1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Din episoadele anterioare... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Tu ești pregătită să-ți faci datoria? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 Sunt pregătită. 4 00:00:16,333 --> 00:00:19,125 - Plec mâine. - Nu uita manierele! 5 00:00:19,333 --> 00:00:24,791 - Asta, dacă nu sunt captivă aici. - Nimeni nu e captiv aici. 6 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 E adevărat că suntem ținuți aici împotriva voinței noastre! 7 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 Nu pot trăi cu rușinea asta! 8 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Permisul tău! 9 00:00:37,375 --> 00:00:41,958 Marele războinic care și-a cuprins vasalii într-o sufocare tăcută! 10 00:00:41,958 --> 00:00:44,083 Un mesaj de la Ishido! 11 00:00:44,083 --> 00:00:48,708 Acceptă oferta ta, de a-i sluji în loc să mori. 12 00:00:49,333 --> 00:00:50,708 S-au infiltrat în castel! 13 00:00:50,708 --> 00:00:53,375 - Hai la poartă! - Nu risc să fiu prinsă. 14 00:00:53,666 --> 00:00:57,041 E mâna lui Ishido! Nu ne va lăsa să scăpăm cu viață! 15 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-san! 16 00:01:15,625 --> 00:01:16,958 Nigel! 17 00:01:16,958 --> 00:01:20,708 - O să ne audă! - Fac liniște. 18 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 Cine să afle? 19 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 Uită-te! Pare ascuțită. 20 00:01:28,458 --> 00:01:31,750 - Taci, o să te audă! - Doar mă uit! 21 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 Mama o să se supere dacă află că suntem aici. 22 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Ai grijă! 23 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 De ce e ciobită? 24 00:01:42,375 --> 00:01:46,583 Fiindcă bunicul a luptat cu o armată de asasini japonezi. 25 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Chiar ți-a dat-o un sălbatic? 26 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 27 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Ridică-te! 28 00:02:27,625 --> 00:02:30,583 Anjin-san! Ridică-te! 29 00:02:39,916 --> 00:02:40,916 Mariko-san! 30 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-san! 31 00:03:06,250 --> 00:03:07,833 Părinte ceresc, 32 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 ți-o încredințăm pe roaba ta credincioasă, Mariko-san. 33 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-san! 34 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 Doamnă Mariko! 35 00:03:29,291 --> 00:03:30,625 Iartă-mă... 36 00:04:56,250 --> 00:04:58,958 {\an8}BAZAT PE ROMANUL LUI JAMES CLAVELL 37 00:05:04,791 --> 00:05:06,791 SHOGUN 38 00:05:15,500 --> 00:05:19,250 CAPITOLUL ZECE: UN VIS ÎNTR-UN ALT VIS 39 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 E o tragedie care putea fi evitată. 40 00:06:28,208 --> 00:06:33,750 Castelul Osaka nu e atât de sigur pe cât ni s-a dat de înțeles, asta e clar. 41 00:06:34,958 --> 00:06:40,333 Doamna Mariko ar fi trebuit să fie lăsată să plece fără atâtea obiecții. 42 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 Nu mai contează. 43 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 O scrisoare de protest de la fratele meu! 44 00:06:58,708 --> 00:07:02,250 Moartea violentă a prețioasei sale vasale l-a șocat. 45 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 A plecat din Edo pe ascuns și se pregătește de război. 46 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 Asta nu înseamnă nimic. 47 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Se predă aici sau în luptă, e alegerea lui. 48 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 Contează că suntem uniți. 49 00:07:28,666 --> 00:07:34,833 Să luăm în calcul că acest atac rușinos 50 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 putea fi ordonat de un membru al acestui Consiliu... 51 00:07:40,333 --> 00:07:43,833 A fost un atac josnic. 52 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Doar Toranaga putea unelti așa ceva. 53 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 Vrea să semene dezbinare între noi. 54 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 E datoria noastră să punem capăt amenințării. 55 00:07:57,416 --> 00:08:01,333 Eu zic să ne pregătim de luptă. 56 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Întâi, doamna Mariko trebuie să fie înmormântată creștinește. 57 00:08:08,208 --> 00:08:11,041 Regret moartea lui Mariko, 58 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 dar să nu uităm că era o Akechi. 59 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 Familia care l-a ucis pe tatăl doamnei Ochiba. 60 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Doamna Mariko va fi... 61 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 onorată... 