1 00:00:11,060 --> 00:00:13,143 Досега в Шогун... 2 00:00:13,643 --> 00:00:18,393 Готова ли сте да допринесете 3 00:00:18,685 --> 00:00:20,560 Готова съм. 4 00:00:21,310 --> 00:00:23,143 Заминавам утре. 5 00:00:23,227 --> 00:00:24,102 Забрави ли за обноските 6 00:00:24,310 --> 00:00:27,643 Освен ако не сме заложници тук. 7 00:00:27,727 --> 00:00:29,768 Никой не е ограничен тук. 8 00:00:30,768 --> 00:00:34,025 Вярно е, че всички сме държани тук против нашата воля. 9 00:00:34,607 --> 00:00:37,265 Не мога да живея с тази обида. 10 00:00:40,185 --> 00:00:41,268 Ето ви разрешителните. 11 00:00:42,352 --> 00:00:46,935 Вижте го велкия военоначалник който измами верните си васали. 12 00:00:47,104 --> 00:00:48,930 Съобщение от Лорд Ишидо. 13 00:00:48,986 --> 00:00:53,611 Той прие предложението да му служи, вместо да умре. 14 00:00:54,187 --> 00:00:55,685 Проникнали са в целия замък. 15 00:00:55,768 --> 00:00:56,852 Не.., трябва да се отправим към портата! 16 00:00:56,974 --> 00:00:58,391 Няма да рискувам да ме хванат. 17 00:00:58,643 --> 00:01:00,143 Това са Шиноби,хората на Ишидо.… 18 00:01:00,176 --> 00:01:02,051 никога няма да ни позволят да се измъкнем живи. 19 00:01:06,602 --> 00:01:07,690 Марико-сама! 20 00:01:20,829 --> 00:01:21,977 Найджъл! 21 00:01:22,277 --> 00:01:23,944 Той ще ни чуе. 22 00:01:24,131 --> 00:01:25,631 Нали сме тихи. 23 00:01:27,518 --> 00:01:28,768 Кой ще разбере 24 00:01:29,852 --> 00:01:32,602 Погледни го. Изглежда остър. 25 00:01:33,524 --> 00:01:35,268 По-тихо да не те чуе. 26 00:01:35,352 --> 00:01:36,727 Само ще погледна. 27 00:01:36,923 --> 00:01:39,590 Мама ще се ядоса, ако разбере, че сме тук. 28 00:01:41,810 --> 00:01:42,810 Бъди внимателен. 29 00:01:45,060 --> 00:01:46,216 Защо цялата е гравирана 30 00:01:47,352 --> 00:01:51,603 Защото дядо ни я използвал за борба с цяла армия от японски убийци. 31 00:02:08,518 --> 00:02:11,102 Наистина ли варварите са ти я дали? 32 00:02:28,268 --> 00:02:30,602 Хей Анджин! 34 00:02:32,602 --> 00:02:34,602 Анджин! 36 00:02:44,893 --> 00:02:45,893 Марико 37 00:02:51,185 --> 00:02:52,185 Марико ! 38 00:03:11,227 --> 00:03:12,810 Отче наш, Който си на небесата? 39 00:03:12,893 --> 00:03:18,310 приеми при теб горе своя раб божи, Марико. 40 00:03:19,787 --> 00:03:21,810 Г-жо Марико. 41 00:03:23,560 --> 00:03:25,018 Госпожо Марико! 42 00:03:34,187 --> 00:03:35,521 Прости ми. 00:04:30,000 --> 00:05:01,000 Превод и Субтитри mani_dj 43 00:05:01,227 --> 00:05:03,935 "ПО РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ" 44 00:05:08,768 --> 00:05:11,768 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 45 00:05:24,028 --> 00:05:27,778 глава десет : // Сън в Съня // 46 00:06:31,246 --> 00:06:35,649 Всичко, което се случи, беше трагично и можеше да бъде избегнато. 47 00:06:36,736 --> 00:06:40,278 Замъкът в Осака не е толкова сигурен, колкото бяхме убедени… 48 00:06:40,364 --> 00:06:42,364 Това стана ясно. 49 00:06:43,486 --> 00:06:46,444 На г-жа Марико трябваше да и бъде разрешено 50 00:06:46,564 --> 00:06:48,981 да си тръгне без инциденти. 51 00:06:49,903 --> 00:06:52,153 Какво значение има сега 52 00:06:57,528 --> 00:07:01,153 Това е протестно писмо от брат ми. 53 00:07:07,236 --> 00:07:10,898 Той беше разбит от жестоката смърт на верния си слуга. 54 00:07:11,486 --> 00:07:15,592 Тайно избяга от" Едо " и започна да се подготвя за война. 55 00:07:17,017 --> 00:07:20,392 Това не означава нищо. 56 00:07:20,653 --> 00:07:26,910 Дали ще се предаде тук, или ще се бие на бойното поле. 57 00:07:28,194 --> 00:07:33,709 Сега е важно нашето единство . 58 00:07:37,000 --> 00:07:43,167 Мразя да мисля, че един от членовете на борда 59 00:07:43,284 --> 00:07:46,326 може би стои зад тази гнусна атака. 60 00:07:48,861 --> 00:07:52,361 Това беше подло нападение. 61 00:07:52,468 --> 00:07:56,128 Само Торанага е способен на такава игра. 62 00:07:56,819 --> 00:07:59,944 Опитва се да сее раздори между нас 63 00:08:00,944 --> 00:08:04,736 и наш дълг е да унищожим заплахите му . 64 00:08:05,944 --> 00:08:07,194 Според мен? 65 00:08:07,786 --> 00:08:09,906 трябва да се подготвим за война. 66 00:08:11,111 --> 00:08:16,293 Първо, лейди Марико трябва да бъде почетена с християнско погребение. 67 00:08:16,569 --> 00:08:19,402 Съжалявам за смъртта на Марико.? 68 00:08:19,569 --> 00:08:22,903 но нека не забравяме, че тя беше дъщеря на "Акеча". 