1
00:00:11,083 --> 00:00:13,166
Tidligere i Shōgun.
2
00:00:13,666 --> 00:00:18,416
Er De klar til at gøre Deres del?
3
00:00:18,708 --> 00:00:20,583
Ja.
4
00:00:21,333 --> 00:00:23,166
Jeg rejser i morgen.
5
00:00:23,166 --> 00:00:24,125
Hvor vover De!
6
00:00:24,333 --> 00:00:27,666
Medmindre vi bliver holdt fanget her.
7
00:00:27,666 --> 00:00:29,791
Ingen bliver holdt fanget her.
8
00:00:30,791 --> 00:00:33,791
Så det passer,
at vi bliver holdt her mod vores vilje.
9
00:00:34,583 --> 00:00:36,833
Jeg kan ikke leve med det.
10
00:00:40,208 --> 00:00:41,291
Deres tilladelser.
11
00:00:42,375 --> 00:00:45,458
Se, den store krigsherre,
der snød sine egne loyale vasaller
12
00:00:45,458 --> 00:00:46,958
til lydløs ødelæggelse.
13
00:00:46,958 --> 00:00:49,083
En besked fra lord Ishido.
14
00:00:49,083 --> 00:00:52,250
Deres tilbud om tjeneste
i stedet for døden...
15
00:00:52,250 --> 00:00:53,708
...han tager imod det.
16
00:00:54,333 --> 00:00:55,708
De har infiltreret slottet.
17
00:00:55,708 --> 00:00:56,875
Til porten!
18
00:00:56,875 --> 00:00:58,375
Jeg vil ikke risikere fangenskab.
19
00:00:58,666 --> 00:01:00,166
Det er Ishido...
20
00:01:00,166 --> 00:01:02,041
...han vil aldrig lade os rejse i live.
21
00:01:06,625 --> 00:01:07,625
Mariko-sama!
22
00:01:20,625 --> 00:01:21,958
Nigel!
23
00:01:21,958 --> 00:01:23,708
Han hører os.
24
00:01:24,208 --> 00:01:25,708
Jeg er stille.
25
00:01:27,541 --> 00:01:28,791
Hvem finder ud af det?
26
00:01:29,875 --> 00:01:32,625
Se på det. Det ser skarpt ud.
27
00:01:33,458 --> 00:01:35,291
Vær stille. Han hører dig.
28
00:01:35,291 --> 00:01:36,750
Jeg vil bare lige se.
29
00:01:36,750 --> 00:01:39,500
Mor bliver så sur,
hvis hun ved, vi er herinde.
30
00:01:41,833 --> 00:01:42,833
Vær forsigtig.
31
00:01:45,083 --> 00:01:46,083
Hvorfor har det et hak?
32
00:01:47,375 --> 00:01:51,583
Fordi bedstefar brugte det til
at slå en hær af japanske snigmordere.
33
00:02:08,541 --> 00:02:11,125
Fik du det virkelig af en vild?
34
00:02:28,291 --> 00:02:30,625
Anjin!
35
00:02:31,208 --> 00:02:32,041
Rejs Dem!
36
00:02:32,625 --> 00:02:34,625
Anjin!
37
00:02:34,625 --> 00:02:35,583
Rejs Dem!
38
00:02:44,916 --> 00:02:45,916
Mariko-sama.
39
00:02:51,208 --> 00:02:52,208
Mariko-sama!
40
00:03:11,250 --> 00:03:12,833
Himmelske fader,
41
00:03:12,833 --> 00:03:18,333
vi overgiver dig
din trofaste tjener, Mariko-sama.
42
00:03:19,833 --> 00:03:21,833
Mariko-sama.
43
00:03:23,583 --> 00:03:25,041
Lady Mariko!
44
00:03:34,291 --> 00:03:35,625
Tilgiv mig...
45
00:05:01,250 --> 00:05:03,958
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
46
00:05:09,791 --> 00:05:11,791
SHOGUN
47
00:05:24,000 --> 00:05:27,750
KAPITEL TI:
A DREAM OF A DREAM
48
00:06:31,250 --> 00:06:35,541
Alt dette var tragisk og undgåeligt.
49
00:06:36,708 --> 00:06:40,250
Osaka-slottet er ikke så sikkert,
som vi fik at vide...
50
00:06:40,250 --> 00:06:42,250
...det er klart.
51
00:06:43,458 --> 00:06:46,416
Lady Mariko skulle have fået lov
52
00:06:46,416 --> 00:06:48,833
til at rejse uden postyr.
53
00:06:49,875 --> 00:06:52,125
Hvad betyder det nu?
54
00:06:57,500 --> 00:07:01,125
Et protestbrev fra min broder.
55
00:07:07,208 --> 00:07:08,750
Hans værdsatte vasals voldelig død
56
00:07:08,750 --> 00:07:10,750
var et stort chok for ham.
57
00:07:11,458 --> 00:07:15,458
Han har forladt Edo i hemmelighed
og gør klar til krig.
58
00:07:16,875 --> 00:07:20,250
Det betyder intet.
59
00:07:20,625 --> 00:07:26,541
Om han overgiver sig her
eller under et slag er op til ham.
60
00:07:28,166 --> 00:07:33,333
Så længe vi står sammen.
61
00:07:37,166 --> 00:07:43,333
Tænk, at dette vanærende angreb
62
00:07:43,333 --> 00:07:46,458
kunne være blevet bestilt
af et medlem af dette Råd...
63
00:07:48,833 --> 00:07:52,333
Sådan et skrækkeligt angreb.
64
00:07:52,333 --> 00:07:55,833
Kun Toranaga er udspekuleret nok
til at gøre det.
65
00:07:56,791 --> 00:07:59,916
Han prøver at skabe splid mellem os.
66
00:08:00,916 --> 00:08:04,708
Det er vores pligt at knuse hans trussel.
67
00:08:05,916 --> 00:08:07,166
Jeg mener...
68
00:08:07,791 --> 00:08:09,833
...vi bør gå i krig.
69
00:08:11,083 --> 00:08:15,958
Lady Mariko bør først begraves
på kristen vis.