62 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 cu generozitate. 63 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Bine. 64 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 În acest caz, mergem la luptă după aceea. 65 00:08:42,791 --> 00:08:47,208 - Și vom avea sprijinul Moștenitorului. - Desigur. 66 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 Stindardul lui ne oferă legalitate, 67 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 iar Toranaga e în afara legii. 68 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 Ce facem cu ereticul? 69 00:08:58,916 --> 00:09:01,708 După ce votăm pentru război, 70 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 nu mă mai interesează ce se întâmplă cu el. 71 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 Războiul e inevitabil! 72 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 E inevitabil! 73 00:09:34,333 --> 00:09:39,958 Problema asta... poate că ar trebui dezbătută mai mult. 74 00:09:40,791 --> 00:09:42,791 Termină cu superstițiile! 75 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 Nu suntem mojici care săpăm în țărână după semne. 76 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 Suntem protectorii Tărâmului Zeilor. 77 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 Am votat. 78 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 Arăți bine, Yabushige-san. 79 00:10:18,416 --> 00:10:23,166 - Stai mai bine cu auzul? - Urechile... 80 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Mulțumesc. 81 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 Am crezut că doamna Mariko va fi capturată și atât. 82 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 S-a opus și a murit. 83 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 Nu puteam face nimic. 84 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Eforturile tale nu vor fi date uitării. 85 00:10:51,625 --> 00:10:56,500 După ce dispare Toranaga, ai locul asigurat în Consiliu. 86 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 Ce ciudat... 87 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 Când Taikō se pregătea să lupte cu Toranaga, 88 00:11:12,833 --> 00:11:17,583 avea toate voturile când a avut loc cutremurul. 89 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 A fost foarte puternic la lacul Biwa. 90 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 Aliații lui au zis că e semn rău. 91 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 Taikō a fost obligat să încheie pacea. 92 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 Asta a fost demult. 93 00:11:34,708 --> 00:11:35,958 Unde e? 94 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 A dat vina pe somn! 95 00:11:40,250 --> 00:11:43,125 Zicea că coada lui groasă a zguduit pământul! 96 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 Nu sunt somni în iazul ăsta. 97 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Sigur că știu asta. 98 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Întoarce-te în Izu. 99 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Adună armata și așteaptă ordinul meu. 100 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 Te las să te întorci în cer. 101 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Să ai multe urmașe! 102 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 Chiar ți-a dat-o un sălbatic? 103 00:13:34,458 --> 00:13:37,416 Trăim și murim. 104 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 Ai dormit mult timp. 105 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Doamna Mariko a fost îngropată deunăzi. 106 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 Ridică-te! E timpul să pleci. 107 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Oamenii seniorului Kiyama te vor escorta până în port. 108 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 Hai să terminăm odată! 109 00:14:56,833 --> 00:15:02,000 Ți se permite să te întorci pe galera lui Toranaga-san. Poftim permisul! 110 00:15:03,041 --> 00:15:05,750 De ce primesc permisiunea de la seniorul Kiyama? 111 00:15:05,750 --> 00:15:07,208 Unde e Yabushige-san? 112 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 Pregătește galera în golful Osaka. Am venit să te duc la el. 113 00:15:18,291 --> 00:15:20,958 Toate familiile au fost eliberate din Osaka. 114 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Lăudat fie Domnul! Măcar s-a încheiat criza. 115 00:15:24,833 --> 00:15:28,958 - Toranaga nu se va preda. - Încă nu. 116 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishido a mobilizat Consiliul Regenților la război. 117 00:15:33,041 --> 00:15:37,708 Doamna Ochiba i-a promis sprijinul fiului ei. Toranaga va muri în curând. 