1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 《幕府將軍》前情提要 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 妳現在準備好善盡妳的職責了嗎? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 準備好了 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 我明天就會離開 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 妳的禮數呢? 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 除非我們被軟禁在此 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 沒有任何人被軟禁在此 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 那麼這是真的囉? 我們全都是被迫困在此處 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 此等冒犯行徑讓人無法忍受 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 妳的許可 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 看吧,偉大的軍閥 他騙倒了對他忠心耿耿的封臣 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 讓他們噤若寒蟬 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 石堂領主捎來了一則消息 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 你提出的以效忠代替死亡... 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 他接受了 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 他們潛入裡了 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 我們該去大門口 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 我不會冒著被俘虜的風險 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 是石堂... 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 他絕對不會讓我們活著離開 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 鞠子夫人 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 奈傑爾 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 會被他聽到 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 我很安靜 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 誰會知道? 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 你看看,看起來很鋒利 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 小聲點,會被他聽到 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 我只是看看而已 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 如果媽媽知道我們在這裡,她會很生氣 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 小心一點 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 為什麼有缺口? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 因為被爺爺用來抵抗一大群日本刺客 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 這真的是一個野蠻人給你的嗎? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 按針 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 醒醒 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 按針 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 醒醒 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 鞠子夫人 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 鞠子夫人 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 天父 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 我們將祢忠誠的僕人鞠子夫人交付給祢 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 鞠子夫人、鞠子夫人 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 鞠子夫人 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 原諒我 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}(改編自詹姆斯克萊威爾的小說) 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 《幕府將軍》 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 (第十集:大夢一場) 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 這一切都很悲慘,而且是可以避免的 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 大阪城不如我們以為的那般安全 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 這點再清楚也不過 51 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 鞠子夫人應該得以 52 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 毫髮無傷地離開這裡才對 53 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 現在說這些又有何用? 54 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 這是我哥哥的抗議信 55 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 他珍視的封臣慘死於此 56 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 讓他震驚不已 57 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 他已秘密逃離江戶,準備開戰 58 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 這一點意義都沒有 59 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 不管他是要來這裡投降 還是要宣戰,由他決定 60 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 重點在於我們要團結 61 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 一想到這場不光彩的攻擊行動 62 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 可能是由評議會的成員下令的... 63 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 這種攻擊行為真是卑鄙無恥 64 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 只有工於心計的虎永才做得出來 65 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 他想要挑撥離間我們之間的關係 66 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 我們有責任終止他的威脅 67 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 我提議... 68 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 準備開戰 69 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 鞠子夫人首先得進行基督教葬禮 70 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 鞠子之死,我深表遺憾 71 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 但我們別忘了她是明智家族的人 72 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 這個家族的人謀殺了落葉夫人的父親 73 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 鞠子夫人... 74 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 將會得到 75 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 一個隆重的葬禮 76 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 好吧 77 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 這樣的話,我們之後再備戰 78 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 有繼承人的支持嗎? 79 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 那是當然 80 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 他的旗幟會讓我們成為合法的一方 81 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 讓虎永成為不法 82 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 那麼要如何處置那名異教徒? 83 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 在我們投票贊成宣戰之後 84 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 他的下場會如何,我一點也不感興趣 85 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 開戰勢在必行 86 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 勢在必行 87 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 這件事... 88 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 也許還需多加斟酌 89 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 別迷信了 90 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 我們可不是鄉下人 只會一個勁兒地捕風捉影 91 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 我們是這個國度的守護者 92 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 投票結束 93 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 你看起來氣色很好 94 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 你的聽力...有所改善了嗎? 95 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 耳朵嗎? 96 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 謝謝 97 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 我以為鞠子夫人只會被軟禁起來 98 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 她反抗,結果送命了 99 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 我們也莫可奈何 100 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 你的付出我會牢記在心 101 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 虎永消失之後 102 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 你在評議會的位子就穩固了 103 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 說也奇怪... 104 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 當太閤正準備向虎永宣戰時 105 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 攝政王全數投票贊成 106 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 直到發生了那場地震 107 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 是源自於琵琶湖底下的大規模地震 108 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 他的盟友認為那是個兇兆 109 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 太閤被迫締造和平 110 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 那是很久以前的事了 111 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 在哪裡? 112 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 他把錯推到鯰魚頭上 113 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 牠那又粗又醜的尾巴震動了大地 114 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 那座池塘裡沒有鯰魚 115 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 我當然也知道 116 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 回去伊豆 117 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 集結你的兵力,等候我的命令 118 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 我把妳送回天空 119 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 要生很多女兒喔 120 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 這真的是一個野蠻人給你的嗎? 