1 00:00:01,000 --> 00:00:09,000 {\an8}Resync by TuturuNime 2 00:00:11,483 --> 00:00:13,567 Sebelum ini Shogun. 3 00:00:14,067 --> 00:00:18,817 Awak dah sedia untuk melakukan tugas awak? 4 00:00:19,108 --> 00:00:20,983 Saya dah sedia. 5 00:00:21,733 --> 00:00:23,567 Saya akan pergi esok. 6 00:00:23,650 --> 00:00:24,525 Jangan biadab! 7 00:00:24,733 --> 00:00:28,067 Melainkan kami dikurung di sini. 8 00:00:28,150 --> 00:00:30,192 Tiada sesiapa yang dikurung di sini. 9 00:00:31,192 --> 00:00:34,192 Jadi benarlah kita semua dikurung di sini tanpa kerelaan. 10 00:00:34,983 --> 00:00:37,233 Saya tak boleh hidup dengan penghinaan ini. 11 00:00:40,608 --> 00:00:41,692 Permit awak. 12 00:00:42,775 --> 00:00:45,858 Lihatlah, hulubalang hebat yang memperdayakan vasalnya sendiri 13 00:00:45,942 --> 00:00:47,358 melakukan misi yang sia-sia. 14 00:00:47,442 --> 00:00:49,483 Utusan daripada Tuan Ishido. 15 00:00:49,483 --> 00:00:52,650 Tawaran khidmat tuan untuk menggantikan hukuman mati, 16 00:00:52,650 --> 00:00:54,108 dia terima. 17 00:00:54,733 --> 00:00:56,108 Mereka menceroboh istana kota. 18 00:00:56,192 --> 00:00:57,275 Ayuh ke pintu pagar! 19 00:00:57,358 --> 00:00:58,775 Saya tak mahu kita ditangkap. 20 00:00:59,067 --> 00:01:00,567 Ini angkara Ishido. 21 00:01:00,567 --> 00:01:02,442 Dia tak akan benarkan kita keluar. 22 00:01:07,025 --> 00:01:08,025 Cik Puan Mariko! 23 00:01:21,025 --> 00:01:22,358 Nigel! 24 00:01:22,442 --> 00:01:24,108 Dia akan dengar suara kita. 25 00:01:24,608 --> 00:01:26,108 Saya senyap. 26 00:01:27,942 --> 00:01:29,192 Siapa yang akan tahu? 27 00:01:30,275 --> 00:01:33,025 Tengok. Ia nampak tajam. 28 00:01:33,858 --> 00:01:35,692 Senyap. Dia akan dengar. 29 00:01:35,775 --> 00:01:37,150 Saya cuma nak tengok. 30 00:01:37,233 --> 00:01:39,900 Tentu ibu marah jika dia tahu kita di sini. 31 00:01:42,233 --> 00:01:43,233 Hati-hati. 32 00:01:45,483 --> 00:01:46,483 Kenapa ia sumbing? 33 00:01:47,775 --> 00:01:51,983 Sebab datuk gunakan ia untuk melawan bala tentera pembunuh Jepun. 34 00:02:08,942 --> 00:02:11,525 Betulkah ia diberikan kepada datuk oleh orang buas? 35 00:02:28,692 --> 00:02:31,025 Nakhoda! 36 00:02:31,608 --> 00:02:32,442 Bangun! 37 00:02:33,025 --> 00:02:35,025 Nakhoda! 38 00:02:35,025 --> 00:02:35,983 Bangun! 39 00:02:45,317 --> 00:02:46,317 Cik Puan Mariko. 40 00:02:51,608 --> 00:02:52,608 Cik Puan Mariko! 41 00:03:11,650 --> 00:03:13,233 Bapa di syurga, 42 00:03:13,317 --> 00:03:18,733 kami serahkan kepada-Mu hamba-Mu yang setia, Cik Puan Mariko. 43 00:03:20,233 --> 00:03:22,233 Cik Puan Mariko. 44 00:03:23,983 --> 00:03:25,442 Cik Puan Mariko! 45 00:03:34,692 --> 00:03:36,025 Maafkan saya. 46 00:05:01,650 --> 00:05:04,358 BERDASARKAN NOVEL 47 00:05:10,192 --> 00:05:12,192 SHOGUN 48 00:05:24,000 --> 00:05:27,750 BAB SEPULUH: MIMPI DALAM MIMPI 49 00:06:31,250 --> 00:06:35,542 Semua ini memang tragik dan boleh dielakkan. 50 00:06:36,708 --> 00:06:40,250 Istana Kota Osaka tak selamat seperti yang kita sangkakan, 51 00:06:40,250 --> 00:06:42,250 itu yang pasti. 52 00:06:43,458 --> 00:06:46,417 Cik Puan Mariko sepatutnya 53 00:06:46,417 --> 00:06:48,833 dibenarkan pergi tanpa insiden. 54 00:06:49,875 --> 00:06:52,125 Semua itu dah tak penting. 55 00:06:57,500 --> 00:07:01,125 Surat bantahan daripada abang saya. 56 00:07:07,208 --> 00:07:08,750 Kematian vasalnya yang bernilai 57 00:07:08,750 --> 00:07:10,750 sangat mengejutkan dia. 58 00:07:11,458 --> 00:07:15,458 Dia telah menyelinap keluar dari Edo dan bersiap untuk berperang. 59 00:07:16,875 --> 00:07:20,250 Ini tak memberi erti. 60 00:07:20,625 --> 00:07:26,542 Terserah sama ada dia nak menyerah diri di sini atau dalam perang, 61 00:07:28,167 --> 00:07:33,333 Bagi saya yang penting kita bersatu. 62 00:07:37,167 --> 00:07:43,333 Membayangkan serangan tak bermaruah ini 63 00:07:43,417 --> 00:07:46,458 mungkin diarahkan oleh ahli Majlis... 64 00:07:48,833 --> 00:07:52,333 Serangan yang sangat keji. 65 00:07:52,333 --> 00:07:55,833 Cuma Toranaga yang mampu melakukan serangan begini. 66 00:07:56,792 --> 00:07:59,917 Dia cuba memecah-belahkan kita. 67 00:08:00,917 --> 00:08:04,708 Menjadi tugas kita untuk hapuskan ancaman dia. 68 00:08:05,917 --> 00:08:07,167 Saya cadangkan 69 00:08:07,792 --> 00:08:09,833 kita bersiap untuk berperang. 70 00:08:11,083 --> 00:08:15,958 Cik Puan Mariko perlu diberikan pengebumian Kristian dulu. 71 00:08:16,708 --> 00:08:19,542 Saya simpati atas kematian Mariko, 72 00:08:19,542 --> 00:08:22,875 tapi jangan lupa yang dia keluarga Akechi. 