118 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Înseamnă că nu-l cunoști pe Yoshii Toranaga. 119 00:15:54,250 --> 00:15:58,333 Ostaticii sunt liberi. A obținut ce voia. 120 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 Fără să se murdărească pe mâini, fără război. 121 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Doar printr-o femeie. 122 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 Ea nu m-a auzit înainte... 123 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 Înainte să moară. 124 00:16:21,625 --> 00:16:26,958 Am vorbit în fața lui Dumnezeu. Nu Dumnezeul tău, nici al meu. 125 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Cu Dumnezeu. 126 00:16:37,375 --> 00:16:42,125 - Crezi că am făcut ce trebuia? - Să fii sigur că era deja sanctificată. 127 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Înainte să moară, a venit la mine și am împărtășit-o. 128 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 I-ar fi plăcut să ne vadă vorbind amical. 129 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Da, cred că ai dreptate. 130 00:17:05,375 --> 00:17:08,166 Poate va veni vremea când vom uita neînțelegerile. 131 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Da... 132 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 Toate prostiile astea, 133 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 catolicism, protestantism, calvinism și alte rahatisme... 134 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 Păcat că ziua aceea nu va veni niciodată. 135 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Nu-i așa, părinte? 136 00:17:34,958 --> 00:17:40,291 Aici trebuie să fiu atacat, ca ultima dată când am vrut să plec? 137 00:17:41,375 --> 00:17:45,458 Nu mai sunt protejat. Așa o să-mi găsesc sfârșitul? 138 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 Nu tăgăduiesc. 139 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 Trebuia să mori în pădure. 140 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 Dar a fost făcut un aranjament. 141 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 Vei părăsi Osaka în viață. 142 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 Te rog să mă ierți dacă nu pot 143 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 să cred nimic din ce-mi spui. 144 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 De data asta va trebui să mă crezi pe cuvânt. 145 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 Du-te cu Dumnezeu, Anjin-san! 146 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 Doamna Maria a fost! 147 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 Ea a rugat biserica să te cruțe înainte să moară. 148 00:19:04,000 --> 00:19:07,958 Și te-am cruțat. M-am ținut de cuvânt. 149 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Rămas-bun! 150 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 Și succes! 151 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 Ce înseamnă „pe un ram desfrunzit”? 152 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 Prietena mea a scris asta. 153 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 Cea înmormântată de curând? 154 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Da. 155 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 Trebuie să terminăm poezia. 156 00:20:39,333 --> 00:20:45,208 - Cum ar trebui să sune următorul vers? - Păi... 157 00:20:46,291 --> 00:20:51,125 Un ram poate da roade și flori... 158 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 Ce-ai spune de asta? 159 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Florile sunt flori fiindcă se ofilesc... 160 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 Dar, din fericire, avem vântul... 161 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 Nu trebuia să mergem la Osaka. 162 00:21:40,458 --> 00:21:42,708 Corabia ta... 163 00:21:42,708 --> 00:21:46,083 Am putea pleca împreună, în țara ta! 164 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 Cum se numește țara ta? 165 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Țara? - Da. Cum se numește? 166 00:21:53,708 --> 00:21:56,208 - Anglia. - Du-mă acolo! 167 00:21:58,041 --> 00:22:01,166 Nu înțelegi? Stai așa! 168 00:22:01,666 --> 00:22:04,875 Învață-mă să plonjez, cum l-ai învățat pe Toranaga! 169 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Arată-mi! 170 00:22:08,916 --> 00:22:12,166 - Ține-ți firea, omule. - Ce zici? Hai mai repede! 171 00:22:14,708 --> 00:22:15,833 Uită-te! 172 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 173 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 Iertare... 174 00:23:08,500 --> 00:23:12,875 Seniorule Yabushige, mi s-a poruncit să-ți cer săbiile. 175 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 Săbiile! 