121 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 我們生、我們死 122 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 你昏睡了很長一段時間... 123 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 鞠子夫人前幾天己經下葬了 124 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 下床,該走了 125 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 木山領主的手下會護送你到港口 126 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 那麼就早死早超生吧 127 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 你獲得允許,得以返回虎永大人的軍船 128 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 這是你的許可令 129 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 為什麼許可令是木山領主發給我的? 130 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 藪重大人在哪裡? 131 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 他正在大阪灣準備軍船 我是來帶你去見他的 132 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 所有的家庭現已從大阪獲釋 133 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 讚美主,至少人質危機已經解除了 134 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 虎永不會投降 135 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 還不會 136 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 石堂大人動員了攝政評議會宣戰 137 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 落葉夫人保證她兒子會給予支持 138 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 不出幾週,虎永就沒命了 139 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 那表示你不了解吉井虎永 140 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 人質自由了 141 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 這就是他想要的 142 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 不用弄髒他的手,也不用開戰 143 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 一個女人就夠了 144 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 她在死之前... 145 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 無法聽到我說的話 146 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 我對上帝開口了 147 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 不是你我認知的上帝 148 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 就只是上帝 149 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 你覺得那是可以接受的嗎? 150 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 請放心,她已經成聖了 151 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 在她死之前,她來找過我,並獲得了赦免 152 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 我想她看到我們以禮相待會感到很開心 153 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 沒錯,沒錯,你也許說得對 154 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 也許有一天我們能夠拋下對彼此的歧見 155 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 對 156 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 這些莫名其妙的事 157 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 天主教徒、新教徒 加爾文主義信徒和其他狗屎主義信徒 158 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 只可惜那一天永遠不會到來 159 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 對吧,神父? 160 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 我是不是會在這裡中埋伏? 161 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 就跟上次我試圖離開時一樣 162 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 不再受到保護 163 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 這裡就是我的葬身之地嗎? 164 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 我不會否認 165 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 你本來是該死在這片樹林裡 166 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 但另有安排 167 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 你會活著離開大阪 168 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 恐怕我沒辦法接受你的片面之詞 169 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 請你見諒 170 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 這一次,你就相信我吧 171 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 按針大人,與上帝同行 172 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 是瑪莉亞夫人 173 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 在她死前,她請求教會饒你一命 174 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 而我做到了 175 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 我信守了對她的承諾 176 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 再見 177 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 祝你好運 178 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 「在一根枯枝上」是什麼意思? 179 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 那是我朋友寫的 180 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 剛剛下葬的那位嗎? 181 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 對 182 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 所以,我們一定要完成這首詩 183 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 你下一行想怎麼寫? 184 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 這個嘛... 185 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 樹枝可以結果... 186 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 也可以開花... 187 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 這樣如何... 188 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 花之所以是花,是因為花會凋謝 189 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 但多虧有了風 190 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 我們就不該去大阪 191 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 你的船 192 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 我們可以一起坐上你的船 193 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 航向你的祖國 194 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 你的國家叫什麼? 195 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - 國家 - 國家,對,叫什麼? 196 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 英國 197 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 帶我去那裡 198 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 你聽不懂嗎? 199 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 那麼... 200 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 教我跳水 201 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 就像你教虎永那樣 202 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 跳給我看 203 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 老兄,振作一點 204 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 你說什麼?快點 205 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 你們看 206 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 央海 207 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 很抱歉... 208 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 藪重領主... 209 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 我奉命要你把劍交出來 210 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 把我的劍給他 211 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 這些人是我們的領主虎永領主的手下 212 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 命令也是他下達的 213 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 那是當然 214 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 這裡請 215 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 敵人趁著夜色躲過了看守人的視線 216 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 他們很清楚該攻擊何處 217 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 我們認為是基督徒 218 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 狀況很悽慘... 219 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 敵人?基督徒下的手? 