70
00:08:16,708 --> 00:08:19,541
Jeg beklager Marikos død,
71
00:08:19,541 --> 00:08:22,875
men lad os ikke glemme,
at hun var en Akechi.
72
00:08:23,916 --> 00:08:26,583
Den samme slægt,
der myrdede lady Ochibas fader.
73
00:08:30,291 --> 00:08:31,916
Lady Mariko vil...
74
00:08:34,500 --> 00:08:35,791
...blive generøst...
75
00:08:38,083 --> 00:08:40,375
...æret.
76
00:08:44,500 --> 00:08:45,958
Fint.
77
00:08:47,375 --> 00:08:50,458
I så fald drager vi i krig bagefter.
78
00:08:51,291 --> 00:08:54,666
Og med arvingens støtte.
79
00:08:54,666 --> 00:08:55,708
Selvfølgelig.
80
00:08:56,083 --> 00:08:59,750
Hans bannere gør vores side legitim
81
00:09:00,875 --> 00:09:03,416
og Toranagas side illegitim.
82
00:09:03,916 --> 00:09:07,250
Og hvad gør vi med kætteren?
83
00:09:07,416 --> 00:09:10,208
Når vi har stemt for krig,
84
00:09:10,208 --> 00:09:14,541
er jeg ligeglad med,
hvad der sker med ham.
85
00:09:21,416 --> 00:09:23,875
Krig er uundgåeligt.
86
00:09:24,875 --> 00:09:26,083
Uundgåeligt.
87
00:09:42,833 --> 00:09:44,375
Denne sag...
88
00:09:45,250 --> 00:09:48,458
Måske kræver den mere debat.
89
00:09:49,291 --> 00:09:51,291
Stop denne overtro.
90
00:09:51,291 --> 00:09:55,416
Vi er ikke bønder,
der graver i jorden efter mening.
91
00:09:59,250 --> 00:10:02,208
Vi er Rigets beskyttere.
92
00:10:03,583 --> 00:10:05,791
Afstemningen er ovre.
93
00:10:17,041 --> 00:10:21,208
De ser godt ud.
94
00:10:26,916 --> 00:10:29,791
Bliver Deres hørelse bedre?
95
00:10:30,208 --> 00:10:31,666
Ører.
96
00:10:34,833 --> 00:10:36,333
Tak.
97
00:10:41,625 --> 00:10:45,625
Jeg troede,
at lady Mariko blot ville blive fanget.
98
00:10:47,875 --> 00:10:50,625
Hun kæmpede imod, og hun døde.
99
00:10:52,000 --> 00:10:54,041
Vi kunne intet gøre.
100
00:10:55,833 --> 00:10:59,583
Deres anstrengelser vil ikke blive glemt.
101
00:11:00,125 --> 00:11:02,166
Når Toranaga er væk,
102
00:11:02,166 --> 00:11:05,000
er Deres plads i Rådet sikret.
103
00:11:09,250 --> 00:11:10,875
Det er sært...
104
00:11:15,708 --> 00:11:20,083
Da Taikō var
på randen af krig med Toranaga,
105
00:11:21,333 --> 00:11:23,833
havde han alle stemmerne...
106
00:11:23,833 --> 00:11:26,083
...indtil jordskælvet ramte.
107
00:11:26,083 --> 00:11:29,041
Det var et stort et under Biwa-søen.
108
00:11:30,000 --> 00:11:32,958
Hans allierede kaldte det
et dårligt varsel.
109
00:11:34,250 --> 00:11:37,166
Taikō blev tvunget til at skabe fred.
110
00:11:37,833 --> 00:11:39,750
Det var længe siden.
111
00:11:43,208 --> 00:11:44,458
Hvor er den?
112
00:11:45,833 --> 00:11:48,000
Han gav mallen skylden.
113
00:11:48,750 --> 00:11:51,625
Dens tykke, grimme hale rystede jorden.
114
00:11:56,333 --> 00:11:59,666
Der er ingen maller i den dam.
115
00:12:06,041 --> 00:12:07,291
Det ved jeg da godt.
116
00:12:09,000 --> 00:12:10,666
Vend tilbage til Izu.
117
00:12:11,750 --> 00:12:14,583
Saml Deres hær. Vent på min ordre.
118
00:12:46,250 --> 00:12:47,916
Jeg giver dig tilbage til himlen.
119
00:12:56,833 --> 00:12:58,750
Få mange døtre.
120
00:13:38,541 --> 00:13:41,083
Fik du det virkelig af en vild?
121
00:13:42,958 --> 00:13:45,916
Vi lever, og vi dør.
122
00:14:01,166 --> 00:14:03,958
De har sovet længe...
123
00:14:13,666 --> 00:14:20,166
Lady Mariko blev begravet forleden.
124
00:14:28,125 --> 00:14:30,875
Stå op. Det er tid til afgang.
125
00:14:31,708 --> 00:14:35,458
Lord Kiyamas mænd fører Dem til havnen.
126
00:14:59,500 --> 00:15:01,583
Få det dog overstået.
127
00:15:05,333 --> 00:15:08,666
De har fået lov til
at vende tilbage til Toranaga-samas galej.
128
00:15:09,333 --> 00:15:10,500
Her er Deres passerseddel.
129
00:15:11,541 --> 00:15:14,250
Hvorfor modtager jeg tilladelsen
fra lord Kiyama?
130
00:15:14,250 --> 00:15:15,708
Hvor er Yabushige-sama?
131
00:15:15,708 --> 00:15:19,750
Han forbereder galejen i Osaka-bugten.
Jeg skal føre Dem til ham.
132
00:15:26,791 --> 00:15:29,458
Alle familier er blevet løsladt fra Osaka.
133
00:15:29,458 --> 00:15:32,625
Gudskelov.
Så er den krise i det mindste bag os.
134
00:15:33,333 --> 00:15:35,250
Toranaga overgiver sig ikke.
135
00:15:36,416 --> 00:15:37,458
Ikke endnu.
