1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente en Shogun... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 ¿Estás lista para hacer tu parte? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Estoy lista. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 Me voy mañana. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 ¿Y sus modales? 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 A menos que estemos confinados aquí. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Nadie está confinado aquí. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Es cierto que nos tienen aquí contra nuestra voluntad. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 No puedo vivir con esa ofensa. 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Sus permisos. 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Contemplen al gran caudillo. Engañó a sus vasallos leales 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 para asfixiarlos silenciosamente. 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Un mensaje del señor Ishido. 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 Su oferta de servirlo en vez de morir... 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 Él la acepta. 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Se infiltraron. 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 A la puerta. 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 No me arriesgaré a que me capturen. 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 Es Ishido... 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Nunca nos dejará salir con vida. 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 ¡Marikosama! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 ¡Nigel! 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Nos va a oír. 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 No hice ruido. 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 ¿Quién lo sabrá? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Míralo. Se ve afilado. 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 No hagas ruido. Te oirá. 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Solo voy a mirar. 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Mamá se enojará si sabe que estamos aquí. 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Ten cuidado. 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Está astillada. 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 El abuelo la usó para luchar contra un ejército de asesinos japoneses. 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 ¿De verdad te la dio un salvaje? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 ¡Anjin! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 ¡Levántate! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 ¡Anjin! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 ¡Levántate! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Marikosama. 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 ¡Marikosama! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Padre celestial, 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 te entregamos a tu leal sierva, Marikosama. 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Marikosama. 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 ¡Señora Mariko! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Perdóname... 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}BASADO EN LA NOVELA DE JAMES CLAVELL 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 CAPÍTULO DIEZ: EL SUEÑO DE UN SUEÑO 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Todo esto fue trágico y evitable. 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 El castillo de Osaka no es tan seguro como creíamos, 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 eso está claro. 51 00:06:34,958 --> 00:06:40,333 A la señora Mariko se le debió permitir irse sin incidentes. 52 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 ¿Qué importa eso ahora? 53 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Una carta de protesta de mi hermano. 54 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 La violenta muerte de su preciada vasalla lo dejó estupefacto. 55 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Huyó de Edo en secreto y se prepara para la guerra. 56 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Eso no significa nada. 57 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Si se rinde aquí o en batalla, depende de él. 58 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Lo que importa es que estamos unidos. 59 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Pensar que este ataque deshonroso 60 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 pudo haber sido ordenado por un miembro de este Consejo... 61 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Fue un ataque muy vil. 62 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Solo Toranaga es tan confabulador como para haberlo llevado a cabo. 63 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Intenta crear una división entre nosotros. 64 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Es nuestro deber acabar con su amenaza. 65 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Yo digo 66 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 que marchemos. 67 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 La señora Mariko primero debe recibir un entierro cristiano. 68 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Lamento la muerte de Mariko, 69 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 pero no olvidemos que era una Akechi. 70 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 El mismo clan que asesinó al padre de la señora Ochiba. 71 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 La señora Mariko será... 72 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 generosamente... 73 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 honrada. 74 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Bien. 75 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 En ese caso, iremos a la guerra después. 76 00:08:42,791 --> 00:08:47,208 - Y con el apoyo del heredero. - Por supuesto. 77 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Sus estandartes hacen legítimo a nuestro bando, 78 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 y al de Toranaga ilegítimo. 79 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 ¿Y qué pasará con el hereje? 80 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Después de votar por ir a la guerra, 81 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 lo que le pase a él ya no me interesa. 82 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 La guerra es inevitable. 83 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Inevitable. 84 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Este asunto 85 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 tal vez requiera un poco más de debate. 86 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Basta de supersticiones. 87 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 No somos campesinos que buscan significado en cualquier lugar. 88 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Somos protectores del reino. 89 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 La votación terminó. 90 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Te ves bien. 91 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Tu audición... ¿está mejorando? 92 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Los oídos. 93 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Gracias. 