1 00:00:11,083 --> 00:00:13,166 Tidligere i Shōgun. 2 00:00:13,666 --> 00:00:18,416 Er De klar til at gøre Deres del? 3 00:00:18,708 --> 00:00:20,583 Ja. 4 00:00:21,333 --> 00:00:23,166 Jeg rejser i morgen. 5 00:00:23,166 --> 00:00:24,125 Hvor vover De! 6 00:00:24,333 --> 00:00:27,666 Medmindre vi bliver holdt fanget her. 7 00:00:27,666 --> 00:00:29,791 Ingen bliver holdt fanget her. 8 00:00:30,791 --> 00:00:33,791 Så det passer, at vi bliver holdt her mod vores vilje. 9 00:00:34,583 --> 00:00:36,833 Jeg kan ikke leve med det. 10 00:00:40,208 --> 00:00:41,291 Deres tilladelser. 11 00:00:42,375 --> 00:00:45,458 Se, den store krigsherre, der snød sine egne loyale vasaller 12 00:00:45,458 --> 00:00:46,958 til lydløs ødelæggelse. 13 00:00:46,958 --> 00:00:49,083 En besked fra lord Ishido. 14 00:00:49,083 --> 00:00:52,250 Deres tilbud om tjeneste i stedet for døden... 15 00:00:52,250 --> 00:00:53,708 ...han tager imod det. 16 00:00:54,333 --> 00:00:55,708 De har infiltreret slottet. 17 00:00:55,708 --> 00:00:56,875 Til porten! 18 00:00:56,875 --> 00:00:58,375 Jeg vil ikke risikere fangenskab. 19 00:00:58,666 --> 00:01:00,166 Det er Ishido... 20 00:01:00,166 --> 00:01:02,041 ...han vil aldrig lade os rejse i live. 21 00:01:06,625 --> 00:01:07,625 Mariko-sama! 22 00:01:20,625 --> 00:01:21,958 Nigel! 23 00:01:21,958 --> 00:01:23,708 Han hører os. 24 00:01:24,208 --> 00:01:25,708 Jeg er stille. 25 00:01:27,541 --> 00:01:28,791 Hvem finder ud af det? 26 00:01:29,875 --> 00:01:32,625 Se på det. Det ser skarpt ud. 27 00:01:33,458 --> 00:01:35,291 Vær stille. Han hører dig. 28 00:01:35,291 --> 00:01:36,750 Jeg vil bare lige se. 29 00:01:36,750 --> 00:01:39,500 Mor bliver så sur, hvis hun ved, vi er herinde. 30 00:01:41,833 --> 00:01:42,833 Vær forsigtig. 31 00:01:45,083 --> 00:01:46,083 Hvorfor har det et hak? 32 00:01:47,375 --> 00:01:51,583 Fordi bedstefar brugte det til at slå en hær af japanske snigmordere. 33 00:02:08,541 --> 00:02:11,125 Fik du det virkelig af en vild? 34 00:02:28,291 --> 00:02:30,625 Anjin! 35 00:02:31,208 --> 00:02:32,041 Rejs Dem! 36 00:02:32,625 --> 00:02:34,625 Anjin! 37 00:02:34,625 --> 00:02:35,583 Rejs Dem! 38 00:02:44,916 --> 00:02:45,916 Mariko-sama. 39 00:02:51,208 --> 00:02:52,208 Mariko-sama! 40 00:03:11,250 --> 00:03:12,833 Himmelske fader, 41 00:03:12,833 --> 00:03:18,333 vi overgiver dig din trofaste tjener, Mariko-sama. 42 00:03:19,833 --> 00:03:21,833 Mariko-sama. 43 00:03:23,583 --> 00:03:25,041 Lady Mariko! 44 00:03:34,291 --> 00:03:35,625 Tilgiv mig... 45 00:05:01,250 --> 00:05:03,958 {\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL 46 00:05:09,791 --> 00:05:11,791 SHOGUN 47 00:05:24,000 --> 00:05:27,750 KAPITEL TI: A DREAM OF A DREAM 48 00:06:31,250 --> 00:06:35,541 Alt dette var tragisk og undgåeligt. 49 00:06:36,708 --> 00:06:40,250 Osaka-slottet er ikke så sikkert, som vi fik at vide... 50 00:06:40,250 --> 00:06:42,250 ...det er klart. 51 00:06:43,458 --> 00:06:46,416 Lady Mariko skulle have fået lov 52 00:06:46,416 --> 00:06:48,833 til at rejse uden postyr. 53 00:06:49,875 --> 00:06:52,125 Hvad betyder det nu? 54 00:06:57,500 --> 00:07:01,125 Et protestbrev fra min broder. 55 00:07:07,208 --> 00:07:08,750 Hans værdsatte vasals voldelig død 56 00:07:08,750 --> 00:07:10,750 var et stort chok for ham. 57 00:07:11,458 --> 00:07:15,458 Han har forladt Edo i hemmelighed og gør klar til krig. 58 00:07:16,875 --> 00:07:20,250 Det betyder intet. 59 00:07:20,625 --> 00:07:26,541 Om han overgiver sig her eller under et slag er op til ham. 60 00:07:28,166 --> 00:07:33,333 Så længe vi står sammen. 61 00:07:37,166 --> 00:07:43,333 Tænk, at dette vanærende angreb 62 00:07:43,333 --> 00:07:46,458 kunne være blevet bestilt af et medlem af dette Råd... 63 00:07:48,833 --> 00:07:52,333 Sådan et skrækkeligt angreb. 64 00:07:52,333 --> 00:07:55,833 Kun Toranaga er udspekuleret nok til at gøre det. 65 00:07:56,791 --> 00:07:59,916 Han prøver at skabe splid mellem os. 66 00:08:00,916 --> 00:08:04,708 Det er vores pligt at knuse hans trussel. 67 00:08:05,916 --> 00:08:07,166 Jeg mener... 68 00:08:07,791 --> 00:08:09,833 ...vi bør gå i krig. 69 00:08:11,083 --> 00:08:15,958 Lady Mariko bør først begraves på kristen vis. 70 00:08:16,708 --> 00:08:19,541 Jeg beklager Marikos død, 71 00:08:19,541 --> 00:08:22,875 men lad os ikke glemme, at hun var en Akechi. 