220 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 是鞠子夫人 221 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 給我過來 222 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 求你住手 223 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 村裡的人全員出動,不眠不休地徹查 224 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 直到找出是誰在幫助基督徒突擊者為止 225 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 這是虎永領主的命令 226 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 領主 227 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 謝謝你帶回我的配偶和封臣 228 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 鞠子夫人喪命的消息,你應該已經聽說了 229 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 對,我知道 230 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 那一晚 231 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 有人看見你讓入侵者潛入我的住所 232 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 鞠子其中一位侍女和你一起待在地窖裡 233 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 她送了一封信給央海 234 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 在鞠子夫人過世之後 235 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 他們說你滿懷愧疚地要求寬恕 236 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 我覺得我有責任警告我們的領主 237 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 是你暗中協助了這場攻擊? 238 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 對,沒錯 239 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 那好 240 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 我沒收你所有的封地 241 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 請在明天日落前切腹 242 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 領主... 243 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 如果你一定得殺我,請讓我死得痛快 244 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 像是被大炮炸得體無完膚 245 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 或者是被一群生氣的魚生吞活剝 246 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 拜託了,我求求你 247 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 這個提議不錯,但我不信任你 248 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 請在明天日落前切腹 249 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 伊豆是樫木氏族的封地 250 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 我宣告央海為我的繼承人 251 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 我要求將封地賜給他 252 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 這是個合理的要求 但伊豆該給誰,沒有你說話的餘地 253 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 你想要誰當你的介錯人? 254 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 讓按針來吧 255 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 不行 256 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 這樣的話 257 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 如果你願意,那會是我的榮幸,領主 258 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 我願意 259 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 那麼,明天見 260 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 但求不動明王在明天保佑我 261 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 藤... 262 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 妳看起來... 263 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 健康又強壯 264 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 謝謝 265 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 沒有翻譯了 266 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 妳們守護了我剛出生的兒子 267 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 我很感激妳們每一個人 268 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 自我們在大阪分別以來 我們失去了很多人 269 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 首先是長門領主 270 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 我們仍在替他服喪 271 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 慶幸的是我還有更多兒子 272 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 多虧了妳們 273 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 我們離開大阪城的那天早上 274 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 落葉夫人請人暗地裡送了這個過來 275 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 妳看過了嗎? 276 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 那是什麼荒唐問題 277 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 如果我的文字 278 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 能如四散的花瓣和落葉 279 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 我的詩句便能燃起熊熊篝火 280 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 這幾句詩好美,不像是你創作出來的 281 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 那是鞠子夫人的作品 282 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 現在留在我們身邊的也只剩她的詩句了 283 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 但她燃起的篝火著實驚人 284 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 那是什麼? 285 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 裡面裝了我先生忠義領主 286 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 和我獨子鶴丸的骨灰 287 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 我該把他們的骨灰供奉在家族祠堂 288 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 但我想要把他們留在身邊 289 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 我不確定該怎麼做... 290 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 按針大人 291 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 我會在明天離開 292 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 虎永領主允許我出家為尼 293 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 你聽得懂我說的話嗎? 294 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 「尼姑」? 295 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 藤要當尼姑? 296 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 對 297 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 尼姑 298 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 我希望 299 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 妳能留下來 300 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 不可能 301 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 我命令妳留下來 302 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 藤是... 303 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 配偶 304 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 很抱歉 305 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 但我再也不是你的配偶了 306 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 我已完成了虎永領主交代的任務 307 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 那麼,妳的確很盡忠職守 308 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 藤... 309 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 是個好尼姑 310 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 我會努力 311 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 然而... 312 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 我為這個村落感到很難過 313 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 網代 314 00:33:23,000 --> 00:33:24,625 你的船出事之後 315 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 村民都受到重罰 316 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 我也很難過 317 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 藤 318 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 幫我準備給虎永領主的訊息 319 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 我明天想見他 320 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 你的劍和你的槍 321 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 我會帶你去見虎永領主 322 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 告訴他... 323 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 我們都為他的船被毀了而感到深惡痛絕 324 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 我的手下會不眠不休地徹查 直到找出蓄意破壞者為止 325 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 領主,這段話要一名漁夫來翻譯 恐怕難度過高 326 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 他仍然一無所知嗎? 