1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 '쇼군' 지난 이야기 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 너는 의무를 다할 각오가 되어 있느냐? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 각오가 되어 있습니다 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,166 저는 내일 떠납니다 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 무례하구나! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 지금 저희가 이곳에 잡혀 있는 게 아니라면요 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 잡혀 있는 사람은 아무도 없다 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 그렇다면 우리는 강제로 이곳에 붙잡혀 있었단 말씀이죠? 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 그런 불명예를 안고 살 수는 없습니다 10 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 허가장이다 11 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 우리 대장군을 보십시오 충성스러운 부하들을 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 죽음의 함정에 빠뜨리셨죠 13 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 이시도 님의 전언입니다 14 00:00:44,083 --> 00:00:47,250 이시도 님을 섬기는 대신 살려달라는 요청을 15 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 받아들이신답니다 16 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 놈들이 성안에 잠입했다 17 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 저 문으로 가는 게 좋아 18 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 저리 가면 붙잡힐 공산이 큽니다 19 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 이시도의 소행이에요 20 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 산 채로 내보낼 생각이 없는 거지요 21 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 마리코 님! 22 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 나이절 형! 23 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 쉿, 다 들리겠어 24 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 조용히 하고 있잖아 25 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 안 걸릴 거야 26 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 저것 봐 날카로워 보여 27 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 조용히 해, 들린다니까 28 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 보기만 할게 29 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 들어온 거 알면 엄마가 화내실 거야 30 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 조심해 31 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 왜 금이 갔지? 32 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 할아버지가 저 칼로 일본 암살범 부대와 싸웠으니까 33 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 진짜로 야만인한테 받으신 거예요? 34 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 안진! 35 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 일어나! 36 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 안진! 37 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 일어나라니까! 38 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 마리코 님 39 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 마리코 님! 40 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 하늘에 계신 아버지 41 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 충직한 신하 마리코 님을 이제 당신께 맡깁니다 42 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 마리코 님, 마리코 님 43 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 마리코 님! 44 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 용서해 주시오 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}"원작 소설 제임스 클라벨" 46 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 쇼군 47 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 "제10화 몽중몽" 48 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 이번 일은 참혹하기도 하거니와 피할 수도 있었소 49 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 오사카성이 우리 생각만큼 안전하지 않다는 게 50 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 명명백백하구려 51 00:06:34,958 --> 00:06:37,916 마리코가 아무 방해 받지 않고 52 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 성을 나가도록 허락했어야 했소 53 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 이제 와서 그런 말이 무슨 소용입니까 54 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 형님이 보낸 항의문입니다 55 00:06:58,708 --> 00:07:00,250 둘도 없는 충신의 56 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 비명횡사에 아연실색한 형님은 57 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 비밀리에 에도를 빠져나가 전쟁을 준비하고 있습니다 58 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 전쟁 준비 따위 아무 의미 없소 59 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 오사카냐, 전쟁터냐! 토라나가가 어디서 항복하는지가 관건이지 60 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 중요한 건 우리의 동맹이 굳건하다는 거요 61 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 그날의 수치스러운 습격을 명령한 장본인이 62 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 우리 중에 있을지도 모른다고 생각하니... 63 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 이런 천박한 습격을 가할 만한 사람은 64 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 부정하고 잔꾀에 능한 토라나가뿐이지요 65 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 우리 5대로에 균열을 일으키려는 수작이오 66 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 그놈의 엄포에 종지부를 찍는 것이 우리 의무요 67 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 나는... 68 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 출전을 말하는 것이외다 69 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 그 전에 먼저, 마리코의 장례를 기독교식으로 치러야 하오 70 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 마리코의 죽음은 안타깝지만 71 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 그 여인이 아케치 집안 사람인 걸 잊어선 안 되오 72 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 오치바 부인의 부친을 죽인 집안이잖소 73 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 마리코는... 74 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 극진히 75 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 예우받아야 합니다 76 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 잘 알겠습니다 77 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 그렇다면 전쟁은 그 후에 하지요 78 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 후계자께서 동참해 주시면 감사할 텐데요 79 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 물론이오 80 