72 00:08:23,916 --> 00:08:26,583 Den samme slægt, der myrdede lady Ochibas fader. 73 00:08:30,291 --> 00:08:31,916 Lady Mariko vil... 74 00:08:34,500 --> 00:08:35,791 ...blive generøst... 75 00:08:38,083 --> 00:08:40,375 ...æret. 76 00:08:44,500 --> 00:08:45,958 Fint. 77 00:08:47,375 --> 00:08:50,458 I så fald drager vi i krig bagefter. 78 00:08:51,291 --> 00:08:54,666 Og med arvingens støtte. 79 00:08:54,666 --> 00:08:55,708 Selvfølgelig. 80 00:08:56,083 --> 00:08:59,750 Hans bannere gør vores side legitim 81 00:09:00,875 --> 00:09:03,416 og Toranagas side illegitim. 82 00:09:03,916 --> 00:09:07,250 Og hvad gør vi med kætteren? 83 00:09:07,416 --> 00:09:10,208 Når vi har stemt for krig, 84 00:09:10,208 --> 00:09:14,541 er jeg ligeglad med, hvad der sker med ham. 85 00:09:21,416 --> 00:09:23,875 Krig er uundgåeligt. 86 00:09:24,875 --> 00:09:26,083 Uundgåeligt. 87 00:09:42,833 --> 00:09:44,375 Denne sag... 88 00:09:45,250 --> 00:09:48,458 Måske kræver den mere debat. 89 00:09:49,291 --> 00:09:51,291 Stop denne overtro. 90 00:09:51,291 --> 00:09:55,416 Vi er ikke bønder, der graver i jorden efter mening. 91 00:09:59,250 --> 00:10:02,208 Vi er Rigets beskyttere. 92 00:10:03,583 --> 00:10:05,791 Afstemningen er ovre. 93 00:10:17,041 --> 00:10:21,208 De ser godt ud. 94 00:10:26,916 --> 00:10:29,791 Bliver Deres hørelse bedre? 95 00:10:30,208 --> 00:10:31,666 Ører. 96 00:10:34,833 --> 00:10:36,333 Tak. 97 00:10:41,625 --> 00:10:45,625 Jeg troede, at lady Mariko blot ville blive fanget. 98 00:10:47,875 --> 00:10:50,625 Hun kæmpede imod, og hun døde. 99 00:10:52,000 --> 00:10:54,041 Vi kunne intet gøre. 100 00:10:55,833 --> 00:10:59,583 Deres anstrengelser vil ikke blive glemt. 101 00:11:00,125 --> 00:11:02,166 Når Toranaga er væk, 102 00:11:02,166 --> 00:11:05,000 er Deres plads i Rådet sikret. 103 00:11:09,250 --> 00:11:10,875 Det er sært... 104 00:11:15,708 --> 00:11:20,083 Da Taikō var på randen af krig med Toranaga, 105 00:11:21,333 --> 00:11:23,833 havde han alle stemmerne... 106 00:11:23,833 --> 00:11:26,083 ...indtil jordskælvet ramte. 107 00:11:26,083 --> 00:11:29,041 Det var et stort et under Biwa-søen. 108 00:11:30,000 --> 00:11:32,958 Hans allierede kaldte det et dårligt varsel. 109 00:11:34,250 --> 00:11:37,166 Taikō blev tvunget til at skabe fred. 110 00:11:37,833 --> 00:11:39,750 Det var længe siden. 111 00:11:43,208 --> 00:11:44,458 Hvor er den? 112 00:11:45,833 --> 00:11:48,000 Han gav mallen skylden. 113 00:11:48,750 --> 00:11:51,625 Dens tykke, grimme hale rystede jorden. 114 00:11:56,333 --> 00:11:59,666 Der er ingen maller i den dam. 115 00:12:06,041 --> 00:12:07,291 Det ved jeg da godt. 116 00:12:09,000 --> 00:12:10,666 Vend tilbage til Izu. 117 00:12:11,750 --> 00:12:14,583 Saml Deres hær. Vent på min ordre. 118 00:12:46,250 --> 00:12:47,916 Jeg giver dig tilbage til himlen. 119 00:12:56,833 --> 00:12:58,750 Få mange døtre. 120 00:13:38,541 --> 00:13:41,083 Fik du det virkelig af en vild? 121 00:13:42,958 --> 00:13:45,916 Vi lever, og vi dør. 122 00:14:01,166 --> 00:14:03,958 De har sovet længe... 123 00:14:13,666 --> 00:14:20,166 Lady Mariko blev begravet forleden. 124 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Stå op. Det er tid til afgang. 125 00:14:31,708 --> 00:14:35,458 Lord Kiyamas mænd fører Dem til havnen. 126 00:14:59,500 --> 00:15:01,583 Få det dog overstået. 127 00:15:05,333 --> 00:15:08,666 De har fået lov til at vende tilbage til Toranaga-samas galej. 128 00:15:09,333 --> 00:15:10,500 Her er Deres passerseddel. 129 00:15:11,541 --> 00:15:14,250 Hvorfor modtager jeg tilladelsen fra lord Kiyama? 130 00:15:14,250 --> 00:15:15,708 Hvor er Yabushige-sama? 131 00:15:15,708 --> 00:15:19,750 Han forbereder galejen i Osaka-bugten. Jeg skal føre Dem til ham. 132 00:15:26,791 --> 00:15:29,458 Alle familier er blevet løsladt fra Osaka. 133 00:15:29,458 --> 00:15:32,625 Gudskelov. Så er den krise i det mindste bag os. 134 00:15:33,333 --> 00:15:35,250 Toranaga overgiver sig ikke. 135 00:15:36,416 --> 00:15:37,458 Ikke endnu. 