94 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Pensé que a la señora Mariko solo la capturarían. 95 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Se resistió y murió. 96 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 No pudimos hacer nada. 97 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Tus esfuerzos no serán olvidados. 98 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Cuando Toranaga ya no esté, 99 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 tu lugar en el Consejo estará asegurado. 100 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Lo más extraño... 101 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Cuando el taiko estaba a punto de entrar en guerra con Toranaga, 102 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 él tenía todos los votos 103 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 hasta que ocurrió el terremoto. 104 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Fue uno grande debajo del lago Biwa. 105 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Sus aliados dijeron que era mal augurio. 106 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 El taiko se vio obligado a forjar la paz. 107 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Eso fue hace mucho tiempo. 108 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 ¿Dónde está? 109 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Culpó al bagre. 110 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Su cola gruesa y fea sacude la tierra. 111 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 No hay bagres en ese estanque. 112 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Ya sé. 113 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Regresa a Izu. 114 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Reúne a tu ejército. Espera mis órdenes. 115 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Te devuelvo al cielo. 116 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Ten muchas hijas. 117 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 ¿De verdad te la dio un salvaje? 118 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Vivimos y morimos. 119 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Durmió mucho tiempo... 120 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Ya enterraron a la señora Mariko. 121 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Levántese. Es hora de irse. 122 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Los hombres del señor Kiyama lo escoltarán al puerto. 123 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Bueno, hágalo de una vez. 124 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Se le permitió regresar a la galera de Toranagasama. 125 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Este es su pase. 126 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 ¿Por qué recibo este permiso del señor Kiyama? 127 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 ¿Dónde está Yabushigesama? 128 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Preparando la galera en la bahía de Osaka. Vine a llevarlo con él. 129 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Todas las familias fueron liberadas de Osaka. 130 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Alabado sea Dios. Al menos esa crisis quedó atrás. 131 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga no se rendirá. 132 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Aún no. 133 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishidosama movilizó al Consejo de regentes a la guerra. 134 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 La señora Ochiba prometió el apoyo de su hijo. 135 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 Toranaga estará muerto en semanas. 136 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Entonces no conoce a Yoshii Toranaga. 137 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Los rehenes están libres. 138 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Consiguió lo que quería. 139 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Sin ensuciarse las manos, sin una guerra. 140 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Solo con una mujer. 141 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 No me oyó antes... 142 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 Antes de morir. 143 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Hablé ante Dios. 144 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 No su dios ni el mío. 145 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Solo Dios. 146 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 ¿Cree que fue aceptable? 147 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Tenga por seguro que ya estaba santificada. 148 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Antes de morir, vino a verme y recibió la absolución. 149 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Creo que le habría gustado vernos ser respetuosos. 150 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Sí, puede que tenga razón. 151 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Quizá algún día podamos dejar de lado nuestras diferencias. 152 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Sí. 153 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Todas estas tonterías. 154 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Católicos y protestantes, y calvinistas y todos los demás idiotas. 155 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Es una pena que ese día nunca llegará. 156 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 ¿Verdad, padre? 157 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 ¿Aquí es donde me emboscarán? 158 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Como la última vez que intenté irme. 159 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Ya no estoy protegido. 160 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 ¿Así es como encuentro mi fin? 161 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 No lo negaré. 162 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Estaba destinado a morir aquí. 163 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Pero se hizo un arreglo. 164 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Saldrá vivo de Osaka. 165 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Tendrá que perdonarme si me cuesta 166 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 creer en su palabra. 167 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Tendrá que confiar en mí. 168 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Vaya con Dios, anjinsama. 169 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Fue la señora Maria. 170 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Le pidió a la Iglesia que le perdonara la vida a usted. 171 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 Y yo se la perdoné. 172 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Cumplí mi palabra con ella. 173 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Adiós. 174 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 Y buena suerte. 175 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 ¿Qué significa "en una rama sin hojas"? 176 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Lo escribió mi amiga. 177 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 ¿La que acaban de enterrar? 178 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Sí, ella. 179 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Debemos terminar el poema. 180 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 ¿Qué verso escribirías después? 