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 후계자의 어기 아래 우리는 정통한 군이 되고 81 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 토라나가는 모반자가 되는 것이니 82 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 그리고 그 이단자는 어쩔 생각이오? 83 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 이번 평의에서 전쟁이 결정되면 84 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 이후 그자가 어찌 되든 내 알 바 아니외다 85 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 출전은 불가피하오 86 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 옳소 87 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 이것은... 88 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 조금 더 논의하라는 계시가 아닐까요? 89 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 얼토당토않은 소리! 90 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 평민도 아니고 무슨 그런 미신 타령이오? 91 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 우리는 이 나라를 비호하거늘 92 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 평결은 통과되었소 93 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 무사한 것 같아 다행이군 야부시게 94 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 이제 귀는 좀 들리는가? 95 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 제 귀 말씀입니까? 96 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 감사합니다 97 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 소인은 마리코가 그냥 생포되는 줄로만 알았습니다 98 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 저항하는 바람에 목숨을 잃은 것이다 99 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 그렇게 나오면 도리가 없지 100 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 자네의 활약은 대대손손 전해질 것이네 101 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 토라나가가 죽고 나면 102 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 그자의 공석은 자네 것이야 103 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 기묘한 일입니다 104 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 일찍이 태합께서 토라나가 님과 싸움 직전까지 갔었지요 105 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 모두 태합 전하 편이었고요 106 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 하지만 그때 지진이 일어났습니다 107 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 비와호가 진원지였던 큰 지진 말입니다 108 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 전하의 아군은 그걸 불길한 징조로 여겼습니다 109 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 전하는 평화의 길을 찾는 수밖에 없었지요 110 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 아주 오래전 일 아닌가 111 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 어디 갔지? 112 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 태합 전하는 메기를 나무랐습니다 113 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 굵고 못난 꼬리를 흔들어 지진이 일어났다면서요 114 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 그 연못에는 메기가 없네 115 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 물론 알고 있습니다 116 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 이즈로 돌아가게 117 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 군대를 모으고 내 지시를 기다리게 118 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 창공으로 돌려보내 주마 119 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 딸을 많이 낳거라 120 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 진짜로 야만인한테 받으신 거예요? 121 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 우리는 살고, 죽습니다 122 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 오랫동안 잠들어 계셨습니다 123 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 마리코 님은 며칠 전 땅에 묻히셨습니다 124 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 떠나십시오 지금이 적시입니다 125 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 키야마 님 부하들이 항구까지 호위할 것입니다 126 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 그냥 빨리 해치우시죠 127 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 당신은 토라나가 님의 배로 돌아갈 것을 허락받았습니다 128 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 출입증입니다 129 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 내가 왜 키야마 님의 허락을 받아요? 130 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 야부시게 님은 어디 있죠? 131 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 오사카만에서 배를 준비 중입니다 내가 데려다줄게요 132 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 이제 모든 가문이 오사카에서 풀려났습니다 133 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 주님의 은혜지요 적어도 위기는 넘겼어요 134 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 토라나가는 항복하지 않을 겁니다 135 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 아직은 그렇죠 136 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 이시도 님이 대로들을 전쟁에 끌어들였어요 137 00:15:33,041 --> 00:15:35,250 오치바 부인은 아들의 지지를 약속했고요 138 00:15:35,250 --> 00:15:37,708 토라나가는 몇 주 내로 죽습니다 139 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 그렇게 생각한다면 요시이 토라나가를 모르는 거죠 140 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 인질이 풀려났습니다 141 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 그분은 뜻을 이뤘어요 142 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 손을 더럽히지도 전쟁을 일으키지도 않고 143 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 여자 하나 희생해서 144 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 내 기도를 못 들었겠죠 그분이... 145 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 죽기 전에 146 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 내가 하느님께 기도드렸어요 147 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 당신 하느님 말고 내 하느님 말고 148 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 그냥 하느님께 149 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 그래도 유효할까요? 150 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 이미 축성되셨으니 안심하세요 151 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 죽기 전에 절 찾아와서 면죄받았습니다 152 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 우리가 서로 존중하는 모습에 기뻐하셨을 텐데 153 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 네, 어쩌면요 154 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 언젠간 우리도 서로 다름을 인정할지 모르죠 155 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 그래요 156 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 다 부질없습니다 157 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 천주교도, 개신교도 칼뱅파 교도, 온갖 다른 교도 158 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 안타깝지만 그런 날은 안 올 겁니다 159 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 아닌가요, 신부님? 160 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 전 이제 여기서 습격당하나요? 