136 00:15:37,458 --> 00:15:40,541 Ishido-sama har mobiliseret Regentrådet til krig. 137 00:15:41,541 --> 00:15:43,750 Lady Ochiba har lovet sin søns støtte. 138 00:15:43,750 --> 00:15:46,208 Toranaga er død om få uger. 139 00:15:46,208 --> 00:15:50,333 Så kender De ikke Yoshii Toranaga. 140 00:16:02,750 --> 00:16:04,250 Gidslerne er frie. 141 00:16:05,250 --> 00:16:06,833 Han fik, hvad han ønskede. 142 00:16:08,708 --> 00:16:12,000 Ingen beskidte hænder, ingen krig. 143 00:16:15,708 --> 00:16:17,125 Kun en kvinde. 144 00:16:21,833 --> 00:16:25,500 Hun hørte mig næppe... 145 00:16:27,416 --> 00:16:28,708 ...før hun døde. 146 00:16:30,125 --> 00:16:31,958 Jeg talte foran Gud. 147 00:16:31,958 --> 00:16:35,458 Ikke Deres Gud eller min Gud. 148 00:16:38,916 --> 00:16:39,916 Bare Gud. 149 00:16:45,875 --> 00:16:47,333 Var det mon acceptabelt? 150 00:16:48,208 --> 00:16:50,625 Bare rolig, hun var allerede syndfri. 151 00:16:52,541 --> 00:16:55,625 Før sin død kom hun til mig og modtog syndernes forladelse. 152 00:17:01,000 --> 00:17:03,500 Jeg tror, hun havde værdsat at se os på god fod. 153 00:17:07,416 --> 00:17:10,791 Ja. De har nok ret. 154 00:17:13,875 --> 00:17:16,666 Måske kan vi en dag tilsidesætte vores forskelle. 155 00:17:19,500 --> 00:17:20,541 Ja. 156 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Alt dette vrøvl. 157 00:17:24,041 --> 00:17:30,125 Katolikker, protestanter, calvinister. Alt det lort. 158 00:17:31,000 --> 00:17:34,583 Men det er en skam, at den dag aldrig kommer. 159 00:17:37,750 --> 00:17:38,875 Gør den, fader? 160 00:17:43,458 --> 00:17:46,458 Er det her, jeg bliver offer for bagholdsangreb? 161 00:17:46,458 --> 00:17:48,791 Som sidste gang, jeg prøvede at rejse. 162 00:17:49,875 --> 00:17:51,416 Endelig ubeskyttet. 163 00:17:52,125 --> 00:17:53,958 Er det sådan, jeg til sidst dør? 164 00:17:54,625 --> 00:17:56,208 Jeg vil ikke benægte det. 165 00:17:57,958 --> 00:17:59,625 Deres død her var planen. 166 00:18:01,541 --> 00:18:03,250 Men der blev indgået en aftale. 167 00:18:05,125 --> 00:18:06,750 De forlader Osaka i live. 168 00:18:08,083 --> 00:18:12,166 Tilgiv mig, hvis jeg har svært ved 169 00:18:13,375 --> 00:18:15,583 at tage Deres ord for gode varer. 170 00:18:16,458 --> 00:18:19,791 De må bare stole på mig. 171 00:18:47,166 --> 00:18:49,500 Gå med Gud, Anjin-sama. 172 00:18:58,500 --> 00:18:59,750 Det var lady Maria. 173 00:19:06,666 --> 00:19:09,166 Hun bad Kirken skåne Dem, før hun døde. 174 00:19:12,500 --> 00:19:13,916 Og det har jeg nu gjort. 175 00:19:14,625 --> 00:19:16,458 Jeg har holdt mit løfte til hende. 176 00:19:20,791 --> 00:19:21,791 Farvel. 177 00:19:24,041 --> 00:19:25,125 Og held og lykke. 178 00:20:24,375 --> 00:20:28,500 Hvad betyder "på en gren uden blade"? 179 00:20:29,416 --> 00:20:32,416 Det blev skrevet af min ven. 180 00:20:33,416 --> 00:20:35,416 Der lige blev begravet? 181 00:20:38,000 --> 00:20:39,833 Ja. 182 00:20:41,125 --> 00:20:45,583 Så vi må færdiggøre digtet. 183 00:20:47,833 --> 00:20:51,583 Hvad ville du skrive nu? 184 00:20:51,875 --> 00:20:53,708 Tja... 185 00:20:54,791 --> 00:20:57,250 ...en gren kan have frugt... 186 00:20:57,500 --> 00:20:59,625 ...og blomster... 187 00:21:03,125 --> 00:21:05,250 Hvad med... 188 00:21:09,708 --> 00:21:12,916 Blomster er kun blomster, fordi de visner 189 00:21:14,916 --> 00:21:18,000 Men gudskelov for vinden. 190 00:21:46,908 --> 00:21:49,658 Vi skulle aldrig være taget til Osaka. 191 00:21:51,658 --> 00:21:53,908 Deres skib. 192 00:21:53,908 --> 00:21:55,950 Vi kan sejle på det sammen. 193 00:21:56,116 --> 00:21:57,283 Til Deres hjemland. 194 00:21:58,491 --> 00:22:00,908 Hvad hedder Deres land? 195 00:22:01,158 --> 00:22:03,741 - Land. - Ja, land. Hvad er det? 196 00:22:04,908 --> 00:22:06,283 England. 197 00:22:06,283 --> 00:22:07,408 Sejl mig dertil. 198 00:22:09,241 --> 00:22:10,116 Forstår De mig ikke? 199 00:22:10,408 --> 00:22:12,366 Hvad med... 200 00:22:12,866 --> 00:22:14,158 ...at De lærer mig at dykke. 201 00:22:14,158 --> 00:22:16,075 Ligesom Toranaga. 202 00:22:16,075 --> 00:22:18,116 Vis mig det. 203 00:22:20,116 --> 00:22:21,491 Tag Dem nu sammen. 204 00:22:21,491 --> 00:22:23,366 Hvad siger De? Hurtigt! 205 00:22:25,908 --> 00:22:27,033 Se! 206 00:23:05,866 --> 00:23:06,741 Omi! 207 00:23:16,825 --> 00:23:18,491 Jeg beklager... 