181 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Bueno, 182 00:20:46,291 --> 00:20:51,125 una rama puede tener fruta, también flores... 183 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 ¿Qué tal... 184 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 "Las flores solo son flores porque caen 185 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Pero por suerte, el viento"? 186 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Nunca debimos haber ido a Osaka. 187 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Tu barco. 188 00:21:42,708 --> 00:21:46,083 Podríamos navegar juntos a tu país de origen. 189 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 ¿Cómo se llama tu país? 190 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - País. - País, sí. ¿Cuál es? 191 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Inglaterra. 192 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Llévame allí. 193 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 ¿No entiendes? 194 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Entonces... 195 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 Enséñame a zambullirme. 196 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 Como le enseñaste a Toranaga. 197 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Muéstrame. 198 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Contrólate, viejo. 199 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 ¿Qué estás diciendo? ¡Rápido! 200 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 ¡Miren! 201 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi. 202 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Lo siento... 203 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Señor Yabushige... 204 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 Me ordenaron pedirte tus espadas. 205 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Mis espadas. 206 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Estos hombres le pertenecen al señor Toranaga, nuestro señor feudal. 207 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Las órdenes también las da él. 208 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Por supuesto. 209 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Por aquí. 210 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Los enemigos burlaron a nuestros guardias al amparo de la noche. 211 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Sabían exactamente dónde atacar. 212 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Creemos que fueron los cristianos. 213 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Todo es muy terrible... 214 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 ¿Enemigos? ¿Los cristianos hicieron esto? 215 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Marikosama. 216 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 ¡Vengan por aquí! 217 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Por favor, deténgase. 218 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Hasta encontrar a los que ayudaron a los invasores cristianos, 219 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 nadie en esta aldea descansará. 220 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Lo ordenó el señor Toranaga. 221 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Señor. 222 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Gracias por devolverme a mis consortes y vasallos. 223 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Se enteró de que la señora Mariko murió. 224 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Sí, lo sé. 225 00:25:11,000 --> 00:25:16,625 Esa noche, te vieron dejar entrar intrusos a mi habitación. 226 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Una de las damas de compañía de Mariko estaba contigo en el sótano. 227 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Le envió una carta a Omi. 228 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Después de la muerte de la señora Mariko, 229 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 dicen que te sentiste culpable y pediste perdón. 230 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Sentí que era mi deber alertar a nuestro señor. 231 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 ¿Ayudaste en este ataque? 232 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Sí. 233 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Bien. 234 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Todas tus tierras están confiscadas. 235 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Por favor, córtate el vientre para mañana al atardecer. 236 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Señor... 237 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 ¡Si debe matarme, deme una buena muerte! 238 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Como ser destrozado por un cañón 239 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 o comido vivo por un cardumen de peces enojados. 240 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 ¡Se lo ruego! ¡Por favor! 241 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Son buenas sugerencias, pero no confío en ti. 242 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Por favor, comete seppuku para mañana al atardecer. 243 00:26:30,125 --> 00:26:34,750 Izu es el feudo del clan Kashigi. Declaro a Omi como mi heredero, 244 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 y pido que se le conceda el feudo. 245 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Es un pedido justo, pero Izu ya no es tuyo. 246 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 ¿Quién quieres que sea tu segundo? 247 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Que sea el anjin. 248 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 No. 249 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 En ese caso, 250 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 me honraría que fuera usted, señor. 251 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Está bien. 252 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Hasta mañana, entonces. 253 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Que Fudo Myo-o me bendiga mañana. 254 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji... 255 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Te ves 256 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 saludable y fuerte. 257 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Gracias. 258 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Ya no tengo traductora. 259 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Protegieron a mi nuevo hijo. 260 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Les agradezco. 261 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Muchos han muerto desde que nos separamos en Osaka. 262 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Empezando por el señor Nagakado, 263 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 a quien aún lloramos. 264 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Por suerte tengo más hijos, 265 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 gracias a ti. 266 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 La mañana que dejamos el castillo de Osaka, 267 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 llegó esto en secreto de parte de la señora Ochiba. 268 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 ¿Lo leíste? 