161 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 지난번 떠날 때처럼 말이죠 162 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 이제 보호받지 못하고 163 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 저는 이렇게 죽나요? 164 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 부인하진 않겠습니다 165 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 이 숲에서 죽기로 돼 있었죠 166 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 근데 협정이 있었어요 167 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 살아서 오사카를 떠날 겁니다 168 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 죄송하지만 지금 신부님이 하신 말씀을 169 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 온전히 신뢰하기 힘들군요 170 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 이번엔 날 믿는 수밖에 없어요 171 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 은총을 빕니다, 안진 님 172 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 마리아 부인이었습니다 173 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 죽기 전에 교회에 당신을 살려달라고 청하셨죠 174 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 이제 지켰습니다 175 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 제가 그분께 약속을 지켰어요 176 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 잘 가세요 177 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 행운을 빕니다 178 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 이게 무슨 뜻입니까? '마른 가지인가' 179 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 제 친구가 읊은 시구랍니다 180 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 땅에 묻힌 그분요? 181 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 그렇습니다 182 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 그래서 이제 우리가 시를 완성해야 하지요 183 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 야에치요 님이라면 어떻게 이어가시겠어요? 184 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 글쎄요... 185 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 가지에 열매가 열리고 186 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 꽃이 피겠구나 187 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 이렇게 하면 어떨까요? 188 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 바람이 불어 189 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 꽃은 꽃이 된다 190 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 우린 오사카에 가지 말아야 했다 191 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 자네에겐 배가 있지 않은가 192 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 함께 바다로 나가면 좋지 않은가 193 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 자네 나라로 가세 194 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 그 나라는 뭐라고 부르나? 195 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - 나라? - 나라, 그래, 뭔가? 196 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 '잉글랜드' 197 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 거기로 데려가 주게 198 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 못 알아듣겠나? 199 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 그러면... 200 00:22:01,666 --> 00:22:02,958 입수하는 법을 가르쳐줘 201 00:22:02,958 --> 00:22:04,875 토라나가 님께 한 것처럼 202 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 내게도 시범을 보여라 빨리! 203 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 정신 차리세요 204 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 무슨 말을 하는 거냐? 빨리 보여줘 205 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 저기 보십시오! 206 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 오미! 207 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 송구하지만... 208 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 야부시게 님... 209 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 칼을 건네시라는 분부입니다 210 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 내 칼을 줘라 211 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 이제 이자들은 우리 영주이신 토라나가 님의 부하입니다 212 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 명을 내리신 분 또한 토라나가 님입니다 213 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 받아들이겠다 214 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 가시지요 215 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 어두운 밤을 틈타 우리 감시망을 뚫고 습격했습니다 216 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 적은 정확히 배를 노렸습니다 217 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 기독교인들 소행 같습니다 218 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 참으로 무서운 일이지요 219 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 적이요? 기독교인 짓이라고요? 220 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 마리코 님이에요 221 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 따라 와! 222 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 거기 서! 223 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 기독교인들을 도운 자를 색출할 때까지 224 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 이 마을 사람은 아무도 편히 쉴 수 없습니다 225 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 토라나가 님께서 그렇게 명하셨지요 226 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 나리 227 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 내 식솔과 부하들을 무사히 데려와 줘서 고맙네 228 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 마리코가 죽은 건 들으셨을 줄로 압니다 229 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 알고 있다 230 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 그날 밤 231 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 자네가 자객을 저택으로 불러들이는 것도 목격되었지 232 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 마리코가 죽었을 때 광 안에 함께 있던 시녀 한 명이 233 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 오미에게 알려주었네 234 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 야부시게 님께서 마리코 님이 돌아가신 후 235 