208 00:23:19,700 --> 00:23:20,741 ...lord Yabushige... 209 00:23:21,908 --> 00:23:24,075 Jeg skal anmode om dine sværd. 210 00:23:27,241 --> 00:23:28,408 Mine sværd. 211 00:23:32,908 --> 00:23:39,741 Disse mænd tilhører lord Toranaga, vores lensherre. 212 00:23:42,408 --> 00:23:46,200 Ordrerne tilhører også ham. 213 00:23:48,658 --> 00:23:49,825 Selvfølgelig. 214 00:23:52,575 --> 00:23:53,408 Denne vej. 215 00:24:00,491 --> 00:24:05,700 Fjender sneg sig forbi vores vagt i ly af natten. 216 00:24:06,116 --> 00:24:08,783 De vidste, hvor de skulle slå til. 217 00:24:09,283 --> 00:24:11,908 Kristne, mener vi. 218 00:24:12,283 --> 00:24:14,991 Det er så forfærdeligt... 219 00:24:16,283 --> 00:24:20,616 Fjender? Gjorde kristne det her? 220 00:24:27,075 --> 00:24:28,075 Mariko-sama. 221 00:24:30,366 --> 00:24:31,783 Denne vej! 222 00:24:32,700 --> 00:24:34,866 Stop. 223 00:24:36,533 --> 00:24:39,325 Før vi finder dem, der hjalp de kristne angribere, 224 00:24:39,325 --> 00:24:43,283 må ingen i landsbyen hvile. 225 00:24:43,283 --> 00:24:46,408 Lord Toranaga har beordret det. 226 00:25:09,533 --> 00:25:10,366 Min herre. 227 00:25:10,366 --> 00:25:14,450 Tak, fordi De førte mine gemalinder og vasaller tilbage. 228 00:25:14,950 --> 00:25:18,658 De hørte nyheden om lady Marikos død? 229 00:25:19,158 --> 00:25:20,700 Ja. 230 00:25:22,200 --> 00:25:23,450 Den aften 231 00:25:23,450 --> 00:25:27,825 blev det set, at De lukkede indtrængere ind i mine gemakker. 232 00:25:31,075 --> 00:25:37,658 En af Marikos hofdamer var med Dem i kælderen. 233 00:25:37,658 --> 00:25:39,825 Hun sendte et bred til Omi. 234 00:25:40,991 --> 00:25:44,616 Efter lady Marikos død 235 00:25:44,616 --> 00:25:47,325 sagde de, at du var ramt af skyld og bad om tilgivelse. 236 00:25:49,825 --> 00:25:54,533 Jeg anså det som min pligt at informere vores herre. 237 00:25:55,741 --> 00:25:58,325 Hjalp De dette angreb? 238 00:26:03,866 --> 00:26:05,241 Ja. 239 00:26:05,908 --> 00:26:07,033 Udmærket. 240 00:26:07,450 --> 00:26:10,491 De mister alt Deres land. 241 00:26:10,491 --> 00:26:13,450 Skær Deres mave op ved solnedgang i morgen. 242 00:26:14,241 --> 00:26:15,283 Min herre... 243 00:26:15,908 --> 00:26:18,866 Hvis De må dræbe mig, så giv mig en god død! 244 00:26:19,325 --> 00:26:21,700 Som at blive flænset af en kanon 245 00:26:22,700 --> 00:26:25,908 eller spist levende af en stime vrede fisk. 246 00:26:26,408 --> 00:26:28,158 Jeg beder Dem! 247 00:26:29,241 --> 00:26:33,116 Fine forslag, men jeg stoler ikke på Dem. 248 00:26:33,408 --> 00:26:37,075 Begå venligst seppuku ved solnedgang i morgen. 249 00:26:41,325 --> 00:26:43,075 Lenet Izu tilhører Kashigi-klanen. 250 00:26:43,075 --> 00:26:45,950 Jeg udpeger Omi som min arving 251 00:26:45,950 --> 00:26:48,575 og beder, at det bliver givet til ham. 252 00:26:48,575 --> 00:26:53,450 Det er fint at spørge, men Izu tilhører ikke længere Dem. 253 00:26:55,450 --> 00:26:57,158 Hvem skal bistå Deres død? 254 00:27:01,533 --> 00:27:02,533 Lad det være Anjin. 255 00:27:05,741 --> 00:27:06,575 Nej. 256 00:27:09,283 --> 00:27:11,158 I så fald 257 00:27:11,158 --> 00:27:14,783 vil det være en ære, hvis De gør det, min herre. 258 00:27:15,991 --> 00:27:17,283 Det gør jeg gerne. 259 00:27:18,700 --> 00:27:19,908 Vi ses i morgen. 260 00:27:24,283 --> 00:27:27,533 Må Fudō Myō'ō tilsmile morgendagen. 261 00:28:01,408 --> 00:28:02,325 Fuji... 262 00:28:07,575 --> 00:28:10,200 De ser... 263 00:28:10,200 --> 00:28:13,700 ...sund og stærk ud. 264 00:28:17,158 --> 00:28:18,658 Tak. 265 00:28:37,991 --> 00:28:40,825 Ingen oversætter. 266 00:28:57,450 --> 00:29:02,783 Du beskyttede min nye søn. 267 00:29:03,408 --> 00:29:05,450 Jeg er meget taknemmelig for jer alle. 268 00:29:07,241 --> 00:29:11,825 Så mange er faldet, siden vi skiltes i Osaka. 269 00:29:12,908 --> 00:29:17,075 Først lord Nagakado, 270 00:29:17,075 --> 00:29:20,491 som vi stadig sørger over. 271 00:29:21,575 --> 00:29:26,408 Heldigvis har jeg flere sønner, 272 00:29:26,408 --> 00:29:28,408 takket være dig. 273 00:29:42,741 --> 00:29:48,200 Den morgen vi forlod Osaka-slot, 274 00:29:48,200 --> 00:29:52,158 modtog vi dette i hemmelighed fra lady Ochiba. 