269 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 ¿Cómo puedes sugerir tal cosa? 270 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Si pudiera usar las palabras 271 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 como flores que se dispersan y hojas que caen, 272 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 mis poemas serían una gran fogata. 273 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Esas palabras son demasiado hermosas para ser tuyas. 274 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Son de la señora Mariko. 275 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Ahora solo tenemos sus palabras. 276 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Pero qué fogata tan maravillosa hizo. 277 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 ¿Qué son? 278 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Contienen los restos de mi esposo, el señor Tadayoshi, 279 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 y de mi único hijo, Tsurumaru. 280 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Debería enterrarlos en el templo de la familia, 281 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 pero quiero estar cerca de ellos. 282 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 No sé qué hacer... 283 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 anjinsama. 284 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Mañana me iré de aquí. 285 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 El señor Toranaga me dio permiso para convertirme en monja. 286 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 ¿Entiende lo que digo? 287 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 ¿"Monja"? 288 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 ¿Fuji, monja? 289 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Sí. 290 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Monja. 291 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Deseo 292 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 que te quedes. 293 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Es imposible. 294 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Lo ordeno. 295 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji es 296 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 mi consorte. 297 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Lo siento mucho, 298 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 pero ya no soy su consorte. 299 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Mi servicio al señor Toranaga ya está completo. 300 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Bueno, le serviste bien. 301 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji, 302 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 la mejor monja. 303 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Lo intentaré. 304 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Sin embargo, 305 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 estoy triste por esta aldea. 306 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 307 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 Después de lo que le pasó a su nave, castigaron severamente a los aldeanos. 308 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Yo también estoy triste. 309 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 310 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Prepara un mensaje para el señor Toranaga. 311 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Deseo verlo mañana. 312 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Tu espada y tu arma. 313 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Te llevaré con el señor Toranaga. 314 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Dile 315 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 que estamos enojados por la destrucción de su nave. 316 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Mis hombres no descansarán hasta encontrar al saboteador. 317 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Señor, quizá esto sea demasiado para que lo traduzca un simple pescador. 318 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 ¿Aún no lo sabe? 319 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Díselo. 320 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Perdóname por el engaño, anjindono. 321 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Nací como Tonomoto Akinao, en la prefectura de Azuchi. 322 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Soy un samurái. 323 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Para espiar a sus enemigos, 324 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 hace años, mi señor me ordenó convertirme a la religión de los portugueses. 325 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Así que adopté el apellido Muraji y me mudé aquí. 326 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Bueno, al menos no eres católico. 327 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Soy cristiano y también soy Tonomoto Akinao, 328 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 vasallo de Toranagasama. 329 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Soy ambas cosas. 330 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Mi señor dice que no descansará 331 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 hasta encontrar a los que ayudaron a destruir su nave. 332 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 333 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 preparé algo para decir en japonés. 334 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Tal vez me ayudes si titubeo. 335 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Gracias por aceptar verme. 336 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 El día que se entregó a su hermano, 337 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 me disculpo por mi falta de respeto. 338 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 En ese entonces... 339 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 había renunciado 340 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 a toda... 341 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 Esperanza. 342 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 ¿O la palabra que buscas es "fe"? 343 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 A esta altura, cualquiera de las dos. 344 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Por favor, deje en paz a Ajiro. 345 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Un hombre perdió la esperanza... 346 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 pero Ajiro es leal. 347 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 ¿Por qué le importa la situación de mi aldea? 348 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 ¿No busca vengarse de sus enemigos? 349 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Pregunta por qué no desea luchar contra sus enemigos. 350 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Mis enemigos no quemaron mi barco. 351 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Dice que no fueron sus enemigos quienes quemaron el barco. 352 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Fue Marikosama. Ella odiaba mi guerra contra los católicos. 353 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Él dice que fue la señora Mariko... 354 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Ella odiaba su guerra contra los cristianos en Japón. 355 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 Así que hizo un arreglo en Osaka 356 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 para intercambiar mi supervivencia por la destrucción de mi nave. 357 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Ella ordenó la destrucción de su nave a cambio de su vida. 358 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 ¿Entiende? 