes, 462 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 nos enfrentaremos a nuestros enemigos en Sekigahara. 463 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Cinco ejércitos se verán las caras en el campo de batalla. 464 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 Y tienes razón, 465 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 con el ejército del heredero de parte de Ishido, no podría ganar. 466 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Sin embargo, 467 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 gracias a Mariko, 468 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 la señora Ochiba se ha cansado de su alianza con Ishido. 469 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Me escribió una carta hace poco en la que me prometía 470 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 el apoyo del ejército del heredero en el campo de batalla. 471 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Por lo que Ishido no tendrá una bandera bajo la que luchar. 472 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Los regentes le darán la espalda antes de que desenvainemos los sables. 473 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Y, entonces, mi sueño se hará realidad. 474 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Edo se convertirá en el epicentro de mi poder. 475 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Una nación sin guerras. 476 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Una era de paz. 477 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Y todo lo habremos logrado juntos. 478 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Tú, yo, 479 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 la señora Mariko... 480 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Hasta el bárbaro que surgió de los mares. 481 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Pensé en quitarle la vida en incontables ocasiones, pero no lo hice. 482 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Y no porque sea importante... 483 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 Mi bandera se sostiene sin él. 484 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Sino porque me hace reír. 485 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Y mis enemigos necesitan una distracción. 486 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Eso es muy hipócrita. 487 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 Tantas vidas... 488 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Ha permitido que murieran muchos de sus hombres 489 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 solo para asegurarse la victoria. 490 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 ¿Recuerdas lo que dijo el anjin el día que nos conocimos? 491 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 Le dije que su guerra era inútil. 492 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "A menos que venza", dijo. 493 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Si vences, todo es posible. 494 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Hasta el título de Shogun. 495 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Era lo que quería desde el principio, ¿verdad? 496 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Su tercer corazón es igual que el del resto del mundo. 497 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Dígame la verdad. 498 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Me la llevaré a la tumba. 499 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 ¿De qué sirve contarle a un hombre muerto el futuro? 500 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 ¿Va a llevarme en barca al convento? 501 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fuji-sama, me has servido todo este tiempo. 502 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Por favor, permíteme este último gesto. 503 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Mira. 504 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Vamos. 505 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Al mar. 506 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Es lo último que te pido. 507 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Siempre he creído que un alma comprometida con las profundidades 508 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 es un alma que, de alguna manera, vive eternamente en su interior. 509 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 ¿Me entiendes? 510 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Juntos... para siempre. 511 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Juntos... para siempre. 512 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Quiero que usted sea el último en sostenerla. 513 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 ¡Coged las cuerdas! 514 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Coged las cuerdas. 515 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Sé que estáis cansados, pero la marea no tardará en subir. 516 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Toma. 517 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 A mi señal. 518 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 ¡Tirad! 519 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Estamos perdiendo el tiempo. Necesitamos más agua. 520 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Que se vayan a descansar. 521 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Descansad. 522 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Bien. 523 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Sí. Fantástico. 524 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 ¡Coged las cuerdas! 525 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Coged las cuerdas. 526 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Venga, ratas miserables, lloricas y apestosas. 527 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Esta va a ser la buena. 528 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Escuchad... 529 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Muraji, eso que quede entre tú y yo. 530 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 ¡Tirad! 531 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 ¡Ahí está! 532 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 ¡Os dije que era precioso! ¡Os dije que valía la pena! 533 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Suficiente. 534 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 ¡Buen trabajo! 535 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Gracias. 536 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Buen trabajo. 537 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Gracias. 538 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 539 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Subtítulos: Laura Sáez