176 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 Acești oameni îi aparțin seniorului Toranaga, suveranul nostru. 177 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 El a dat și ordinele. 178 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Desigur... 179 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 Pe aici! 180 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Inamicii au trecut pe lângă gărzi la adăpostul întunericului. 181 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 Au știut exact unde să lovească. 182 00:23:58,083 --> 00:24:03,791 Credem că erau creștini. E o situație groaznică! 183 00:24:05,083 --> 00:24:09,416 Inamicii? Creștinii au făcut asta? 184 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-san... 185 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 Pe aici! 186 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 Oprește-te, te rog! 187 00:24:25,333 --> 00:24:28,125 Până aflăm cine i-a ajutat pe atacatorii creștini, 188 00:24:28,125 --> 00:24:32,083 nimeni din satul ăsta nu va avea odihnă! 189 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Seniorul Toranaga a poruncit asta. 190 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Seniorule! 191 00:24:59,166 --> 00:25:03,250 Mulțumesc că mi-ai adus consoartele și vasalii înapoi. 192 00:25:03,750 --> 00:25:09,500 - Ai auzit că doamna Mariko a murit? - Da, știu. 193 00:25:11,000 --> 00:25:12,250 În acea noapte 194 00:25:12,250 --> 00:25:16,625 ai fost văzut permițând intrușilor să intre în odăile mele. 195 00:25:19,875 --> 00:25:26,458 Una din doamnele de onoare ale doamnei Mariko a fost cu tine în beci. 196 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 Ea i-a trimis o scrisoare lui Omi. 197 00:25:29,791 --> 00:25:36,125 După moartea ei, ai fost cuprins de remușcări și ai cerut iertare. 198 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 Era datoria mea să-l informez pe seniorul nostru. 199 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Ai ajutat la acest atac? 200 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Da. 201 00:25:54,708 --> 00:25:59,291 Bine. Toate pământurile tale sunt confiscate. 202 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Te rog să-ți faci seppuku până mâine la înserat. 203 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Seniorule! 204 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 Dacă trebuie să mă omori, dă-mi o moarte bună! 205 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Să fiu sfârtecat de o ghiulea 206 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 sau să fiu mâncat de viu de un banc de pești! 207 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 Te rog! 208 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Sunt sugestii bune, dar nu am încredere în tine. 209 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Te rog să-ți faci seppuku până mâine-seară. 210 00:26:30,125 --> 00:26:31,875 Izu e feuda clanului Kashigi. 211 00:26:31,875 --> 00:26:37,375 I-o las moștenire lui Omi și cer să-i fie dată lui! 212 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 Poți să ceri, dar Izu nu mai e a ta, ca s-o poți da. 213 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Cine vrei să te secondeze? 214 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Să fie pilotul. 215 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 Nu. 216 00:26:58,083 --> 00:27:03,583 În cazul ăsta, aș fi onorat s-o faci tu, seniorule. 217 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 Am s-o fac. 218 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Pe mâine! 219 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 Fie ca Fudō Myō'ō să fie blând cu mine! 220 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji! 221 00:27:56,375 --> 00:27:59,000 Pari... 222 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 sănătoasă și puternică. 223 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Mulțumesc. 224 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 Nu avem tălmaci... 225 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 Mi-ați protejat ultimul născut. 226 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 Vă sunt recunoscător tuturor. 227 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 Mulți au murit de când ne-am despărțit în Osaka. 228 00:29:01,708 --> 00:29:05,875 Începând cu seniorul Nagakado, 229 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 pe care încă îl jelim. 230 00:29:10,375 --> 00:29:17,208 Bine că mai am și alți fii, datorită ție. 231 00:29:31,541 --> 00:29:37,000 În dimineața în care am plecat din castelul Osaka, 232 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 am primit scrisoarea asta, trimisă în taină de doamna Ochiba. 