69 00:08:23,884 --> 00:08:26,551 Кланът, който бе убил бащата на лейди "Уешиба". 70 00:08:30,279 --> 00:08:31,904 Лейди Марико… 71 00:08:34,388 --> 00:08:35,679 ще получи 72 00:08:37,985 --> 00:08:40,277 щедра почит. 73 00:08:44,447 --> 00:08:46,117 Както желаете. 74 00:08:47,076 --> 00:08:50,529 В такъв случай ще започнем войната след това. 75 00:08:51,319 --> 00:08:54,694 с подкрепата на наследника. 76 00:08:54,778 --> 00:08:55,736 Разбира се. 77 00:08:56,111 --> 00:08:59,920 Неговите знамена му правят нашата страна законна? 78 00:09:00,777 --> 00:09:03,318 докато Торанага е незаконен 79 00:09:03,944 --> 00:09:07,278 И какво ще правим с еретика 80 00:09:07,444 --> 00:09:10,236 След нашето гласуване по въпроса за войната? 81 00:09:10,319 --> 00:09:14,569 Не ме интересува какво ще стане с него. 82 00:09:21,483 --> 00:09:23,942 войната е неизбежна. 83 00:09:24,949 --> 00:09:26,157 Това е неизбежно 84 00:09:42,861 --> 00:09:44,403 но този проблем… 85 00:09:45,278 --> 00:09:48,486 може би ще трябва да обсъдим повече? 86 00:09:49,305 --> 00:09:51,266 Спрете с тези суеверия. 87 00:09:51,344 --> 00:09:55,590 Ние не сме селяни за да се ровим в мрасотията, търсейки смисъл. 88 00:09:59,278 --> 00:10:02,236 Ние сме защитниците на Кралството 89 00:10:03,611 --> 00:10:05,819 и гласуването приключи. 90 00:10:16,828 --> 00:10:21,035 Изглеждаш добре. 91 00:10:26,890 --> 00:10:29,765 Подобрява ли се слухът ви 92 00:10:30,216 --> 00:10:31,674 Добре съм 93 00:10:34,861 --> 00:10:36,361 Благодаря ви. 94 00:10:41,606 --> 00:10:45,606 Мислех, че лейди Марико само ще бъде заловена. 95 00:10:47,903 --> 00:10:50,849 Тя се съпротивляваше и умря 96 00:10:52,028 --> 00:10:54,069 нямахме избор. 97 00:10:55,907 --> 00:10:59,790 Няма да забравим за вашите усилия. 98 00:11:00,206 --> 00:11:02,110 След като Торанага си отиде 99 00:11:02,220 --> 00:11:05,054 вашето място в Съвета е гарантирано. 101 00:11:15,736 --> 00:11:20,162 Когато Тайко беше готов да тръгне на война с Торанага 102 00:11:21,208 --> 00:11:23,708 гласуването за това беше единодушно. 103 00:11:23,836 --> 00:11:25,910 Тогава пак удари земетресение . 104 00:11:25,985 --> 00:11:29,156 Това беше силно земетресение в района на езерото Бива . 105 00:11:30,002 --> 00:11:32,960 Съюзниците му смятаха това за лоша поличба. 106 00:11:34,238 --> 00:11:37,230 Тайко тогава беше принуден да сключи примирие. 107 00:11:37,861 --> 00:11:39,778 Това беше много отдавна. 108 00:11:43,203 --> 00:11:44,594 Къде е? 109 00:11:45,861 --> 00:11:48,028 Тогава той обвини Сома за всичко 110 00:11:48,778 --> 00:11:53,054 че с тези дебели опашки са разтърсили земята. 111 00:11:55,281 --> 00:11:59,614 Ябушиге..... В това езерце няма Сом. 112 00:12:06,043 --> 00:12:07,456 Разбира се, знам това. 113 00:12:09,028 --> 00:12:10,694 Върнете се в Изу 114 00:12:11,778 --> 00:12:14,795 съберете армията и изчакайте моите заповеди. 115 00:12:46,278 --> 00:12:48,232 Ще те върна на небето. 116 00:12:56,861 --> 00:12:58,778 Направи си гнездо . 117 00:13:38,569 --> 00:13:41,111 Наистина ли варваринът ти го даде 118 00:13:43,226 --> 00:13:46,184 Живеем и умираме. 119 00:14:01,194 --> 00:14:03,986 Спахте дълго време. 120 00:14:13,694 --> 00:14:20,194 Лейди Марико беше погребана преди няколко дни. 121 00:14:28,099 --> 00:14:30,849 Време е да тръгваме. 122 00:14:31,736 --> 00:14:35,486 Хората на Г-н Киама ще ви придружат до пристанището. 123 00:14:59,528 --> 00:15:01,611 Тогава да приключваме. 124 00:15:05,494 --> 00:15:08,827 Получихте разрешение да се върнете на кораба на лорд Торанага. 125 00:15:09,361 --> 00:15:10,528 Това е разрешението ви. 126 00:15:11,569 --> 00:15:14,278 Защо лорд Киама ще ми дава това разрешение? 127 00:15:14,361 --> 00:15:15,736 Къде е Г-н Ябушиге? 128 00:15:15,819 --> 00:15:19,778 Оборудва кораба в залива Осака. Дойдох да те заведа при него. 129 00:15:26,819 --> 00:15:29,486 Всички семейства вече са освободени от замъка Осака. 130 00:15:29,622 --> 00:15:32,706 Слава Богу. Поне преодоляхме това изпитание. 131 00:15:33,361 --> 00:15:35,278 Торанага няма да се предаде. 132 00:15:36,444 --> 00:15:37,486 Още не се е предал. 133 00:15:37,702 --> 00:15:40,702 Лорд Ишидо мобилизира Съвета на регентите за война. 134 00:15:41,569 --> 00:15:43,857 Лейди Очиба обеща подкрепата на сина си. 135 00:15:44,217 --> 00:15:46,236 Торанага ще е мъртъв след няколко седмици. 