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 회개하는 마음에 용서를 빌더랍니다 236 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 소인은 그 사실을 토라나가 님께 알려야 한다고 생각했습니다 237 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 자네가 습격을 도운 것인가? 238 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 그렇습니다 239 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 좋다 240 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 자네 영지는 모두 몰수하겠다 241 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 내일 일몰까지 배를 갈라라 242 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 나리... 243 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 기왕이면 좋은 죽음을 주십시오 244 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 대포에 살이 찢겨나가거나 245 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 성난 물고기 떼에게 산 채로 먹히게 해주십시오 246 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 제발! 247 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 그것도 좋지만 나는 자네를 믿지 않는다 248 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 내일 일몰까지 배를 갈라라 249 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 이즈는 카시기 가문의 봉토입니다 250 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 소인 이 자리에서 오미를 후사로 정하오니 251 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 오미가 대를 잇도록 허락해 주십시오 252 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 청하는 건 자네 마음이나, 이즈는 이제 자네가 결정할 영지가 아니야 253 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 누가 목을 베어줄까? 254 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 안진에게 청합니다 255 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 안 된다 256 00:26:58,083 --> 00:26:59,958 그렇다면 257 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 나리께서 베어주신다면 참으로 기쁘겠나이다 258 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 알았네 259 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 그럼 내일이다 260 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 내일 부동명왕의 가호가 함께하기를... 261 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 후지 님... 262 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 당신 263 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 완전히, 건강하다 264 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 감사합니다, 안진 님 265 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 통사, 없다 266 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 새로 태어난 내 아들을 용케도 지켜주었군 267 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 두 사람에게 감사하네 268 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 오사카에서 헤어진 후로 많은 사람을 잃었지 269 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 처음 시작은 나가카도 님의 죽음이었지요 270 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 우리는 여전히 슬픔에 잠겨 있습니다 271 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 아들이라면 아직 많지 않은가 272 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 자네들 덕분이지 273 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 이것은 저희가 오사카성을 떠나는 날 아침 274 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 오치바 부인께서 은밀히 맡기신 글입니다 275 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 읽어보았는가? 276 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 억측이 지나치십니다그려 277 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 꽃이 흩날리고 278 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 말은 흩어지네 279 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 모닥불처럼 280 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 너무 아름다워서 나리께서 지은 것 같지가 않습니다 281 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 마리코의 운문이네 282 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 결국 남는 것은 말뿐이련가 283 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 그래도 참으로 멋진 모닥불을 남기고 떠났구려 284 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 저건 뭡니까? 285 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 제 남편 타다요시 님과 286 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 외아들 츠루마루의 유골이 들어 있습니다 287 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 보리사에 묻어야 합니다만 288 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 제 곁에 두고 싶어서... 289 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 어떻게 해야 할지 모르겠습니다 290 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 내일 저는 떠나겠습니다 291 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 토라나가 님이 비구니가 되는 걸 허락하셨어요 292 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 제 말이 무슨 뜻인지 이해하십니까? 293 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 비구니 294 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 후지 님, 비구니 295 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 네 296 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 비구니 297 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 나는 298 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 당신이, 있으면 좋겠다 299 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 그럴 수 없어요 300 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 내가 명령한다 301 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 후지 님은 302 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 정실이다 303 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 말씀은 알겠습니다만 304 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 저는 더 이상 당신의 정실이 아닙니다 305 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 토라나가 님을 섬기는 역할을 완수했으니까요 306 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 아주 잘 섬기셨죠 307 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 후지 님 308 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 좋은 비구니 309 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 정진하겠습니다 310 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 하지만... 311 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 저는 마을이 이렇게 되어 가슴이 아픕니다 312 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 아지로? 313 00:33:23,000 --> 00:33:24,625 배 때문에 마을 사람들이 314 