233 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Ai citit-o? 234 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 Ce idee năstrușnică! 235 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 Dacă aș putea folosi cuvintele 236 00:30:35,958 --> 00:30:40,625 ca flori împrăștiate și frunze care cad, ce flăcări ar avea poemele mele! 237 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Cuvintele astea sunt prea frumoase ca să-ți aparțină. 238 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 Au fost ale doamnei Mariko. 239 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 De-acum, doar vorbele ei vor rămâne cu noi. 240 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 Dar ce flăcări a scos! 241 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 Ce-i asta? 242 00:31:25,750 --> 00:31:29,750 Aduc cenușa soțului meu, seniorul Tadayoshi, 243 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 și pe a singurului meu fiu, Tsurumaru. 244 00:31:34,000 --> 00:31:40,958 Ar trebui să-i îngrop în templul familiei, dar vreau să fiu aproape de ei. 245 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 Nu știu ce să fac. 246 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Mâine voi pleca. 247 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Seniorul Toranaga mi-a dat permisiunea să devin călugăriță. 248 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Înțelegi ce-ți spun? 249 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 Călugăriță? 250 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, călugăriță? 251 00:32:12,583 --> 00:32:14,625 Da, călugăriță. 252 00:32:17,583 --> 00:32:23,500 Aș vrea să rămâi aici. 253 00:32:26,416 --> 00:32:30,416 - Nu se poate. - Îți poruncesc. 254 00:32:32,416 --> 00:32:36,000 Fuji e... consoarta mea. 255 00:32:36,583 --> 00:32:40,000 Îmi pare rău, 256 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 dar nu mai sunt consoarta ta. 257 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 Mi-am încheiat serviciul în slujba seniorului Toranaga. 258 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 L-ai slujit bine. 259 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 Fuji... 260 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 cea mai bună călugăriță! 261 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 Mă voi strădui. 262 00:33:11,708 --> 00:33:18,708 Oricum, sunt tristă pentru acest sat. 263 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro... 264 00:33:23,000 --> 00:33:26,708 După ce s-a întâmplat cu corabia ta, sătenii sunt pedepsiți. 265 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 Și eu sunt trist. 266 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji... 267 00:33:40,708 --> 00:33:46,625 Trimite-i mesaj seniorului Toranaga. Vreau să-l văd mâine. 268 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Sabia și arma! 269 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 Te duc la seniorul Toranaga. 270 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 Spune-i... 271 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 că suntem dezgustați de faptul că i-a fost distrusă corabia. 272 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 Oamenii mei nu se vor opri până nu vor găsi făptașii. 273 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Seniorule, nu e prea greu de tălmăcit pentru un simplu pescar? 274 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Încă nu știe? 275 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Spune-i. 276 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 Iartă-mă că te-am mințit, Anjin-san. 277 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 Sunt Tonomoto Akinao din prefectura Azuchi. 278 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 Sunt samurai. 279 00:36:59,083 --> 00:37:01,541 Ca să-i spionez dușmanii, 280 00:37:01,541 --> 00:37:07,000 acum mulți ani, seniorul mi-a poruncit să mă convertesc la religia portughezilor. 281 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 Am luat numele „Muraji” și m-am mutat aici. 282 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Măcar nu ești catolic! 283 00:37:17,083 --> 00:37:22,666 Sunt creștin și sunt Tonomoto Akinao, 284 00:37:22,666 --> 00:37:24,666 vasalul seniorului Toranaga. 285 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 Sunt și una, și alta. 286 00:37:27,958 --> 00:37:31,375 Seniorul meu spune că nu se va opri 287 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 până nu-i va găsi pe cei care ți-au distrus corabia. 288 00:37:37,166 --> 00:37:43,125 Muraji, am ceva de spus în japoneză. Ajută-mă dacă greșesc. 289 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 Mulțumesc că ai fost de acord să mă primești. 290 00:37:50,208 --> 00:37:56,958 Iartă-mă pentru obrăznicia din ziua în care te-ai predat în fața fratelui tău. 291 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Pe atunci... 