136 00:15:46,319 --> 00:15:50,579 Значи не познаваш Торанага Йоши. 137 00:16:02,778 --> 00:16:04,278 Освободиха заложниците. 138 00:16:05,278 --> 00:16:06,861 Той получи това, което искаше. 139 00:16:08,736 --> 00:16:12,275 Без интриги и войни. 140 00:16:15,736 --> 00:16:17,153 С една жена. 141 00:16:21,861 --> 00:16:25,528 Сигурно никога преди не ме е чувала… 142 00:16:27,444 --> 00:16:28,736 преди да умре. 143 00:16:30,153 --> 00:16:31,787 Че говорих с Бог. 144 00:16:31,842 --> 00:16:35,587 Нямам предвид нито вашия Бог, нито моя Бог. 145 00:16:38,944 --> 00:16:39,944 Просто със Бог. 146 00:16:45,903 --> 00:16:47,361 Мислите ли, че с моята молитвата тя ще бъде приета горе 147 00:16:48,296 --> 00:16:50,713 Бъдете сигурен, че вече я има благословията. 148 00:16:52,643 --> 00:16:55,727 Преди да умре, тя дойде при мен и получи прошка. 149 00:17:01,028 --> 00:17:03,528 Мисля, че щеше да и хареса да ни види като цивилизовани хора. 150 00:17:07,444 --> 00:17:10,819 Да, може би си прав. 151 00:17:13,903 --> 00:17:16,694 Може би ще дойде време да забравим за различията си. 152 00:17:19,528 --> 00:17:20,569 Да. 153 00:17:22,041 --> 00:17:23,541 Забравете всички тези глупости. 154 00:17:24,323 --> 00:17:30,407 Католици и протестанти И калвинизмът, и всички останали вероизповедания. 155 00:17:31,268 --> 00:17:34,851 Жалко, че този ден никога няма да дойде. 156 00:17:37,818 --> 00:17:38,943 Нали, Отче? 157 00:17:43,486 --> 00:17:46,486 Той ме чака тук 158 00:17:46,909 --> 00:17:49,159 Като миналия път когато се опитах да си тръгна. 159 00:17:49,903 --> 00:17:51,444 Вече не съм защитен. 160 00:17:52,153 --> 00:17:53,986 Така ли ще срещна края си 161 00:17:54,813 --> 00:17:56,396 Няма да отрека. 162 00:17:58,052 --> 00:17:59,999 Трябваше да умреш в тази гора. 163 00:18:01,683 --> 00:18:03,392 Но Съвета реши. 164 00:18:05,213 --> 00:18:06,838 Да напуснеш Осака жив. 165 00:18:08,170 --> 00:18:12,253 Трябва да ме извините, но ми е трудно 166 00:18:13,449 --> 00:18:15,657 да повярвам на една твоя дума от това, което казвате. 167 00:18:16,505 --> 00:18:19,960 Този път просто трябва да ми се довериш. 168 00:18:47,207 --> 00:18:49,541 Бог да е с теб Анджин 169 00:18:58,528 --> 00:18:59,778 Беше лейди Мария.... 170 00:19:06,694 --> 00:19:09,194 ...която преди смъртта си помоли църквата да те оставим жив. 171 00:19:12,528 --> 00:19:13,944 И сега те оставям тук. 172 00:19:14,653 --> 00:19:16,486 Спазих обещанието си към нея. 173 00:19:20,819 --> 00:19:21,819 Довиждане. 174 00:19:24,069 --> 00:19:25,153 И късмет. 175 00:20:24,403 --> 00:20:28,528 Какво означава фразата "клон без листа" 176 00:20:29,444 --> 00:20:32,444 Това е написано от моя приятелка. 177 00:20:33,444 --> 00:20:35,444 Която скоро беше погребана 178 00:20:38,028 --> 00:20:39,861 Да. 179 00:20:41,153 --> 00:20:45,611 Така че трябва да завършим поемата. 180 00:20:47,861 --> 00:20:51,611 Какво трябва да напишем по-надолу 181 00:20:51,903 --> 00:20:53,736 Може… 182 00:20:54,819 --> 00:20:57,278 Плодовете са на клона… 183 00:20:57,528 --> 00:20:59,653 а цветята… 184 00:21:03,020 --> 00:21:05,145 Какво мислиш, ако напишем… 185 00:21:09,656 --> 00:21:12,864 цветята са цветя, защото те изсъхват. 186 00:21:14,877 --> 00:21:17,961 За щастие вятъра е добър. 187 00:21:46,951 --> 00:21:49,701 Не трябваше да ходите в Осака. 188 00:21:51,701 --> 00:21:53,848 С вашият кораб 189 00:21:53,951 --> 00:21:55,993 можем да плаваме заедно 190 00:21:56,159 --> 00:21:57,326 към вашата родина 191 00:21:58,534 --> 00:22:00,951 как се нарича вашата страна 192 00:22:01,201 --> 00:22:03,784 - Страната ти - Родината ви. Как се казва 193 00:22:04,951 --> 00:22:06,326 Англия. 194 00:22:06,422 --> 00:22:08,327 Заведи ме там. 195 00:22:09,284 --> 00:22:10,159 Не разбираш ли 196 00:22:10,336 --> 00:22:12,516 Хайде… 197 00:22:12,809 --> 00:22:14,201 научи ме да плувам. 198 00:22:14,201 --> 00:22:16,118 Както научи,Торанага. 199 00:22:16,201 --> 00:22:18,487 Покажи ми. 200 00:22:20,159 --> 00:22:21,534 Стегни се, човече. 201 00:22:21,618 --> 00:22:23,409 Какво ще кажеш, побързайте! 202 00:22:25,951 --> 00:22:27,076 Вижте! 203 00:23:05,909 --> 00:23:06,784 Оми ! 204 00:23:16,868 --> 00:23:18,534 Моля за прошка. 205 00:23:19,743 --> 00:23:20,784 Лорд Ябушиге? 206 00:23:21,951 --> 00:23:24,118 Заповядаха ми да си предадете мечовете. 207 00:23:27,284 --> 00:23:28,451 Ще умрем ли. 208 00:23:32,777 --> 00:23:39,819 Това са хората на господин Торанага, владетелят на нашето имение. 