73 00:08:23,917 --> 00:08:26,583 Keturunan sama yang membunuh ayah Cik Puan Ochiba. 74 00:08:30,292 --> 00:08:31,917 Cik Puan Mariko akan... 75 00:08:34,500 --> 00:08:35,792 diberikan 76 00:08:38,083 --> 00:08:40,375 penghormatan. 77 00:08:44,500 --> 00:08:45,958 Baiklah. 78 00:08:47,375 --> 00:08:50,458 Jika begitu, kita akan berperang selepas itu. 79 00:08:51,292 --> 00:08:54,667 Juga dengan sokongan pewaris. 80 00:08:54,750 --> 00:08:55,708 Sudah tentu. 81 00:08:56,083 --> 00:08:59,750 Panjinya membuat kita di pihak yang betul 82 00:09:00,875 --> 00:09:03,417 dan Toranaga di pihak yang salah. 83 00:09:03,917 --> 00:09:07,250 Apa yang akan dilakukan pada pembidaah itu? 84 00:09:07,417 --> 00:09:10,208 Selepas kita mengundi untuk berperang, 85 00:09:10,292 --> 00:09:14,542 saya tak nak lagi ambil tahu tentang dia. 86 00:09:21,417 --> 00:09:23,875 Peperangan pasti berlaku. 87 00:09:24,875 --> 00:09:26,083 Pasti berlaku 88 00:09:42,833 --> 00:09:44,375 Hal ini 89 00:09:45,250 --> 00:09:48,458 mungkin perlu dibincangkan lagi. 90 00:09:49,292 --> 00:09:51,292 Hentikan kepercayaan karut ini. 91 00:09:51,292 --> 00:09:55,417 Kita bukan orang kampung yang tercari-cari matlamat hidup. 92 00:09:59,250 --> 00:10:02,208 Kita pelindung Kerajaan. 93 00:10:03,583 --> 00:10:05,792 Undian dah dibuat. 94 00:10:17,042 --> 00:10:21,208 Awak nampak sihat. 95 00:10:26,917 --> 00:10:29,792 Pendengaran awak semakin baik? 96 00:10:30,208 --> 00:10:31,667 Telinga. 97 00:10:34,833 --> 00:10:36,333 Terima kasih. 98 00:10:41,625 --> 00:10:45,625 Saya fikir Cik Puan Mariko cuma akan ditangkap. 99 00:10:47,875 --> 00:10:50,625 Dia melawan dan dia mati. 100 00:10:52,000 --> 00:10:54,042 Kita tak boleh buat apa-apa. 101 00:10:55,833 --> 00:10:59,583 Jasa awak tak akan dilupakan. 102 00:11:00,125 --> 00:11:02,167 Selepas Toranaga tiada, 103 00:11:02,167 --> 00:11:05,000 kerusi awak di dalam Majlis akan dijamin. 104 00:11:09,250 --> 00:11:10,875 Hal yang paling aneh... 105 00:11:15,708 --> 00:11:20,083 Semasa Taiko mahu berperang bersama Toranaga, 106 00:11:21,333 --> 00:11:23,833 dia dapat undian penuh, 107 00:11:23,833 --> 00:11:26,083 sehinggalah gempa bumi itu berlaku. 108 00:11:26,083 --> 00:11:29,042 Gegarannya sangat kuat di dasar Tasik Biwa. 109 00:11:30,000 --> 00:11:32,958 Sekutu-sekutunya anggap ia petanda buruk. 110 00:11:34,250 --> 00:11:37,167 Taiko terpaksa membuat perdamaian. 111 00:11:37,833 --> 00:11:39,750 Itu lama dulu. 112 00:11:43,208 --> 00:11:44,458 Di mana ia? 113 00:11:45,833 --> 00:11:48,000 Dia salahkan ikan duri. 114 00:11:48,750 --> 00:11:51,625 Ekornya yang besar dan hodoh menggoncangkan bumi ini. 115 00:11:56,333 --> 00:11:59,667 Tiada ikan duri di dalam kolam itu. 116 00:12:06,042 --> 00:12:07,292 Ya, saya tahu. 117 00:12:09,000 --> 00:12:10,667 Pulang ke Izu. 118 00:12:11,750 --> 00:12:14,583 Kumpulkan tentera awak. Tunggu arahan saya. 119 00:12:46,250 --> 00:12:47,917 Saya lepaskan awak ke langit. 120 00:12:56,833 --> 00:12:58,750 Dapatkan banyak anak betina. 121 00:13:38,542 --> 00:13:41,083 Betulkah ia diberikan kepada datuk oleh orang buas? 122 00:13:42,958 --> 00:13:45,917 Kita hidup dan kita mati. 123 00:14:01,167 --> 00:14:03,958 Awak lama tak sedarkan diri. 124 00:14:13,667 --> 00:14:20,167 Cik Puan Mariko dah dikebumikan kelmarin. 125 00:14:28,125 --> 00:14:30,875 Bangun. Masa untuk pergi. 126 00:14:31,708 --> 00:14:35,458 Orang Tuan Kiyama akan iringi awak ke pelabuhan. 127 00:14:59,500 --> 00:15:01,583 Bunuh saja saya sekarang. 128 00:15:05,333 --> 00:15:08,667 Awak telah diberi kebenaran untuk kembali ke kapal Tuan Toranaga. 129 00:15:09,333 --> 00:15:10,500 Ini pas awak. 130 00:15:11,542 --> 00:15:14,250 Kenapa saya terima kebenaran ini daripada Tuan Kiyama? 131 00:15:14,333 --> 00:15:15,708 Mana Tuan Yabushige? 132 00:15:15,792 --> 00:15:19,750 Dia menyiapkan kapal di Teluk Osaka. Saya akan bawa awak bertemu dia. 133 00:15:26,792 --> 00:15:29,458 Semua keluarga telah dibebaskan dari Osaka. 134 00:15:29,542 --> 00:15:32,625 Segala puji kepada Tuhan. Krisis itu telah berakhir. 135 00:15:33,333 --> 00:15:35,250 Toranaga tak akan menyerah diri. 136 00:15:36,417 --> 00:15:37,458 Belum. 137 00:15:37,542 --> 00:15:40,542 Tuan Ishido dah gerakkan Majlis Pemangku Raja ke medan perang. 138 00:15:41,542 --> 00:15:43,750 Cik Puan Ochiba dah janjikan sokongan anaknya. 139 00:15:43,833 --> 00:15:46,208 Toranaga akan mati beberapa minggu lagi. 140 00:15:46,292 --> 00:15:50,333 Jika begitu, awak tak kenal Yoshii Toranaga. 