275 00:29:54,908 --> 00:29:55,950 Har du læst det? 276 00:29:57,408 --> 00:29:59,825 Hvad tror du om mig? 277 00:30:43,825 --> 00:30:45,575 Kunne jeg bruge ord 278 00:30:47,158 --> 00:30:49,200 som spredte blomster og dalende blade, 279 00:30:50,158 --> 00:30:51,825 ville mine digte være en livlig lue. 280 00:30:54,366 --> 00:30:58,991 De ord er for smukke til at komme fra dig. 281 00:31:00,908 --> 00:31:02,658 De kom fra lady Mariko. 282 00:31:05,741 --> 00:31:10,200 Kun hendes ord er med os nu. 283 00:31:17,116 --> 00:31:23,450 Men sikke en lue, hun skabte. 284 00:31:33,408 --> 00:31:35,116 Hvad er det? 285 00:31:36,950 --> 00:31:40,950 Resterne af min mand, lord Tadayoshi, 286 00:31:40,950 --> 00:31:44,533 og min eneste søn, Tsurumaru. 287 00:31:45,200 --> 00:31:48,866 Jeg bør begrave dem i familietemplet, 288 00:31:49,700 --> 00:31:52,158 men jeg ønsker at være tæt på dem. 289 00:31:52,700 --> 00:31:54,700 Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre... 290 00:31:59,200 --> 00:32:03,408 Jeg rejser i morgen. 291 00:32:04,366 --> 00:32:08,158 Lord Toranaga har tilladt mig at blive nonne. 292 00:32:10,575 --> 00:32:14,158 Forstår De, hvad jeg siger? 293 00:32:16,783 --> 00:32:17,658 "Nonne"? 294 00:32:19,825 --> 00:32:21,866 Nonne, Fuji? 295 00:32:23,783 --> 00:32:24,908 Ja. 296 00:32:24,908 --> 00:32:25,825 Nonne. 297 00:32:28,783 --> 00:32:30,908 Jeg ønsker, 298 00:32:31,158 --> 00:32:34,700 at De bliver her. 299 00:32:37,616 --> 00:32:38,866 Umuligt. 300 00:32:39,950 --> 00:32:41,616 Jeg beordrer det. 301 00:32:43,616 --> 00:32:44,991 Fuji er... 302 00:32:46,033 --> 00:32:47,200 ...gemalinde. 303 00:32:47,783 --> 00:32:51,200 Beklager, 304 00:32:51,200 --> 00:32:56,616 men jeg er ikke længere Deres gemalinde. 305 00:32:58,450 --> 00:33:02,741 Min tjeneste hos lord Toranaga er forbi. 306 00:33:05,575 --> 00:33:07,366 De har tjent ham godt. 307 00:33:10,366 --> 00:33:11,241 Fuji... 308 00:33:12,991 --> 00:33:15,283 ...den bedste nonne. 309 00:33:18,741 --> 00:33:20,366 Jeg vil prøve. 310 00:33:22,908 --> 00:33:24,991 Men... 311 00:33:25,616 --> 00:33:29,908 ...jeg sørger for denne landsby. 312 00:33:30,783 --> 00:33:31,783 Ajiro. 313 00:33:34,200 --> 00:33:35,825 Efter det, der skete med Deres skib, 314 00:33:35,825 --> 00:33:37,908 er landsbybeboerne blevet straffet hårdt. 315 00:33:39,033 --> 00:33:40,533 Jeg er også trist. 316 00:33:47,116 --> 00:33:48,033 Fuji. 317 00:33:51,908 --> 00:33:54,366 Forbered en besked til lord Toranaga. 318 00:33:55,158 --> 00:33:57,825 Jeg ønsker at se ham i morgen. 319 00:35:33,408 --> 00:35:34,908 Deres sværd og pistol. 320 00:35:47,991 --> 00:35:49,908 Jeg fører Dem til lord Toranaga. 321 00:36:24,416 --> 00:36:26,625 Fortæl ham... 322 00:36:27,500 --> 00:36:32,625 ...at vi væmmes ved ødelæggelsen af hans skib. 323 00:36:33,458 --> 00:36:38,708 Mine mænd vil ikke hvile, før sabotøren bliver fundet. 324 00:36:44,083 --> 00:36:48,708 Min herre, måske kan en simpel fisker ikke oversætte dette. 325 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Ved han det stadig ikke? 326 00:36:54,541 --> 00:36:55,375 Fortæl ham det. 327 00:36:58,583 --> 00:37:01,666 Jeg beklager bedraget, Anjin-dono. 328 00:37:02,833 --> 00:37:08,458 Jeg blev født Tonomoto Akinao i Azuchi-præfekturet. 329 00:37:09,125 --> 00:37:10,250 Jeg er samurai. 330 00:37:12,583 --> 00:37:15,041 For at kunne udspionere sine fjender 331 00:37:15,041 --> 00:37:20,500 bad min herre mig for længe siden konvertere til portugisernes religion. 332 00:37:20,500 --> 00:37:24,000 Jeg tog navnet Muraji og flyttede hertil. 333 00:37:24,916 --> 00:37:27,083 I det mindste er De ikke katolik. 334 00:37:30,583 --> 00:37:36,166 Jeg er kristen, og jeg er også Tonomoto Akinao, 335 00:37:36,166 --> 00:37:38,166 Toranaga-samas vasal. 336 00:37:38,166 --> 00:37:40,833 Jeg er begge ting. 337 00:37:41,458 --> 00:37:44,875 Min herre siger, at han ikke vil hvile, 338 00:37:44,875 --> 00:37:49,000 før han finder dem, der ødelagde Deres skib. 339 00:37:50,666 --> 00:37:51,666 Muraji, 340 00:37:53,000 --> 00:37:54,791 jeg har forberedt noget på japansk. 341 00:37:54,791 --> 00:37:56,625 Måske kan De hjælpe, hvis jeg tøver. 