209 00:23:42,451 --> 00:23:46,243 това бяха неговите заповеди. 210 00:23:48,701 --> 00:23:49,868 Разбира се. 211 00:23:52,557 --> 00:23:53,540 От тук. 212 00:24:00,467 --> 00:24:05,676 Враговете изненадаха нашата охрана и под прикритието на нощта. 213 00:24:06,072 --> 00:24:08,851 са знаели точно къде да ударят. 214 00:24:09,245 --> 00:24:11,914 Смятаме, че това е направено от християни. 215 00:24:12,179 --> 00:24:14,887 Всичко е толкова трагично. 216 00:24:16,326 --> 00:24:20,659 Враговете..? ..християните ли? 217 00:24:27,051 --> 00:24:28,051 Марико-сама. 218 00:24:30,409 --> 00:24:31,826 От тази посока! 219 00:24:33,016 --> 00:24:35,182 Елате насам. 220 00:24:36,475 --> 00:24:39,267 Докато не намерим онези, които помогнаха на християнските разбойници 221 00:24:39,368 --> 00:24:43,190 никой няма да се успокои в това село. 222 00:24:43,326 --> 00:24:46,451 Така заповяда господин Торанага. 223 00:25:09,576 --> 00:25:10,409 Господарю. 224 00:25:10,493 --> 00:25:14,493 Благодаря ти, че ми върна съпругите на моите васали. 225 00:25:15,025 --> 00:25:18,733 Чухте ли новината за смъртта на лейди Марико. 226 00:25:19,201 --> 00:25:20,743 Да, знам. 227 00:25:22,243 --> 00:25:23,493 Онази нощ, 228 00:25:23,539 --> 00:25:27,914 са те видели, как си позволил на Шиноби да влязат в стаята им. 229 00:25:31,017 --> 00:25:37,600 една от слугините на Марико е била с вас в мазето. 230 00:25:37,701 --> 00:25:39,868 Тя е изпратила писмо до Оми. 231 00:25:40,993 --> 00:25:44,618 След смъртта на Марико 232 00:25:44,725 --> 00:25:47,434 казват, че си бил обзет от вина и сте поискали прошка. 233 00:25:49,868 --> 00:25:54,576 Чувствах, че имам дълг да предупредя нашия Господ. 234 00:25:55,736 --> 00:25:58,320 Вие ли помогнахте за тази атака 235 00:26:03,861 --> 00:26:05,236 Да, аз бях. 236 00:26:05,944 --> 00:26:07,069 Добре. 237 00:26:07,433 --> 00:26:10,329 Всичките ви земи ще бъдат конфискувани. 238 00:26:10,447 --> 00:26:13,406 и ви моля, да си направите сепуку до утре преди залез слънце. 239 00:26:14,284 --> 00:26:15,326 Господарю 240 00:26:15,951 --> 00:26:18,909 ако искате да ме убиете, дайте ми достойна смърт! 241 00:26:19,321 --> 00:26:21,995 Това е като да бъдеш разкъсан от оръдие 242 00:26:22,743 --> 00:26:25,951 или от ято акули изяден жив. 243 00:26:26,451 --> 00:26:28,201 Умолявам те! Моля те! 244 00:26:29,284 --> 00:26:33,159 Вашите предложения са приемливи, но не ти вярвам. 245 00:26:33,451 --> 00:26:37,118 Извърши почетнно сепуку утре до залез слънце. 246 00:26:41,343 --> 00:26:43,093 Изу имението го давам на клана Кашиги. 247 00:26:43,167 --> 00:26:45,749 Обявявам Оми за свой наследник? 248 00:26:45,819 --> 00:26:48,444 Настоявам това имение да му бъде предадено. 249 00:26:48,631 --> 00:26:53,465 Справедливо е да поискате.. но Изу вече не е твое и не можете да го подарите на когото искате. 250 00:26:55,419 --> 00:26:57,127 Кой искаш да ти помогне да умреш 251 00:27:01,576 --> 00:27:02,654 Нека Анджин да го направи. 252 00:27:05,723 --> 00:27:06,557 Не. 253 00:27:09,326 --> 00:27:10,948 В такъв случай 254 00:27:11,180 --> 00:27:15,081 за мен ще бъде чест да назнача вас, господарю. 255 00:27:15,934 --> 00:27:17,226 Ще го направя. 256 00:27:18,622 --> 00:27:19,921 Срещата ни е за утре. 257 00:27:24,326 --> 00:27:27,924 Благословен да бъде утрешният ден. 258 00:28:01,451 --> 00:28:02,368 Фуджи… 259 00:28:07,570 --> 00:28:10,055 изглеждаш… 260 00:28:10,243 --> 00:28:13,743 здрава и силна. 261 00:28:17,201 --> 00:28:19,699 Благодаря ви. 262 00:28:38,034 --> 00:28:40,868 Но преводачът .. 263 00:28:57,346 --> 00:29:02,679 Аз ще защитя новородения ми син 264 00:29:03,389 --> 00:29:05,431 Благодарен съм на всички вас. 265 00:29:07,284 --> 00:29:12,142 Загубихме много, откакто се разделихме в Осака 266 00:29:12,917 --> 00:29:17,084 започвайки с лорд Нагакадо 267 00:29:17,151 --> 00:29:20,567 за който все още скърбя за раздялата си. 268 00:29:21,524 --> 00:29:26,357 За щастие имам и други синове? 269 00:29:26,504 --> 00:29:28,504 Благодаря ви. 270 00:29:42,743 --> 00:29:48,202 Сутринта на заминаването ни от замъка Осака, 271 00:29:48,309 --> 00:29:52,267 дойде тайно писмо от лейди Очиба. 272 00:29:54,924 --> 00:29:56,167 Прочетохте ли го ? 273 00:29:57,417 --> 00:29:59,925 Как може да предположите това! 274 00:30:43,800 --> 00:30:45,550 Ако мога да използвам тези думи 275 00:30:47,201 --> 00:30:49,243 като разпръснати цветя и паднали листа? 