136
00:15:37,458 --> 00:15:40,541
Ishido-sama har mobiliseret
Regentrådet til krig.
137
00:15:41,541 --> 00:15:43,750
Lady Ochiba har lovet sin søns støtte.
138
00:15:43,750 --> 00:15:46,208
Toranaga er død om få uger.
139
00:15:46,208 --> 00:15:50,333
Så kender De ikke Yoshii Toranaga.
140
00:16:02,750 --> 00:16:04,250
Gidslerne er frie.
141
00:16:05,250 --> 00:16:06,833
Han fik, hvad han ønskede.
142
00:16:08,708 --> 00:16:12,000
Ingen beskidte hænder, ingen krig.
143
00:16:15,708 --> 00:16:17,125
Kun en kvinde.
144
00:16:21,833 --> 00:16:25,500
Hun hørte mig næppe...
145
00:16:27,416 --> 00:16:28,708
...før hun døde.
146
00:16:30,125 --> 00:16:31,958
Jeg talte foran Gud.
147
00:16:31,958 --> 00:16:35,458
Ikke Deres Gud eller min Gud.
148
00:16:38,916 --> 00:16:39,916
Bare Gud.
149
00:16:45,875 --> 00:16:47,333
Var det mon acceptabelt?
150
00:16:48,208 --> 00:16:50,625
Bare rolig, hun var allerede syndfri.
151
00:16:52,541 --> 00:16:55,625
Før sin død kom hun til mig
og modtog syndernes forladelse.
152
00:17:01,000 --> 00:17:03,500
Jeg tror, hun havde værdsat
at se os på god fod.
153
00:17:07,416 --> 00:17:10,791
Ja. De har nok ret.
154
00:17:13,875 --> 00:17:16,666
Måske kan vi en dag
tilsidesætte vores forskelle.
155
00:17:19,500 --> 00:17:20,541
Ja.
156
00:17:22,000 --> 00:17:23,500
Alt dette vrøvl.
157
00:17:24,041 --> 00:17:30,125
Katolikker, protestanter, calvinister.
Alt det lort.
158
00:17:31,000 --> 00:17:34,583
Men det er en skam,
at den dag aldrig kommer.
159
00:17:37,750 --> 00:17:38,875
Gør den, fader?
160
00:17:43,458 --> 00:17:46,458
Er det her,
jeg bliver offer for bagholdsangreb?
161
00:17:46,458 --> 00:17:48,791
Som sidste gang, jeg prøvede at rejse.
162
00:17:49,875 --> 00:17:51,416
Endelig ubeskyttet.
163
00:17:52,125 --> 00:17:53,958
Er det sådan, jeg til sidst dør?
164
00:17:54,625 --> 00:17:56,208
Jeg vil ikke benægte det.
165
00:17:57,958 --> 00:17:59,625
Deres død her var planen.
166
00:18:01,541 --> 00:18:03,250
Men der blev indgået en aftale.
167
00:18:05,125 --> 00:18:06,750
De forlader Osaka i live.
168
00:18:08,083 --> 00:18:12,166
Tilgiv mig, hvis jeg har svært ved
169
00:18:13,375 --> 00:18:15,583
at tage Deres ord for gode varer.
170
00:18:16,458 --> 00:18:19,791
De må bare stole på mig.
171
00:18:47,166 --> 00:18:49,500
Gå med Gud, Anjin-sama.
172
00:18:58,500 --> 00:18:59,750
Det var lady Maria.
173
00:19:06,666 --> 00:19:09,166
Hun bad Kirken skåne Dem, før hun døde.
174
00:19:12,500 --> 00:19:13,916
Og det har jeg nu gjort.
175
00:19:14,625 --> 00:19:16,458
Jeg har holdt mit løfte til hende.
176
00:19:20,791 --> 00:19:21,791
Farvel.
177
00:19:24,041 --> 00:19:25,125
Og held og lykke.
178
00:20:24,375 --> 00:20:28,500
Hvad betyder "på en gren uden blade"?
179
00:20:29,416 --> 00:20:32,416
Det blev skrevet af min ven.
180
00:20:33,416 --> 00:20:35,416
Der lige blev begravet?
181
00:20:38,000 --> 00:20:39,833
Ja.
182
00:20:41,125 --> 00:20:45,583
Så vi må færdiggøre digtet.
183
00:20:47,833 --> 00:20:51,583
Hvad ville du skrive nu?
184
00:20:51,875 --> 00:20:53,708
Tja...
185
00:20:54,791 --> 00:20:57,250
...en gren kan have frugt...
186
00:20:57,500 --> 00:20:59,625
...og blomster...
187
00:21:03,125 --> 00:21:05,250
Hvad med...
188
00:21:09,708 --> 00:21:12,916
Blomster er kun blomster, fordi de visner
189
00:21:14,916 --> 00:21:18,000
Men gudskelov for vinden.
190
00:21:46,908 --> 00:21:49,658
Vi skulle aldrig være taget til Osaka.
191
00:21:51,658 --> 00:21:53,908
Deres skib.
192
00:21:53,908 --> 00:21:55,950
Vi kan sejle på det sammen.
193
00:21:56,116 --> 00:21:57,283
Til Deres hjemland.
194
00:21:58,491 --> 00:22:00,908
Hvad hedder Deres land?
195
00:22:01,158 --> 00:22:03,741
- Land.
- Ja, land. Hvad er det?
196
00:22:04,908 --> 00:22:06,283
England.
197
00:22:06,283 --> 00:22:07,408
Sejl mig dertil.
198
00:22:09,241 --> 00:22:10,116
Forstår De mig ikke?
199
00:22:10,408 --> 00:22:12,366
Hvad med...
200
00:22:12,866 --> 00:22:14,158
...at De lærer mig at dykke.
201
00:22:14,158 --> 00:22:16,075
Ligesom Toranaga.
202
00:22:16,075 --> 00:22:18,116
Vis mig det.
203
00:22:20,116 --> 00:22:21,491
Tag Dem nu sammen.
204
00:22:21,491 --> 00:22:23,366
Hvad siger De? Hurtigt!
205
00:22:25,908 --> 00:22:27,033
Se!