342 00:37:58,416 --> 00:38:02,250 Tak, fordi De ville se mig. 343 00:38:03,708 --> 00:38:06,750 Den dag, De overgav Dem til Deres broder... 344 00:38:06,750 --> 00:38:10,458 Jeg undskylder for min mangel på respekt. 345 00:38:11,916 --> 00:38:14,166 Dengang havde jeg... 346 00:38:16,708 --> 00:38:20,333 ...helt... 347 00:38:21,916 --> 00:38:22,750 ...mistet... 348 00:38:25,208 --> 00:38:26,083 "Håbet"? 349 00:38:26,250 --> 00:38:27,583 Håbet. 350 00:38:27,583 --> 00:38:31,416 Eller leder De efter ordet "tro"? 351 00:38:32,583 --> 00:38:34,416 Lige nu vil begge fungere. 352 00:38:39,958 --> 00:38:42,583 Lad Ajiro være i fred. 353 00:38:43,833 --> 00:38:46,708 En mand mistede håbet... 354 00:38:49,166 --> 00:38:52,291 ...men Ajiro er loyal. 355 00:38:53,458 --> 00:38:59,375 Hvorfor betyder min landsbys skæbne noget for ham? 356 00:39:01,041 --> 00:39:04,500 Ønsker han ikke hævn over sine fjender? 357 00:39:04,500 --> 00:39:09,208 Han spørger, hvorfor De ikke ønsker at bekæmpe Deres fjender. 358 00:39:09,208 --> 00:39:11,166 Mine fjender brændte ikke mit skib. 359 00:39:11,458 --> 00:39:15,166 Han siger, at det ikke var hans fjender, der brændte skibet. 360 00:39:15,166 --> 00:39:20,291 Det var Mariko-sama. Hun hadede min krig mod katolikkerne. 361 00:39:20,291 --> 00:39:22,333 Han siger, det var lady Mariko... 362 00:39:22,333 --> 00:39:25,208 Hun hadede hans krig med de kristne i Japan. 363 00:39:25,208 --> 00:39:28,208 Så hun lavede en aftale i Osaka, 364 00:39:29,708 --> 00:39:34,166 hvor jeg overlevede, hvis mit skib blev ødelagt. 365 00:39:34,500 --> 00:39:40,333 Hun beordrede ødelæggelsen af hans skib i bytte for hans liv. 366 00:39:40,791 --> 00:39:42,250 Indser De det nu? 367 00:39:44,625 --> 00:39:46,125 ...denne død er forkert. 368 00:39:46,916 --> 00:39:50,541 Ikke mere blod. 369 00:39:51,250 --> 00:39:54,250 Hvad med Anjins krig? 370 00:39:57,708 --> 00:39:59,541 Jeg behøver den ikke længere. 371 00:40:03,000 --> 00:40:05,083 Min krig... 372 00:40:07,458 --> 00:40:09,791 ...lille krig. 373 00:40:13,250 --> 00:40:14,750 Jeg nægter hans anmodning. 374 00:40:16,416 --> 00:40:17,458 Hvorfor? 375 00:40:18,333 --> 00:40:24,041 De der er illoyale overfor mig, lever stadig i mit domæne... 376 00:40:24,041 --> 00:40:25,916 Jeg kan ikke bare se til. 377 00:40:26,166 --> 00:40:31,166 Han siger, at straffen fortsætter, indtil de illoyale er fundet. 378 00:40:43,333 --> 00:40:44,416 Hvad laver De? 379 00:40:45,125 --> 00:40:46,916 Jeg var den illoyale. 380 00:40:51,166 --> 00:40:52,125 Jeg dør, 381 00:40:52,583 --> 00:40:54,083 ikke landsbyen. 382 00:40:54,916 --> 00:40:56,500 Hvem tror De, De er? 383 00:40:57,916 --> 00:41:02,000 Tror han virkelig, at hans selvmord 384 00:41:02,000 --> 00:41:05,125 ville stoppe min søgen efter forræderne? 385 00:41:07,625 --> 00:41:10,083 Jeg dør, 386 00:41:11,625 --> 00:41:14,500 ikke landsbyen. 387 00:41:19,208 --> 00:41:20,041 Nej. 388 00:41:25,166 --> 00:41:26,708 Forstår De det ikke? 389 00:41:31,291 --> 00:41:32,916 Jeg kom her for at udnytte Dem. 390 00:41:38,333 --> 00:41:39,958 Udnytte Dem! 391 00:41:42,583 --> 00:41:45,333 Fra jeg satte en fod i Deres land, 392 00:41:46,750 --> 00:41:49,041 har jeg løjet for Dem. 393 00:41:49,041 --> 00:41:53,583 Løjet. 394 00:42:02,166 --> 00:42:04,166 "Fjende." 395 00:42:05,541 --> 00:42:06,541 Fjende. 396 00:42:09,875 --> 00:42:11,541 Fjende! 397 00:42:46,166 --> 00:42:47,166 Til helvede med det. 398 00:42:49,916 --> 00:42:51,208 Vi lever, og vi dør. 399 00:43:00,083 --> 00:43:06,541 Jeg, Anjin, protesterer med min død... 400 00:43:06,541 --> 00:43:13,083 ...Yoshii Toranagas hjerteløse straf af denne landsby. 401 00:43:26,208 --> 00:43:27,041 Så er det nok! 402 00:43:36,625 --> 00:43:39,500 Hvis De er færdig, 403 00:43:39,500 --> 00:43:41,458 så genopbyg skibet, 404 00:43:41,458 --> 00:43:44,333 og lav mig en flåde. 405 00:44:12,258 --> 00:44:14,841 Find en god mand til min kone. 406 00:44:15,466 --> 00:44:17,758 Sørg for, at han ikke er idiot. 407 00:44:20,175 --> 00:44:24,216 Du har gjort mig til din arving... 408 00:44:24,216 --> 00:44:27,925 Jeg er taknemmelig. 409 00:44:27,925 --> 00:44:29,216 Onkel... 410 00:44:35,133 --> 00:44:40,508 Jeg sværger på at værne om Kashigi-navnet. 