276 00:30:50,174 --> 00:30:51,841 стиховете ми щяха да запалят огън, който никога нямаше да угасне. 277 00:30:54,308 --> 00:30:58,933 Тези думи са много са твърде красиви. 278 00:31:00,951 --> 00:31:02,701 Това са думите на лейди Марико. 279 00:31:05,723 --> 00:31:10,304 Сега само нейните думи са останали. 280 00:31:17,159 --> 00:31:23,493 Но тя запали огъня в нас, който не може да бъде угасен. 281 00:31:33,451 --> 00:31:35,159 Какво е това? 282 00:31:36,993 --> 00:31:40,833 Нося останките на съпруга ми, лорд Тадайоши 283 00:31:40,979 --> 00:31:44,562 и единственият ми син Цурумару. 284 00:31:45,243 --> 00:31:48,909 Трябва да ги погреба в семейния храм 285 00:31:49,743 --> 00:31:52,201 но искам да съм близо до тях. 286 00:31:52,743 --> 00:31:54,743 Не знам какво да правя. 287 00:31:59,243 --> 00:32:03,451 Заминавам утре. 288 00:32:04,348 --> 00:32:08,140 Господин Торанага ми даде разрешение да стана монахиня. 289 00:32:10,618 --> 00:32:14,201 Разбираш ли думите ми 290 00:32:16,826 --> 00:32:17,701 Монахиня 291 00:32:19,868 --> 00:32:21,909 Лейди Фуджи, монахиня 292 00:32:23,826 --> 00:32:24,951 Да. 293 00:32:25,034 --> 00:32:25,868 Монахиня. 294 00:32:28,826 --> 00:32:30,951 Иска ми се.... 295 00:32:31,061 --> 00:32:34,603 ..да останеш. 296 00:32:37,659 --> 00:32:38,909 Невъзможно. 297 00:32:39,959 --> 00:32:41,625 Това е заповед от мен. 298 00:32:43,625 --> 00:32:45,000 Фуджи е… 299 00:32:46,029 --> 00:32:47,196 ми е съпруга. 300 00:32:47,826 --> 00:32:51,080 Съжелявам? 301 00:32:51,229 --> 00:32:56,645 но вече не съм твоя съпруга. 302 00:32:58,472 --> 00:33:02,763 Моята служба при г-н Торанага приключи. 303 00:33:05,564 --> 00:33:07,355 Ти ми служи добре. 304 00:33:10,375 --> 00:33:11,406 Фуджи 305 00:33:13,034 --> 00:33:15,326 бъдете най-добрата монахиня. 306 00:33:18,784 --> 00:33:20,409 Ще опитам. 307 00:33:22,851 --> 00:33:24,934 Въпреки това.... 308 00:33:25,659 --> 00:33:30,042 ....съжалявам за това село. 309 00:33:30,826 --> 00:33:31,826 Аджиро. 310 00:33:34,296 --> 00:33:35,960 След това, което се случи с вашия кораб 311 00:33:36,247 --> 00:33:38,330 местните жители бяха подложени на тежко наказание. 312 00:33:39,076 --> 00:33:40,576 Съжалявам и за тях. 313 00:33:46,959 --> 00:33:48,076 Фуджи. 314 00:33:51,951 --> 00:33:54,409 подгответе писмо до господин Торанага. 315 00:33:55,167 --> 00:33:57,834 Искам да го видя утре. 316 00:35:33,397 --> 00:35:34,897 Твоите мечове и пистолета. 317 00:35:48,034 --> 00:35:49,951 Ще ви заведа при Лорд Торанага. 318 00:36:24,550 --> 00:36:26,759 Кажи му 319 00:36:27,394 --> 00:36:32,519 че съжаляваме за унищожаването на кораба му 320 00:36:33,451 --> 00:36:38,701 и хората ми няма да се успокоят, докато не открием извършителя. 321 00:36:44,003 --> 00:36:48,628 Господарю,това е твърде много за един обикновения рибар да се преведе. 322 00:36:49,295 --> 00:36:50,711 Още ли не знаеш? 323 00:36:54,428 --> 00:36:55,469 Кажи му. 324 00:36:58,503 --> 00:37:01,650 Простете ми за измамата, Анджин. 325 00:37:02,840 --> 00:37:08,465 Роден съм с името "Акинао Тономото"? В провинция Азучи. 326 00:37:09,098 --> 00:37:10,362 Аз съм самурай. 327 00:37:12,503 --> 00:37:14,961 За да шпионирам враговете ? 328 00:37:15,130 --> 00:37:20,420 Преди Много години Лорда ми ми нареди да приема португалската религия. 329 00:37:20,503 --> 00:37:23,920 Затова смених името си на "Мураджи" и се преместих тук. 330 00:37:24,836 --> 00:37:27,003 Поне не си католик. 331 00:37:30,503 --> 00:37:36,086 Аз съм християнин и се казвам "Акинао Тономото" 332 00:37:36,327 --> 00:37:38,086 васал на Лорд Торанага. 333 00:37:38,323 --> 00:37:40,906 Аз съм и двете неща. 334 00:37:41,759 --> 00:37:44,795 Господаря казва, че няма да се успокои 335 00:37:44,878 --> 00:37:48,920 докато не намери онези, които са се заговорили да унищожат кораба ви. 336 00:37:50,586 --> 00:37:51,586 Мураджи 337 00:37:52,920 --> 00:37:54,711 Искам да кажа нещо на японски. 338 00:37:54,795 --> 00:37:56,545 Но може би ще ми помогнеш, ако се проваля. 339 00:37:58,336 --> 00:38:02,170 Благодаря, че се съгласихте да се срещнете с мен 340 00:38:03,254 --> 00:38:05,864 В деня, когато се предадохте на брат си.… 341 00:38:05,950 --> 00:38:09,658 се извинявам, че ви обидих тогава. 342 00:38:11,836 --> 00:38:14,086 Тогава бях… 343 00:38:16,841 --> 00:38:20,466 изгубен… 344 00:38:21,836 --> 00:38:22,670 ...