206
00:23:05,866 --> 00:23:06,741
Omi!
207
00:23:16,825 --> 00:23:18,491
Jeg beklager...
208
00:23:19,700 --> 00:23:20,741
...lord Yabushige...
209
00:23:21,908 --> 00:23:24,075
Jeg skal anmode om dine sværd.
210
00:23:27,241 --> 00:23:28,408
Mine sværd.
211
00:23:32,908 --> 00:23:39,741
Disse mænd tilhører lord Toranaga,
vores lensherre.
212
00:23:42,408 --> 00:23:46,200
Ordrerne tilhører også ham.
213
00:23:48,658 --> 00:23:49,825
Selvfølgelig.
214
00:23:52,575 --> 00:23:53,408
Denne vej.
215
00:24:00,491 --> 00:24:05,700
Fjender sneg sig forbi vores vagt
i ly af natten.
216
00:24:06,116 --> 00:24:08,783
De vidste, hvor de skulle slå til.
217
00:24:09,283 --> 00:24:11,908
Kristne, mener vi.
218
00:24:12,283 --> 00:24:14,991
Det er så forfærdeligt...
219
00:24:16,283 --> 00:24:20,616
Fjender? Gjorde kristne det her?
220
00:24:27,075 --> 00:24:28,075
Mariko-sama.
221
00:24:30,366 --> 00:24:31,783
Denne vej!
222
00:24:32,700 --> 00:24:34,866
Stop.
223
00:24:36,533 --> 00:24:39,325
Før vi finder dem,
der hjalp de kristne angribere,
224
00:24:39,325 --> 00:24:43,283
må ingen i landsbyen hvile.
225
00:24:43,283 --> 00:24:46,408
Lord Toranaga har beordret det.
226
00:25:09,533 --> 00:25:10,366
Min herre.
227
00:25:10,366 --> 00:25:14,450
Tak, fordi De førte
mine gemalinder og vasaller tilbage.
228
00:25:14,950 --> 00:25:18,658
De hørte nyheden om lady Marikos død?
229
00:25:19,158 --> 00:25:20,700
Ja.
230
00:25:22,200 --> 00:25:23,450
Den aften
231
00:25:23,450 --> 00:25:27,825
blev det set, at De lukkede indtrængere
ind i mine gemakker.
232
00:25:31,075 --> 00:25:37,658
En af Marikos hofdamer
var med Dem i kælderen.
233
00:25:37,658 --> 00:25:39,825
Hun sendte et bred til Omi.
234
00:25:40,991 --> 00:25:44,616
Efter lady Marikos død
235
00:25:44,616 --> 00:25:47,325
sagde de, at du var ramt af skyld
og bad om tilgivelse.
236
00:25:49,825 --> 00:25:54,533
Jeg anså det som min pligt
at informere vores herre.
237
00:25:55,741 --> 00:25:58,325
Hjalp De dette angreb?
238
00:26:03,866 --> 00:26:05,241
Ja.
239
00:26:05,908 --> 00:26:07,033
Udmærket.
240
00:26:07,450 --> 00:26:10,491
De mister alt Deres land.
241
00:26:10,491 --> 00:26:13,450
Skær Deres mave op
ved solnedgang i morgen.
242
00:26:14,241 --> 00:26:15,283
Min herre...
243
00:26:15,908 --> 00:26:18,866
Hvis De må dræbe mig,
så giv mig en god død!
244
00:26:19,325 --> 00:26:21,700
Som at blive flænset af en kanon
245
00:26:22,700 --> 00:26:25,908
eller spist levende
af en stime vrede fisk.
246
00:26:26,408 --> 00:26:28,158
Jeg beder Dem!
247
00:26:29,241 --> 00:26:33,116
Fine forslag, men jeg stoler ikke på Dem.
248
00:26:33,408 --> 00:26:37,075
Begå venligst seppuku
ved solnedgang i morgen.
249
00:26:41,325 --> 00:26:43,075
Lenet Izu tilhører Kashigi-klanen.
250
00:26:43,075 --> 00:26:45,950
Jeg udpeger Omi som min arving
251
00:26:45,950 --> 00:26:48,575
og beder, at det bliver givet til ham.
252
00:26:48,575 --> 00:26:53,450
Det er fint at spørge,
men Izu tilhører ikke længere Dem.
253
00:26:55,450 --> 00:26:57,158
Hvem skal bistå Deres død?
254
00:27:01,533 --> 00:27:02,533
Lad det være Anjin.
255
00:27:05,741 --> 00:27:06,575
Nej.
256
00:27:09,283 --> 00:27:11,158
I så fald
257
00:27:11,158 --> 00:27:14,783
vil det være en ære,
hvis De gør det, min herre.
258
00:27:15,991 --> 00:27:17,283
Det gør jeg gerne.
259
00:27:18,700 --> 00:27:19,908
Vi ses i morgen.
260
00:27:24,283 --> 00:27:27,533
Må Fudō Myō'ō tilsmile morgendagen.
261
00:28:01,408 --> 00:28:02,325
Fuji...
262
00:28:07,575 --> 00:28:10,200
De ser...
263
00:28:10,200 --> 00:28:13,700
...sund og stærk ud.
264
00:28:17,158 --> 00:28:18,658
Tak.
265
00:28:37,991 --> 00:28:40,825
Ingen oversætter.
266
00:28:57,450 --> 00:29:02,783
Du beskyttede min nye søn.
267
00:29:03,408 --> 00:29:05,450
Jeg er meget taknemmelig for jer alle.
268
00:29:07,241 --> 00:29:11,825
Så mange er faldet,
siden vi skiltes i Osaka.
269
00:29:12,908 --> 00:29:17,075
Først lord Nagakado,
270
00:29:17,075 --> 00:29:20,491
som vi stadig sørger over.
271
00:29:21,575 --> 00:29:26,408
Heldigvis har jeg flere sønner,
272
00:29:26,408 --> 00:29:28,408
takket være dig.