327 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 告訴他 328 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 按針大人,請原諒我欺騙了你 329 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 我是出生在安土的殿本顯直 330 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 我是個武士 331 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 為了偵察敵情 332 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 幾年前,我的領主下令 要我改信葡萄牙人的宗教 333 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 所以我改用了村次這個名字,並搬來這裡 334 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 至少你不是天主教徒 335 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 我是基督徒,我也是殿本顯直 336 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 虎永大人的封臣 337 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 兩者皆是 338 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 我的領主說他要求他的手下 339 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 不眠不休地徹查 直到找出蓄意破壞者為止 340 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 村次 341 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 我用日語準備了一段話 342 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 如果我出錯了,再請你協助我 343 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 謝謝你同意見我一面 344 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 你向你弟弟投降的那一天... 345 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 我對你有失尊重,我向你道歉 346 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 那個時候,我... 347 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 放棄了... 348 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 那個... 349 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 是「希望」嗎? 350 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 希望 351 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 或者你想說的是「信念」? 352 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 此時此刻,兩個都可以 353 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 請放過網代吧 354 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 一個人失去了希望... 355 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 但網代很忠誠 356 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 我村莊的困境關他什麼事? 357 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 他不想向他的敵人復仇嗎? 358 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 他問你為何不想反抗你的敵人? 359 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 燒了我的船的不是我的敵人 360 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 他說不是他的敵人燒了他的船 361 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 是鞠子夫人 她厭惡我和天主教徒之間的鬥爭 362 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 他說是鞠子夫人做的 363 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 她討厭他在日本和基督徒爭鬥不休 364 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 所以她在大阪做了安排 365 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 用毀掉我的船換取我的性命 366 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 她下令毀了他的船以保他一命 367 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 所以你明白了嗎? 368 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 不該有人喪命 369 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 我不想再見血了 370 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 按針想挑起的戰爭呢? 371 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 我再也不想要了 372 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 我的戰爭... 373 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 不重要 374 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 我拒絕他的請求 375 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 為什麼? 376 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 那些對我不忠的人 仍在我的地盤上呼吸著 377 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 我不能置之不理 378 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 他說在找出那些不忠不義之人之前 他不會撤銷罰令 379 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 你這是在做什麼? 380 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 不忠不義之人是我 381 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 該死的是我 382 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 不是村莊 383 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 你以為你是誰? 384 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 他真以為如果他自我了斷 385 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 我就會停止追查那些叛徒嗎? 386 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 該死的是我 387 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 不是村莊 388 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 不行 389 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 你還不明白嗎? 390 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 我來這裡是為了利用你 391 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 為了利用你 392 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 從我踏上你的岸邊那一刻起 393 00:41:33,250 --> 00:41:40,083 我一直在對你胡說八道 394 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 「敵人」 395 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 敵人 396 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 去你的 397 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 我們生、我們死 398 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 我,按針,我以死... 399 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 抗議吉井虎永對這個村子殘酷的嚴懲重罰 400 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 夠了 401 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 如果你說完了的話 402 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 重建那艘船 403 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 幫我打造一個艦隊 404 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 替我的妻子找個好丈夫 405 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 絕對不能是個傻瓜 406 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 你選我做你的繼承人... 407 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 我很感激 408 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 叔叔 409 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 我發誓我會好好守護樫木家族的名聲 410 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 我早知道了,不然我就不會指名你了 411 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 我把你當作是我從未有過的兒子 412 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 我的輓歌 413 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 我的屍體 414 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 別燒毀,別埋葬,留在荒野就好 415 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 拿我的屍體來餵餓狗 416 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 還不錯,對吧? 417 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 我認為這是我最出色的詩作 418 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 我從你身上學到了很多 419 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 學習到此結束 420 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 我最終的遺囑 421 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 希望你有個善終 422 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 只能走到這裡,我深感遺憾 423 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 我的姪子會是個很優秀的封臣 424 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 你很幸運能有他在你麾下 425 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 這點我得感謝你 426 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 按針也是 427 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 多虧我,你才有了他 428 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 如果我能活著親眼看到就好了 429 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 看到你的計畫大功告成的那一天 不管那是什麼 430 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 我姪子的首場戰役... 431 00:46:56,500 --> 00:46:58,375 當按針出航對抗 432 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 燒毀他船艦的基督徒 433 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 我本來可以親眼看到這麼多大事 434 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 如果有這麼簡單就好了 435 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 那艘船必須被摧毀 436 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 不是船毀,就是按針身亡 437 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 指派一名看守人散播火藥 438 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 不是什麼難事 439 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 鞠子替教會談判,而我同意了 440 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 船是你燒毀的? 