имам предвид… 345 00:38:25,128 --> 00:38:26,003 Надежда? 346 00:38:26,344 --> 00:38:27,503 Надежда. 347 00:38:27,586 --> 00:38:31,336 Или търсите думата "вяра"? 348 00:38:32,503 --> 00:38:34,336 И двамата не можем да опишем какво е изгубен.... 349 00:38:39,878 --> 00:38:42,777 Моля, оставете Аджиро на мира. 350 00:38:43,786 --> 00:38:46,661 Човек е загубил надежда, 351 00:38:49,086 --> 00:38:52,211 но хората от Аджиро ви са предани . 352 00:38:53,378 --> 00:38:59,295 Защо го е грижа за тежкото положение на селото ми 353 00:39:00,961 --> 00:39:04,550 Няма ли вече стремеж да отмъсти на враговете си 354 00:39:04,697 --> 00:39:09,128 Той ви пита защо не искате да се биете с враговете си. 355 00:39:09,211 --> 00:39:11,086 Враговете ми не изгориха кораба ми. 356 00:39:11,378 --> 00:39:15,086 Той казва, че враговете му не са тези, които са изгорили кораба му. 357 00:39:15,434 --> 00:39:20,211 Това е било на Марико-сама. Тя мразеше да води война срещу католиците. 358 00:39:20,295 --> 00:39:22,253 той казва, че лейди Марико 359 00:39:22,253 --> 00:39:25,128 е мразела войната срещу християните в Япония. 360 00:39:25,385 --> 00:39:28,302 Ето защо е сключила споразумение с Осака 361 00:39:29,628 --> 00:39:34,086 срещу моето оцеляване, да унищожат кораба ми. 362 00:39:34,420 --> 00:39:40,253 Тя е наредила корабът му да бъде унищожен в замяна на живота му. 363 00:39:40,871 --> 00:39:42,330 Разбираш ли 364 00:39:44,599 --> 00:39:46,099 тя не искаше да умирам 365 00:39:46,889 --> 00:39:50,570 не искаше повече кръвопролития. 366 00:39:51,170 --> 00:39:54,170 Ами войната на Анджин? 367 00:39:57,628 --> 00:39:59,461 Тя вече не ме интересува. 368 00:40:02,920 --> 00:40:05,003 Моята война 369 00:40:07,378 --> 00:40:09,711 е малката война. 370 00:40:13,170 --> 00:40:14,670 Отказвам молбата му. 371 00:40:16,336 --> 00:40:17,378 Защо? 372 00:40:18,253 --> 00:40:23,961 Тези, които ме предадоха, все още са живи на моята земя.… 373 00:40:23,987 --> 00:40:25,862 и не мога просто да стоя и гледам . 374 00:40:26,433 --> 00:40:31,433 Той казва, че присъдата е продължила, докато не открием извършителя. 375 00:40:43,253 --> 00:40:44,336 Какво правиш? 376 00:40:45,185 --> 00:40:46,976 Аз бях нелоялен. 377 00:40:50,993 --> 00:40:52,121 Искам да умра 378 00:40:52,503 --> 00:40:54,003 в това село. 379 00:40:54,836 --> 00:40:56,771 За кого се мислиш? 380 00:40:57,836 --> 00:41:01,920 Наистина ли мислиш, че ако те убия 381 00:41:02,013 --> 00:41:05,045 ще спра да търся предателите 382 00:41:07,545 --> 00:41:10,003 Искам да умра 383 00:41:11,545 --> 00:41:14,420 в това село. 384 00:41:19,242 --> 00:41:20,075 Не. 385 00:41:25,086 --> 00:41:26,628 Не разбираш ли... 386 00:41:31,211 --> 00:41:32,836 Дойдох тук, за да те използвам. 387 00:41:38,253 --> 00:41:39,878 Да те използвам! 388 00:41:42,523 --> 00:41:45,273 Откакто стъпих на вашия бряг? 389 00:41:46,723 --> 00:41:49,014 Сложих ти отрова в меда. 390 00:41:49,079 --> 00:41:53,537 Аз ти сложих отровата. 391 00:42:02,086 --> 00:42:04,086 Враг. 392 00:42:05,461 --> 00:42:06,461 Враг. 393 00:42:09,795 --> 00:42:11,461 Аз съм ти враг! 394 00:42:46,086 --> 00:42:47,086 О, по дяволите. 395 00:42:49,836 --> 00:42:51,128 Ние умираме и живеем. 396 00:43:00,003 --> 00:43:06,461 Аз,..Анджин чрез моята смърт 397 00:43:06,527 --> 00:43:13,069 протестирам срещу несправедливо наказание което Торанага Йоши излива върху това село. 398 00:43:26,128 --> 00:43:26,961 Достатъчно! 399 00:43:36,465 --> 00:43:39,340 Ако най-накрая си готов 400 00:43:39,466 --> 00:43:41,424 възстанови този кораб отново 401 00:43:41,478 --> 00:43:44,353 и ми върни флотата. 402 00:44:12,213 --> 00:44:14,796 Намери добър съпруг за жена ми. 403 00:44:15,421 --> 00:44:17,713 И внимавай, не се дръж като идиот. 404 00:44:20,130 --> 00:44:24,008 Ти ме направи свой наследник? 405 00:44:24,171 --> 00:44:27,591 Длъжник съм ти. 406 00:44:27,892 --> 00:44:29,183 Чичо... 407 00:44:35,088 --> 00:44:40,463 обещавам, че името на клана ще бъде "Кашиги". В моите ръце той ще е в безопасност. 408 00:44:40,963 --> 00:44:43,255 Ако мислех друго, не бих предложил това. 409 00:44:44,213 --> 00:44:48,921 Смятах те за сина, който никога не съм го имал 410 00:44:52,630 --> 00:44:54,255 Моята смъртна поема. 411 00:45:18,713 --> 00:45:21,696 " Моето тяло, в което смъртта се люлее 412 00:45:21,838 --> 00:45:25,995 "не го изгаряйте, не го погребвайте, оставете го на полето." 