273
00:29:42,741 --> 00:29:48,200
Den morgen vi forlod Osaka-slot,
274
00:29:48,200 --> 00:29:52,158
modtog vi dette i hemmelighed
fra lady Ochiba.
275
00:29:54,908 --> 00:29:55,950
Har du læst det?
276
00:29:57,408 --> 00:29:59,825
Hvad tror du om mig?
277
00:30:43,825 --> 00:30:45,575
Kunne jeg bruge ord
278
00:30:47,158 --> 00:30:49,200
som spredte blomster og dalende blade,
279
00:30:50,158 --> 00:30:51,825
ville mine digte være en livlig lue.
280
00:30:54,366 --> 00:30:58,991
De ord er for smukke til at komme fra dig.
281
00:31:00,908 --> 00:31:02,658
De kom fra lady Mariko.
282
00:31:05,741 --> 00:31:10,200
Kun hendes ord er med os nu.
283
00:31:17,116 --> 00:31:23,450
Men sikke en lue, hun skabte.
284
00:31:33,408 --> 00:31:35,116
Hvad er det?
285
00:31:36,950 --> 00:31:40,950
Resterne af min mand, lord Tadayoshi,
286
00:31:40,950 --> 00:31:44,533
og min eneste søn, Tsurumaru.
287
00:31:45,200 --> 00:31:48,866
Jeg bør begrave dem i familietemplet,
288
00:31:49,700 --> 00:31:52,158
men jeg ønsker at være tæt på dem.
289
00:31:52,700 --> 00:31:54,700
Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre...
290
00:31:59,200 --> 00:32:03,408
Jeg rejser i morgen.
291
00:32:04,366 --> 00:32:08,158
Lord Toranaga har tilladt mig
at blive nonne.
292
00:32:10,575 --> 00:32:14,158
Forstår De, hvad jeg siger?
293
00:32:16,783 --> 00:32:17,658
"Nonne"?
294
00:32:19,825 --> 00:32:21,866
Nonne, Fuji?
295
00:32:23,783 --> 00:32:24,908
Ja.
296
00:32:24,908 --> 00:32:25,825
Nonne.
297
00:32:28,783 --> 00:32:30,908
Jeg ønsker,
298
00:32:31,158 --> 00:32:34,700
at De bliver her.
299
00:32:37,616 --> 00:32:38,866
Umuligt.
300
00:32:39,950 --> 00:32:41,616
Jeg beordrer det.
301
00:32:43,616 --> 00:32:44,991
Fuji er...
302
00:32:46,033 --> 00:32:47,200
...gemalinde.
303
00:32:47,783 --> 00:32:51,200
Beklager,
304
00:32:51,200 --> 00:32:56,616
men jeg er ikke længere Deres gemalinde.
305
00:32:58,450 --> 00:33:02,741
Min tjeneste hos lord Toranaga er forbi.
306
00:33:05,575 --> 00:33:07,366
De har tjent ham godt.
307
00:33:10,366 --> 00:33:11,241
Fuji...
308
00:33:12,991 --> 00:33:15,283
...den bedste nonne.
309
00:33:18,741 --> 00:33:20,366
Jeg vil prøve.
310
00:33:22,908 --> 00:33:24,991
Men...
311
00:33:25,616 --> 00:33:29,908
...jeg sørger for denne landsby.
312
00:33:30,783 --> 00:33:31,783
Ajiro.
313
00:33:34,200 --> 00:33:35,825
Efter det, der skete med Deres skib,
314
00:33:35,825 --> 00:33:37,908
er landsbybeboerne blevet straffet hårdt.
315
00:33:39,033 --> 00:33:40,533
Jeg er også trist.
316
00:33:47,116 --> 00:33:48,033
Fuji.
317
00:33:51,908 --> 00:33:54,366
Forbered en besked til lord Toranaga.
318
00:33:55,158 --> 00:33:57,825
Jeg ønsker at se ham i morgen.
319
00:35:33,408 --> 00:35:34,908
Deres sværd og pistol.
320
00:35:47,991 --> 00:35:49,908
Jeg fører Dem til lord Toranaga.
321
00:36:24,416 --> 00:36:26,625
Fortæl ham...
322
00:36:27,500 --> 00:36:32,625
...at vi væmmes
ved ødelæggelsen af hans skib.
323
00:36:33,458 --> 00:36:38,708
Mine mænd vil ikke hvile,
før sabotøren bliver fundet.
324
00:36:44,083 --> 00:36:48,708
Min herre, måske kan en simpel fisker
ikke oversætte dette.
325
00:36:49,375 --> 00:36:50,791
Ved han det stadig ikke?
326
00:36:54,541 --> 00:36:55,375
Fortæl ham det.
327
00:36:58,583 --> 00:37:01,666
Jeg beklager bedraget, Anjin-dono.
328
00:37:02,833 --> 00:37:08,458
Jeg blev født Tonomoto Akinao
i Azuchi-præfekturet.
329
00:37:09,125 --> 00:37:10,250
Jeg er samurai.
330
00:37:12,583 --> 00:37:15,041
For at kunne udspionere sine fjender
331
00:37:15,041 --> 00:37:20,500
bad min herre mig for længe siden
konvertere til portugisernes religion.
332
00:37:20,500 --> 00:37:24,000
Jeg tog navnet Muraji og flyttede hertil.
333
00:37:24,916 --> 00:37:27,083
I det mindste er De ikke katolik.
334
00:37:30,583 --> 00:37:36,166
Jeg er kristen,
og jeg er også Tonomoto Akinao,
335
00:37:36,166 --> 00:37:38,166
Toranaga-samas vasal.
336
00:37:38,166 --> 00:37:40,833
Jeg er begge ting.
337
00:37:41,458 --> 00:37:44,875
Min herre siger, at han ikke vil hvile,
338
00:37:44,875 --> 00:37:49,000
før han finder dem,
der ødelagde Deres skib.
339
00:37:50,666 --> 00:37:51,666
Muraji,
340
00:37:53,000 --> 00:37:54,791
jeg har forberedt noget på japansk.
341
00:37:54,791 --> 00:37:56,625
Måske kan De hjælpe, hvis jeg tøver.