292 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 renunțasem 293 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 la... 294 00:38:11,708 --> 00:38:17,916 Nozomi? Speranță? Sau vrei să spui „credință”? 295 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 E valabilă oricare din ele. 296 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 Te rog să lași Ajiro în pace. 297 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 Un om și-a pierdut speranța... 298 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 dar Ajiro e loial. 299 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 De ce-l interesează problemele din satul meu? 300 00:38:47,541 --> 00:38:51,000 Nu vrea să se răzbune pe dușmanii lui? 301 00:38:51,000 --> 00:38:55,708 Te întreabă de ce nu vrei să lupți cu dușmanii tăi. 302 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 Nu ei au dat foc corabiei. 303 00:38:57,958 --> 00:39:01,666 Zice că nu dușmanii lui i-au incendiat corabia. 304 00:39:01,666 --> 00:39:06,791 Mariko-san a făcut-o. Detesta lupta mea cu catolicii. 305 00:39:06,791 --> 00:39:11,708 Spune că doamna Mariko a făcut-o. Ura lupta lui cu creștinii din Japonia. 306 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 A făcut o înțelegere în Osaka. 307 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 Supraviețuirea mea în schimbul distrugerii corăbiei mele. 308 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 Ea a poruncit distrugerea corăbiei în schimbul vieții lui. 309 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 Înțelegi? 310 00:39:31,125 --> 00:39:37,041 Atâta moarte nu e bună. Nu mai vreau vărsare de sânge. 311 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 Și lupta pilotului? 312 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 Nu mai vreau să lupt. 313 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 Lupta mea... 314 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 e o luptă meschină. 315 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 Refuz ce îmi cere. 316 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 De ce? 317 00:40:04,833 --> 00:40:10,541 Cei care nu-mi sunt loiali continuă să respire aerul domeniului meu. 318 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 Nu pot permite asta. 319 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 Spune că hotărârea lui e valabilă până sunt găsiți cei neloiali. 320 00:40:29,833 --> 00:40:33,416 - Ce faci? - Eu am fost cel neloial. 321 00:40:37,666 --> 00:40:43,000 - Eu voi muri, nu satul! - Cine te crezi? 322 00:40:44,416 --> 00:40:48,500 Crede că, dacă-și ia viața, 323 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 nu-i voi mai căuta pe trădători? 324 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 Eu voi muri... 325 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 nu satul. 326 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 Nu. 327 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 Nu înțelegi? 328 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 Voiam să mă folosesc de voi. 329 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 Să mă folosesc de voi! 330 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 Din ziua în care am pășit pe țărmul vostru, 331 00:41:33,250 --> 00:41:35,541 v-am spus numai baliverne. 332 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 Ți-am spus ție numai baliverne! 333 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 Teki. 334 00:41:52,041 --> 00:41:53,041 Dușman! 335 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 Dușman! 336 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 Dă-o dracu'! 337 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 Trăim și murim... 338 00:42:46,583 --> 00:42:53,041 Eu, Anjin, prin moartea mea... 339 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 protestez față de pedepsirea acestui sat de către Yoshii Toranaga. 340 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Ajunge! 341 00:43:23,125 --> 00:43:26,000 Dacă ai terminat, 342 00:43:26,000 --> 00:43:30,833 reconstruiește corabia și fă-mi o flotă. 343 00:43:56,458 --> 00:44:01,958 Găsește un soț bun pentru soția mea. Vezi să nu fie vreun idiot. 344 00:44:04,375 --> 00:44:08,416 M-ai lăsat moștenitorul tău. 345 00:44:08,416 --> 00:44:12,125 Sunt recunoscător. 346 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Unchiule... 