359 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Toda esta muerte no está bien. 360 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 No quiero más sangre. 361 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 ¿Y la guerra del anjin? 362 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Ya no la necesito. 363 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Mi guerra... 364 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 es pequeña. 365 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Me niego a su pedido. 366 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 ¿Por qué? 367 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Aquellos que son desleales conmigo siguen viviendo en mis dominios... 368 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 No puedo permitirlo. 369 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Dice que la sentencia se mantiene hasta que se encuentre a los desleales. 370 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 ¿Qué haces? 371 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 Yo fui el desleal. 372 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Si muero, 373 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 no haga nada en la aldea. 374 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 ¿Quién te crees que eres? 375 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 ¿De verdad él cree que si se quita la vida 376 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 dejaré de buscar a estos traidores? 377 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Si muero, 378 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 no haga nada en la aldea. 379 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 No. 380 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 ¿No entiende? 381 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Vine aquí para usarlo. 382 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 ¡Para usarlo! 383 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Desde el día que pisé sus costas, 384 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 le mentí una y otra vez. 385 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Le mentí una y otra vez. 386 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 Enemigo. 387 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 ¡Enemigo! 388 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 A la mierda. 389 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Vivimos y morimos. 390 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Yo, anjin, con mi muerte 391 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 protesto por el cruel castigo de Yoshii Toranaga a esta aldea. 392 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 ¡Suficiente! 393 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Si finalmente terminaste, 394 00:43:26,000 --> 00:43:30,833 reconstruye esa nave y hazme una flota. 395 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Encuentra un buen esposo para mi esposa. 396 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Asegúrate de que no sea un idiota. 397 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Me hiciste tu heredero. 398 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Estoy agradecido. 399 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Tío... 400 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Juro que el linaje Kashigi está a salvo en mis manos. 401 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Si no lo creyera, no lo habría sugerido. 402 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Te considero el hijo que nunca tuve. 403 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Mi poema a la muerte. 404 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Mi cadáver, 405 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 no lo quemes, no lo entierres, déjalo en el campo. 406 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Y con él, llena la panza de un perro hambriento. 407 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Impresionante, ¿no? 408 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Creo que es mi mejor obra. 409 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 He aprendido mucho de ti. 410 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Y ahora el aprendizaje termina. 411 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Mi testamento. 412 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Que tenga una buena muerte. 413 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Lamento que aquí termine todo. 414 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Mi sobrino será un buen vasallo. 415 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Será afortunado de tenerlo. 416 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Debo agradecértelo a ti. 417 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 Y por el anjin. 418 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 También debe agradecerme a mí por él. 419 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Si tan solo hubiera vivido para verlo... 420 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 El día que su plan concluya, sea cual sea... 421 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 La primera batalla de Omi... 422 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Cuando el anjin enfrente a los cristianos que quemaron su barco... 423 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Podría haber visto tantos días. 424 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Ojalá fuera tan simple. 425 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Había que destruir la nave. 426 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Era eso o la vida del anjin. 427 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Designar a un vigilante para que esparciera pólvora 428 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 no fue tan difícil. 429 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko negoció por la Iglesia y yo acepté. 430 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Quemó esa nave. 431 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Era un ardid necesario para probar al anjin. 432 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Tal vez algún día le diga la verdad. 433 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Para entonces él habrá reconstruido la nave 434 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 y yo tendré que destruirla de nuevo. 435 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 No creo que su destino sea dejar Japón. 436 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 ¿Qué se siente 437 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 hacer que el viento sople a su voluntad? 438 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Yo no hago nada con el viento. 439 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Solo lo estudio. 440 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Pero ¿cómo puede ganar esto? 441 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Con sus fuerzas superadas en número 442 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 y el ejército del heredero a punto de atacar... 443 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 ¿Es Cielo Carmesí? 444 00:48:43,750 --> 00:48:49,708 Supongo que podría funcionar, pero no veo cómo. 445 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Al menos dígamelo antes de que muera... 