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 엄벌을 받고 있기 때문입니다 315 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 동감이다 316 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 후지 님 317 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 토라나가 님께 글을... 318 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 나는 내일 나리를 만나고 싶다 319 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 칼과 총을 주시오 320 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 토라나가 님께 데려다주겠소 321 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 안진에게 전해라 322 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 네 배가 부서진 것은 우리에게도 유쾌하지 않은 일이다 323 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 적의 하수인을 찾기 전에는 아무도 쉬지 못한다고 명하였다 324 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 나리, 어부 따위가 할 수 있는 통역이 아닙니다 325 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 안진은 아직 모르는가? 326 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 이제 밝히게 327 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 용서하십시오 제가 안진 님을 속였습니다 328 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 저는 토노모토 아키나오입니다 아즈치에서 태어났지요 329 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 저는 무사입니다 330 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 나리께서 적을 염탐하기 위해 331 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 수년 전 제게 포르투갈인의 종교로 개종하라고 명하셨습니다 332 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 그래서 무라지란 이름을 쓰고 이곳에 왔습니다 333 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 적어도 천주교인은 아니군요 334 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 저는 기독교인입니다 또한 제 이름은 토노모토 아키나오 335 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 토라나가 님의 부하입니다 336 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 둘 다 저입니다 337 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 나리께서는 안진 님의 배를 338 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 파괴한 조력자들을 끝까지 찾아낼 거라고 하십니다 339 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 무라지 340 00:37:39,500 --> 00:37:41,291 제가 일본어로 할 말을 준비했는데 341 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 혹시 더듬거리면 도와주세요 342 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 오늘 저를 만나주셔서 감사합니다 343 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 나리께서 항복하시던 날 344 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 제가 무례를 범한 점 사과드립니다 345 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 저는 그때... 346 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 잃어버렸습니다 347 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 그... 348 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 희망을? 349 00:38:12,750 --> 00:38:14,083 '호프' 350 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 아니면 혹시 '신념'을 말씀하시는 겁니까? 351 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 뭐든 이제 상관없습니다 352 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 아지로 사람들을 가만 내버려두십시오 353 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 희망을 잃어버린 사람 있다 354 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 하지만 아지로 사람들 충성했다 355 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 왜 안진이 우리 마을의 시련을 걱정하는 것이냐? 356 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 자신의 적을 상대로 복수를 꿈꾸는 게 아니라 357 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 왜 적에게 복수하길 바라지 않는지 물으십니다 358 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 내 적이 배를 불태운 게 아닙니다 359 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 배를 태운 것은 안진의 적이 아니라고 합니다 360 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 마리코 님이 태웠습니다 제가 천주교와 싸우는 걸 싫어했죠 361 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 마리코 님은 안진 님이 362 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 일본에서 기독교인과 싸우는 걸 싫어했답니다 363 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 그래서 오사카에서 협정을 맺으셨죠 364 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 절 살려주는 대가로 배를 파괴하기로 한 겁니다 365 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 안진의 목숨은 살려주고 대신 배를 불태우라고 청했답니다 366 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 아시겠습니까? 367 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 처형, 옳지 않다 368 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 더 이상 피는 필요 없다 369 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 자신의 싸움은 어찌할 생각인가? 370 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 이제 필요 없습니다 371 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 나의 싸움... 372 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 쓸모없는 싸움 373 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 이 녀석의 부탁은 들어줄 수 없다 374 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 무엇 때문에? 375 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 내게 충의를 다하지 않는 자가 내 영지에서 태평하게 숨 쉬는데 376 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 손 놓고 있으란 말인가 377 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 불충한 자들을 색출할 때까지 명을 거두지 않으실 거랍니다 378 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 뭐 하는 건가? 379 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 제가 불충한 자였습니다 380 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 나 죽는다 381 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 마을 사람 죽지 않는다 382 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 제까짓 게 뭔데! 383 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 이놈은 자신이 죽으면 384 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 내가 반역자 색출을 멈출 줄 아는가 385 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 나 죽는다 386 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 마을 사람 죽지 않는다 387 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 안 된다 388 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 아직 모르시겠어요? 