347 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 Jur că numele Kashigi e în siguranță în mâinile mele. 348 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 Dacă nu credeam, n-aș fi făcut-o. 349 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 Te-am considerat mereu fiul pe care nu l-am avut. 350 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 Biletul meu de adio. 351 00:45:02,958 --> 00:45:06,083 Trupul meu cel mort 352 00:45:06,083 --> 00:45:10,416 nu-l arde și nu-l îngropa, ci lasă-l pe câmp. 353 00:45:10,416 --> 00:45:12,958 Ca să umpli cu el burta unui câine flămând. 354 00:45:14,375 --> 00:45:15,958 Impresionant, nu? 355 00:45:16,958 --> 00:45:19,541 Cred că n-am fost niciodată mai inspirat. 356 00:45:20,875 --> 00:45:24,750 Am învățat multe de la tine. 357 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 Acum, învățătura se încheie. 358 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 Testamentul meu. 359 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Să ai o moarte ușoară! 360 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 Îmi pare rău că totul se termină aici. 361 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 Nepotul meu îți va fi un vasal bun. 362 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 Vei avea noroc cu el. 363 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 Îți mulțumesc pentru el. 364 00:46:21,625 --> 00:46:25,625 Și pentru pilot. Mie trebuie să-mi mulțumești și pentru el. 365 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 Dacă aș apuca să trăiesc, ca să văd... 366 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 Să văd ziua în care planul tău e dus la bun sfârșit, oricare ar fi el. 367 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 Prima luptă a nepotului meu, 368 00:46:56,500 --> 00:47:00,083 asaltul pilotului asupra creștinilor care i-au ars corabia... 369 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 Aș fi avut multe de văzut. 370 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 Nu e atât de simplu. 371 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 Corabia trebuia să fie distrusă. 372 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 Aveau de ales între ea și viața pilotului. 373 00:47:18,875 --> 00:47:23,416 Numirea unui paznic care să împrăștie praful de pușcă 374 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 n-a fost atât de grea. 375 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko a negociat pentru biserică și eu am fost de acord. 376 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 Tu ai incendiat corabia. 377 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 A fost un șiretlic necesar ca să-l testez pe pilot. 378 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Poate că într-o bună zi îi voi spune adevărul. 379 00:47:48,833 --> 00:47:54,958 Până atunci va reconstrui corabia 380 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 și probabil va trebui s-o distrug din nou. 381 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 Nu cred că soarta lui e să părăsească Japonia. 382 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 Cum te simți 383 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 să faci să bată vântul după voia ta? 384 00:48:20,458 --> 00:48:25,500 Nu controlez vântul. Doar îl studiez. 385 00:48:30,000 --> 00:48:32,458 Cum poți câștiga lupta asta? 386 00:48:32,458 --> 00:48:37,333 Ai oameni mai puțini, armata Moștenitorului e pe picior de luptă. 387 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Ăsta e „Cerul de Purpură”? 388 00:48:43,750 --> 00:48:49,708 Presupun că ai putea câștiga, dar nu văd cum. 389 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 Măcar spune-mi înainte să mor... 390 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 După toate prin câte am trecut, 391 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 credeam că tu vei înțelege cel mai bine dintre toți. 392 00:49:06,625 --> 00:49:09,750 „Cerul de Purpură” s-a terminat. 393 00:49:09,750 --> 00:49:14,791 Regenții s-au unit. Nu puteam trimite armata la Osaka. 394 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 Ar fi însemnat să-i trimit la moarte. 395 00:49:18,833 --> 00:49:23,958 Așa că am trimis o femeie 396 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 să facă ce n-ar fi putut face armata. 397 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Nu-ți dai seama ce va urma? 398 00:49:46,291 --> 00:49:52,541 În doar o lună, ne vom confrunta dușmanul la Sekigahara. 399 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Cinci armate se vor ciocni pe câmpul de luptă. 400 00:50:02,000 --> 00:50:04,458 Și ai dreptate, 401 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 aș pierde cu armata Moștenitorului de partea lui Ishido. 402 00:50:17,333 --> 00:50:20,916 Însă, în urma acțiunilor lui Mariko, 403 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 doamna Ochiba s-a săturat de alianța cu Ishido. 