446 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Después de todo lo que pasamos, 447 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 creí que tú, más que nadie, lo verías. 448 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Cielo Carmesí ya terminó. 449 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Con los regentes unidos, 450 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 no podía enviar un ejército a Osaka. 451 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Habría significado una muerte segura. 452 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Así que envié a una mujer a hacer 453 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 lo que un ejército nunca lograría. 454 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 ¿No ves lo que viene? 455 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 En solo un mes, 456 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 enfrentaremos a nuestros enemigos en Sekigahara. 457 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Cinco ejércitos enfrentados en el campo de batalla. 458 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 Y tienes razón. 459 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 Estaría acabado con el ejército del heredero del lado de Ishido. 460 00:50:17,333 --> 00:50:20,916 Sin embargo, debido a las acciones de Mariko, 461 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 la señora Ochiba se cansó de su alianza con Ishido. 462 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 En una carta que me escribió, prometió en secreto 463 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 mantener al ejército del heredero alejado del campo de batalla. 464 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 Ese día, Ishido no tendrá estandarte. 465 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Los regentes se pondrán en su contra antes de que se desenvaine una espada. 466 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Solo entonces mi sueño se hará realidad... 467 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Comenzaré en Edo, mi centro de poder. 468 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Una nación sin guerras. 469 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Una era de gran paz. 470 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Todos nosotros lo hicimos posible. 471 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Tú, yo, 472 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 la señora Mariko... 473 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Incluso el bárbaro que salió del mar. 474 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Muchas veces pensé en entregar su vida, pero no lo hice. 475 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 No porque él sea importante, 476 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 mi estandarte sobreviviría sin él... 477 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 pero me hace reír. 478 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Y mis enemigos necesitan una distracción. 479 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Es una hipocresía, 480 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 nuestras vidas... 481 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Tanta muerte y sacrificio de hombres inferiores 482 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 solo para asegurar la victoria en nuestro nombre... 483 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 ¿Recuerdas lo que dijo el anjin el día que nos conocimos? 484 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 ¿Cuando le dije que su pelea era inútil? 485 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "A menos que gane". 486 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Si ganas, todo es posible. 487 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Incluso ser sogún. 488 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Es lo que siempre quiso, ¿no? 489 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 No es mejor que nosotros intrínsecamente. 490 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Dígame la verdad. 491 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Me la llevaré a la tumba. 492 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 ¿Para qué contarle el futuro a un muerto? 493 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 ¿Me va a llevar a mi convento...? 494 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fujisama, me has servido todo este tiempo. 495 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Por favor, permíteme este último gesto. 496 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Mira. 497 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Ven. 498 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Al mar. 499 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Es lo último que te pido. 500 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Siempre pensé que un alma comprometida con lo profundo 501 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 es un alma que de alguna manera vive para siempre en ella. 502 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 ¿Entiendes? 503 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Juntos para siempre. 504 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Juntos para siempre. 505 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Que sus manos sean las últimas en sostenerla. 506 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 ¡Levanten las cuerdas! 507 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Levanten las cuerdas. 508 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Sé que están cansados, pero la marea subió. 509 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Toma. 510 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 A mi señal. 511 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 ¡Tiren! 512 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Es como orinar contra el viento. Necesitamos más agua. 513 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Diles que pueden descansar. 514 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Descansen. 515 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 Bien. 516 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 Sí, esto es maravilloso. 517 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 ¡Levanten las cuerdas! 518 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Levanten las cuerdas. 519 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Bien, miserables llorones de mierda. 520 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Ahora lo lograremos. 521 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Escuchen, todos... 522 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 No. Mira, Muraji, esto es entre tú y yo, ¿sí? 523 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 ¡Tiren! 524 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 ¡Ahí está! 525 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 ¡Les dije que era hermoso! ¡Les dije que valdría la pena! 526 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Ya basta. Suficiente. 527 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 ¡Buen trabajo! 528 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Gracias. 529 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Buen trabajo hoy. 530 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Gracias. 531 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 532 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Subtítulos: Marina Agulla