389 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 난 당신을 이용하러 왔어요 390 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 이용하러 왔다고! 391 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 이 나라 바닷가에 발 디딘 첫날부터 392 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 당신한테 거짓말만 했어요 393 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 내가 당신한테 거짓말했다고 394 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 적 395 00:41:52,041 --> 00:41:53,041 적 396 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 적! 397 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 젠장 398 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 우린 살고 죽는다 399 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 나, 안진은 목숨을 걸고... 400 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 요시이 토라나가가 이 마을에 내린 무자비한 처벌에 항의한다 401 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 그만해! 402 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 이제 분이 풀렸거든 403 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 저 배를 재건하고 404 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 나를 위해 수군을 조직하거라 405 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 내 아내에게 좋은 남편을 구해주거라 406 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 멍텅구리는 곤란해 407 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 소인을 후사로 정해주신 것... 408 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 황송할 따름입니다 409 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 숙부님... 410 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 카시기 문중을 반드시 지켜내겠다고 맹세합니다 411 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 그럴 거라 믿고 제의한 것이다 412 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 난 아들을 얻지 못했지만 널 아들로 여겼다 413 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 이건 내 절명시다 414 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 시체는 415 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 굽지도, 묻지도 말고 들에 놓아라 416 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 굶주린 개의 배를 채워라 417 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 멋진 구절이 아닌가! 418 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 내 기량도 절정에 달한 모양이다 419 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 숙부님께 많은 것을 배웠습니다 420 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 그 가르침도 이로써 끝이지 421 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 내 유서다 422 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 아름답게 임종하십시오 423 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 이것으로 끝이라니 유감입니다만 424 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 제 조카가 좋은 부하가 되어드릴 겁니다 425 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 나리는 행운아이십니다 426 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 자네 덕분이지 427 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 안진도 있잖습니까 428 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 그 녀석도 소인 덕분이지요 429 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 가능하다면 살아남고 싶었습니다 430 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 나리의 계책이 어떤 것이든 성공을 기원합니다 431 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 조카의 첫 출전 432 00:46:56,500 --> 00:46:58,375 안진이 배를 불태운 기독교인들을 433 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 바다에서 물리치는 것... 434 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 앞으로 보고 싶은 일이 많습니다 435 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 그리 척척 될 것 같으냐 436 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 파괴할 수밖에 없었다 437 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 안진의 목숨이냐, 안진의 배냐 둘 중 하나였지 438 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 그날 밤 파수꾼들에게 화약을 뿌리라고 명하는 건 439 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 그리 어려운 일이 아니었다 440 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 마리코가 교회와 교섭했고 나는 동의했네 441 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 나리께서 배를 태운 것입니까? 442 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 하는 수 없이 잔꾀를 냈지 안진을 시험하기 위해서 443 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 그놈에게 언젠가 내막을 밝힐지도 모르지 444 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 그때쯤이면 그놈은 배를 다시 짓고 있겠지만 445 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 나는 그것을 또 부숴야 할 것이다 446 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 그놈은 평생 일본을 떠날 수 없는 숙명이겠지 447 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 그건 대체 어떤 기분입니까? 448 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 나리는 세상의 바람을 마음대로 조종하시잖습니까 449 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 나는 바람을 조종하지 않는다 450 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 읽을 뿐이지 451 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 그런데 어떻게 이기실 겁니까? 452 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 이제 나리는 수적으로 불리합니다 453 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 후계자의 군대가 언제 쳐들어와도 이상할 게 없지요 454 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 드디어 홍천입니까? 455 00:48:43,750 --> 00:48:45,375 행여 잘될 수도 있겠으나 456 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 소인은 어떻게 이기시려는 건지 모르겠습니다 457 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 소인이 죽기 전에는 가르쳐주십시오 458 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 그토록 오래 함께하였거늘! 459 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 자네만은 눈앞에서 일어나는 일을 눈치챌 줄 알았는데 460 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 홍천은 이미 끝났네 461 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 대로들이 결속하는 한 462 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 오사카에 군사를 보내는 건 논외였지 463 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 그건 곧 죽음을 의미한다 464 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 그래서 나는 여인네를 그리 보내어 465 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 군대가 못 하는 일을 하게 했다 466 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 보이지 않는가? 