342
00:37:58,416 --> 00:38:02,250
Tak, fordi De ville se mig.
343
00:38:03,708 --> 00:38:06,750
Den dag, De overgav Dem til Deres broder...
344
00:38:06,750 --> 00:38:10,458
Jeg undskylder for min mangel på respekt.
345
00:38:11,916 --> 00:38:14,166
Dengang havde jeg...
346
00:38:16,708 --> 00:38:20,333
...helt...
347
00:38:21,916 --> 00:38:22,750
...mistet...
348
00:38:25,208 --> 00:38:26,083
"Håbet"?
349
00:38:26,250 --> 00:38:27,583
Håbet.
350
00:38:27,583 --> 00:38:31,416
Eller leder De efter ordet "tro"?
351
00:38:32,583 --> 00:38:34,416
Lige nu vil begge fungere.
352
00:38:39,958 --> 00:38:42,583
Lad Ajiro være i fred.
353
00:38:43,833 --> 00:38:46,708
En mand mistede håbet...
354
00:38:49,166 --> 00:38:52,291
...men Ajiro er loyal.
355
00:38:53,458 --> 00:38:59,375
Hvorfor betyder
min landsbys skæbne noget for ham?
356
00:39:01,041 --> 00:39:04,500
Ønsker han ikke hævn over sine fjender?
357
00:39:04,500 --> 00:39:09,208
Han spørger, hvorfor De ikke ønsker
at bekæmpe Deres fjender.
358
00:39:09,208 --> 00:39:11,166
Mine fjender brændte ikke mit skib.
359
00:39:11,458 --> 00:39:15,166
Han siger, at det ikke var hans fjender,
der brændte skibet.
360
00:39:15,166 --> 00:39:20,291
Det var Mariko-sama.
Hun hadede min krig mod katolikkerne.
361
00:39:20,291 --> 00:39:22,333
Han siger, det var lady Mariko...
362
00:39:22,333 --> 00:39:25,208
Hun hadede hans krig
med de kristne i Japan.
363
00:39:25,208 --> 00:39:28,208
Så hun lavede en aftale i Osaka,
364
00:39:29,708 --> 00:39:34,166
hvor jeg overlevede,
hvis mit skib blev ødelagt.
365
00:39:34,500 --> 00:39:40,333
Hun beordrede ødelæggelsen af hans skib
i bytte for hans liv.
366
00:39:40,791 --> 00:39:42,250
Indser De det nu?
367
00:39:44,625 --> 00:39:46,125
...denne død er forkert.
368
00:39:46,916 --> 00:39:50,541
Ikke mere blod.
369
00:39:51,250 --> 00:39:54,250
Hvad med Anjins krig?
370
00:39:57,708 --> 00:39:59,541
Jeg behøver den ikke længere.
371
00:40:03,000 --> 00:40:05,083
Min krig...
372
00:40:07,458 --> 00:40:09,791
...lille krig.
373
00:40:13,250 --> 00:40:14,750
Jeg nægter hans anmodning.
374
00:40:16,416 --> 00:40:17,458
Hvorfor?
375
00:40:18,333 --> 00:40:24,041
De der er illoyale overfor mig,
lever stadig i mit domæne...
376
00:40:24,041 --> 00:40:25,916
Jeg kan ikke bare se til.
377
00:40:26,166 --> 00:40:31,166
Han siger, at straffen fortsætter,
indtil de illoyale er fundet.
378
00:40:43,333 --> 00:40:44,416
Hvad laver De?
379
00:40:45,125 --> 00:40:46,916
Jeg var den illoyale.
380
00:40:51,166 --> 00:40:52,125
Jeg dør,
381
00:40:52,583 --> 00:40:54,083
ikke landsbyen.
382
00:40:54,916 --> 00:40:56,500
Hvem tror De, De er?
383
00:40:57,916 --> 00:41:02,000
Tror han virkelig, at hans selvmord
384
00:41:02,000 --> 00:41:05,125
ville stoppe min søgen efter forræderne?
385
00:41:07,625 --> 00:41:10,083
Jeg dør,
386
00:41:11,625 --> 00:41:14,500
ikke landsbyen.
387
00:41:19,208 --> 00:41:20,041
Nej.
388
00:41:25,166 --> 00:41:26,708
Forstår De det ikke?
389
00:41:31,291 --> 00:41:32,916
Jeg kom her for at udnytte Dem.
390
00:41:38,333 --> 00:41:39,958
Udnytte Dem!
391
00:41:42,583 --> 00:41:45,333
Fra jeg satte en fod i Deres land,
392
00:41:46,750 --> 00:41:49,041
har jeg løjet for Dem.
393
00:41:49,041 --> 00:41:53,583
Løjet.
394
00:42:02,166 --> 00:42:04,166
"Fjende."
395
00:42:05,541 --> 00:42:06,541
Fjende.
396
00:42:09,875 --> 00:42:11,541
Fjende!
397
00:42:46,166 --> 00:42:47,166
Til helvede med det.
398
00:42:49,916 --> 00:42:51,208
Vi lever, og vi dør.
399
00:43:00,083 --> 00:43:06,541
Jeg, Anjin, protesterer med min død...
400
00:43:06,541 --> 00:43:13,083
...Yoshii Toranagas hjerteløse straf
af denne landsby.
401
00:43:26,208 --> 00:43:27,041
Så er det nok!
402
00:43:36,625 --> 00:43:39,500
Hvis De er færdig,
403
00:43:39,500 --> 00:43:41,458
så genopbyg skibet,
404
00:43:41,458 --> 00:43:44,333
og lav mig en flåde.
405
00:44:12,258 --> 00:44:14,841
Find en god mand til min kone.
406
00:44:15,466 --> 00:44:17,758
Sørg for, at han ikke er idiot.
407
00:44:20,175 --> 00:44:24,216
Du har gjort mig til din arving...
408
00:44:24,216 --> 00:44:27,925
Jeg er taknemmelig.
409
00:44:27,925 --> 00:44:29,216
Onkel...