411 00:44:41,008 --> 00:44:43,300 Det regnede jeg også med. 412 00:44:44,258 --> 00:44:48,966 Du er den søn, jeg aldrig fik. 413 00:44:52,675 --> 00:44:54,300 Mit dødsdigt. 414 00:45:18,758 --> 00:45:21,883 Min døde krop 415 00:45:21,883 --> 00:45:26,216 Brænd den ikke, begrav den ikke, Forlad den blot på marken 416 00:45:26,216 --> 00:45:28,758 Og fyld en sultens hunds mave med den 417 00:45:30,175 --> 00:45:31,758 Imponerende, ikke? 418 00:45:32,758 --> 00:45:35,341 Mit bedste digt til dato. 419 00:45:36,675 --> 00:45:40,550 Jeg har lært så meget af dig. 420 00:45:43,341 --> 00:45:45,425 Og nu til den sidste lektie. 421 00:45:52,591 --> 00:45:53,758 Mit testamente. 422 00:45:59,758 --> 00:46:01,383 Hav en god død. 423 00:46:21,508 --> 00:46:24,633 Jeg beklager at måtte sige, at det ender her. 424 00:46:26,591 --> 00:46:28,966 Min nevø bliver Dem en god vasal. 425 00:46:30,341 --> 00:46:32,383 De er heldig at have ham. 426 00:46:33,841 --> 00:46:35,716 Det kan jeg takke Dem for. 427 00:46:37,425 --> 00:46:38,966 Og Anjin. 428 00:46:39,258 --> 00:46:41,425 Ham kan De også takke mig for. 429 00:46:58,466 --> 00:47:01,758 Hvis bare jeg kunne have levet til at se... 430 00:47:04,258 --> 00:47:08,258 Dagen, hvor Deres plan går op, hvad end den er... 431 00:47:09,883 --> 00:47:11,341 Min nevøs første slag... 432 00:47:12,300 --> 00:47:14,175 Når Anjin sejler mod 433 00:47:14,175 --> 00:47:15,883 de kristne, der brændte hans skib... 434 00:47:16,341 --> 00:47:18,716 Så mange dage kunne jeg have set. 435 00:47:19,716 --> 00:47:21,883 Hvis bare det var så simpelt. 436 00:47:24,883 --> 00:47:26,841 Skibet måtte ødelægges. 437 00:47:28,550 --> 00:47:33,841 Valget stod mellem det og Anjins liv. 438 00:47:34,675 --> 00:47:39,216 At bede en vagt sprede krudt... 439 00:47:39,216 --> 00:47:41,550 ...var ikke særlig svært. 440 00:47:42,216 --> 00:47:47,425 Mariko forhandlede for Kirken, og jeg accepterede. 441 00:47:48,508 --> 00:47:51,133 De brændte skibet. 442 00:47:54,425 --> 00:47:58,633 Det var et nødvendigt trick for at teste Anjin. 443 00:48:00,341 --> 00:48:03,925 Måske fortæller jeg ham en dag sandheden. 444 00:48:04,633 --> 00:48:10,758 Til den tid har han genopbygget det, 445 00:48:10,758 --> 00:48:14,591 og jeg har nok ødelagt det igen. 446 00:48:16,466 --> 00:48:22,633 Jeg tror, hans skæbne er at blive i Japan. 447 00:48:25,091 --> 00:48:28,633 Hvordan føles det 448 00:48:29,841 --> 00:48:34,091 at forme vinden efter Deres vilje? 449 00:48:36,258 --> 00:48:38,841 Jeg kontrollerer ikke vinden. 450 00:48:39,800 --> 00:48:41,300 Jeg studerer den blot. 451 00:48:45,800 --> 00:48:48,258 Men hvordan kan De vinde dette? 452 00:48:48,258 --> 00:48:50,550 Deres styrker er i undertal, 453 00:48:50,758 --> 00:48:53,133 arvingens hær angriber snart... 454 00:48:55,175 --> 00:48:57,341 Er det Røde Himmel? 455 00:48:59,550 --> 00:49:01,175 Det kunne måske virke... 456 00:49:01,175 --> 00:49:05,508 ...men jeg kan ikke se hvordan. 457 00:49:06,300 --> 00:49:08,925 Fortæl mig det, før jeg dør... 458 00:49:12,716 --> 00:49:15,883 Efter alt, vi har været igennem, 459 00:49:16,508 --> 00:49:21,508 troede jeg, at De kunne se det. 460 00:49:22,425 --> 00:49:25,550 Røde Himmel er ovre. 461 00:49:25,550 --> 00:49:27,716 Når Regenterne er forenede, 462 00:49:27,716 --> 00:49:30,591 kunne jeg aldrig sende en hær til Osaka. 463 00:49:30,591 --> 00:49:32,925 Det ville have været den sikre død. 464 00:49:34,633 --> 00:49:39,758 Så jeg sendte en kvinde afsted 465 00:49:39,758 --> 00:49:42,008 for at gøre det, en hær aldrig kunne. 466 00:49:52,716 --> 00:49:56,383 Kan De ikke se, hvad der sker nu? 467 00:50:02,091 --> 00:50:04,550 Om blot en måned 468 00:50:04,758 --> 00:50:08,341 møder vi vores fjender ved Sekigahara. 469 00:50:10,175 --> 00:50:15,091 Fem hære mødes på slagmarken. 470 00:50:17,800 --> 00:50:20,258 Og De har ret... 471 00:50:20,258 --> 00:50:25,133 Jeg ville tabe med arvingens hær på Ishidos side. 472 00:50:33,133 --> 00:50:34,466 Men 473 00:50:34,466 --> 00:50:36,716 takket være Marikos handlinger, 474 00:50:37,466 --> 00:50:41,425 er lady Ochiba blevet træt af sin alliance med Ishido. 475 00:50:41,758 --> 00:50:44,508 I et brev til mig sværgede hun i hemmelighed 476 00:50:45,050 --> 00:50:48,508 at holde arvingens hær fra slagmarken. 