앞으로 어떤 일이 벌어질지 467 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 이제 약 한 달 후 468 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 우리는 세키가하라에서 적과 대치한다 469 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 다섯 군대가 전장에 뛰어들어 맞설 것이다 470 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 자네 말대로 471 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 후계자 군대가 이시도 쪽에 붙으면 나의 군대는 승산이 없지 472 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 그런데 473 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 마리코의 활약 덕에 474 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 오치바 부인이 이시도와의 맹약에 환멸을 느끼고 475 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 비밀리에 내게 글을 써서 476 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 후계자의 군사를 출전시키지 않겠다고 맹세했다 477 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 그날 이시도는 게양할 깃발이 없는 것이지 478 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 대로들은 칼을 뽑기도 전에 이시도를 등질 것이야 479 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 비로소 내가 꿈꿔온 시대가 도래하지 480 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 우선, 내 새로운 권세의 핵심인 에도부터 시작한다 481 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 내가 이룩하려는 것은 전쟁이 없는 482 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 태평성대라네 483 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 이것은 우리 모두가 이룬 성과다 484 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 자네와 나 485 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 마리코 486 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 그리고 바다 건너온 안진까지 487 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 안진을 죽이려고 생각한 적이 몇 번 있었지만 단념했다 488 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 녀석이 값어치가 있어서가 아니야 489 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 안진이 없었어도 우리 군은 살아남았을 터 490 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 녀석은 나를 웃게 하고 491 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 적을 방심하게 하는 재주가 있지 492 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 허무맹랑한 일입니다 493 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 우리 일생도 494 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 천민들의 죽음도 제물도, 모두... 495 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 가문의 승리로 기록될 뿐이지요 496 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 안진을 처음 만났을 때 놈이 뭐라 했는지 기억하는가? 497 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 내가 싸워도 희망은 없으니 관두라고 말했을 때 498 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 자기가 이기면 희망이 있다고 했지요 499 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 이기면 모든 게 뜻대로 된다 500 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 쇼군도 가능하지요 501 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 그것이 나리께서 바라던 것이었습니까? 502 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 가슴 깊이 간직한 마음은 나리도 남들과 크게 다르지 않군요 503 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 진실을 말씀해 주십시오 504 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 무덤까지 가져가겠습니다 505 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 곧 죽을 놈인데 내가 뭐 하러 얘기해? 506 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 저를 여승당까지 배로 데려다주시는 겁니까? 507 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 후지 님은 여태 날 섬겼잖아요 508 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 마지막 인사라고 생각하고 허락해 주세요 509 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 보세요 510 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 간다 511 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 바다로 512 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 마지막 부탁 513 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 바다에 열정을 바친 사람은 어떻게든 514 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 그 영혼이 바다에 영생한다는 게 내 지론이죠 515 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 이해했습니까? 516 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 계속, 함께 517 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 계속, 함께 518 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 마리코 님은 안진 님 손으로 보내셔야지요 519 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 밧줄을 들어라! 520 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 자, 밧줄을 들어라 521 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 피곤하겠지만 이제 밀물이니 다시 해봅시다 522 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 잡아요 523 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 신호를 기다려요 524 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 당겨! 525 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 헛수고예요 물이 더 차야 해요 526 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 쉬라고 하세요 527 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 잠시 쉬어라 528 00:57:47,833 --> 00:57:48,833 그렇지 529 00:57:48,833 --> 00:57:51,125 네, 멋지네요 530 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 밧줄을 들어라! 531 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 밧줄을 잡아 532 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 그렇지, 이 못나 빠진 곰보딱지 녀석들아 533 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 이번엔 성공할 것 같아 534 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 이 못나 빠진... 535 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 아뇨, 무라지 우리끼리 알아듣고 넘어가죠 536 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 당겨! 537 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 저기 보인다! 538 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 내가 아름답다고 했잖아 고생한 보람이 있을 거라고! 539 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 이만하면 됐습니다 540 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 잘했다! 541 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 감사합니다 542 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 수고하셨습니다 543 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 감사합니다 544 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 쇼군 545 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 자막: 김진희