413 00:45:26,190 --> 00:45:28,732 "нека да бъде от полза за гладните кучета" 414 00:45:30,130 --> 00:45:31,713 Впечатляващо, нали? 415 00:45:32,713 --> 00:45:35,296 Мисля, че поезията ми се е подобрила. 416 00:45:36,630 --> 00:45:40,505 Научих много от теб. 417 00:45:43,296 --> 00:45:45,380 И трябва да завършим урока. 418 00:45:52,546 --> 00:45:53,713 Последната ми воля и завещание. 419 00:45:59,713 --> 00:46:01,338 живейте здравословен живот. 420 00:46:21,463 --> 00:46:24,588 Съжалявам, че службата ми приключва тук. 421 00:46:26,546 --> 00:46:28,921 Племенникът ми ще ви бъде верен васал. 422 00:46:30,296 --> 00:46:32,338 Имаш късмет, че го имаш до себе си. 423 00:46:33,796 --> 00:46:35,671 И това е благодарение на теб. 424 00:46:37,380 --> 00:46:38,921 Благодаря на капитана. 425 00:46:39,213 --> 00:46:41,380 Капитанът също е тук заради мен. 426 00:46:58,421 --> 00:47:01,713 Иска ми се да можех да доживея, за да стана свидетел на това. 427 00:47:04,213 --> 00:47:08,213 Денят, в който планът ви ще успее, независимо от всичко това… 428 00:47:09,838 --> 00:47:11,296 И денят, в който племенникът ми ще проведе първата си битка… 429 00:47:12,255 --> 00:47:14,130 Деня, когато капитанът отплава 430 00:47:14,229 --> 00:47:15,937 за да се бие с християните, които изгориха кораба му… 431 00:47:16,129 --> 00:47:18,504 Много дни, които можех да видя. 432 00:47:19,743 --> 00:47:21,910 Иска ми се всичко да е толкова просто. 433 00:47:24,691 --> 00:47:26,649 Корабът трябваше да бъде унищожен. 434 00:47:28,384 --> 00:47:33,675 Беше между това и живота на Анджин. 435 00:47:34,678 --> 00:47:39,119 Наредих на пазача да го поръси с барут 436 00:47:39,270 --> 00:47:41,604 което не беше трудно. 437 00:47:42,171 --> 00:47:47,380 Марико проведе преговори с църквата и те се съгласиха. 438 00:47:48,463 --> 00:47:51,088 Ти си изгорил кораба. 439 00:47:54,380 --> 00:47:58,588 Това беше задължителна проверка за да тестваме Анджин. 440 00:48:00,296 --> 00:48:03,880 Може би един ден ще му кажа истината. 441 00:48:04,649 --> 00:48:10,774 Дотогава той ще възстанови кораба си, 442 00:48:10,818 --> 00:48:14,651 и вероятно ще трябва да го унижа отново. 443 00:48:16,421 --> 00:48:22,588 Не мисля, че му е предопределено да напусне Япония. 444 00:48:25,046 --> 00:48:28,588 Какво е чувството 445 00:48:29,828 --> 00:48:34,078 когато направляваш вятъра така, както искаш? 446 00:48:36,213 --> 00:48:38,796 Не контролирам вятъра. 447 00:48:39,755 --> 00:48:41,255 Аз го изучавам . 448 00:48:45,607 --> 00:48:48,065 Но как можеш да спечелиш 449 00:48:48,213 --> 00:48:50,505 когато техните армии те превъзхождат 450 00:48:50,713 --> 00:48:53,088 И армията на престолонаследника ще се включи… 451 00:48:55,130 --> 00:48:57,296 Това "пурпурното небе" ли е? 452 00:48:59,505 --> 00:49:01,045 Предполагам, че може и да проработи? 453 00:49:01,130 --> 00:49:05,463 Но не знам как. 454 00:49:06,255 --> 00:49:08,880 Кажи ми, преди да умра 455 00:49:12,671 --> 00:49:15,838 След всичко, което преживяхме заедно 456 00:49:16,309 --> 00:49:21,309 мислех, че поне ти ще ме разбереш. 457 00:49:22,380 --> 00:49:25,349 "Пурпурното небе" вече е готово. 458 00:49:25,505 --> 00:49:27,556 Съвета на регентите 459 00:49:27,623 --> 00:49:30,498 никога няма да изпратя армия в Осака. 460 00:49:30,585 --> 00:49:32,919 Това означавало за тях неизбежна смърт. 461 00:49:34,540 --> 00:49:39,665 Затова, изпратих жена 462 00:49:39,812 --> 00:49:42,062 да направи това, което цяла армия не може. 463 00:49:52,484 --> 00:49:56,151 Не виждаш ли какво ще се случи 464 00:50:02,046 --> 00:50:04,505 само след месец? 465 00:50:04,713 --> 00:50:08,296 Ще се изправим лице в лице с враговете си в "Секигахара". 466 00:50:10,130 --> 00:50:15,046 Пет армии на бойното поле. 467 00:50:17,755 --> 00:50:20,213 И си прав… 468 00:50:20,361 --> 00:50:25,088 че армията на престолонаследника ще бъде с Ишидо.Тогава определено ще умра. 469 00:50:33,063 --> 00:50:34,396 Но.. 470 00:50:34,486 --> 00:50:36,736 ...заради това, което направи, Марико? 471 00:50:37,421 --> 00:50:41,380 Лейди Очиба отказва своя съюз с Ишидо. 472 00:50:41,713 --> 00:50:44,463 И в писмо, което ми изпрати, тя тайно обеща 473 00:50:45,005 --> 00:50:48,463 да не развява знамената на престолонаследника и да не вкарва армията на бойното поле. 474 00:50:50,463 --> 00:50:54,338 И в този ден Ишидо няма да има знаме, под което да се бие. 475 00:50:55,213 --> 00:50:59,963 Регентите ще се отърват от него преди да извади меча от ножницата си. 476 00:51:01,067 --> 00:51:04,483 Само тогава мечтата ми ще се сбъдне? 