404 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 Într-o scrisoare adresată mie, se angaja în secret 405 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 să țină armata Moștenitorului departe de câmpul de luptă. 406 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 În acea zi, Ishido nu va avea stindard. 407 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 Regenții îl vor ataca înainte să fie scoasă o sabie. 408 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Doar atunci se va realiza visul meu. 409 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 Voi începe din Edo, centrul puterii mele. 410 00:50:58,375 --> 00:51:04,958 O națiune fără războaie, o epocă a păcii! 411 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 Cu toții am făcut asta posibil. 412 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 Tu, eu, 413 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 doamna Mariko... 414 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Chiar și barbarul care a apărut de pe mare. 415 00:51:30,791 --> 00:51:35,666 De multe ori m-am gândit să-i iau viața, dar m-am oprit. 416 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Nu fiindcă ar fi important. 417 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 Stindardul meu ar supraviețui și fără el. 418 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 Ci fiindcă mă face să râd. 419 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 Și trebuie să distrag atenția dușmanilor. 420 00:51:59,083 --> 00:52:03,500 E o ipocrizie viața noastră... 421 00:52:03,500 --> 00:52:07,750 Atâta moarte și sacrificarea oamenilor mai puțin importanți, 422 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 doar ca să ne asigurăm victoria... 423 00:52:10,958 --> 00:52:17,125 Îți amintești ce a zis pilotul în ziua în care ne-am cunoscut, 424 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 când i-am spus că lupta lui nu are rost? 425 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 „Dacă nu cumva câștig.” 426 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 Când câștigi, orice e posibil. 427 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Chiar și să devii shogun. 428 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 Asta ți-ai dorit dintotdeauna, nu? 429 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 În adâncul inimii, nu ești mai bun decât noi. 430 00:52:52,666 --> 00:52:56,750 Spune-mi adevărul! O să-l duc cu mine în mormânt. 431 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 De ce i-ai spune viitorul unui om mort? 432 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Mă duci cu barca la mănăstire? 433 00:54:00,958 --> 00:54:06,791 Fuji-san, m-ai slujit atâta timp! Dă-mi voie să fac acest gest final. 434 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Uite! 435 00:54:15,875 --> 00:54:18,291 Haide! Pe mare. 436 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Doar atât îți mai cer. 437 00:54:25,791 --> 00:54:29,250 Mereu am fost de părere că un suflet dedicat adâncului 438 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 e un suflet care, într-un fel, va trăi veșnic în el. 439 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 Înțelegi? 440 00:54:41,250 --> 00:54:44,291 Împreună pentru totdeauna. 441 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Împreună pentru totdeauna. 442 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Lasă ca mâinile tale să fie ultimele care o ating. 443 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 Ridicați frânghiile! 444 00:56:51,416 --> 00:56:53,000 Trageți! 445 00:56:53,000 --> 00:56:57,500 Știu că sunteți obosiți, dar a crescut apa și încercăm iar. Poftim! 446 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 La semnalul meu! 447 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Trageți! 448 00:57:13,083 --> 00:57:17,166 Nu are rost. E prea mică apa. Spune-le că pot lua o pauză. 449 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 Faceți pauză! 450 00:57:47,833 --> 00:57:51,125 Sigur... Da, minunat! 451 00:57:51,125 --> 00:57:53,750 - Ridicați frânghiile! - Ridicați frânghiile! 452 00:57:53,750 --> 00:57:59,041 Așa, zdrențe nenorocite! Presimt că acum e momentul! 453 00:57:59,625 --> 00:58:03,708 - Ascultați! - Muraji, asta rămâne între noi! 454 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 Trageți! 455 00:58:30,625 --> 00:58:32,125 Iat-o! 456 00:58:34,333 --> 00:58:37,875 V-am spus că e frumoasă! V-am zis că merită! 457 00:58:53,625 --> 00:58:55,500 Ajunge! 458 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 Bună treabă! 459 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Mulțumesc! 460 00:59:06,958 --> 00:59:08,083 Bravo! 461 00:59:09,375 --> 00:59:10,250 Mulțumesc. 462 01:00:35,000 --> 01:00:40,875 SHOGUN 463 01:02:08,916 --> 01:02:10,916 Subtitrarea: Corina Negreanu