410
00:44:35,133 --> 00:44:40,508
Jeg sværger på at værne om Kashigi-navnet.
411
00:44:41,008 --> 00:44:43,300
Det regnede jeg også med.
412
00:44:44,258 --> 00:44:48,966
Du er den søn, jeg aldrig fik.
413
00:44:52,675 --> 00:44:54,300
Mit dødsdigt.
414
00:45:18,758 --> 00:45:21,883
Min døde krop
415
00:45:21,883 --> 00:45:26,216
Brænd den ikke, begrav den ikke,
Forlad den blot på marken
416
00:45:26,216 --> 00:45:28,758
Og fyld en sultens hunds mave med den
417
00:45:30,175 --> 00:45:31,758
Imponerende, ikke?
418
00:45:32,758 --> 00:45:35,341
Mit bedste digt til dato.
419
00:45:36,675 --> 00:45:40,550
Jeg har lært så meget af dig.
420
00:45:43,341 --> 00:45:45,425
Og nu til den sidste lektie.
421
00:45:52,591 --> 00:45:53,758
Mit testamente.
422
00:45:59,758 --> 00:46:01,383
Hav en god død.
423
00:46:21,508 --> 00:46:24,633
Jeg beklager at måtte sige,
at det ender her.
424
00:46:26,591 --> 00:46:28,966
Min nevø bliver Dem en god vasal.
425
00:46:30,341 --> 00:46:32,383
De er heldig at have ham.
426
00:46:33,841 --> 00:46:35,716
Det kan jeg takke Dem for.
427
00:46:37,425 --> 00:46:38,966
Og Anjin.
428
00:46:39,258 --> 00:46:41,425
Ham kan De også takke mig for.
429
00:46:58,466 --> 00:47:01,758
Hvis bare jeg kunne have levet til at se...
430
00:47:04,258 --> 00:47:08,258
Dagen, hvor Deres plan går op,
hvad end den er...
431
00:47:09,883 --> 00:47:11,341
Min nevøs første slag...
432
00:47:12,300 --> 00:47:14,175
Når Anjin sejler mod
433
00:47:14,175 --> 00:47:15,883
de kristne, der brændte hans skib...
434
00:47:16,341 --> 00:47:18,716
Så mange dage kunne jeg have set.
435
00:47:19,716 --> 00:47:21,883
Hvis bare det var så simpelt.
436
00:47:24,883 --> 00:47:26,841
Skibet måtte ødelægges.
437
00:47:28,550 --> 00:47:33,841
Valget stod mellem det og Anjins liv.
438
00:47:34,675 --> 00:47:39,216
At bede en vagt sprede krudt...
439
00:47:39,216 --> 00:47:41,550
...var ikke særlig svært.
440
00:47:42,216 --> 00:47:47,425
Mariko forhandlede for Kirken,
og jeg accepterede.
441
00:47:48,508 --> 00:47:51,133
De brændte skibet.
442
00:47:54,425 --> 00:47:58,633
Det var et nødvendigt trick
for at teste Anjin.
443
00:48:00,341 --> 00:48:03,925
Måske fortæller jeg ham en dag sandheden.
444
00:48:04,633 --> 00:48:10,758
Til den tid har han genopbygget det,
445
00:48:10,758 --> 00:48:14,591
og jeg har nok ødelagt det igen.
446
00:48:16,466 --> 00:48:22,633
Jeg tror, hans skæbne er at blive i Japan.
447
00:48:25,091 --> 00:48:28,633
Hvordan føles det
448
00:48:29,841 --> 00:48:34,091
at forme vinden efter Deres vilje?
449
00:48:36,258 --> 00:48:38,841
Jeg kontrollerer ikke vinden.
450
00:48:39,800 --> 00:48:41,300
Jeg studerer den blot.
451
00:48:45,800 --> 00:48:48,258
Men hvordan kan De vinde dette?
452
00:48:48,258 --> 00:48:50,550
Deres styrker er i undertal,
453
00:48:50,758 --> 00:48:53,133
arvingens hær angriber snart...
454
00:48:55,175 --> 00:48:57,341
Er det Røde Himmel?
455
00:48:59,550 --> 00:49:01,175
Det kunne måske virke...
456
00:49:01,175 --> 00:49:05,508
...men jeg kan ikke se hvordan.
457
00:49:06,300 --> 00:49:08,925
Fortæl mig det, før jeg dør...
458
00:49:12,716 --> 00:49:15,883
Efter alt, vi har været igennem,
459
00:49:16,508 --> 00:49:21,508
troede jeg, at De kunne se det.
460
00:49:22,425 --> 00:49:25,550
Røde Himmel er ovre.
461
00:49:25,550 --> 00:49:27,716
Når Regenterne er forenede,
462
00:49:27,716 --> 00:49:30,591
kunne jeg aldrig sende en hær til Osaka.
463
00:49:30,591 --> 00:49:32,925
Det ville have været den sikre død.
464
00:49:34,633 --> 00:49:39,758
Så jeg sendte en kvinde afsted
465
00:49:39,758 --> 00:49:42,008
for at gøre det, en hær aldrig kunne.
466
00:49:52,716 --> 00:49:56,383
Kan De ikke se, hvad der sker nu?
467
00:50:02,091 --> 00:50:04,550
Om blot en måned
468
00:50:04,758 --> 00:50:08,341
møder vi vores fjender ved Sekigahara.
469
00:50:10,175 --> 00:50:15,091
Fem hære mødes på slagmarken.
470
00:50:17,800 --> 00:50:20,258
Og De har ret...
471
00:50:20,258 --> 00:50:25,133
Jeg ville tabe med arvingens hær
på Ishidos side.
472
00:50:33,133 --> 00:50:34,466
Men
473
00:50:34,466 --> 00:50:36,716
takket være Marikos handlinger,
474
00:50:37,466 --> 00:50:41,425
er lady Ochiba blevet træt
af sin alliance med Ishido.
475
00:50:41,758 --> 00:50:44,508
I et brev til mig
sværgede hun i hemmelighed
476
00:50:45,050 --> 00:50:48,508
at holde arvingens hær fra slagmarken.
477
00:50:50,508 --> 00:50:54,383
På den dag har Ishido intet banner.
478
00:50:55,258 --> 00:51:00,008
Regenterne vender sig mod ham,
før det første sværd bliver draget.
479
00:51:01,800 --> 00:51:05,216
Først da bliver min drøm til virkelighed...
480
00:51:07,008 --> 00:51:13,383
Jeg begynder den i Edo,
mit magtcentrum.
481
00:51:14,175 --> 00:51:18,008
En nation uden krig.
482
00:51:18,008 --> 00:51:20,758
En æra fuld af fred.
483
00:51:23,633 --> 00:51:26,300
Vi har alle gjort det muligt.
484
00:51:27,675 --> 00:51:29,800
De, jeg,
485
00:51:31,341 --> 00:51:33,175
lady Mariko...
486
00:51:35,050 --> 00:51:39,091
Selv barbaren, der kom fra havet.
487
00:51:46,591 --> 00:51:51,466
Hvor mange gange har jeg ikke overvejet
at dræbe ham, men stoppede.
488
00:51:53,091 --> 00:51:55,175
Ikke, fordi han er vigtig...
489
00:51:56,466 --> 00:51:59,883
...mit banner ville overleve uden ham...
490
00:52:04,508 --> 00:52:09,841
...men fordi han får mig til at grine.
491
00:52:10,133 --> 00:52:12,925
Og mine fjender skal distraheres.
492
00:52:14,883 --> 00:52:16,508
Det er hykleri,
493
00:52:17,925 --> 00:52:19,300
vores liv...
494
00:52:19,300 --> 00:52:23,550
Al denne død og opofrelse
fra mindre mænd,
495
00:52:23,550 --> 00:52:25,716
blot for at sikre sejre i vores navne...
496
00:52:26,758 --> 00:52:32,925
Husker De, hvad Anjin sagde,
den dag vi mødtes,
497
00:52:32,925 --> 00:52:39,008
da jeg sagde, at hans kamp var meningsløs?
498
00:52:40,550 --> 00:52:42,966
"Medmindre jeg vinder."
499
00:52:44,425 --> 00:52:50,050
Hvis man vinder, er alt muligt.
500
00:52:52,008 --> 00:52:55,300
Selv shōgun.
501
00:52:58,341 --> 00:53:00,966
Det har De altid længtes efter, ikke?
502
00:53:02,216 --> 00:53:06,966
De er ikke bedre end os
i Deres hemmelige hjerte...
503
00:53:08,466 --> 00:53:10,008
Fortæl mig sandheden.
504
00:53:10,758 --> 00:53:12,550
Jeg tager den med mig i døden.
505
00:53:28,550 --> 00:53:31,716
Hvorfor fortælle en død mand fremtiden?
506
00:54:16,258 --> 00:54:20,175
Ror De mig til mit kloster...?
507
00:54:21,758 --> 00:54:24,550
Fuji-sama, De har tjent mig al den tid.
508
00:54:24,550 --> 00:54:27,591
Tillad mig denne sidste gestus.
509
00:54:28,758 --> 00:54:29,591
Se.
510
00:54:36,675 --> 00:54:37,508
Kom.
511
00:54:38,258 --> 00:54:39,091
Til havet.
512
00:54:40,591 --> 00:54:41,883
Sidste ting, jeg beder om.
513
00:54:46,591 --> 00:54:50,050
Jeg har altid ment,
at en sjæl givet til dybet,
514
00:54:50,050 --> 00:54:56,508
er en sjæl,
der på en måde lever for evigt.
515
00:54:57,716 --> 00:54:59,091
Forstår De?
516
00:55:02,050 --> 00:55:05,091
Sammen... for evigt.
517
00:55:56,591 --> 00:56:01,091
Sammen for evigt.
518
00:56:42,550 --> 00:56:46,883
Lad Deres hænder være det sidste,
der holder hende.
519
00:57:10,883 --> 00:57:11,883
Hæv rebene!
520
00:57:12,216 --> 00:57:13,800
Hæv rebene.
521
00:57:13,800 --> 00:57:16,675
Selvom I er trætte, prøver vi igen,
for tidevandet er her.
522
00:57:16,675 --> 00:57:18,300
Værsgo.
523
00:57:18,508 --> 00:57:19,425
Vent på mit signal.
524
00:57:20,216 --> 00:57:21,050
Træk!
525
00:57:33,883 --> 00:57:36,508
Vi pisser mod vinden.
Vi behøver mere vand.
526
00:57:36,508 --> 00:57:37,966
Sig, at de kan hvile.
527
00:57:38,508 --> 00:57:39,758
Tag en pause.
528
00:58:08,633 --> 00:58:11,925
Ja. Hvor fantastisk.
529
00:58:11,925 --> 00:58:13,383
Hæv rebene!
530
00:58:13,383 --> 00:58:14,550
Hæv rebene.
531
00:58:14,550 --> 00:58:18,175
Kom så, I elendige,
snøftende, stinkende lorteklude.
532
00:58:18,175 --> 00:58:19,841
Noget siger mig, det lykkes nu.
533
00:58:20,425 --> 00:58:21,425
Hør efter...
534
00:58:21,425 --> 00:58:24,508
Nej. Muraji, det bliver mellem os, okay?
535
00:58:28,341 --> 00:58:29,175
Træk!
536
00:58:51,425 --> 00:58:52,925
Der er hun!
537
00:58:55,133 --> 00:58:58,675
Jeg sagde jo, hun var smuk!
Jeg sagde, hun var det værd!
538
00:59:14,425 --> 00:59:16,300
Det er nok.
539
00:59:20,425 --> 00:59:21,633
Flot!
540
00:59:24,133 --> 00:59:25,091
Tak.
541
00:59:27,758 --> 00:59:28,883
Godt arbejde i dag.
542
00:59:30,175 --> 00:59:31,050
Tak.
543
01:00:55,800 --> 01:01:01,675
SHOGUN
544
01:02:29,716 --> 01:02:31,716
Tekster af: Ditte Marie Christensen