441 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 這個詭計有其必要性,是為了測試按針 442 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 也許有一天我會把真相告訴他 443 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 到了那個時候,他也已經重建了那艘船 444 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 而我很可能得再度將船摧毀 445 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 我認為他命中注定離不開日本 446 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 能夠按照自己的意思 447 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 改變風向是什麼滋味? 448 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 風向不由我掌控 449 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 我只能學習了解它 450 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 但這一回你要如何得勝? 451 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 你的兵力寡不敵眾 452 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 繼承人的軍團即將展開攻擊... 453 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 是緋紅天空嗎? 454 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 我想那或許可行 455 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 但我實在看不透其中的道理 456 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 至少在我死之前告訴我吧 457 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 在我們經歷過那些風風雨雨之後 458 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 你該是最能看透的那個人 459 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 緋紅天空已經結束了 460 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 隨著攝政王們團結一致 461 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 我絕對無法向大阪進軍 462 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 那會造成一定程度的死傷 463 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 所以我派了一名女子 464 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 去完成一個軍隊辦不到的事 465 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 你看不出來接下來會發生什麼事嗎? 466 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 一個月之內 467 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 我們會在關原與敵軍交鋒 468 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 五個軍團在戰場上對峙 469 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 你說得對 470 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 繼承人的軍團站在石堂那一邊 我必輸無疑 471 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 然而 472 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 因為鞠子的行動 473 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 落葉夫人開始厭倦她和石堂的結盟關係 474 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 在她給我的信當中,她暗地承諾 475 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 不會讓繼承人的軍團上戰場 476 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 在那一天,石堂不會有旗幟 477 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 在任何人拔劍之前 諸位攝政王會突然倒戈,攻擊石堂 478 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 只有這樣我的夢想才得以實現 479 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 我會從我的權力中心江戶開始 480 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 建立一個沒有戰爭的國度 481 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 打造一個偉大的和平時代 482 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 因為我們所有人的緣故 使這件事變得可能 483 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 你、我 484 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 鞠子夫人 485 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 甚至是遠渡重洋而來的野蠻人 486 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 我不知有多少次想置他於死地 但我打住了 487 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 不是因為他很重要... 488 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 沒有他,我的旗幟仍然可以高掛在空中 489 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 而是因為他能讓我開心 490 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 而且我需要有人分散敵人的注意力 491 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 還真虛偽 492 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 我們的性命 493 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 那些身分地位較低的人 犧牲自己、斷送性命 494 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 只是為了確保我們的氏族能打贏某場戰役 495 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 你還記得我與按針相識的那天 當我告訴他 496 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 他的戰爭毫無意義時 他怎麼回應我的嗎? 497 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 「除非我贏了」 498 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 如果你贏了,一切都有可能 499 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 甚至是成為幕府將軍 500 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 你一直想要的就是這個,對吧? 501 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 你比我們好不到哪裡去 在你那秘密的內心裡... 502 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 告訴我實話 503 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 我會把真相帶進棺材 504 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 為什麼要告訴一個死人關於未來的事? 505 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 你要划船送我去我的尼姑庵嗎? 506 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 藤夫人,這段時間以來一直是妳在服侍我 507 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 請讓我在最後表達一次心意吧 508 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 妳看 509 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 來吧 510 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 出海吧 511 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 我最後的請求 512 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 我一直認為深陷於深海的靈魂 513 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 在某種程度上會永遠存在於其中 514 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 明白嗎? 515 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 永遠...在一起 516 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 永遠在一起 517 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 讓你成為最後抱她的人 518 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 拿起繩索 519 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 拿起繩索 520 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 我知道你們都累了 但稍微漲潮了,我們再試一次 521 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 很好 522 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 等我的口令 523 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 拉 524 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 這是在白費功夫,水量要更大才行 525 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 叫他們去休息吧 526 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 休息吧 527 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 很好 528 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 對,很好,太棒了 529 00:57:51,125 --> 00:57:53,750 拿起繩索 530 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 好的,你們這群可憐兮兮 哭哭啼啼的窩囊廢 531 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 我有預感這次會成功 532 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 大家聽好... 533 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 不用翻譯,村次,聽好 你知我知就好,懂嗎? 534 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 拉 535 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 拉上來了 536 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 我說過了,船很美吧? 我就說它值得我們大忙一場 537 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 夠了,夠了 538 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 做得好 539 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 謝謝 540 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 今天辛苦啦 541 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 謝謝 542 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 《幕府將軍》 543 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 字幕翻譯:歐德慧