477 00:50:50,508 --> 00:50:54,383 På den dag har Ishido intet banner. 478 00:50:55,258 --> 00:51:00,008 Regenterne vender sig mod ham, før det første sværd bliver draget. 479 00:51:01,800 --> 00:51:05,216 Først da bliver min drøm til virkelighed... 480 00:51:07,008 --> 00:51:13,383 Jeg begynder den i Edo, mit magtcentrum. 481 00:51:14,175 --> 00:51:18,008 En nation uden krig. 482 00:51:18,008 --> 00:51:20,758 En æra fuld af fred. 483 00:51:23,633 --> 00:51:26,300 Vi har alle gjort det muligt. 484 00:51:27,675 --> 00:51:29,800 De, jeg, 485 00:51:31,341 --> 00:51:33,175 lady Mariko... 486 00:51:35,050 --> 00:51:39,091 Selv barbaren, der kom fra havet. 487 00:51:46,591 --> 00:51:51,466 Hvor mange gange har jeg ikke overvejet at dræbe ham, men stoppede. 488 00:51:53,091 --> 00:51:55,175 Ikke, fordi han er vigtig... 489 00:51:56,466 --> 00:51:59,883 ...mit banner ville overleve uden ham... 490 00:52:04,508 --> 00:52:09,841 ...men fordi han får mig til at grine. 491 00:52:10,133 --> 00:52:12,925 Og mine fjender skal distraheres. 492 00:52:14,883 --> 00:52:16,508 Det er hykleri, 493 00:52:17,925 --> 00:52:19,300 vores liv... 494 00:52:19,300 --> 00:52:23,550 Al denne død og opofrelse fra mindre mænd, 495 00:52:23,550 --> 00:52:25,716 blot for at sikre sejre i vores navne... 496 00:52:26,758 --> 00:52:32,925 Husker De, hvad Anjin sagde, den dag vi mødtes, 497 00:52:32,925 --> 00:52:39,008 da jeg sagde, at hans kamp var meningsløs? 498 00:52:40,550 --> 00:52:42,966 "Medmindre jeg vinder." 499 00:52:44,425 --> 00:52:50,050 Hvis man vinder, er alt muligt. 500 00:52:52,008 --> 00:52:55,300 Selv shōgun. 501 00:52:58,341 --> 00:53:00,966 Det har De altid længtes efter, ikke? 502 00:53:02,216 --> 00:53:06,966 De er ikke bedre end os i Deres hemmelige hjerte... 503 00:53:08,466 --> 00:53:10,008 Fortæl mig sandheden. 504 00:53:10,758 --> 00:53:12,550 Jeg tager den med mig i døden. 505 00:53:28,550 --> 00:53:31,716 Hvorfor fortælle en død mand fremtiden? 506 00:54:16,258 --> 00:54:20,175 Ror De mig til mit kloster...? 507 00:54:21,758 --> 00:54:24,550 Fuji-sama, De har tjent mig al den tid. 508 00:54:24,550 --> 00:54:27,591 Tillad mig denne sidste gestus. 509 00:54:28,758 --> 00:54:29,591 Se. 510 00:54:36,675 --> 00:54:37,508 Kom. 511 00:54:38,258 --> 00:54:39,091 Til havet. 512 00:54:40,591 --> 00:54:41,883 Sidste ting, jeg beder om. 513 00:54:46,591 --> 00:54:50,050 Jeg har altid ment, at en sjæl givet til dybet, 514 00:54:50,050 --> 00:54:56,508 er en sjæl, der på en måde lever for evigt. 515 00:54:57,716 --> 00:54:59,091 Forstår De? 516 00:55:02,050 --> 00:55:05,091 Sammen... for evigt. 517 00:55:56,591 --> 00:56:01,091 Sammen for evigt. 518 00:56:42,550 --> 00:56:46,883 Lad Deres hænder være det sidste, der holder hende. 519 00:57:10,883 --> 00:57:11,883 Hæv rebene! 520 00:57:12,216 --> 00:57:13,800 Hæv rebene. 521 00:57:13,800 --> 00:57:16,675 Selvom I er trætte, prøver vi igen, for tidevandet er her. 522 00:57:16,675 --> 00:57:18,300 Værsgo. 523 00:57:18,508 --> 00:57:19,425 Vent på mit signal. 524 00:57:20,216 --> 00:57:21,050 Træk! 525 00:57:33,883 --> 00:57:36,508 Vi pisser mod vinden. Vi behøver mere vand. 526 00:57:36,508 --> 00:57:37,966 Sig, at de kan hvile. 527 00:57:38,508 --> 00:57:39,758 Tag en pause. 528 00:58:08,633 --> 00:58:11,925 Ja. Hvor fantastisk. 529 00:58:11,925 --> 00:58:13,383 Hæv rebene! 530 00:58:13,383 --> 00:58:14,550 Hæv rebene. 531 00:58:14,550 --> 00:58:18,175 Kom så, I elendige, snøftende, stinkende lorteklude. 532 00:58:18,175 --> 00:58:19,841 Noget siger mig, det lykkes nu. 533 00:58:20,425 --> 00:58:21,425 Hør efter... 534 00:58:21,425 --> 00:58:24,508 Nej. Muraji, det bliver mellem os, okay? 535 00:58:28,341 --> 00:58:29,175 Træk! 536 00:58:51,425 --> 00:58:52,925 Der er hun! 537 00:58:55,133 --> 00:58:58,675 Jeg sagde jo, hun var smuk! Jeg sagde, hun var det værd! 538 00:59:14,425 --> 00:59:16,300 Det er nok. 539 00:59:20,425 --> 00:59:21,633 Flot! 540 00:59:24,133 --> 00:59:25,091 Tak. 541 00:59:27,758 --> 00:59:28,883 Godt arbejde i dag. 542 00:59:30,175 --> 00:59:31,050 Tak. 543 01:00:55,800 --> 01:01:01,675 SHOGUN 544 01:02:29,716 --> 01:02:31,716 Tekster af: Ditte Marie Christensen