141 00:16:02,750 --> 00:16:04,250 Tebusan-tebusan dah bebas. 142 00:16:05,250 --> 00:16:06,833 Itu yang dia mahu. 143 00:16:08,708 --> 00:16:12,000 Tak perlu buat kerja atau berperang. 144 00:16:15,708 --> 00:16:17,125 Cuma seorang wanita. 145 00:16:21,833 --> 00:16:25,500 Dia tak boleh dengar saya bercakap sebelum... 146 00:16:27,417 --> 00:16:28,708 sebelum dia mati. 147 00:16:30,125 --> 00:16:31,958 Saya bercakap di depan Tuhan. 148 00:16:32,042 --> 00:16:35,458 Bukan Tuhan awak atau Tuhan saya. 149 00:16:38,917 --> 00:16:39,917 Cuma Tuhan. 150 00:16:45,875 --> 00:16:47,333 Awak rasa itu diterima? 151 00:16:48,208 --> 00:16:50,625 Jangan bimbang, dia telah disucikan. 152 00:16:52,542 --> 00:16:55,625 Sebelum mati, dia bertemu saya dan menerima pengampunan. 153 00:17:01,000 --> 00:17:03,500 Saya rasa dia tentu gembira melihat kita sopan. 154 00:17:07,417 --> 00:17:10,792 Ya. Awak mungkin betul. 155 00:17:13,875 --> 00:17:16,667 Mungkin suatu masa nanti kita boleh ketepikan perbezaan kita. 156 00:17:19,500 --> 00:17:20,542 Ya. 157 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Semua hal yang mengarut itu. 158 00:17:24,042 --> 00:17:30,125 Pengikut Katolik, Protestan, Calvinisme dan sebagainya. 159 00:17:31,000 --> 00:17:34,583 Malangnya, hari itu tak akan tiba. 160 00:17:37,750 --> 00:17:38,875 Bukan begitu, paderi? 161 00:17:43,458 --> 00:17:46,458 Adakah saya akan diserang hendap di tempat ini? 162 00:17:46,542 --> 00:17:48,792 Seperti ketika saya cuba pergi sebelum ini? 163 00:17:49,875 --> 00:17:51,417 Tak lagi dilindungi. 164 00:17:52,125 --> 00:17:53,958 Itukah caranya saya akan mati? 165 00:17:54,625 --> 00:17:56,208 Saya tak akan menafikannya. 166 00:17:57,958 --> 00:17:59,625 Awak sepatutnya mati di hutan ini. 167 00:18:01,542 --> 00:18:03,250 Tapi, perjanjian telah dibuat. 168 00:18:05,125 --> 00:18:06,750 Awak akan dilepaskan hidup-hidup. 169 00:18:08,083 --> 00:18:12,167 Awak perlu ampunkan saya jika saya hadapi masalah 170 00:18:13,375 --> 00:18:15,583 untuk mempercayai kata-kata awak. 171 00:18:16,458 --> 00:18:19,792 Kali ini, awak cuma perlu percayakan saya. 172 00:18:47,167 --> 00:18:49,500 Semoga Tuhan bersama awak, Tuan Nakhoda. 173 00:18:58,500 --> 00:18:59,750 Cik Puan Maria. 174 00:19:06,667 --> 00:19:09,167 Dia minta gereja selamatkan awak sebelum dia mati. 175 00:19:12,500 --> 00:19:13,917 Saya dah lakukannya. 176 00:19:14,625 --> 00:19:16,458 Saya dah kotakan janji saya kepadanya. 177 00:19:20,792 --> 00:19:21,792 Selamat tinggal 178 00:19:24,042 --> 00:19:25,125 dan semoga berjaya. 179 00:20:24,375 --> 00:20:28,500 Apa maksud, "pada dahan tak berdaun"? 180 00:20:29,417 --> 00:20:32,417 Ia ditulis oleh kawan ibu. 181 00:20:33,417 --> 00:20:35,417 Kawan ibu yang baru dikebumikan? 182 00:20:38,000 --> 00:20:39,833 Ya. 183 00:20:41,125 --> 00:20:45,583 Jadi, kita perlu siapkan puisi ini. 184 00:20:47,833 --> 00:20:51,583 Apa yang kamu nak tulis seterusnya? 185 00:20:51,875 --> 00:20:53,708 Saya rasa... 186 00:20:54,792 --> 00:20:57,250 dahan boleh berbuah 187 00:20:57,500 --> 00:20:59,625 dan juga berbunga. 188 00:21:03,125 --> 00:21:05,250 Bagaimana jika... 189 00:21:09,708 --> 00:21:12,917 Bunga itu cantik kerana ia gugur 190 00:21:14,917 --> 00:21:18,000 Tapi mujurlah, angin. 191 00:21:47,208 --> 00:21:49,958 Kita tak sepatutnya pergi ke Osaka. 192 00:21:51,958 --> 00:21:54,208 Kapal awak. 193 00:21:54,208 --> 00:21:56,250 Kita boleh belayar bersama dengannya. 194 00:21:56,417 --> 00:21:57,583 Ke negara asal awak. 195 00:21:58,792 --> 00:22:01,208 Apa nama negara awak? 196 00:22:01,458 --> 00:22:04,042 - Negara. - Negara, ya. Apa namanya? 197 00:22:05,208 --> 00:22:06,583 England. 198 00:22:06,667 --> 00:22:07,708 Bawa saya ke sana. 199 00:22:09,542 --> 00:22:10,417 Awak faham tak? 200 00:22:10,708 --> 00:22:12,667 Mari sini. 201 00:22:13,167 --> 00:22:14,458 Ajar saya cara untuk terjun. 202 00:22:14,458 --> 00:22:16,375 Seperti yang awak ajar Toranaga. 203 00:22:16,458 --> 00:22:18,417 Tunjukkan kepada saya. 204 00:22:20,417 --> 00:22:21,792 Tenangkan diri awak. 205 00:22:21,875 --> 00:22:23,667 Apa yang awak cakap? Cepat! 206 00:22:26,208 --> 00:22:27,333 Tengok! 207 00:23:06,167 --> 00:23:07,042 Omi! 208 00:23:17,125 --> 00:23:18,792 Saya minta maaf, 209 00:23:20,000 --> 00:23:21,042 Tuan Yabushige. 210 00:23:22,208 --> 00:23:24,375 Saya diarahkan untuk meminta pedang pak cik. 211 00:23:27,542 --> 00:23:28,708 Pedang-pedang saya. 212 00:23:33,208 --> 00:23:40,042 Mereka semua orang Tuan Toranaga, tuan kita. 213 00:23:42,708 --> 00:23:46,500 Arahan ini juga datang daripada dia. 214 00:23:48,958 --> 00:23:50,125 Sudah tentu. 215 00:23:52,875 --> 00:23:53,708 Ikut saya. 216 00:24:00,792 --> 00:24:06,000 Musuh-musuh menyelinap melepasi pengawal kami dalam kegelapan malam. 217 00:24:06,417 --> 00:24:09,083 Mereka tahu sasaran serangan mereka. 218 00:24:09,583 --> 00:24:12,208 Kami rasa orang Kristian. 219 00:24:12,583 --> 00:24:15,292 Ia sungguh dahsyat. 220 00:24:16,583 --> 00:24:20,917 Musuh? Ini angkara orang Kristian? 221 00:24:27,375 --> 00:24:28,375 Cik Puan Mariko. 222 00:24:30,667 --> 00:24:32,083 Mari ke sini! 223 00:24:33,000 --> 00:24:35,167 Tolong hentikan. 224 00:24:36,833 --> 00:24:39,625 Selagi kami belum jumpa orang yang membantu penyerang itu, 225 00:24:39,625 --> 00:24:43,583 tiada seorang pun penduduk kampung ini akan berehat. 226 00:24:43,583 --> 00:24:46,708 Tuan Toranaga telah memberikan arahan. 227 00:25:09,833 --> 00:25:10,667 Tuan. 228 00:25:10,750 --> 00:25:14,750 Terima kasih kerana membawa pulang semua gundik dan vasal saya. 229 00:25:15,250 --> 00:25:18,958 Tuan dah dengar berita kematian Cik Puan Mariko. 230 00:25:19,458 --> 00:25:21,000 Ya, saya tahu. 231 00:25:22,500 --> 00:25:23,750 Pada malam itu, 232 00:25:23,750 --> 00:25:28,125 awak dilihat membenarkan penceroboh masuk ke rumah saya. 233 00:25:31,375 --> 00:25:37,958 Salah seorang pembantu Mariko bersama awak di bilik bawah tanah itu. 234 00:25:37,958 --> 00:25:40,125 Dia mengutuskan surat kepada Omi. 235 00:25:41,292 --> 00:25:44,917 Selepas kematian Cik Puan Mariko, 236 00:25:44,917 --> 00:25:47,625 mereka kata pak cik rasa bersalah dan minta diampunkan. 237 00:25:50,125 --> 00:25:54,833 Saya rasa, menjadi tanggungjawab saya untuk memberitahu tuan kita. 238 00:25:56,042 --> 00:25:58,625 Adakah awak membantu serangan ini? 239 00:26:04,167 --> 00:26:05,542 Ya. 240 00:26:06,208 --> 00:26:07,333 Baiklah. 241 00:26:07,750 --> 00:26:10,792 Semua tanah awak akan dirampas. 242 00:26:10,792 --> 00:26:13,750 Lakukan harakiri menjelang matahari terbenam esok. 243 00:26:14,542 --> 00:26:15,583 Tuan. 244 00:26:16,208 --> 00:26:19,167 Bunuhlah saya dengan kematian yang bagus! 245 00:26:19,625 --> 00:26:22,000 Seperti dihancurkan dengan meriam 246 00:26:23,000 --> 00:26:26,208 atau dimakan hidup-hidup oleh kawanan ikan yang ganas. 247 00:26:26,708 --> 00:26:28,458 Saya merayu! Tolonglah! 248 00:26:29,542 --> 00:26:33,417 Cadangan yang baik, tapi saya tak percayakan awak. 249 00:26:33,708 --> 00:26:37,375 Tolong lakukan harakiri menjelang matahari terbenam esok. 250 00:26:41,625 --> 00:26:43,375 Izu ialah tanah suku Kashigi. 251 00:26:43,375 --> 00:26:46,250 Saya isytiharkan Omi sebagai pewaris saya 252 00:26:46,250 --> 00:26:48,875 dan minta agar ia diberikan kepada dia. 253 00:26:48,917 --> 00:26:53,750 Itu permintaan yang boleh diterima, tapi Izu bukan lagi milik awak. 254 00:26:55,750 --> 00:26:57,458 Awak mahu dipancung oleh siapa? 255 00:27:01,833 --> 00:27:02,833 Saya mahu Nakhoda. 256 00:27:06,042 --> 00:27:06,875 Tak boleh. 257 00:27:09,583 --> 00:27:11,458 Jika begitu, 258 00:27:11,458 --> 00:27:15,083 satu penghormatan jika tuan yang melaksanakannya. 259 00:27:16,292 --> 00:27:17,583 Baiklah. 260 00:27:19,000 --> 00:27:20,208 Jika begitu, jumpa esok. 261 00:27:24,583 --> 00:27:27,833 Semoga dewa Fudo Myoo memberikan restu esok. 262 00:28:01,708 --> 00:28:02,625 Fuji. 263 00:28:07,875 --> 00:28:10,500 Awak kelihatan 264 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 sihat dan kuat. 265 00:28:17,458 --> 00:28:18,958 Terima kasih. 266 00:28:38,292 --> 00:28:41,125 Tiada penterjemah. 267 00:28:57,750 --> 00:29:03,083 Awak telah melindungi anak lelaki baru saya. 268 00:29:03,708 --> 00:29:05,750 Terima kasih kepada kamu semua. 269 00:29:07,542 --> 00:29:12,125 Ramai yang telah terkorban sejak perpisahan kita di Osaka. 270 00:29:13,208 --> 00:29:17,375 Bermula dengan Tuan Nagakado, 271 00:29:17,375 --> 00:29:20,792 yang pemergiannya masih kita ratapi. 272 00:29:21,875 --> 00:29:26,708 Mujurlah saya ada lagi anak-anak lelaki 273 00:29:26,708 --> 00:29:28,708 disebabkan awak. 274 00:29:43,042 --> 00:29:48,500 Pada pagi kami tinggalkan Istana Kota Osaka, 275 00:29:48,500 --> 00:29:52,458 ini diutuskan secara rahsia oleh Cik Puan Ochiba. 276 00:29:55,208 --> 00:29:56,250 Awak dah membacanya? 