477 00:51:06,963 --> 00:51:13,490 ще направя Едо, центъра на моята сила. 478 00:51:14,009 --> 00:51:17,842 Нация без войни. 479 00:51:17,963 --> 00:51:20,713 Ерата на великия мир. 480 00:51:23,281 --> 00:51:26,256 и всички ние ще направим това възможно. 481 00:51:27,630 --> 00:51:29,755 Аз и Ти 482 00:51:31,296 --> 00:51:33,130 Лейди Марико… 483 00:51:35,005 --> 00:51:39,046 дори варварин, който дойде от морето. 484 00:51:46,585 --> 00:51:51,460 колко често сън се замислял да го убия, но се въздържах. 485 00:51:53,046 --> 00:51:55,130 Не защото е важен.... 486 00:51:56,374 --> 00:51:59,791 знамето ми щеше да оцелее и без него 487 00:52:04,463 --> 00:52:09,796 Защото ме кара да се смея. 488 00:52:10,347 --> 00:52:13,261 А враговете ми се нуждаят от нещо, което да ги разсея. 489 00:52:14,838 --> 00:52:16,463 Това е лицемерие? 490 00:52:17,880 --> 00:52:19,137 Нашият живот… 491 00:52:19,255 --> 00:52:23,505 всички тези жертви е създадена от непълноценни хора 492 00:52:23,558 --> 00:52:25,724 само за да си усигурим победата в наше име… 493 00:52:26,713 --> 00:52:32,731 Спомняте ли си какво каза Капитанът в деня, когато се срещнахме? 494 00:52:32,886 --> 00:52:38,969 Когато му казах, че борбата му е достойна за презрение 495 00:52:40,505 --> 00:52:42,921 "Освен ако не спечели". 496 00:52:44,380 --> 00:52:50,005 Когато спечелите, всичко става възможно. 497 00:52:51,963 --> 00:52:55,255 Дори и за "Шогун". 498 00:52:58,296 --> 00:53:00,999 Това е, което сте искали от самото начало, нали? 499 00:53:02,171 --> 00:53:06,921 Не си по-добър от нас с твоето тайно сърце. 500 00:53:08,421 --> 00:53:09,963 Кажи ми истината 501 00:53:10,713 --> 00:53:12,505 и аз ще я отнеса в гроба си. 502 00:53:28,417 --> 00:53:31,583 Какъв е смисълът да казвам на някой, който е мъртвец? 503 00:54:16,038 --> 00:54:19,955 Ще ме заведеш с лодка до манастира 504 00:54:21,538 --> 00:54:24,330 Фуджи, ти ми служи вярно през цялото време. 505 00:54:24,499 --> 00:54:27,457 Позволи ми да ти се отплатя за последно сбогом. 506 00:54:28,711 --> 00:54:29,544 Виж, виж. 507 00:54:36,455 --> 00:54:37,288 Хайде 508 00:54:38,038 --> 00:54:38,871 към морето. 509 00:54:40,371 --> 00:54:41,663 Последното нещо, което съм искал 510 00:54:46,411 --> 00:54:49,870 душата ми да бъде отдадена на дълбините? 511 00:54:49,973 --> 00:54:56,348 Така или иначе, никога няма да живея вечно 512 00:54:57,496 --> 00:54:58,871 Разбираш ли ме? 513 00:55:01,830 --> 00:55:04,871 Заедно... завинаги. 514 00:55:56,371 --> 00:56:00,871 Заедно завинаги. 515 00:56:42,330 --> 00:56:46,663 Нека твоите ръце да са последните, които я държат . 516 00:57:11,057 --> 00:57:12,057 Вдигнете въжетата! 517 00:57:12,167 --> 00:57:13,580 Повдигнете въжетата. 518 00:57:13,663 --> 00:57:16,455 Знам, че сте уморени,но... приливът дойде, така че ще опитаме отново. 519 00:57:16,538 --> 00:57:18,080 Изчакай. 520 00:57:18,288 --> 00:57:19,344 Изчакайте за сигнала ми. 521 00:57:19,591 --> 00:57:20,830 Дърпайте! 522 00:57:33,743 --> 00:57:36,368 Това е загуба на време. Имаме нужда от повече вода. 523 00:57:36,497 --> 00:57:37,872 Кажете им да си починат. 524 00:57:38,354 --> 00:57:39,905 Направете почивка. 525 00:58:08,413 --> 00:58:09,413 Да. 526 00:58:09,502 --> 00:58:11,973 Да, това е страхотно. 527 00:58:12,086 --> 00:58:13,163 Вдигнете въжетата! 528 00:58:13,304 --> 00:58:14,388 Повдигнете въжетата. 529 00:58:14,453 --> 00:58:18,121 Да, вие нещастни копелдаци. 530 00:58:18,324 --> 00:58:19,907 Имам предчувствие, че този път ще успеем. 531 00:58:20,264 --> 00:58:21,338 Слушайте всички… 532 00:58:21,401 --> 00:58:24,401 Виж, Мураджи. Не исках да го казвам това. 533 00:58:28,121 --> 00:58:28,955 Дърпайте! 534 00:58:51,205 --> 00:58:52,705 Ето, ето! 535 00:58:54,892 --> 00:58:58,592 Казах ти, че е красива! Казах,че си заслужава! 536 00:59:14,205 --> 00:59:16,080 Това е достатъчно. 537 00:59:20,264 --> 00:59:23,362 Добра работа! 538 00:59:24,066 --> 00:59:25,134 Благодаря ви. 539 00:59:27,538 --> 00:59:28,958 Днес свършихме чудесна работа. 540 00:59:30,001 --> 00:59:30,876 Благодаря ви. 541 01:00:55,580 --> 01:02:25,680 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov