1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Viděli jste: 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Jste připravena přiložit ruku k dílu? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Jsem připravena. 4 00:00:16,333 --> 00:00:19,125 - Zítra odjíždím. - Kde jste nechala slušnost? 5 00:00:19,333 --> 00:00:22,666 Pokud tu ovšem nejsme vězněni. 6 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 Nikdo z vás tu není vězněn. 7 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 Přeci jen jsme tu drženi proti své vůli. 8 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 S takovou urážkou nemohu dál žít. 9 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Vaše povolení. 10 00:00:37,375 --> 00:00:40,458 Velký válečník, který své věrné vazaly přelstil natolik, 11 00:00:40,458 --> 00:00:41,958 že se po nich slehne zem. 12 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Zpráva od mistra Išida. 13 00:00:44,083 --> 00:00:48,708 Je ochoten ustoupit z vašeho trestu smrti výměnou za vaši službu. 14 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 Pronikli do hradu. 15 00:00:50,708 --> 00:00:51,875 Musíme k bráně! 16 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 Nemohu riskovat zajetí. 17 00:00:53,666 --> 00:00:55,166 Za vším stojí Išido. 18 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 Živé nás odsud nepustí. 19 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-samo! 20 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigele! 21 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 Takhle nás uslyší. 22 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 Vždyť jsem potichu. 23 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Nikdo to nepozná. 24 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Koukej. Ten musí být ale ostrý. 25 00:01:28,458 --> 00:01:30,291 Ticho. Uslyší tě. 26 00:01:30,291 --> 00:01:31,750 Jenom se podívám. 27 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Když nás tady máma nachytá, bude se zlobit. 28 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Opatrně. 29 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Proč je naštípnutý? 30 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Protože se s ním dědeček ubránil před celou armádou japonských zabijáků. 31 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Je pravda, že ti ho věnoval divoch? 32 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Andžine! 33 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Proberte se! 34 00:02:27,625 --> 00:02:29,625 Andžine! 35 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Vzchopte se! 36 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-samo. 37 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-samo! 38 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Otče na nebesích, 39 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 svěřujeme ti tvou oddanou služebnici Mariko-samu. 40 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-samo. 41 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Paní Mariko! 42 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Odpusťte mi... 43 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}NA MOTIVY ROMÁNU JAMESE CLAVELLA 44 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 ŠÓGUN 45 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 KAPITOLA DESÁTÁ: SEN O SNU 46 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 Celá tato událost je tragická a dalo se jí předejít. 47 00:06:28,208 --> 00:06:31,750 Ósacký hrad není tak bezpečný, jak nám bylo namlouváno... 48 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 To je nabíledni. 49 00:06:34,958 --> 00:06:40,333 Paní Mariko mělo být umožněno odejít, aniž by se stala obětí útoku. 50 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Teď už nic nezměníme. 51 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 Protestní dopis od mého bratra. 52 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 Násilná smrt jeho věrné vazalky pro něj byla šokem. 53 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 Potají unikl z Eda a připravuje se na válku. 54 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Situace se tím nikterak nemění. 55 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Jestli uzná porážku tady nebo při bitvě, už je čistě na něm. 56 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Pro nás je důležité, že jsme sjednoceni. 57 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Když jen pomyslím na to, že tento hanebný útok 58 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 dost možná nařídil jeden ze členů naší Rady... 59 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 Vskutku opovrženíhodný čin. 60 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Něčeho tak proradného je schopen pouze Toranaga. 61 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Snaží se nás rozeštvat. 62 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 Je naší povinností učinit jeho hrozbě přítrž. 63 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 Navrhuji 64 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 dát se na pochod. 65 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Ze všeho nejdřív musíme paní Mariko dopřát křesťanský pohřeb. 66 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Jakkoli je mi její smrti líto, 67 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 nezapomínejme, že byla dcerou Akečiho. 68 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Pokračovatelkou rodu, jenž zabil otce paní Očiby. 69 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Paní Mariko... 70 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 bude... 71 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 náležitě poctěna. 72 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Jak myslíte. 73 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 Tím pádem vytáhneme do války až posléze. 74 00:08:42,791 --> 00:08:46,166 A s podporou následníka. 75 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 Pochopitelně. 76 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Pod jeho praporem budeme stát na straně zákona, 77 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 což nelze říct o Toranagovi. 78 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 A jak naložíme s tím kacířem? 79 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 Jakmile odhlasujeme válku, 80 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 bude mi jeho osud lhostejný. 81 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Válka je nevyhnutelná. 82 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 Nevyhnutelná. 83 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 Myslím, že... 84 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 si tato otázka žádá vážnější debatu. 85 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Nepodléhejte pověře. 86 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Nejsme žádní rolníci, kteří se pídí po smyslu života v hlíně. 87 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Jsme ochránci říše. 88 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Tímto je věc odhlasována. 89 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Působíte vyrovnaně, Jabušige-samo. 90 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Už se vám vrací sluch? 91 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Jestli slyším? 92 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Děkuji vám. 93 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Měl jsem za to, že paní Mariko bude pouze zajata. 94 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 Kladla odpor a stálo ji to život. 95 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Nešlo tomu zabránit. 96 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Vaše úsilí nebude zapomenuto. 97 00:10:51,625 --> 00:10:53,666 Až se zbavíme Toranagy, 98 00:10:53,666 --> 00:10:56,500 křeslo v Radě máte zaručené. 99 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Je to zvláštní... 100 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Když se taikó chystal vstoupit do války s Toranagou, 101 00:11:12,833 --> 00:11:15,333 měl přislíbeny všechny hlasy, 102 00:11:15,333 --> 00:11:17,583 dokud nevypuklo to zemětřesení. 103 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 Otřesy tak silné, že se div nevylilo tamní jezero. 104 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Jeho spojenci si to vyložili jako zlé znamení. 105 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 A taikó byl donucen uzavřít mír. 106 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 To už je dávno. 107 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Kam zmizel? 108 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 Dával to za vinu sumci. 109 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Že prý zemi roztřásl svým tlustým, ošklivým ocasem. 110 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 V tom jezírku žádného sumce nenajdete. 111 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 To já samozřejmě vím. 112 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Vraťte se do Izu. 113 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Svolejte svou armádu. A vyčkejte na můj rozkaz. 114 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Navracím tě nebesům. 115 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Nechť zplodíš mnoho dcer. 116 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Je pravda, že ti ho věnoval divoch? 117 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Žijeme a umíráme. 118 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Prospal jste již několik dní... 119 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Mariko-sama má svůj pohřeb za sebou. 120 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Vzchopte se. Je čas odejít. 121 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Muži mistra Kijamy vás doprovodí do přístavu. 122 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Tak už to neprodlužujte. 123 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 Bylo vám umožněno navrátit se na Toranaga-samovu galéru. 124 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Vaše povolenka. 125 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 Proč mi to povolení udělil mistr Kijama? 126 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Kde je Jabušige-sama? 127 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Chystá v Ósacké zátoce galéru. A já vás za ním mám odvést. 128 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Všechny rodiny byly z Ósaky propuštěny. 129 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Chvála Bohu. Alespoň je krize zažehnána. 130 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga se rozhodně nevzdá. 131 00:15:27,916 --> 00:15:28,958 Alespoň ne zatím. 132 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Išido-sama zmobilizoval celou Radu pěti starších. 133 00:15:33,041 --> 00:15:37,708 Paní Očiba mu přislíbila synovu podporu. Je jen otázkou týdnů, než Toranaga padne. 134 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Zjevně nevíte, čeho je Joši Toranaga schopen. 135 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 Rukojmí jsou propuštěni. 136 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Dosáhl toho, co chtěl. 137 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 S čistým štítem a bez války. 138 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Za cenu jedné ženy. 139 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Nevěřím tomu, že mě těsně před svou... 140 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 smrtí slyšela. 141 00:16:21,625 --> 00:16:23,458 Promlouval jsem k Bohu. 142 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Ne k tomu vašemu nebo mému. 143 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Zkrátka k Bohu. 144 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Myslíte, že mě vyslyšel? 145 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Vězte, že už byla svatořečena. 146 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Před smrtí mě navštívila a dopřál jsem jí rozhřešení. 147 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 Jistě by ji potěšilo, že jsme na sebe slušní. 148 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Ano. V tom máte nejspíš pravdu. 149 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Třeba nastane chvíle, kdy hodíme spory za hlavu. 150 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Ano. 151 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Celý ten blázinec. 152 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Katolíky, protestanty, kalvinisty a celou tuhle sebranku. 153 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Věčná škoda, že se toho nikdy nedočkáme. 154 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Viďte, Otče? 155 00:17:34,958 --> 00:17:37,958 Na tomhle místě mě mají přepadnout? 156 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Jako při poslední cestě. 157 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 Zbaven všech ochránců. 158 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Že bych se blížil svému konci? 159 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Popírat to nebudu. 160 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Měla vás tu potkat smrt. 161 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Byla však uzavřena dohoda. 162 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Z Ósaky odejdete živý. 163 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Snad vás neurazí, když vám řeknu, že mi dělá menší potíž 164 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 věřit jakémukoliv vašemu slovu. 165 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 Tentokrát vám nezbývá než se na mě spolehnout. 166 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Bůh vás provázej, Andžin-samo. 167 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Poděkujte paní Marii. 168 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Před smrtí poprosila církev, aby vás ušetřila. 169 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 A já tak učinil. 170 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 Dodržel jsem své slovo. 171 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Sbohem. 172 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 A hodně štěstí. 173 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Co znamená „na bezlisté větvi“? 174 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 To je část verše, jejž složila má přítelkyně. 175 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Ta, kterou jsme právě pohřbili? 176 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Přesně ta. 177 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 A my teď její báseň musíme dovršit. 178 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 Jakým veršem bys navázal? 179 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Co třeba... 180 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 Větev může být porostlá plody 181 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 anebo také květy. 182 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 A co takhle... 183 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Krása květu tkví v tom, že jednou opadá. 184 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Naštěstí jej roznese vítr. 185 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Vůbec jsme do té Ósaky neměli jezdit. 186 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Vaše loď. 187 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 Můžeme na ní společně odplout. 188 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 Do vaší domoviny. 189 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Jak se ta vaše země jmenuje? 190 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Země? - Ano, země. Jak jí říkáte? 191 00:21:53,708 --> 00:21:55,083 Anglie. 192 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 Vezměte mě tam. 193 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Rozumíte mi? 194 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 No tak, pojďte. 195 00:22:01,666 --> 00:22:04,875 Naučte mě skákat do vody. Jako tenkrát Toranagu. 196 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Předveďte mi to. 197 00:22:08,916 --> 00:22:10,291 Uklidni se, hochu. 198 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 Co jste říkal? 199 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Podívejte! 200 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 201 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Nezlobte se... 202 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Mistře Jabušige, 203 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 bylo mi nařízeno odebrat vám meče. 204 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Dejte jim ty meče. 205 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Tito muži náleží mistru Toranagovi, našemu lennímu pánovi. 206 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 Stejně jako jde o jeho rozkazy. 207 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Jak jinak. 208 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Jdeme. 209 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Našim strážím proklouzli pod rouškou noci nepřátelé. 210 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Přesně věděli, kde mají zaútočit. 211 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Mám za to, že to byli křesťané. 212 00:24:01,083 --> 00:24:03,791 Strašlivé neštěstí... 213 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Nepřátelé? Tohle je práce křesťanů? 214 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 215 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Rychle! Tudy! 216 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Zastavte, prosím! 217 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Dokud nenajdeme přívržence křesťanských nájezdníků, 218 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 bude celá vesnice vystavena teroru. 219 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Nařídil tak mistr Toranaga. 220 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Mistře. 221 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Děkuji vám, že jste sem dopravil mé společnice a vazalky. 222 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 Jistě se k vám doneslo, že paní Mariko je po smrti. 223 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Ano. 224 00:25:11,000 --> 00:25:16,625 Oné noci jste byl spatřen, jak do mých pokojů vpouštíte narušitele. 225 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Jedna ze služebnic paní Mariko s vámi byla ve sklepě. 226 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Poslala dopis Omimu. 227 00:25:29,791 --> 00:25:33,416 Po smrti paní Mariko 228 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 vás prý sžírala vina a prosil jste o odpuštění. 229 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Cítil jsem, že je mou povinností s tím našeho mistra obeznámit. 230 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Máte v tom útoku prsty? 231 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Ano, mám. 232 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 Dobrá tedy. 233 00:25:56,250 --> 00:25:59,291 Tímto vás zbavuji veškerých vašich lén. 234 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Se zítřejším soumrakem si rozpářete břicho. 235 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Mistře... 236 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Když už musíte, dopřejte mi aspoň výjimečnou smrt. 237 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Nechte mě například rozmetat děly 238 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 nebo mě předhoďte zaživa hejnu rozzuřených ryb. 239 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Na kolenou vás prosím! 240 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Vaše návrhy znějí zajímavě, ale nevěřím vám. 241 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Se zítřejším soumrakem prosím spáchejte seppuku. 242 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu je lénem klanu Kašigi. 243 00:26:31,875 --> 00:26:34,750 Tímto prohlašuji Omiho svým dědicem 244 00:26:34,750 --> 00:26:37,375 a žádám, aby léno bylo přiděleno jemu. 245 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Vaše přání by bylo na místě, avšak Izu už vám nenáleží. 246 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Vyberte si sekundanta. 247 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Andžin. 248 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Ne. 249 00:26:58,083 --> 00:27:03,583 Tím pádem mi bude ctí, když roli sekundanta přijmete vy, mistře. 250 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Přijímám. 251 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Tak tedy zítra. 252 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Nechť se na nás zítra usměje božstvo. 253 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Paní Fudži... 254 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Působíte... 255 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 zdravě a vyrovnaně. 256 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Děkuji vám. 257 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Chybí nám tu tlumočnice. 258 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Ochránily jste mého novorozeného syna. 259 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Jsem vám všem nesmírně vděčen. 260 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Smrt si od našeho odchodu z Ósaky vyžádala až moc obětí. 261 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Počínaje mistrem Nagakadem, 262 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 jehož ztrátu stále oplakáváme. 263 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Naštěstí mám ještě další syny, 264 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 a to jen díky vám. 265 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 Toho rána, kdy jsme opouštěly Ósacký hrad, 266 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 jsme obdržely tajnou zprávu od paní Očiby. 267 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Četly jste ji? 268 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Jak by nás něco takového napadlo? 269 00:30:32,625 --> 00:30:38,000 Kdybych slova v hrstku kvítí a padající listí proměniti mohl, 270 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 mé básně jako oheň by vzplály. 271 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Tak krásná slova určitě nevzešla z vaší mysli. 272 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Patří paní Mariko. 273 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Už mezi námi přetrvává pouze prostřednictvím svých slov. 274 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Nikdy však nezapomeneme na to, jaký oheň dokázala rozdmýchat. 275 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Co je tohle? 276 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Uvnitř se nacházejí ostatky mého muže mistra Tadajošiho 277 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 a mého jediného syna Curumarua. 278 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 Měla bych je pohřbít v rodinné hrobce, 279 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 ale jsem jim ráda nablízku. 280 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Nevím, co dál. 281 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Andžin-samo. 282 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Zítra se musím dát na cestu. 283 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Mistr Toranaga mi dal požehnání stát se jeptiškou. 284 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Rozumíte tomu, co říkám? 285 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 Jeptiška? 286 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fudži a jeptiška? 287 00:32:12,583 --> 00:32:13,708 Ano. 288 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 Jeptiška. 289 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 Přeji si, 290 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 abyste tu zůstala. 291 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 To bohužel nepůjde. 292 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 Nařizuji vám to. 293 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fudži je... 294 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 choť. 295 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Je mi líto, 296 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 ale vaší chotí už nejsem. 297 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Má služba vůči mistru Toraganovi je tímto završena. 298 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 Odvedla jste dobrou práci. 299 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fudži-sama... 300 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 ta nejlepší jeptiška. 301 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Vynasnažím se. 302 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 Nicméně... 303 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 je mi nesmírně líto této vesnice. 304 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Adžiró. 305 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 Po tom, co se stalo vaší lodi, jsou vesničané krutě trestáni. 306 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 I já jsem smutný. 307 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fudži-samo. 308 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Sepište zprávu pro mistra Toranagu. 309 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Chci s ním zítra mluvit. 310 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Váš meč a pušku. 311 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Odvedu vás k mistru Toranagovi. 312 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Řekněte Andžinovi, 313 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 že ten, kdo zdevastoval jeho loď, se dopustil odporného činu. 314 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Moji muži nespočinou, dokud nebude sabotér odhalen. 315 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Obávám se, že na takováto slova je prostý rybář krátký, mistře. 316 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 On to stále neví? 317 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Řekněte mu to. 318 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Odpusťte mi ten klam, Andžin-dono. 319 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Narodil jsem se jako Tonomoto Akinao v prefektuře Azuči. 320 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Jsem samuraj. 321 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Abych mohl dělat mistrovi zvěda, 322 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 před mnoha lety mi nařídil, abych konvertoval k víře Portugalců. 323 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Tak jsem si osvojil jméno Muradži a přestěhoval se sem. 324 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Aspoň že nejste katolík. 325 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Jsem křesťan a vedle toho i Tonomoto Akinao, 326 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 vazal Toranaga-samy. 327 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Jsem obojí. 328 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Mistr říká, že nespočine, 329 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 dokud nenajde zrádce, kteří napomohli zničení vaší lodi. 330 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muradži... 331 00:37:39,500 --> 00:37:43,125 Připravil jsem si pár vět v japonštině. Když tak mě opravujte. 332 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Děkuji vám, že jste souhlasil s naším setkáním. 333 00:37:50,208 --> 00:37:53,250 Chci se omluvit za své neuctivé jednání v den, 334 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 kdy jste před svým bratrem uznal porážku. 335 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Tehdy už jsem se... 336 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 vzdal veškeré... 337 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 nadě... 338 00:38:11,708 --> 00:38:14,083 Naděje? 339 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Nebo snad hledáte slovo „víra“? 340 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 Teď už bych mohl říct obojí. 341 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Nechte prosím obyvatele Adžira být. 342 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Jeden muž sice ztratil naději, 343 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 ale Adžiró je vám stále věrné. 344 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Proč řeší úděl zdejších vesničanů? 345 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Copak se nechce pomstít svým nepřátelům? 346 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Ptá se, proč nechcete bojovat se svými nepřáteli. 347 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Moji nepřátelé mi loď nespálili. 348 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Říká, že mu loď nespálili jeho nepřátelé. 349 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Je to práce Mariko-samy. Nebyla schopna trpět mou válku s katolíky. 350 00:39:06,791 --> 00:39:08,833 Prý za tím stojí paní Mariko. 351 00:39:08,833 --> 00:39:11,708 Nedokázala se přenést přes jeho válčení s křesťany. 352 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 A tak v Ósace uzavřela dohodu. 353 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 Můj život výměnou za zpustošení mojí lodi. 354 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Nařídila zpustošení jeho lodi výměnou za jeho život. 355 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Už tomu rozumíte? 356 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 Tato smrt není spravedlivá. 357 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Už nechci další krveprolití. 358 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 Co to znamená pro Andžinovu válku? 359 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Už o ni nestojím. 360 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Moje válka... 361 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 je bezvýznamná. 362 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Jeho žádost odmítám. 363 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Proč? 364 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 V mém panství se nadále těší životu ti, kteří se vůči mně dopustili zrady. 365 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 A já tomu nemohu dál přihlížet. 366 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Říká, že trestání přetrvá, dokud nebude zrádce odhalen. 367 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 Co to děláte? 368 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 To já vás zradil. 369 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 Umřu já, 370 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 ne vesnice. 371 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 Na co si tu hrajete? 372 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 To si vážně myslí, že když si vezme život, 373 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 přestanu po těch zrádcích pátrat? 374 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Umřu já, 375 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 ne vesnice. 376 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Ne. 377 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Copak to nechápete? 378 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Jsem tu, abych vás využil. 379 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Využil! 380 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Od prvního dne, kdy jsem vkročil na váš břeh, 381 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 jsem vám podsouval sračky. 382 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Krmil jsem vás hovny. 383 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 Nepřítel. 384 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Nepřítel! 385 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Seru na to. 386 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Žijeme a umíráme. 387 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Já, Andžin, se svou smrtí... 388 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 vzpírám bezcitnému trestání této vesnice Jošim Toranagou. 389 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 A dost! 390 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Jestli už jste se umoudřil, 391 00:43:26,000 --> 00:43:27,958 opravte tu loď 392 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 a vybudujte mi flotilu. 393 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 Najdi mé ženě dobrého manžela. 394 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Hlavně ať to není nějaký pitomec. 395 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 Učinil jste ze mě svého následníka. 396 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Jsem vám moc vděčen. 397 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Strýčku... 398 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Slibuji vám, že jméno Kašigi svěřujete do dobrých rukou. 399 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Kdybych si to nemyslel, nedělám to. 400 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Bral jsem tě jako syna, kterého jsem nikdy neměl. 401 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Báseň na rozloučenou. 402 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 „Mé mrtvé tělo. 403 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 Nepálit, nepohřbívat, nechat ležet na poli 404 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 a zaplácnout jím žaludek hladového psa.“ 405 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Působivé, že? 406 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Naprostý vrchol mé tvorby. 407 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Předal jste mi nespočet zkušeností. 408 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 A tohle bude má poslední. 409 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Uzavřená závěť. 410 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Přeji vám dobrou smrt. 411 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Je mi líto, že to musí skončit takhle. 412 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Můj synovec vám bude dobrým vazalem. 413 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Budete za něj rád. 414 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Za něj vám musím poděkovat. 415 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 A ještě za Andžina. 416 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 I za něj mi musíte poděkovat. 417 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Kéž bych se toho jen mohl dožít... 418 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Dne, kdy se konečně naplní ten váš plán, který jste zosnoval... 419 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Synovcovy první bitvy... 420 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 Toho, až Andžin vypluje proti křesťanům, kteří mu spálili loď... 421 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Tolik věcí, kterých bych se byl dožil. 422 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Kéž by to bylo tak jednoduché. 423 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Zničení té lodi bylo nevyhnutelné. 424 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Bylo na výběr mezi Andžinovým životem a jeho lodí. 425 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Pověřit stráž tím, aby rozsypala střelný prach, 426 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 až tak těžké nebylo. 427 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko s církví vyjednala dohodu a já ji odsouhlasil. 428 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Takže tu loď jste spálil vy. 429 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 Šlo o nezbytnou lest za cílem Andžinovy zkoušky. 430 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Jednou mu možná pravdu prozradím. 431 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Do té doby už tu loď stihne opravit 432 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 a já ji pravděpodobně budu muset zničit znovu. 433 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Nemyslím si, že je jeho osudem Japonsko kdy opustit. 434 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Jaký je to pocit 435 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 ovládat směr větru? 436 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 Já vítr neovládám. 437 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 Pouze mu naslouchám. 438 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Ale jak chcete zvítězit? 439 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 Vaše jednotky jsou přečísleny 440 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 a následníkova armáda co nevidět zaútočí. 441 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Spoléháte na Nachové nebe? 442 00:48:43,750 --> 00:48:49,708 Fungovat by to nejspíš mohlo, jen nemám nejmenší tušení jak. 443 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Řekněte mi to, než umřu... 444 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 Po tom všem, čím jsme si prošli, 445 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 jsem měl za to, že zrovna vy budete ten, kdo to prohlédne. 446 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 Nachové nebe už je završeno. 447 00:49:09,750 --> 00:49:11,916 Když se regenti sjednotili, 448 00:49:11,916 --> 00:49:14,791 vyslat do Ósaky vojska nepřipadalo v úvahu. 449 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Znamenalo by to jistou smrt. 450 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 A tak jsem vyslal ženu splnit úkol, 451 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 na který by ani celá armáda nestačila. 452 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Copak vám nedochází, jak to bude dál? 453 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 Za pouhý měsíc 454 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 se setkáme se svými nepřáteli v Sekigahaře. 455 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Pět armád už se chystá na střet na bitevním poli. 456 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 A máte pravdu. 457 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 S následníkovou armádou na Išidově straně bych neměl sebemenší šanci. 458 00:50:17,333 --> 00:50:18,666 Nicméně 459 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 Mariko svými činy 460 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 dovedla paní Očibu k vystřízlivění ze spojenectví s Išidem. 461 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Ta mi ve svém dopisu tajně přislíbila, 462 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 že následníkovu armádu na bitevní pole nepřipustí. 463 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 V ten den nebude Išido pod záštitou žádného praporu. 464 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Regenti se proti němu obrátí, ještě než bude vytasen první meč. 465 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 A teprve tehdy se můj sen stane skutečností. 466 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Začnu jej budovat v Edu, centru své moci. 467 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 Národ, který nepozná války. 468 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 Období velkého míru. 469 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Zasloužil se o něj každý z nás. 470 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Vy, já, 471 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 paní Mariko... 472 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 dokonce i ten barbar, který se vynořil z moře. 473 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 Tolikrát jsem zvažoval, že se ho zbavím, ale pokaždé jsem to přehodnotil. 474 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Ne proto, že by byl důležitý... 475 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 Můj prapor by se obešel i bez něj. 476 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Ale proto, že mě umí rozesmát. 477 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 A také odvést pozornost mých nepřátel. 478 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 Je to pokrytectví. 479 00:52:02,125 --> 00:52:03,500 Naše životy... 480 00:52:03,500 --> 00:52:09,916 Tolik poddaných se obětovalo a padlo, jen aby nám zajistili jakési vítězství. 481 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Vzpomínáte, co řekl Andžin v den, 482 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 když jsem mu oznámil, že je jeho boj beznadějný? 483 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 „Pokud ovšem nezvítězím.“ 484 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Když zvítězíte, získáte všechno. 485 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 I titul šóguna. 486 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Usilujete o něj od samého začátku, že ano? 487 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 Vaše tajné úmysly nejsou nikterak vznešenější než ty naše. 488 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Řekněte mi pravdu. 489 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 Vezmu si ji s sebou do hrobu. 490 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Proč se dělit o budoucnost s mrtvolou? 491 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Snad se mnou nechcete veslovat až do kláštera? 492 00:54:00,958 --> 00:54:03,750 Fudži-samo, celou dobu jste mi sloužila. 493 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Dovolte mi alespoň skromné gesto na rozloučenou. 494 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Podívejte. 495 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 Vyplujeme. 496 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 Na moře. 497 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Mé poslední přání. 498 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Odjakživa jsem názoru, že duše, která je oddaná hlubinám, 499 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 je s nimi svým způsobem nadosmrti spjata. 500 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Rozumíte mi? 501 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Nadosmrti... spolu. 502 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Nadosmrti spolu. 503 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Nechť poslední, na co vzpomíná, je vaše náruč. 504 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Chopte se lan! 505 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Zvedněte lana. 506 00:56:53,000 --> 00:56:55,875 Vím, že jste unaveni, ale musíme využít přílivu. 507 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 Chyťte se toho. 508 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Dám vám znamení. 509 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 A táhneme! 510 00:57:13,083 --> 00:57:15,708 Chčijeme proti větru. Potřebujeme víc vody. 511 00:57:15,708 --> 00:57:17,166 Ať si klidně odpočinou. 512 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Dejte si přestávku. 513 00:57:47,833 --> 00:57:51,125 To je ono. Nádhera. Tak se mi to líbí. 514 00:57:51,125 --> 00:57:52,583 Chopte se lan! 515 00:57:52,583 --> 00:57:53,750 Zvedněte lana. 516 00:57:53,750 --> 00:57:57,375 Tak jo, vy bando mizerných, ufňukaných přizdisráčů! 517 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 Teď to musí klapnout. 518 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 Poslouchejte... 519 00:58:00,625 --> 00:58:03,708 Ne, Muradži. Tohle si nechte pro sebe. 520 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 A táhneme! 521 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Už na nás kouká! 522 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 Já vám říkal, že je to krasavice! Že za tu dřinu stojí! 523 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 To už stačí. 524 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Dobrá práce! 525 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Děkuju vám. 526 00:59:06,958 --> 00:59:10,250 - Vedl jste si skvěle. - Děkuju vám. 527 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 ŠÓGUN 528 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Překlad titulků: Vít Jakeš