277 00:29:57,708 --> 00:30:00,125 Itu mustahil! 278 00:30:44,125 --> 00:30:45,875 Andai saya boleh gunakan kata-kata 279 00:30:47,458 --> 00:30:49,500 seperti bunga bertaburan dan daun yang gugur, 280 00:30:50,458 --> 00:30:52,125 tentu puisi saya sangat hebat. 281 00:30:54,667 --> 00:30:59,292 Kata-kata itu terlalu indah untuk diluahkan oleh awak. 282 00:31:01,208 --> 00:31:02,958 Itu kata-kata Cik Puan Mariko. 283 00:31:06,042 --> 00:31:10,500 Kini cuma kata-katanya yang masih ada dengan kita. 284 00:31:17,417 --> 00:31:23,750 Tapi, kesan yang dia tinggalkan sungguh besar. 285 00:31:33,708 --> 00:31:35,417 Itu apa? 286 00:31:37,250 --> 00:31:41,250 Ia berisi abu mayat suami saya, Tuan Tadayoshi 287 00:31:41,250 --> 00:31:44,833 dan anak lelaki tunggal saya, Tsurumaru. 288 00:31:45,500 --> 00:31:49,167 Ia sepatutnya dikebumikan di dalam kuil keluarga, 289 00:31:50,000 --> 00:31:52,458 tapi saya mahu dekat dengan mereka. 290 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Fikiran saya buntu. 291 00:31:56,292 --> 00:31:57,375 Anjin-sama. 292 00:31:59,500 --> 00:32:03,708 Esok saya akan pergi. 293 00:32:04,667 --> 00:32:08,458 Tuan Toranaga dah izinkan saya untuk jadi biarawati. 294 00:32:10,875 --> 00:32:14,458 Awak faham apa yang saya cakap? 295 00:32:17,083 --> 00:32:17,958 "Biarawati"? 296 00:32:20,125 --> 00:32:22,167 Fuji, biarawati? 297 00:32:24,083 --> 00:32:25,208 Ya. 298 00:32:25,292 --> 00:32:26,125 Biarawati. 299 00:32:29,083 --> 00:32:31,208 Alangkah bagusnya 300 00:32:31,458 --> 00:32:35,000 jika awak kekal di sini. 301 00:32:37,917 --> 00:32:39,167 Mustahil. 302 00:32:40,250 --> 00:32:41,917 Saya arahkan awak. 303 00:32:43,917 --> 00:32:45,292 Fuji ialah... 304 00:32:46,333 --> 00:32:47,500 gundik. 305 00:32:48,083 --> 00:32:51,500 Minta maaf, 306 00:32:51,500 --> 00:32:56,917 saya bukan lagi gundik awak. 307 00:32:58,750 --> 00:33:03,042 Khidmat saya kepada Tuan Toranaga kini dah selesai. 308 00:33:05,875 --> 00:33:07,667 Awak berkhidmat dengan baik. 309 00:33:10,667 --> 00:33:11,542 Fuji, 310 00:33:13,292 --> 00:33:15,583 jadi biarawati yang terbaik. 311 00:33:19,042 --> 00:33:20,667 Saya akan cuba. 312 00:33:23,208 --> 00:33:25,292 Walau bagaimanapun, 313 00:33:25,917 --> 00:33:30,208 saya sedih mengenangkan desa ini. 314 00:33:31,083 --> 00:33:32,083 Ajiro. 315 00:33:34,500 --> 00:33:36,125 Selepas hal yang menimpa kapal awak, 316 00:33:36,125 --> 00:33:38,208 penduduk kampung telah dihukum. 317 00:33:39,333 --> 00:33:40,833 Saya juga sedih. 318 00:33:47,417 --> 00:33:48,333 Fuji. 319 00:33:52,208 --> 00:33:54,667 Siapkan mesej untuk Tuan Toranaga. 320 00:33:55,458 --> 00:33:58,125 Saya ingin bertemu dia esok. 321 00:35:33,708 --> 00:35:35,208 Pedang dan pistol awak. 322 00:35:48,292 --> 00:35:50,208 Saya akan bawa awak bertemu Tuan Toranaga. 323 00:36:24,717 --> 00:36:26,925 Beritahu dia, 324 00:36:27,800 --> 00:36:32,925 kami marah dengan pemusnahan kapalnya. 325 00:36:33,758 --> 00:36:39,008 Orang saya tak akan berhenti sehingga pengkhianatnya ditemukan. 326 00:36:44,383 --> 00:36:49,008 Tuan, mungkin ini terlalu rumit bagi nelayan untuk menterjemahkannya. 327 00:36:49,675 --> 00:36:51,092 Dia belum tahu? 328 00:36:54,842 --> 00:36:55,675 Beritahu dia. 329 00:36:58,883 --> 00:37:01,967 Maafkan saya atas penipuan ini, Tuan Nakhoda. 330 00:37:03,133 --> 00:37:08,758 Saya dilahirkan dengan nama Tonomoto Akinao di wilayah Azuchi. 331 00:37:09,425 --> 00:37:10,550 Saya seorang samurai. 332 00:37:12,883 --> 00:37:15,342 Untuk mengintip musuh-musuhnya, 333 00:37:15,425 --> 00:37:20,800 beberapa tahun lalu, tuan saya arahkan saya menganut agama orang Portugis. 334 00:37:20,883 --> 00:37:24,300 Jadi, saya gunakan nama Muraji dan berpindah ke sini. 335 00:37:25,217 --> 00:37:27,383 Sekurang-kurangnya awak bukan Katolik. 336 00:37:30,883 --> 00:37:36,467 Saya orang Kristian dan juga Tonomoto Akinao, 337 00:37:36,550 --> 00:37:38,467 vasal Tuan Toranaga. 338 00:37:38,550 --> 00:37:41,133 Saya kedua-duanya. 339 00:37:41,758 --> 00:37:45,175 Tuan saya kata dia tak akan berhenti 340 00:37:45,258 --> 00:37:49,300 sehinggalah dia jumpa orang yang membantu memusnahkan kapal tuan. 341 00:37:50,967 --> 00:37:51,967 Muraji. 342 00:37:53,300 --> 00:37:55,092 Saya dah buat ayat dalam bahasa Jepun. 343 00:37:55,175 --> 00:37:56,925 Bantu saya jika maksudnya tak sampai. 344 00:37:58,717 --> 00:38:02,550 Terima kasih kerana setuju bertemu saya. 345 00:38:04,008 --> 00:38:07,050 Pada hari tuan menyerah diri kepada adik tuan, 346 00:38:07,050 --> 00:38:10,758 saya minta maaf atas kebiadaban saya. 347 00:38:12,217 --> 00:38:14,467 Pada masa itu, saya telah... 348 00:38:17,008 --> 00:38:20,633 putus... 349 00:38:22,217 --> 00:38:23,050 itu... 350 00:38:25,508 --> 00:38:26,383 "Harapan"? 351 00:38:26,550 --> 00:38:27,883 Harapan. 352 00:38:27,967 --> 00:38:31,717 Mungkin perkataan yang awak cari ialah "kepercayaan"? 353 00:38:32,883 --> 00:38:34,717 Pada masa ini, dua-dua pun boleh. 354 00:38:40,258 --> 00:38:42,883 Tolong jangan hukum Ajiro. 355 00:38:44,133 --> 00:38:47,008 Seorang lelaki putus harapan... 356 00:38:49,467 --> 00:38:52,592 tapi Ajiro setia. 357 00:38:53,758 --> 00:38:59,675 Kenapa dia peduli sangat tentang penderitaan desa saya? 358 00:39:01,342 --> 00:39:04,800 Bukankah dia nak balas dendam kepada musuh-musuhnya? 359 00:39:04,883 --> 00:39:09,508 Dia tanya, kenapa awak tak nak lawan musuh-musuh awak? 360 00:39:09,592 --> 00:39:11,467 Bukan musuh saya yang bakar kapal saya. 361 00:39:11,758 --> 00:39:15,467 Dia kata, bukan musuh dia yang bakar kapal itu. 362 00:39:15,550 --> 00:39:20,592 Cik Puan Mariko yang bakar. Dia tak suka perang menentang Katolik. 363 00:39:20,675 --> 00:39:22,633 Dia kata, Cik Puan Mariko... 364 00:39:22,633 --> 00:39:25,508 Dia tak suka peperangan dengan orang Kristian di Jepun. 365 00:39:25,592 --> 00:39:28,508 Jadi, dia buat perjanjian di Osaka 366 00:39:30,008 --> 00:39:34,467 untuk menggantikan nyawa saya dengan kemusnahan kapal saya. 367 00:39:34,800 --> 00:39:40,633 Dia arahkan kapal Nakhoda dimusnahkan sebagai ganti kepada nyawanya. 368 00:39:41,092 --> 00:39:42,550 Jadi, tuan nampak? 369 00:39:44,925 --> 00:39:46,425 Kematian ini tak wajar. 370 00:39:47,217 --> 00:39:50,842 Tak mahu pertumpahan darah lagi. 371 00:39:51,550 --> 00:39:54,550 Bagaimana dengan peperangan Nakhoda? 372 00:39:58,008 --> 00:39:59,842 Saya dah tak perlukannya. 373 00:40:03,300 --> 00:40:05,383 Peperangan saya... 374 00:40:07,758 --> 00:40:10,092 tak penting. 375 00:40:13,550 --> 00:40:15,050 Saya tak terima permintaannya. 376 00:40:16,717 --> 00:40:17,758 Kenapa? 377 00:40:18,633 --> 00:40:24,342 Mereka yang tak setia kepada saya terus hidup di wilayah saya. 378 00:40:24,342 --> 00:40:26,217 Saya tak akan benarkan. 379 00:40:26,467 --> 00:40:31,467 Dia kata, hukuman itu diteruskan sehingga pengkhianat itu ditemukan. 380 00:40:43,633 --> 00:40:44,717 Awak nak buat apa? 381 00:40:45,425 --> 00:40:47,217 Sayalah yang tak setia. 382 00:40:51,467 --> 00:40:52,425 Saya mati, 383 00:40:52,883 --> 00:40:54,383 bukan desa. 384 00:40:55,217 --> 00:40:56,800 Awak fikir awak siapa? 385 00:40:58,217 --> 00:41:02,300 Dia fikir jika dia membunuh diri 386 00:41:02,300 --> 00:41:05,425 saya akan berhenti mencari pengkhianat itu? 387 00:41:07,925 --> 00:41:10,383 Saya mati, 388 00:41:11,925 --> 00:41:14,800 bukan desa. 389 00:41:19,508 --> 00:41:20,342 Tidak. 390 00:41:25,467 --> 00:41:27,008 Tuan tak fahamkah? 391 00:41:31,592 --> 00:41:33,217 Saya ke sini untuk gunakan tuan. 392 00:41:38,633 --> 00:41:40,258 Untuk mempergunakan tuan! 393 00:41:42,883 --> 00:41:45,633 Sejak hari pertama saya jejakkan kaki di sini, 394 00:41:47,050 --> 00:41:49,342 saya tipu tuan. 395 00:41:49,425 --> 00:41:53,883 Saya tipu tuan. 396 00:42:02,467 --> 00:42:04,467 "Musuh." 397 00:42:10,175 --> 00:42:11,842 Musuh! 398 00:42:46,467 --> 00:42:47,467 Saya tak peduli. 399 00:42:50,217 --> 00:42:51,508 Kita hidup dan kita mati. 400 00:43:00,383 --> 00:43:06,842 Saya, Nakhoda, dengan kematian saya... 401 00:43:06,842 --> 00:43:13,383 membantah hukuman kejam ke atas desa ini oleh Yoshii Toranaga. 402 00:43:26,508 --> 00:43:27,342 Cukup! 403 00:43:36,925 --> 00:43:39,800 Jika awak dah selesai, 404 00:43:39,800 --> 00:43:41,758 bina semula kapal itu 405 00:43:41,758 --> 00:43:44,633 dan bina armada untuk saya. 406 00:44:12,458 --> 00:44:15,042 Carikan suami yang bagus untuk isteri saya. 407 00:44:15,667 --> 00:44:17,958 Pastikan suaminya tak bodoh. 408 00:44:20,375 --> 00:44:24,417 Pak cik jadikan saya pewaris pak cik... 409 00:44:24,417 --> 00:44:28,125 terima kasih. 410 00:44:28,125 --> 00:44:29,417 Pak cik, 411 00:44:35,333 --> 00:44:40,708 saya bersumpah atas nama Kashigi, saya akan menjaganya. 412 00:44:41,208 --> 00:44:43,500 Jika tak yakin, saya tak akan cadangkan. 413 00:44:44,458 --> 00:44:49,167 Saya anggap awak sebagai anak lelaki saya sendiri. 414 00:44:52,875 --> 00:44:54,500 Puisi ratapan saya. 415 00:45:18,958 --> 00:45:22,083 Mayat saya. 416 00:45:22,083 --> 00:45:26,417 Jangan dibakar atau dikebumikan. Biarkan saja di atas padang. 417 00:45:26,417 --> 00:45:28,958 Biarkan mayat saya dimakan anjing yang lapar. 418 00:45:30,375 --> 00:45:31,958 Mengagumkan, bukan? 419 00:45:32,958 --> 00:45:35,542 Saya rasa kebolehan saya semakin baik. 420 00:45:36,875 --> 00:45:40,750 Saya banyak belajar daripada pak cik. 421 00:45:43,542 --> 00:45:45,625 Pelajaran awak kini berakhir. 422 00:45:52,792 --> 00:45:53,958 Wasiat terakhir saya. 423 00:45:59,958 --> 00:46:01,583 Semoga mati dengan baik. 424 00:46:21,708 --> 00:46:24,833 Maafkan saya kerana semuanya berakhir di sini. 425 00:46:26,792 --> 00:46:29,167 Anak saudara saya akan jadi vasal tuan yang baik. 426 00:46:30,542 --> 00:46:32,583 Tuan bertuah dapat dia. 427 00:46:34,042 --> 00:46:35,917 Saya berterima kasih kepada awak 428 00:46:37,625 --> 00:46:39,167 dan Nakhoda. 429 00:46:39,458 --> 00:46:41,625 Saya juga berterima kasih kepada Nakhoda. 430 00:46:58,667 --> 00:47:01,958 Alangkah bagusnya jika saya dapat melihatnya. 431 00:47:04,458 --> 00:47:08,458 Hari rancangan tuan terlaksana. 432 00:47:10,083 --> 00:47:11,542 Peperangan Omi yang pertama. 433 00:47:12,500 --> 00:47:14,375 Saat Nakhoda belayar melawan 434 00:47:14,375 --> 00:47:16,083 orang Kristian yang bakar kapalnya. 435 00:47:16,542 --> 00:47:18,917 Banyak peristiwa yang saya boleh saksikan. 436 00:47:19,917 --> 00:47:22,083 Alangkah bagus jika ia semudah itu. 437 00:47:25,083 --> 00:47:27,042 Kapal itu perlu dimusnahkan. 438 00:47:28,750 --> 00:47:34,042 Sama ada bakar kapal itu atau nyawa Nakhoda melayang. 439 00:47:34,875 --> 00:47:39,417 Menyuruh pengawal menaburkan serbuk letupan 440 00:47:39,417 --> 00:47:41,750 bukannya susah sangat. 441 00:47:42,417 --> 00:47:47,625 Mariko berunding untuk gereja dan saya setuju. 442 00:47:48,708 --> 00:47:51,333 Tuan yang bakar kapal itu. 443 00:47:54,625 --> 00:47:58,833 Tipu helah itu perlu untuk menguji Nakhoda. 444 00:48:00,542 --> 00:48:04,125 Mungkin suatu hari nanti saya akan beritahu dia hal yang sebenar. 445 00:48:04,833 --> 00:48:10,958 Pada masa itu, tentu dia dah baiki kapal itu 446 00:48:10,958 --> 00:48:14,792 dan saya mungkin perlu memusnahkannya lagi. 447 00:48:16,667 --> 00:48:22,833 Saya rasa dia dah ditakdirkan untuk tidak meninggalkan Jepun. 448 00:48:25,292 --> 00:48:28,833 Bagaimana rasanya 449 00:48:30,042 --> 00:48:34,292 mengawal keadaan mengikut kehendak tuan? 450 00:48:36,458 --> 00:48:39,042 Saya tak mengawal keadaan. 451 00:48:40,000 --> 00:48:41,500 Saya cuma mengkajinya. 452 00:48:46,000 --> 00:48:48,458 Tapi, bagaimana tuan nak menang? 453 00:48:48,458 --> 00:48:50,750 Bala tentera pertahanan tuan sedikit 454 00:48:50,958 --> 00:48:53,333 dan tentera pewaris bakal menyerang. 455 00:48:55,375 --> 00:48:57,542 Adakah taktik Langit Kirmizi? 456 00:48:59,750 --> 00:49:01,375 Rasanya ia boleh berjaya, 457 00:49:01,375 --> 00:49:05,708 tapi saya tak nampak caranya. 458 00:49:06,500 --> 00:49:09,125 Beritahulah saya sebelum saya mati. 459 00:49:12,917 --> 00:49:16,083 Setelah semua yang kita telah lalui, 460 00:49:16,708 --> 00:49:21,708 saya fikir awaklah orang yang akan nampak. 461 00:49:22,625 --> 00:49:25,750 Langit Kirmizi dah selesai. 462 00:49:25,750 --> 00:49:27,917 Setelah Pemangku Raja bersatu, 463 00:49:27,917 --> 00:49:30,792 saya tak akan boleh hantar tentera ke Osaka. 464 00:49:30,792 --> 00:49:33,125 Itu misi membunuh diri. 465 00:49:34,833 --> 00:49:39,958 Jadi, saya hantar seorang wanita untuk melakukan 466 00:49:39,958 --> 00:49:42,208 tugas yang tentera tak akan mampu lakukan. 467 00:49:52,917 --> 00:49:56,583 Awak tak nampak apa yang akan berlaku seterusnya? 468 00:50:02,292 --> 00:50:04,750 Dalam tempoh sebulan saja, 469 00:50:04,958 --> 00:50:08,542 kita akan bertemu musuh kita di Sekigahara. 470 00:50:10,375 --> 00:50:15,292 Lima bala tentera bersiap sedia di medan peperangan. 471 00:50:18,000 --> 00:50:20,458 Betul cakap awak. 472 00:50:20,458 --> 00:50:25,333 Jika tentera pewaris menyokong Ishido, saya tentu akan tewas. 473 00:50:33,333 --> 00:50:34,667 Walau bagaimanapun, 474 00:50:34,667 --> 00:50:36,917 disebabkan tindakan Mariko, 475 00:50:37,667 --> 00:50:41,625 Cik Puan Ochiba mula jelak dengan perikatannya dengan Ishido. 476 00:50:41,958 --> 00:50:44,708 Dalam suratnya kepada saya, dia telah berjanji 477 00:50:45,250 --> 00:50:48,708 untuk tidak menghantar tentera pewaris ke medan perang. 478 00:50:50,708 --> 00:50:54,583 Pada hari itu, Ishido tak memiliki panji. 479 00:50:55,458 --> 00:51:00,208 Pemangku Raja akan menentang dia sebelum pedang dihunuskan. 480 00:51:02,000 --> 00:51:05,417 Pada masa itu, barulah impian saya jadi kenyataan. 481 00:51:07,208 --> 00:51:13,583 Saya akan mulakan di Edo, pusat kekuasaan saya. 482 00:51:14,375 --> 00:51:18,208 Negara tanpa peperangan. 483 00:51:18,208 --> 00:51:20,958 Era yang aman dan damai. 484 00:51:23,833 --> 00:51:26,500 Kita semua telah merealisasikan semua ini. 485 00:51:27,875 --> 00:51:30,000 Awak, saya, 486 00:51:31,542 --> 00:51:33,375 Cik Puan Mariko... 487 00:51:35,250 --> 00:51:39,292 Termasuk orang gasar yang datang ke Jepun dari laut. 488 00:51:46,792 --> 00:51:51,667 Saya banyak kali terfikir untuk membiarkan dia mati, tapi saya batalkan. 489 00:51:53,292 --> 00:51:55,375 Bukan kerana dia penting. 490 00:51:56,667 --> 00:52:00,083 Panji saya tetap akan selamat tanpa dia, 491 00:52:04,708 --> 00:52:10,042 tapi kerana dia buat saya ketawa. 492 00:52:10,333 --> 00:52:13,125 Saya juga perlu alihkan perhatian musuh-musuh saya. 493 00:52:15,083 --> 00:52:16,708 Hidup kita 494 00:52:18,125 --> 00:52:19,500 penuh kepura-puraan. 495 00:52:19,500 --> 00:52:23,750 Semua kematian dan pengorbanan orang yang kurang penting, 496 00:52:23,750 --> 00:52:25,917 cuma untuk memastikan kejayaan kita. 497 00:52:26,958 --> 00:52:33,125 Masih ingat kata-kata Nakhoda pada hari kami bertemu, 498 00:52:33,125 --> 00:52:39,208 ketika saya beritahu dia yang perjuangannya sia-sia? 499 00:52:40,750 --> 00:52:43,167 "Melainkan saya menang." 500 00:52:44,625 --> 00:52:50,250 Jika kita menang, semuanya boleh dicapai. 501 00:52:52,208 --> 00:52:55,500 Termasuk menjadi Syogun. 502 00:52:58,542 --> 00:53:01,167 Itulah yang dari dulu tuan mahu, bukan? 503 00:53:02,417 --> 00:53:07,167 Tuan sama juga seperti kami, jauh di lubuk hati tuan... 504 00:53:08,667 --> 00:53:10,208 Beritahu saya hal yang sebenar. 505 00:53:10,958 --> 00:53:12,750 Rahsia itu saya akan bawa mati. 506 00:53:28,750 --> 00:53:31,917 Kenapa beritahu masa depan kepada orang yang akan mati? 507 00:54:15,958 --> 00:54:19,875 Awak nak hantar saya ke biara saya? 508 00:54:21,458 --> 00:54:24,250 Cik Puan Fuji, selama ini awak berkhidmat untuk saya. 509 00:54:24,333 --> 00:54:27,292 Izinkan saya berikan awak penghormatan terakhir ini. 510 00:54:28,458 --> 00:54:29,292 Tengok. 511 00:54:36,375 --> 00:54:37,208 Mari. 512 00:54:37,958 --> 00:54:38,792 Ke laut. 513 00:54:40,292 --> 00:54:41,583 Permintaan terakhir saya. 514 00:54:46,292 --> 00:54:49,750 Sejak dulu lagi fikiran dan jiwa saya diserahkan kepada laut, 515 00:54:49,833 --> 00:54:56,208 jiwa yang hidup selama-lamanya di dalam laut. 516 00:54:57,417 --> 00:54:58,792 Faham? 517 00:55:01,750 --> 00:55:04,792 Bersama selama-lamanya. 518 00:55:56,292 --> 00:56:00,792 Bersama selama-lamanya. 519 00:56:42,250 --> 00:56:46,583 Biar tangan awak tangan yang terakhir memegangnya. 520 00:57:10,583 --> 00:57:11,583 Angkat tali! 521 00:57:11,917 --> 00:57:13,500 Angkat tali. 522 00:57:13,583 --> 00:57:16,375 Saya tahu awak letih, tapi air pasang, jadi kita cuba lagi. 523 00:57:16,458 --> 00:57:18,000 Pegang ini. 524 00:57:18,208 --> 00:57:19,125 Tunggu arahan saya. 525 00:57:19,917 --> 00:57:20,750 Tarik! 526 00:57:33,583 --> 00:57:36,208 Usaha kita sia-sia. Kita perlukan air lagi. 527 00:57:36,292 --> 00:57:37,667 Suruh mereka berehat. 528 00:57:38,208 --> 00:57:39,458 Berehat. 529 00:58:08,333 --> 00:58:09,333 Ya. 530 00:58:09,417 --> 00:58:11,625 Ya, ini bagus. 531 00:58:11,708 --> 00:58:13,083 Angkat tali! 532 00:58:13,167 --> 00:58:14,250 Angkat tali. 533 00:58:14,333 --> 00:58:17,875 Baiklah, kamu semua. 534 00:58:17,958 --> 00:58:19,542 Saya dapat rasa kita akan berjaya. 535 00:58:20,125 --> 00:58:21,125 Dengar sini, semua... 536 00:58:21,208 --> 00:58:24,208 Tak. Muraji. Biarlah kita berdua saja yang tahu. 537 00:58:28,042 --> 00:58:28,875 Tarik! 538 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Itu pun ia! 539 00:58:54,833 --> 00:58:58,375 Saya dah kata ia cantik dan sangat berbaloi! 540 00:59:14,125 --> 00:59:16,000 Cukup. 541 00:59:20,125 --> 00:59:21,333 Syabas! 542 00:59:23,833 --> 00:59:24,792 Terima kasih. 543 00:59:27,458 --> 00:59:28,583 Syabas untuk hari ini. 544 00:59:29,875 --> 00:59:30,750 Terima kasih. 545 01:00:55,500 --> 01:01:01,375 SHOGUN 546 01:02:29,417 --> 01:02:31,417 Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang